1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 நீங்கள் இதை செய்ய கட்டாயமில்லை. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 நீங்கள் இப்போதே வெளியேறலாம். கதவு திறந்திருக்கிறது. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 நீங்கள் தவறாக நினைக்கப்பட மாட்டீர்கள். 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 நேரச் சக்கரத்தை 25 நிமிடங்களுக்கு முடுக்கு. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 யாரும் பொட்டலத்தை கண்டுபிடிக்கும்முன் நீ தப்பிக்க போதுமான நேரம். 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 உங்களில் சிலர் பிடிபடுவீர்கள். 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 அதற்கு என்ன அர்த்தம் என்று நீங்கள் அறிவீர்கள் என்று அறிவேன். 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 உங்களது விடுதலைக்காக தினமும் போராடுவோம் என்பதே நாங்கள் அளிக்க முடிந்த உறுதிமொழி. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 நீ சில அழகான காலணிகளை தைத்துள்ளாய். 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 மத்சுயாமா காலணிகள் 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 உங்களது குடும்பங்களை நாங்கள் கவனித்துக் கொள்வோம். 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 போராட்டத்துக்கு எங்களது போராளிகள் செய்த தியாகத்தை மறக்க மாட்டோம். 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 நமது மக்கள் இதுவரை அனுபவித்திராத வாழ்க்கைக்காக 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 நாங்கள் இதை செய்கிறோம். 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 சகோதரர் பெஞ்சமின். 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 நீ நிச்சயமாக தயார்தானா? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 ஆம். அவன் தயார்தான். 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 லியான், இளைஞனை தனக்காக பேசவிடு, 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 நான் தயார்தான். 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 சரி, அப்போ. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 பேரரசரின் மாளிகையை தகர்ப்போம். 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 வியட்நாமில் அமெரிக்காவின் போர் விரைவில் எளிதாக வெல்லப்படும். 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 மாற்று உலகின் யூ.எஸ். எப்படியோ உலகளவில் முன்னணி நாடாகியது. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 நேவி "புல்பப்"க்கு புதிய ராக்கெட் எஞ்சின் 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 அந்த உலகம் பார்த்திராத அதி நவீன தொழில்நுட்பம் வாய்ந்த 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 இராணுவத்தை பராமரிக்கின்றனர். 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 வியட்னாமியர்கள் பழங்குடியினர்கள். 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 இன்னும் துப்பாக்கிகள், கண்ணிவெடிகளுடன் போரிடுகின்றனர். போட்டியே இல்லை. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 சொல்லுங்க, இன்னும் யுங்கர்ஸ்கூலில் பண்டைய சரித்திரம் கற்பிக்கிறார்களா, கேம்ப்பெல்? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 ஆரியன் சரித்திரம் கற்பிக்கின்றனர், சார். 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 சரி, ஹானிபலை ரோமியர்கள் காட்டுமிராண்டி என்றனர், 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 ஆஃப்ரிக்காவிலிருந்து தனது யானைகள் மீது 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 தனது படையை ஏற்றிவந்து ரோமியர்களை அவன் தோற்கடிக்கும்வரை. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 போரில், தொழில்நுட்பமும் நிதியும் வெற்றியை உறுதிசெய்யாது. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 என்ன முக்கியம் என்றால், ஜெயிப்பதிலுள்ள மனோதிடம். 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 தாமஸ் நன்றாக முன்னேறுவதாக தெரிகிறது. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 அவனுக்கு போர் முனை அருகில் சிறப்பான பணி கிடைக்கலாம். 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 அவனது நிலை எனக்கு அடிக்கடி தெரிவிக்கப்பட வேண்டும். 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 அவன் படைப்பிரிவுக்கு பணியமர்த்தப் பட்டால், விடுமுறை எடுப்பது, எல்லாம் தெரிய வேண்டும். 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 உங்களது ஒப்புதல் வாக்குமூலத்தை தயார் செய்துவிட்டோம். 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 உங்களது கையெழுத்துக்காக இதோ. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 உங்களைப் பொறுத்தவரை, இது குற்றப்பட்டியல். 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 என்னைப் பொறுத்தவரை, பேரரசருக்கான சேவையாக நான் செய்தவற்றின் பட்டியல். 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 இராணுவ-விசாரணைக்கு நீங்கள் டோக்கியோ சேரும்போது அப்படி அவர் நினைக்கலாம். 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கப்பட, நான் வேறு என்ன செய்தேன் என்று சொல்லட்டுமா? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 நீங்கள் விருப்பப்பட்டால். 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 எனது இரண்டு மகன்களின் உயிர்களை பறிகொடுத்தேன். 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 வருந்துகிறேன். 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் பேசவில்லை. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 ஜுன்யா மற்றும் கென்ட்டா அவர்களது பெயர்கள். 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 எனது இதயத்துக்கு அருகே அவர்களது படங்களை என் சீருடைக்குள் வைத்துள்ளேன். 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 பேரரசுக்காக தங்களது உயிரை அவர்கள் கொடுக்க முடிந்ததற்கு நன்றியுணர்ச்சியோடு உள்ளேன். 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 இந்தப் பகுதியை நாம் விட்டுக் கொடுத்தால், அவர்களது தியாகங்கள் வீணாகிவிடும். 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 நான் அதை ஒப்புக்கொள்ள மாட்டேன். 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 உங்களுக்கு மகன் இருக்கிறானா? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 எனக்கு இரண்டு மகன்கள் உள்ளனர். 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 உயிருடன் உள்ளனரா? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 ஆமாம். 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 அப்போ, மகனை இழப்பதன் வலி உங்களுக்கு தெரியாது. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 தெரியாது. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 உங்களுக்கு, நமது குறிக்கோள் மற்றுமொரு பாதை. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 எனக்கு, திரும்பி வர முடியாத பாதை. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "கடைசி ஆள் சாகும்வரை போரில் தோற்றதாக கொள்ளமுடியாது." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 அதுதான் எனது ஒப்புதல் வாக்குமூலம். 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 பேரரசரிடம் அதை கொடுங்கள். என்னை அவர் மன்னிப்பார். 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ஹார்லெம் குடிமக்களற்ற பகுதி 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 இதை செய்ததற்கு நன்றி, ரிச்சி. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 இது அதிகமில்லை, ஆனால் இது பாதுகாப்பானது, தலைமறைவானது. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 மின்சாரம். 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 ரைக்கின் மின்சார க்ரிட்டுடன் வயரை திருட்டுத்தனமாக இணைத்தோம். 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 இங்கே குளிர்கிறது. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 புகைபோக்கி வேலை செய்கிறது. கொஞ்சம் அதிகமா கிளறப் பட்டிருக்கிறது. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 திரைச்சீலைகளை மூடுவது நல்லது. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 ஒன்று-பதினாறுக்கு வடக்கே ரோந்து வர ரைக் அதிகம் கவலைப் படுவதில்லை. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 ஹார்லெமை 1949ல் வரைபடத்திலிருந்து நீக்கினர். 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 நீக்க முயற்சித்தனர். 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 டப்பாவில் அடைத்த பொருட்கள், அடுப்பு, புகைக்குழல்கள், ரை மதுக் குப்பி. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 உனக்கு தேவையானதை நாளை கொண்டுவருவேன். 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 நன்றி. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 இங்கே பல ஆவிகள் உள்ளன. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 அழையாத விருந்தாளிகளால் அதிருப்தி அடைய மாட்டார்கள் என்று நினைக்கிறேன். 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 எல்லாம் இன்னும் இங்கே இருக்கு. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 அவர்களது பொருட்களை சேகரிக்க அவர்களுக்கு நேரம் இருந்திருக்காது. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 போக இடம் இருந்திருக்காது. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 கடவுளே, ரத்தக் கறைகளை பாரு. இந்த மக்கள் போராடியிருக்கிறார்கள். 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 இதோ உள்ளனர். 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 லூசில் மற்றும் வாரன் ஹிக்கின்ஸ். திருமணம் ஜூன் 19, 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 ப்ராட்வே ஆஃப்ரிக்கன் மெதடிஸ்ட் எபிஸ்கோபல் சர்ச்சில். 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 நாம் அவர்களது வீட்டில் இருப்பதினால், 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 அவர்கள் மகிழ்வார்கள் என்று நினைக்கத் தோன்றுகிறது. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 ஆமாம். 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 நானும் அப்படி நினைக்க விரும்புவேன். 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 மேடம்? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 திருமதி. ஹிம்லர், பத்து நிமிடம் முன்பே வந்துவிட்டார்... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 அவரை தயவு செய்து கூடவே அழைத்து வா. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 மார்கரீட். எத்தனை அழகிய மலர்கள். தயவுசெய்து, கொடுங்கள்... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 இல்லை. அவை கவனமாக கையாளப்பட வேண்டும். 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 இளம் பெண்ணே, ஒரு ஜாடி கொண்டுவா. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 கொம்ஃப்ரீனா, ஃபால்ஸ் கோட்ஸ் பியர்ட், அமராந்த். 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 இவை அழகானவை. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 புதிய மலர்கள், ஒருமுறை மலர்ந்தபின், உலர்ந்து விடுகின்றன. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 உலர்ந்த மலர்கள் எப்போதும் நீடிப்பவை. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 எனது திருமண பூங்கொத்தை காற்றுப்புகாத ஜாடியில் இன்னும் அடைத்து வைத்துள்ளேன். 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 அது மிகவும் விசேஷமானது. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 ரைக் மனைவியானவள், தனது கணவரின் 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 குறிக்கோள் நிறைவேற எப்போதும் சேவை செய்ய வேண்டும், 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 இல்லையேல்... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 ஆம். 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 அதனால்தான் உங்களை இங்கு இன்று வரவேற்றேன். தயவுசெய்து, என்னுடன் உரையாடுவீர்களா? 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 என்னை நீங்கள் எப்படி பார்க்கிறீர்கள் என்று அறிவேன், மார்கரீட். 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 -நான் என்ன சொல்வது. -தயவு செய்து. வெளிப்படையாக சொல்லலாம். 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 நான் மட்டுமல்ல, என்று அஞ்சுகிறேன். பெர்லின் முழுக்க... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 நடுநிலைப்பகுதியில் நீங்கள் கழித்த ஆண்டின் உண்மையை அனைவரும் அறிவர். 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 எனது கணவர். ஜான் சகஜமானவராக தெரியாமல் இருக்கலாம். 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 திமிர்பிடித்தவராக தெரியலாம். 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 இல்லை, அவரை தவறாக புரிந்துள்ளனர். அவர் அமைதியானவர், அவ்வளவுதான். 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 அது அப்படியிருந்தாலும், அப்பா சந்தேகிக்கப் படும்போது 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 குழந்தைகளுக்கு என்னவாகும் என்று நான் சொல்ல வேண்டியதில்லை. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 நான் செய்ய வேண்டியது என்ன, நான் மீண்டும் நன்மதிப்பை பெறுவதற்கு... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 -என் கணவரின் நன்மதிப்பு. -உங்களுடையதும். 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 எனக்கு ரைக்கின் நம்பிக்கை வேண்டும். 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 அதனோடு வரும் சுதந்திரமும் வேண்டும். எனது மகள்களுக்கும் அந்த சுதந்திரம் வேண்டும். 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 நான் முரட்டுத்தனமான கிழவி என்று சிலர் நினைக்கின்றனர். 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 அதை நான் நம்பவில்லை. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 வாய் சொல்லாததை கண்கள் சொல்கின்றன. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 அதைப் பற்றி நான் கவலைப்படவில்லை. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 நான் உள்ளுக்குள் அக்கறையானவள் என்று அவர்களுக்குப் புரிவதில்லை. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 நீங்கள் உங்களது கணவருக்காக, 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ...விசுவாசமான மனைவி... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 என்றபடி நடந்துகொள்ள வேண்டும். 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 நான் ஏற்கனவே அதை செய்கிறேன். 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 இன்று அதை இங்கே செய்துள்ளீர்கள். 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 இப்போது, அதை நீங்கள் உலகுக்கு காட்ட வேண்டும். 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 நீங்கள் தேசிய சோஷலிஸத்துக்கு உடலளவில் மட்டுமல்ல, உங்களது ஆன்மா அளவிலும் 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 இணைந்துவிட்டதாக உலகிற்கு காட்டுங்கள். 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 உங்களது ஆன்மாவுக்குள். 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 "கொம்ஃப்ரீனா". பாலியல் நோய் போன்ற பெயர். 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 குணப்படுத்த முடியாத கிருமி. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 பில்லி டர்னரை தொலைபேசியில் அழை. நான் மக்களிடையே தோன்றப் போகிறேன். 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 ரைக்ஸ்கிவிங்க் போன்ற விடுமுறை நாள் கிடையாது. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 அதனால், பெண்களே, இன்று காலை உங்களுக்காக ஒரு விசேஷமான விருந்தினர் வந்திருக்கிறார். 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 முன்பு நிகழ்ச்சியில் பங்கேற்காத எனது தனிப்பட்ட தோழி, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 தனது சொந்த ரைக்ஸ்கிவிங்க் உணவு செய்முறைகளை பகிர வந்துள்ளார். 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 ரைக் தலைவரின் மனைவி ஹெலன் ஸ்மித்! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 நீங்கள் எங்களிடம் சொல்லவில்லையே? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 ஹெலன் ஸ்மித் தொலைக்காட்சியில் வருவதாக எனது உதவியாளர் ஓடி வந்து சொன்னாள். 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 இந்த பாலாடை ரொட்டி செய்முறை எங்களது வீட்டில் பாரம்பரியமாக செய்யப்படுகிறது. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 எனது மகள்களுடன் ஆண்டுதோறும் அக்டோபரில் இந்த நேரத்தில் செய்வேன். 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 வாசனை தூக்குது. உங்களது ரகசிய உட்பொருள் என்ன, ஹெலன்? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 பேக்கன் கொழுப்பும் ஒரு கட்டி வெண்ணெயும். கலோரி எண்ணிக்கையை கண்டு கொள்ளாதீங்க. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 கலோரியைப் பற்றி பேசமாட்டேன், உறுதி தருகிறேன். 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 அந்த பாலாடை ரொட்டி வேகும்போது, நாம் தோழியராக உரையாடலாம். 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 நல்லது. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 இப்போ, உங்களுக்கும் ரைக் தலைவர் ஜான் ஸ்மித்துக்கும் திருமணமாகி... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 இருபது ஆண்டுகள் ஆகின்றன. காலம் பறந்துவிட்டது. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 அப்போ, வெற்றிகரமான திருமண வாழ்வுக்கு உங்களது ரகசியம் என்ன? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 எப்படி அந்த சுவாரஸ்யத்தை தக்க வைக்கிறீர்கள்? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 அதற்கு ஒரு வார்த்தையில் என்னால் பதில் சொல்லமுடியும். 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 எங்களால் ரைக் தொலைக்காட்சியில் பயன்படுத்தக்கூடிய வார்த்தைதானா? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 அதை பயன்படுத்தலாம் என்று நினைக்கிறேன். ஆமாம். 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 நேர்மை. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 அதுதான், என்னைப் பொறுத்தவரை, வெற்றிகரமான திருமண வாழ்வுக்கான அடித்தளம். 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 ஹெலன், உங்களது முதல் ரைக்ஸ்கிவிங்க் பற்றி நினைவு கூருங்கள், 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 தேசிய சோஷலிஸத்துக்கு நீங்கள் நன்றி தெரிவித்த முதல் தருணம் எது? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 அது ஃபிப்ரவரி '46, த லிபரேஷனுக்கு பின் உடனே. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 ஜான் இன்னும்... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 ஜான் அப்போது யூ.எஸ். இராணுவத்தில் இருந்தார். 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 நாங்கள் ஃபோர்ட் மோன்மௌத்தில் இருந்தோம், 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 அப்போதுதான் எங்களது மகன் பிறந்திருந்தான். 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 தாமஸ்... அப்போது கைக்குழந்தை தான். 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 பரவாயில்லை, ஒரு நொடி எடுத்து சுதாரித்துக் கொள்ளுங்கள். 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 இல்லை, அதைப்பற்றி பேச விரும்புகிறேன். 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 நாங்கள் சாப்பிட்டு பல நாட்கள் ஆகியிருந்தன. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 எனது கைகளிலேயே எனது குழந்தை பசியால் இறந்து விடுவான் என்று நினைத்தேன். 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 ஒருவர், ஒரு ரைக் கர்னல், எங்களது வீட்டுக்கு வந்தார். 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 பால், ரொட்டி, சீஸ், மாமிசம் கொண்டு வந்தார். 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 கருணையான செயலாக அவை எல்லாம் ரைக்கால் விமானத்தில் கொண்டுவரப்பட்டது. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 எனது குழந்தை, 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 இறுதியில் அழுகையை நிறுத்தினான். 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 அன்று முதல், அந்த கருணை செய்கைக்கு நன்றி கூறவேண்டும், 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 மீண்டும் ரைக்கில் பசி நிலவியதே இல்லை. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 அன்றிரவு வேறு யார் இருந்தார்கள்? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 அது... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 அதாவது, நாங்கள் மட்டுமே இருந்தோம். எங்களது குடும்பம். 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 அப்படித்தான் இருந்திருக்க வேண்டும். 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 ஜான், நான், மற்றும் தாமஸ். 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 நாங்கள் கடந்தகாலத்தை கடந்து வந்தோம். 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 நன்றி, ஹெலன். 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 எப்போதானாலும், நீங்கள் நிகழ்ச்சிக்கு மீண்டும் வருவதை மிகவும் விரும்புவோம். 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 ஆம், சரி, அதை நான் விரும்புவேன். 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 நன்றி. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 அப்புறம் பேசாலாமே, நான் கையொப்பமிட வேண்டிய சில ஆவணங்கள் உள்ளன. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 நிச்சயமாக. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 இது இறக்க வேண்டிய இடங்களின் பட்டியல். உனது தொடர்பாளர் அடையாளப் படுத்துவதை உறுதிசெய். 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 சலினாஸ் செல்ல ஆவணங்கள், கவனமாக தயார் செய்யப்பட்டது. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 என் வண்டி நிறுத்தப்பட்டால்? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 உன்னை தொந்தரவு செய்ய சில காலணிப் பெட்டிகளை அவர்கள் தூக்கி எறியக்கூடும். 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 அமைதியாக இரு, ஆயுதங்கள் முன்பக்கம் இருக்கின்றன. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 ஆனால் அவர்கள் மிகவும் நெருங்கினால், குண்டுவெடிப்பு வயர் இங்கே இருக்கு. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 நினைவில் கொள், நம்மைத் தவிர வேறு எஜமானர்கள் இல்லை. உயிரோடு இரு, சகோதரா. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 நீங்களும் தான். 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 நன்றாக செய்தாய். உனது தோழி, மார்கரீட் 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 இன்றைய உனது நிகழ்ச்சித் தோற்றம் 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 பலரின் கவனத்தை ஈர்த்தது. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 அப்படித்தான் தோன்றுகிறது. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 எனக்கு இது தெரியாதே. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 பில்லி டர்னரை ஏற்பாடு செய்யச் சொன்னேன். 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 அதைப் போல நீ முன்பு செய்ததேயில்லை. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 எனது விசுவாசத்தைக் காட்டுவது முக்கியம் என்று நினைத்தேன். 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 யாருக்கு? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 பெர்லினுக்கு. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 உனக்கு. எனக்கு. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 இந்த முடிவுக்கு நீயே வந்தாயா, அல்லது... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 இல்லை. இல்லை, இங்கே மார்கரீட் வந்தாள். 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 ஏன் என்னிடம் நீ கலந்து ஆலோசிக்கவில்லை? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 எனது பெயர் மீதான களங்கத்தை நான் நீக்கியாக வேண்டும், ஜான். 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 மகள்களுக்காக, வேறு ஏதும் இல்லை என்றாலும். என்னால் மட்டுமே அது முடியும். 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 நான் ஒரு வருடம் போயிருந்த உண்மை எல்லோருக்கும் தெரியும். 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 சரி. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 நீ என்னை நினைத்து பெருமைப்படுவாய் என்று நினைத்தேன். 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 நீ இதை இன்னும் மோசமாக்கி இருக்கக்கூடும், ஹெலன். 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 புரிகிறதா, அனேகமாக மோசமாக்கி விட்டிருப்பாய், தெரியுமா? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 அதுவும் ரைக் தொலைக்காட்சியிலா? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 அவளது கேள்வியால் அந்தப் பெண் என்னை தர்மசங்கடமாக்கினாள். 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 எல்லாம் நினைவுக்கு வந்தது. நான் அதைப்பற்றி நினைக்கவில்லை... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 ஆனால் அதை கையாண்டேன், சரிதானே? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 நன்றாகத்தான் செய்தாய். 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 அவனை பற்றி எப்போதாவது நினைப்பதுண்டா, ஜான்? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 டேனியலைப் பற்றி? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 இல்லை. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 கவனமாக, இப்போது. மெதுவாக. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 பெட்டியை மூடு. இப்படியா உனக்கு கற்றுத் தந்தேன்? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 அட, உட்காரு. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 படகை விட்டு இறங்கு. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 நீ ரொம்ப கனக்கிறாய், அவ்வளவுதான். 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 எனக்கு பயமில்லை. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 நீ படகில் இருக்கும்போது இந்த படகை கரைக்கு அப்பால் ஓட்டிச் செல்ல மாட்டேன். 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 அதனால், போ. இறங்கு. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 அந்த கயிற்றை அவிழ்த்து என்னை போக விடு. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 கவனமாக இரு, லியான். 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 மற்றவர்களிடம் சொல்லு. நாம் இன்றிரவு திமிங்கலத்தை உண்போம். 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 உயர் மரபணு அறிவியல் தேர்வு கடினமாக இருக்கப் போகிறது. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 ஓ, கடவுளே. எனக்கு உயர் மரபணு அறிவியல் பிடிக்காது. அதெல்லாம் உளறலாக இருந்தால்? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 அது அறிவியல்தான், ஜென்னிஃபர். 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 நாம் செய்த ஆய்வுக்கூட அறிக்கை? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 பறவை இரையால் மண்டையோடுகளை நிரப்பி இனங்களின் புத்திசாலித்தனத்தை கணிப்பதா? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 அதைப் பற்றி யோசி, ஹென்ரி. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 ஹௌவி ஃபிப்ஸ் மண்டையோட்டைவிட எனது பாதியளவுதான். 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 -அனைவருடையதும். அவனது தலை பெரிது. -அவன் அடிமுட்டாள். 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 அதைப் பற்றி நினைக்க விரும்பவில்லை. நான் உயர்மரபணு அறிவியல் தேர்வில் வெற்றிபெறணும், 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 பிறகு எப்போதும் உயர் மரபணு அறிவியல் பற்றி நினைக்க வேண்டியதில்லை. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 மன்னித்திடு, ஹென்ரி. நீ நல்ல மதிப்பெண் எடுக்க விரும்புகிறாய், 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 நான் உதவியாக இருக்கவில்லை. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 ஒருவேளை உனக்கு மேம்பட்ட படிப்புத் துணை தேவையாக இருக்கலாம். க்ரெட்சென் போல. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 புரிகிறதா... நான் அவளை கேட்க முடியும். 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 மிகச்சிறந்த ஆரியன் பெண் விருதையும் வென்றவள். 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 ஆனால் அறுவையானவள். 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 நீ சலிப்பூட்டாதவள். 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 நான் சந்தித்ததிலேயே நீதான் சலிப்பூட்டாதவள். 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 நீ இருக்கும்போது எல்லாமே நல்லாயிருக்கு. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 ஓ, கடவுளே. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 கெர்ஹார்ட்ஸ். 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 புதிய குளிர்கால உடைகளுக்காக மகள்களாகிய எங்களை அம்மா அங்கே கூட்டிப் போகிறார். 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 மோசமானது அல்லவா, அது? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 அது மோசமா என்று எனக்கு தெரியாது... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 ஆனால் நாம் மீண்டும் படிப்பை தொடர வேண்டும் என்று நினைக்கிறேனே? 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 ஹேய், என்னுடன் ஹாலொவீனன்று மிட்டாய் வாங்க வருகிறாயா? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 வழக்கமா ஏமியோடு போவேன். உறுதியா தெரியும், 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 அம்மா தனது ஹெலன் ஸ்மித் வேஷத்தை போடுவார். 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 கச்சிதமான ரைக் மனைவியாக நடிக்க மீண்டும் ஆரம்பித்துவிட்டார். 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 அவர் செய்த சமையல் நிகழ்ச்சி தெரியும்தானே? எல்லாம் நடிப்புதான். 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 நாஜி கட்சியின் மேலிடத்தில் என் பெற்றோர் உள்ளனர். 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 அவர்கள் இருவரும் உள்ளுக்குள் சாகின்றனர். 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 என்றாவது நடுநிலைப்பகுதிக்கு திரும்ப உதவுவதா அம்மா சத்தியம் 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 -செய்தார், என்னால் காத்திருக்க முடியல! -ஜென்னிஃபர். கத்தாதே... 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 உன்னுடன் துணையாக வீட்டுக்கு நடந்து வரட்டுமா? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 ஹெர்ஸ்ஃபோர்ட் ஸ்ப்ரிங்க்ஸ் ரொட்டி - நியூ ஜெர்ஸி 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 என்னுடன் ஹாலொவீனன்று மிட்டாய் வாங்க வருகிறாயா? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 வழக்கமா ஏமியோடு போவேன். உறுதியா தெரியும்... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 -பதிவானதா? -கொஞ்சம் பதிவானது. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 கச்சிதமான ரைக் மனைவியாக நடிக்க மீண்டும் ஆரம்பித்துவிட்டார். 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 அவர் செய்த சமையல் நிகழ்ச்சி தெரியும்தானே? எல்லாம் நடிப்புதான். 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 உறுதியா தெரியும், 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 அம்மா தனது ஹெலன் ஸ்மித் வேஷத்தை போடுவார். 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 குழந்தைகளை ஈடுபடுத்துவதில் எனக்கு விருப்பமில்லை. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 ஆனால் குழந்தைகள் பார்ப்பாங்க, கேட்பாங்க, பேசுவாங்க. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 கள்ளக்காதலிகளும் நல்ல உளவாளிகள் தான். ஸ்மித்துக்கு உண்டா? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 இல்லை, அவன் மிகவும் கவனமானவன். 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 முழு குடும்பத்தின் மேலும், எந்த புதிய தகவல்களும் இல்லாத வரை, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 ஒரு விசாரணை கோப்பை உருவாக்குவோம். பிறகு நாம் நடவடிக்கை எடுக்கலாம். 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 சரி. அமைதியாக இருங்கள். 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 என்றாவது நடுநிலைப்பகுதிக்கு திரும்ப உதவுவதா அம்மா சத்தியம் 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 -செய்தார், என்னால் காத்திருக்க முடியல! -ஜென்னிஃபர். கத்தாதே... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 ரைக் தலைவரின் மகள் நடுநிலைப் பகுதிக்கு ஓடிப்போக விரும்புகிறாள். 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 சரி. அப்போ, எல்லையைக் கடக்க அவளுக்கு உதவுவோம், 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 பிறகு நமது உதவியை அவள் ஒப்புக் கொள்வாள். 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 -பிறகு என்ன? -அவளை கடத்துவோம். 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 அவளைக் கட்டுப்படுத்தினால், ஸ்மித்தை கட்டுப்படுத்தலாம். 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 நான் ஸ்மித்தை மிரட்ட விரும்பவில்லை. அவனைக் கொல்ல விரும்புகிறேன். 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 ஒலிநாடாவை திருப்புங்கள். பொருட்கள் வாங்கப் போவதை பற்றி பேசுகிறாள். 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 கெர்ஹார்ட்ஸ். புதிய குளிர்கால உடைகளுக்காக மகள்களாகிய எங்களை அங்கே கூட்டிப் போகிறார். 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 கெர்ஹார்ட்ஸ். 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 ஹெலன் ஸ்மித் பொது இடத்துக்கு வருவாள். 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 மகளை மறந்துவிடுங்கள். திட்டப்படி செயல்படுவோம். 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 அது நல்ல புத்தகமா, சில்டன்? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 அது 1903ம் வருட முதல் பதிப்பாக இருந்தது... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 -ஓ, கடவுளே. -ஆமாம். 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 அதை எப்படியாவது பயன்படுத்த விரும்பினேன். 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 முன்பு படிப்பதற்கு புத்தகங்கள் மிகவும் பொக்கிஷமானவை. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 அது எதைப் பற்றியது? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 யூகோனில் ஒரு வண்டியிழுக்கும் நாயைப் பற்றியது. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 நாய்க்கதை. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 ஆம். பக் என்னும் நாய். 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 -செல்லப் பிராணியாக தொடங்கினான். -நல்லாயிருக்கு. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 ஆனால் அவனது நாகரீக போக்கை கைவிட்டு 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 காட்டுமிராண்டி உள்ளுணர்வுகளுக்கு திரும்ப உந்தப்படுகிறான். 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 அந்த புத்தகத்தை படிக்க விரும்புகிறேன். 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 நான் மிருகங்களை மதிக்கிறேன். அவைகளுக்கு வெட்கமே கிடையாது. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 அவை இன்றைக்காக வாழ்கின்றன. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 உங்களுக்காக ஒரு ஆச்சரியம் வைத்திருக்கிறேன். 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 நீங்கள் தூங்கும்போது அதை சரிசெய்தேன். 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 கின்ட்சுகி முறைப்படி, அரக்கும் பொடிசெய்த தங்கமும் கலந்து. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 யுக்கீக்கோ. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 இதை உங்களால் இனி விற்க முடியாது என்று அறிவேன், 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 ஆனால் மிக அழகிய அனிமோனிகளை தூக்கி எறிய தோன்றவில்லை. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 இது வாபி-சாபி, குழப்ப வாழ்க்கை தெரியுமா. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 எதுவும் நிலைக்காது, எதுவும் முடிவடையவில்லை, எதுவும் கச்சிதமில்லை. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 ஒரு வாடிக்கையாளர். 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 இல்லை. அது... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 பரவாயில்லை, போகாதே. போகாதே. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 நமக்கு வர்த்தகம் அவசியம். 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 அதிகாரிகளே. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 கடவுளுக்கு நன்றி. அவரைக் கண்டுபிடித்து விட்டீர்களா? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 தலைமையகத்தில் ராபர்ட் சில்டனை விசாரணைக்கு அழைத்துப் போக வந்திருக்கிறோம். 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 ஏலத்திற்கு பின் திரு. சில்டனைக் காணவில்லை. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 அவரைக் கண்டுபிடிக்க போலீஸை நம்பியிருக்கிறோம். 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 இரண்டு கிண்ணங்கள். 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 ஒன்று எனக்கு, ஒன்று வாடிக்கையாளருக்கு. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 சில்டன் இங்குதான் இருக்கிறான். அவனை கண்டுபிடியுங்கள். 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 அவர் இங்கில்லை! உங்களது நேரத்தை வீணாக்குகிறீர்கள்! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 அவரை விடுங்கள்! அவர் எந்த தப்பும் செய்யவில்லை! சில்டன்! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 பரவாயில்லை, யுக்கீக்கோ. கவலைப்படாதே, எல்லாம் சரியாகிவிடும். 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 யாரிடம் பேசவேண்டும் என்று அறிவேன். கவலைப்படாதே. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 நான் திரும்பி வருவேன், யுக்கீக்கோ. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 ரான்ச்சி ரிச்சி இதை எந்த படங்களுக்கு பயன்படுத்தினான் என கற்பனை செய்ய முடியுமா? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 கற்பனை செய்ய விரும்பவில்லை. நன்றி. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 இந்த பை நம்மை பாதுகாவலைத் தாண்டி உள்ளே நுழைக்கும் என்று நம்பிக்கையில்லை. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 இந்த பொருட்கள் மலிவானவை. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 க்ரீஸ் சாயம் போல உள்ளது. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 எங்கிருந்து வருகிறது என்பதை கருத வேண்டும். 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ஆமாம். 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 சவுரிகளைப் பற்றி தெரியல. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 ஃபர் நல்ல தொடக்கம். 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 ஹெலன் ஸ்மித்தின் சமூக வட்டத்துக்குள் வளைய வரும் பெண் ரகத்தைப் பற்றி யோசி. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 -ரைக்கின் சீமாட்டி. -சரிதான். 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 பார்க் அவென்யூ சீமாட்டி. பாதுகாவலைத் தாண்டி உள்ளே நுழைவாள். 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 பாதுகாவலர்கள் பயனற்றவர்கள். அது அவளது உலகம். 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 அவர்கள் உதட்டுச் சாயம், சவுரியை பார்க்க மாட்டார்கள். 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 கம்பீர நடையை தான் பார்ப்பார்கள். 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 சரியான வகையான பெண்... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 அவளால் நெருங்க முடியும். எத்தனை நேரத்துக்கு, தெரியாது. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 ஒரு நிமிடத்தை விட குறைவான நேரம் போதும். 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 ஆனால் அது... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 அது கச்சிதமாக இருக்கணும். உள்ளே நுழைக்க மட்டுமல்ல, ஆனால்... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 என்னை வெளியே எடுக்க வேண்டும். தெரியும். 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 சரி. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 இப்போ நீ செய்யணும். 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 -நானா? -நீ தயாரா? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 நிச்சயமாக, 20 ஆண்டுகளாக கதாபாத்திரத்தில் நடிக்கிறேன். 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 ஆம், நீ நடிப்பதை அறிவேன். 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 இப்போ, நீ இன்னொரு கதாபாத்திரத்தில் நடிக்க வேண்டும். பார்ப்போம். 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 கற்பனை செய், ஆவதற்கு பதிலாக... ஆம், அதை நீடிக்கவைக்க முடியுமா? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 இந்த வையட் ப்ரைஸாக ஆனதால், நீ வித்தியாசமான மனிதனானாய். 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 நான் ஆக விரும்பவில்லை. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 என்ன சொல்லபடுதோ அதை நம்பணும். 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 நேரத்தை முதலீடு செய்யணும். கொடுக்கப்பட்டதை எடுத்துக்கணும். 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 அட, செய். 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 நீ இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று யோசிக்காமல் இருக்க முயற்சி செய். 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 அப்போ, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 உனக்கு என்ன தெரிகிறது? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 என் அப்பா. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 ஒரு ஈயச் சுரங்கத்தில் வேலை செய்தார். 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 அவர் பணியிலிருந்து வீடு திரும்பியபோது அவர் மீதான தூசை நுகர முடிந்தது. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 தெரியுமா, இந்த மனிதனாக இருப்பது எளிதாக இருக்கும். 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 நீ உன்னை இழக்க வேண்டும். 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் கீடோ அவர்களே, நீங்கள் பகுத்தறிவுள்ளவர். 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 இந்த தீவிரவாதிகளுடன் கூட்டுசதி செய்ய என்னிடம் சாத்தியமுள்ள 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 -நோக்கம் இல்லை என அறிவீர். -அறிவேன். 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 நீங்கள் அறிவீர்களா? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 -அப்போ, ஏன்... -அவர்களுடைய பிணைக்கைதியாக இருந்தீர்களே? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 ஆமாம். 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 அவர்களைப் பற்றி எனக்கு சொல்லுங்கள். 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 அவர்கள் இப்போது எங்கிருக்கின்றனர் என்று எனக்கு தெரியாது. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 அவர்கள்... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 அவர்கள் ஒரு கிடங்கினுள் தலைமறைவாக இருந்தனர். 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 அவர்கள் தப்பியோடியபின் நாங்கள் அந்த கிடங்கை கண்டுபிடித்து சோதனையிட்டோம். 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 எங்குள்ளனர் என்பதில் எனக்கு ஆர்வமில்லை. எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று அறிய விருப்பம். 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 இந்த போராளிகள். 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 பிசிஆர் பற்றி ஆவண பெட்டிகள் முழுக்க உளவுத்தகவல்கள் உள்ளன. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 ஆனாலும் நமது எதிரியைப் பற்றி நமக்கு ஒன்றும் தெரியாது. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 இந்த கறுப்பர்கள் என்னை சிறைப்பிடித்தபோது, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 நான் பயத்தில் நடுங்கினேன். 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 அவர்கள் காட்டுமிராண்டிகள் என்று நினைத்தேன். 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 இப்போது என்ன நினைக்கிறீர்கள்? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 நான் நினைத்ததை விட அவர்கள் சாமர்த்தியமானவர்கள். 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 காட்டுமிராண்டிகளும் தான். எங்களுக்குள்ளிருந்து ஜப்பானியர்கள் 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 வெளியேற்றிய வெறித்தனத்தை, இந்த கறுப்பர்கள் கைவிடவில்லை. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 அது இந்த நாட்டின் குணம் என்று பார்க்க பழகிக் கொண்டேன். 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 ஒருவேளை இந்த நிலப்பகுதி விடுதலை செய்யப்பட வேண்டிய காட்டுக்குதிரை 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 அல்லது நாய் போன்றதாக இருக்கலாம். 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 அல்லது கொல்லப்பட வேண்டியதாகவும் இருக்கலாம். 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 அப்போ அதை கொன்று விடுங்கள், தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் அவர்களே. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 உங்களால் இதை முடிவுக்கு கொண்டு வர முடியும். 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 ஆனா இந்த பகுதியை தக்கவைக்கும் மனோதிடம் உங்களுக்கு அவங்களவிட அதிகமா இருக்கணும். 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 எக்வியானோ. பெல். இலைஜா. பெஞ்சி. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 அவர்கள் பாத்திரம் கழுவுபவர்கள், கூலித் தொழிலாளிகள், 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 கவிஞர்கள், ஓவியர்களாக இருந்தவர்கள். 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 என்னை அவர்கள் அடைத்துவைத்த அறையிலிருந்து, அவர்களின் உரையாடலை கேட்க முடிந்தது. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 அவர்களது இசை. அவர்களது உணவின் வாசனை. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 அந்தப் பெண், பெல், அவர்களது சரித்திரம் பற்றி பேசினாள். 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 நிப்பான் கேஸ் 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 த க்ளான், த ரைக், ஜப்பானியர்கள்... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 அவர்களைப் பொறுத்தவரை, நீங்கள் இந்த வாரத்து எதிரி மட்டுமே. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 அவர்கள் 400 ஆண்டுகளாக போராடுகின்றனர், 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 இன்னும் 400 ஆண்டுகளுக்கு போராடுவார்கள். 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 அவர்களைப் பற்றி என்னை அதுதான் மிகவும் பயமுறுத்துகிறது. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 அது கப்பலா? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 அடி வாங்குங்க! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 தயவுசெய்து ஜன்னல் அருகிலிருந்து விலகுங்கள். 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 இங்கிருந்து வெளியேறுங்கள். 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 வீட்டுக்குப் போங்கள்! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 அட்மிரல், இதுவரை நகரம் முழுக்க 20 குண்டுவெடிப்புகளை எண்ணிவிட்டோம். 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் மட்டுமல்ல, 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 கடற்கறையின் ஓரமாக இரு திசைகளிலும் முக்கியமான கட்டமைப்புகளை தகர்த்துவிட்டனர். 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 சான் டியேகோ, சலினாஸ், மற்றும் லாங்க் பீச்சும் சேதமடைந்துள்ளன. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 நமது எதிரியை மிகவும் குறைவாக எடைபோட்டு விட்டோம். 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 உங்களது இராணுவம் தோல்வியடைந்தது, சைட்டோ. இப்போது, நமது எரிபொருளை பறிக்கின்றனர். 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர். 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 நீங்கள் இராணுவத்தையே குற்றம் சொல்வீர்களா? யாமோரி சரியாக சொன்னார். 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 நமது பலவீனம்தான் பிசிஆர் பலமாக வழிவகுத்தது. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 போர் நிறுத்தத்துக்கு நம் ஒரு வாய்ப்பையும் யாமோரி கெடுத்தார். இப்போது, போர் மூண்டது. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 டிஜே இவாஞ்சலின், ஜேபிஎஸ்ஸிலிருந்து அவசர செய்தியுடன் 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 ரெஸிஸ்டன்ஸ் வானொலியில் நேரடியாக பேசுகிறேன். 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகளின் ஓக்லண்ட் படை சார்பாக பேசுகிறேன். 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "ஜப்பானிய ஆக்கிரமிப்பாளர்களின் முக்கிய சேவைகள், ஆளுமை மற்றும் 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "கட்டுப்பாட்டு மையங்கள், மற்றும் எண்ணெய் கட்டமைப்பு 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "மீதான இன்றைய தாக்குதல்களுக்கு நாங்கள் பொறுப்பேற்கிறோம். 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "கறுப்பின மக்களுக்கான ஒரு தன்னாட்சி நிலப்பகுதி எங்களது குறிக்கோள். 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "நாங்கள் என்றும் ஓயமாட்டோம்." 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 எங்களது தாய்நாடு கிடைக்கும்வரை பேரரசின் எண்ணெய் போக்குவரத்தை அனுமதிக்க மாட்டோம். 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே, சகோதரி. கேட்டீர், பிசிஆரிடமிருந்து நேரடியாக. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 சூழ்நிலை இன்னும் பதட்டமாகிறது. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 நாம் உடனடியாக இளவரசியை டோக்கியோவுக்கு அனுப்பியாக வேண்டும். 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 நான் அதைப் பார்த்துக் கொள்கிறேன். 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 நான் போகும்முன், 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 என்னிடம் நீங்கள் மீண்டும் ஒருமுறை உண்மையை சொல்ல வேண்டும் என்று கேட்டாக வேண்டும். 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 எனது அறிக்கையை நான் பேரரசரிடம் அளித்ததும், 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 அவர் என்னை ஒரு கேள்வி கேட்பார். 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 நான் அளிக்கும் பதில் உங்களது தகவல்களை சார்ந்திருக்கும். 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 புரிகிறது, பெருந்தகையே. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 நம்மால் இந்த நிலப்பகுதியை தக்கவைக்க முடியுமா? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 காலப்போக்கில், போதுமான ஆயுதங்கள் மற்றும் இராணுவத்தினரின் உதவியோடு, நம்மால் இந்த 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 கறுப்பின போராளிகளை ஒழிக்க முடியும் என்று நம்புகிறேன். 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 ஆனால் அதற்கான விலை, ஜப்பானிய மகன்களின் ரத்தம் மற்றும் 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 உயிர்களால் கொடுக்கப்படும். 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 எந்த விலையையும் கொடுக்கலாம் என்று நான் ஒரு காலத்தில் நினைத்தேன். 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 நம்மால் நீடித்து வெற்றிபெற முடியும், இளவரசி. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 ஆனால், நாம் அப்படி செய்ய வேண்டும் என்று நான் இப்போதும் நம்பவில்லை. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 உங்களது ஒவ்வொரு உள்ளுணர்வுக்கு மாறாகவும் நீங்கள் பேசியுள்ளீர்கள் என்று புரிகிறது. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 அதற்காக, உங்களுக்கு எனது மரியாதைகளை உரித்தாக்குகிறேன், தலைமை இன்ஸ்பெக்டர். 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 கவலையின்றி இருங்கள், 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 உங்களது செய்தியை பேரரசரிடம் தெரிவிக்கிறேன். 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 இரண்டு நாட்களுக்கு பின் 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 நாம் நமது வீர மரணம் அடைந்த போராளிகளை மறப்பதில்லை. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 கோர்டீலியா கார்ட்டர், போர்ட்லண்ட் குழு. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 அவளது கூட்டாளிகளுக்காக துப்பாக்கிச் சூட்டை எதிர்த்தாள்... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 அனைவரும் இதைப் பாருங்கள். பேரரசர் தொலைக்காட்சியில் பேசுகிறார். 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 நேரடி ஒளிபரப்பு. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 நமது நல்ல மற்றும் விசுவாசமுள்ள பிரஜைகளுக்கு, உலகின் 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 பொதுவான போக்குகள் மற்றும் இன்று நமது பேரரசின் 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 நிலைகள் பற்றி சிந்தித்த பின்... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 தொலைக்காட்சியில் இதற்கு முன் அவரது படத்தைக்கூட பார்த்ததில்லை. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 நடப்பிலுள்ள சூழலுக்கு தீர்வு காணும் வகையில் ஒரு அசாதாரண 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 நடவடிக்கையை அமல் படுத்துகிறேன். 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 என்ன சொல்ல வருகிறார்? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 ஜப்பானின் தற்காப்பை உறுதிசெய்ய நாங்கள் அமெரிக்காவின் மீது போர் தொடுத்தோம். 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 மற்ற நாடுகளின் மாட்சிமையில் தலையிடவோ, 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 ஆக்கிரமிப்பு செய்து எங்களது நிலப்பரப்பைக் கூட்டவோ 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 நாங்கள் ஆசைப்பட்டதில்லை. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 வட அமெரிக்காவின் எங்களது ஆக்கிரமிப்பு சுமார் 20 ஆண்டுகள் நீடித்துள்ளது. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 அனைவராலும் அளிக்கப்பட்ட சிறந்த ஒத்துழைப்பைத் தாண்டியும்... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 இதென்ன? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...நமது இராணுவம் மற்றும் கடற்படைகளின்... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 பேசாமல் பாரு. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...வீரதீர செயல்கள்... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 இது சரித்திர முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...தொடர்ந்த ஆக்கிரமிப்பு ஜப்பானுக்கு சாதகமாக மேம்படவில்லை. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 ஜப்பானிய பசிஃபிக் மாநிலங்களை ஆக்கிரமிப்பதில் நமது பொக்கிஷமான 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 சக்திகளை அர்ப்பணிக்க தொடருவோமானால், அது ஜப்பானிய தாய்நாட்டின் 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 பாதுகாப்புக்கு அச்சுறுத்தல் விளைவிக்கும். 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 அது நடக்கிறது. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 இதன் காரணமாகத்தான் நான்... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 சுதந்தரம். 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...ஜேபிஎஸ்ஸிலிருந்து நமது ஆக்கிரமிப்பு படையினரை பின்வாங்குமாறு ஆணையிட்டுள்ளேன். 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 நாம் சாதித்துவிட்டோம், அன்பே. நாம் சாதித்துவிட்டோம். 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 நாம் கனவு கண்டதை விட இது மிகப் பெரியது. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 எனது குடிமக்களான உங்கள் அனைவரது உள்மன உணர்வுகளை, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 நான் நன்கு அறிந்துள்ளேன். 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 ஆனாலும், அதிகரித்துவரும் ஆசிய போர்ச்சூழலின் முன்னணிக்கு 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 நமது வட அமெரிக்க ஆக்கிரமிப்பு பகுதிகளிலுள்ள 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 நமது மகத்தான சக்தியையும் ஆள்பலத்தையும் அனுப்ப முடிவு செய்துள்ளேன். 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 நமது முழு நாடும் ஒரு குடும்பமாக தொடரட்டும், 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 நமது ராஜாங்க நாட்டின் அழிவில்லாத்தன்மையில் 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 நீங்காத நம்பிக்கையுடன் தொடரட்டும். 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "காலம் தாழ்த்த வேண்டும்," அதைத்தானே சொன்னீர்கள்? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 நாம் மீண்டும் ஒரே நாடாக ஆகப் போகிறோம். 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 விரைவில்.