1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Bunu yapmak zorunda değilsiniz. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 İsteyen gidebilir. Kapı açık. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Sizi yargılayan olmaz. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Zamanlayıcıyı 25 dakikaya ayarla. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Kimse kutuyu bulmadan uzaklaşman için vaktin olacak. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 Bazılarınız yakalanacak. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Bunun anlamını bildiğinizin farkındayım. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 Serbest kalmanız için her gün uğraşmak verebileceğimiz en iyi söz olur. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Çok güzel ayakkabılar yapmışsın. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 MATSUYAMA AYAKKABI 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Ailelerinize bakacağız. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 Askerlerimizin bu dava için neleri feda ettiğini unutmayacağız. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Halkımızın hiç yaşayamadığı bir hayatı istediğimiz için 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 bunu yapıyoruz. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Kardeş Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Hazır olduğundan emin misin? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Evet. Hazır. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Bırak da genç adam kendisi cevap versin Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Hazırım. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Tamam. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 İmparator'un evini yıkalım. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 Amerika'nın Vietnam'daki savaşı hızlıca kazanılacak. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Alternatif dünyadaki ABD bir şekilde küresel güç olmuş. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 "BULLPUP" İÇİN YENİ ROKET MOTORU 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 Dünyanın gelmiş geçmiş 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 en gelişmiş savaş gücüne sahipler. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Vietnamlılar ilkel bir ırk. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Tüfeklerle ve mayınlarla savaşıyorlar. ABD'nin dengi değiller. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Campbell'daki Junkerschule'da hâlâ antik tarih öğretiliyor mu? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Aryan tarihi öğretiliyor efendim. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Romalılar Hannibal'a ilkel diyordu, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 ta ki ordusunu Afrika'dan fillerle getirip 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 onları ezip geçene dek. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 Teknoloji ve para savaş kazanmayı garantilemez. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 Önemli olan kazanma azmidir. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Thomas ilerleme kaydediyor. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Çatışmaya yakın bir yerde güzel bir pozisyon alır. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Gelişmeleri iletmeye devam edin. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Bir birliğe atanırsa, izne çıkarsa her şeyi söyleyin. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 İtirafını hazırladık. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 İmzalayabilirsin. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 Bu senin için bir suç listesi. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 Benim içinse İmparator'a sağladığım hizmetlerin listesi. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Belki Tokyo'da mahkemeye çıktığında da öyle düşünür. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Listene eklemen için yaptığım diğer şeyleri söyleyeyim mi? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 İstersen. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 İki oğlumun canını verdim. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Üzüldüm. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Onlardan bahsetmemiştin. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 İsimleri Jun'ya ve Kenta'ydı. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Fotoğraflarını üniformamın içinde, kalbime yakın tuttum. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 İmparatorluğa canlarını feda etmiş olmalarından mutluyum. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Bu bölgeyi verirsek ölümleri boşa gidecek. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Bunu kabul edemem. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 Oğlun var mı? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 İki oğlum var. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 Hayattalar mı? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Evet. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Yani çocuğunu kaybetmek nedir, bilmiyorsun. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 Hayır. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 Senin için davamız bir seçenekti. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Benim için geri dönüş yok. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "Son adam ölene dek savaş kaybedilmiş sayılmaz." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 İtirafım budur. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 İmparator'a götür. Beni affeder. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 HARLEM BOŞALTILMIŞ BÖLGE 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Teşekkürler Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Pek konforlu değil ama güvenli ve gözlerden ırak. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Elektrik. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 İmparatorluğun elektrik ağına bağlandık. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Burası soğukmuş. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 Şömine çalışıyor. Şurada çalı çırpı var. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Perdeleri çeksen iyi olur. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 İmparatorluk 116. Bölge'nin kuzeyinde pek devriye gezdirmiyor. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 1949'da Harlem'i haritadan sildiler. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Silmeye çalıştılar. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Konserve, ocak, birkaç paket sigara, biraz bira. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Yarın tekrar ihtiyaçlarınızı getiririm. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Teşekkürler. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Burada çok hayalet var. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Umarım davetsiz misafirleri umursamıyorlardır. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Her şey hâlâ burada. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 Eşyalarını toplamaya vakit bulamamışlar. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 Gidecek yerleri yokmuş. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Kan izlerine bak. Mücadele etmişler. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Bunlar. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille ve Warren Huggins. 19 Haziran 1933'te 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 Broadway Afrika Metodist Kilisesi'nde evlenmişler. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Evlerinde kaldığımız için mutlu olurlardı 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 diye düşünmek istiyorum. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Evet. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Ben de öyle. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Hanımefendi? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Bayan Himmler on dakika erken geldi ama... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 İçeri al lütfen. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Çiçekler çok güzel. Alıp... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. Dikkatli koyulmaları gerekiyor. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, vazo getir. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Gomphrena, yalancı keçisakalı ve horozibiği. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 Çok güzeller. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Canlı çiçekler bir kere çiçek açıp solar. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Kuru çiçekler sonsuza dek kalır. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 Düğün buketim hâlâ duruyor, hava geçirmeyen bir kavanozda. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 Çok özelmiş. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Bir İmparatorluk eşi her zaman 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 kocasının kaderi için çalışmalıdır. 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 Yoksa... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Evet. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Seni bu yüzden davet ettim. Bana katılır mısın? 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Beni nasıl gördüğünü biliyorum Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 -Ne diyebilirim ki? -Lütfen. Dürüst ol. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Maalesef bu konuda yalnız değilim. Tüm Berlin... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Herkes Tarafsız Bölge'de geçirdiğin yıldan haberdar. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 Kocama gelince, John bazen ilgisiz görünebilir. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Ya da küstah. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 Hayır, onu yanlış anlıyorlar. Sadece sessiz biri. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Öyle de olsa, babasına şüpheyle bakılan çocuklara 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 ne olduğunu söylememe gerek yoktur. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 Tekrar güveninizi kazanmak için ne yapmam gerekiyor? 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 -Kocamın mı? -Senin de. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 İmparatorluğun güvenini kazanmak istiyorum. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 Onunla gelen özgürlüğü de öyle. Kızlarımın da özgür olmasını istiyorum. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Bazıları soğuk ve alıngan bir yaşlı kadın olduğumu düşünüyor. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Ben buna inanmıyorum. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Gözler, dilin söylemediğini söyler. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Umurumda değil. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 Anlamadıkları şey şu ki ben içimde iyi bir insanım. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Kocana karşı 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 sadık bir eş 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 rolünü üstlenmen gerekiyor. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Öyleyim. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Bugün burada öylesin. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Şimdi bunu dünyaya göster. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Nasyonel sosyalizme sadece bedeninle değil, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 deiner Seele ile döndüğünü göster. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 Ruhunla. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 Gomphrena'ymış. Zührevi hastalık adı gibi. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 Tedavisi de yoktur. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Billy Turner'ı ara. Halkın önüne çıkacağım. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 İmparatorluğa Şükran Günü gibisi yok. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 O yüzden bu sabah çok özel bir konuğumuz var. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 Programımıza ilk kez katılıp Şükran Günü tariflerini 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 İmparatorluk'la paylaşacak olan bir arkadaşım. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 Devlet Mareşali'mizin eşi Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Bize söylemeyecek miydin? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Sekreterim içeri girip Helen Smith'in televizyonda olduğunu söyledi. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Bu Käsespätzle tarifi evimizde bir gelenektir. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Her ekim ayında kızlarımla bu tarifi yaparım. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Çok güzel kokuyor. Gizli malzemesi nedir Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Domuz pastırması yağı ve bir paket tereyağı. Kalorileri sorma. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Söz, kalori lafı etmeyeceğim. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Spätzle pişerken biraz kız kıza konuşalım. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Olur. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Devlet Mareşali John Smith'le evleneli... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Yirmi yıl oldu. Zaman nasıl da geçiyor. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 Mutlu bir evliliğin sırrı nedir? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Ateşin sönmesine nasıl engel oluyorsunuz? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Bunu tek kelimeyle özetleyebilirim. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Umarım televizyonda söyleyebileceğimiz bir kelimedir. 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Bence söyleyebiliriz. Evet. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Dürüstlük. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Bence başarılı bir evliliğin temeli bunda yatar. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Helen, ilk İmparatorluğa Şükran Günü'nüzü hatırla, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 nasyonel sosyalizme ilk kez şükran duyduğunuz an ne zamandı? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 1946 yılının Şubat ayında, Özgürleştirme'den hemen sonraydı. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John hâlâ... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John ABD ordusundaydı. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Fort Monmouth'a tayin edilmiştik, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 oğlumuz da yeni doğmuştu. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas henüz bir bebekti. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Sorun değil, durabilirsin. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 Hayır, anlatmak istiyorum. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Günlerdir açtık. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Bebeğimin kollarımda açlıktan öleceğini düşünüyordum. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 Sonra bir İmparatorluk albayı geldi. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Bize süt, ekmek, peynir ve et getirdi. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Merhamet göstergesi olarak İmparatorluk uçakla getirtmişti. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 Bebeğim nihayet 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 ağlamayı kesti. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 O günden sonra, bu merhamet ruhuyla 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 İmparatorluk'ta bir daha açlık yaşanmadı. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 O gece başka kim vardı? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Sadece... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Sadece biz vardık. Ailemiz. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Zaten öyle olmalı. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, ben ve Thomas. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 Geçmişi geride bıraktık. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Teşekkürler Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Seni tekrar programımızda ağırlamak isteriz. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Evet. Çok güzel olur. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Teşekkür ederim. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Müsaadenle imzalamam gereken belgeler var. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Elbette. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Teslimat noktaları burada. Alıcının kimliğinden emin ol. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Salinas'a girmen için belgelerin özenle hazırlandı. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 Ya kenara çekerlerse? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 Seni rahatsız etmek için arkadan birkaç kutu alabilirler. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Endişelenme, kargo arkada. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Çok yaklaşırlarsa tetiği çek. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Unutma, hiçbir efendiyi kabul etmeyiz. Dikkatli ol kardeşim. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Sen de öyle. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Tebrikler. Dostun Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Bugünkü etkinliğin 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 çok dikkat çekti. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Öyle görünüyor. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Haberim yoktu. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Billy Turner'a ayarlattım. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Hiç böyle bir şey yapmamıştın. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Tarafımı belli etmem iyi olur, dedim. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 Kime? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Berlin'e. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Sana. Kendime. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 Buna kendin mi karar verdin, yoksa... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Hayır. Margarete geldi. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Neden bana danışmadın? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Adımı temize çıkarmalıyım John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 Hiç değilse kızların iyiliği için. Bunu sadece ben yapabilirim. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Geçen yıldan haberdarlar. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Evet. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Benimle gurur duyarsın diye düşünmüştüm. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Durumu daha kötü hâle getirebilirdin Helen. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Ne kadar yaklaştığını biliyorsun, değil mi? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 Hem de İmparatorluk kanalında. 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Kadının sorusu beni zorda bıraktı. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Her şey bir anda aklıma geldi. Uzun zamandır düşünmüyordum. 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Ama üstesinden geldim, değil mi? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 İyiydin. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 O hiç aklına geliyor mu John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Hayır. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Yavaş. Sakin. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Kapağı kapat. Sana ne öğretmiştim? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Otur. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Kayıktan in. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Çok ağırsın, o yüzden. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Korkmuyorum. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Bu kayığı sen içindeyken sürmeyeceğim. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Haydi. İn. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 İpi çözüp kayığı sal. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Dikkatli ol Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Diğerlerine söyle, bu akşam balina yiyoruz. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 Öjenik vizesi çok zor olacak. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Öjenik'ten nefret ediyorum. Ya hepsi saçmalıksa? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 Bu bilim Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 Yazdığımız deney raporu vardı ya? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 Kafataslarına kuş yemi doldurarak ırkların zekasını ölçtüğümüz. 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Bir düşün Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Benim kafatasım Howie Phipps'inkinin yarısı kadar. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 -Herkesinki öyle. Kafası devasa. -Ama aptalın teki. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Düşünmek istemiyorum. Öjeniği geçersem 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 bir daha aklıma bile getirmeyeceğim. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Üzgünüm Henry. Sadece iyi notlar almaya çalışıyorsun, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 hiç yardımcı olmuyorum. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Belki de daha iyi bir çalışma arkadaşına ihtiyacın vardır. Gretchen gibi. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Ona sorabilirim. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 En Aryan Kız da seçilmişti. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Ama canımı sıkıyor. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Sen sıkmıyorsun. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Tanıdığın en az sıkıcı insansın. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Sen etraftayken her şey daha güzel. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Tanrım. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Annem kışlık elbise almamız için bizi oraya götürecek. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 Berbat değil mi? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 Berbat mı bilmem ama... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Çalışmaya dönsek nasıl olur? 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Cadılar Bayramı'nda benimle şeker toplar mısın? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Genelde Amy'yle gidiyorum. Ama şundan eminim ki 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 annem yine Helen Smith maskesi takacak. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Mükemmel İmparatorluk eşi rolüne büründü. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 Katıldığı yemek programı var ya? Hepsi kandırmaca. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Ailem Nazi Partisi'nin başında. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 İkisi de içten içe ölüyor. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Annem bir gün Tarafsız Bölge'ye döneceğimize söz verdi, 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 -artık beklemek istemiyorum! -Sessiz ol Jennifer. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Seni eve bırakayım mı? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 HERESFORD SPRINGS EKMEK - NEW JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Cadılar Bayramı'nda benimle şeker toplar mısın? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Genelde Amy'yle gidiyorum. Ama şundan... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 -Kaydettik mi? -Bir kısmını. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Mükemmel İmparatorluk eşi rolüne büründü. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Katıldığı yemek programı var ya? Hepsi kandırmaca. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Ama şundan eminim ki 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 annem yine Helen Smith maskesi takacak. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Çocukları işe karıştırmayı sevmiyorum. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Ama çocuklar görür ve duyar. Çocuklar konuşur. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Metresler de iyidir. Smith'in metresi var mı? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 Hayır, çok dikkatli. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Tamam, her şeyi öğrenene kadar 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 aile hakkında bilgi edinelim. Sonra harekete geçeriz. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Tamam. Sessiz olun. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Annem bir gün Tarafsız Bölge'ye döneceğimize söz verdi, 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 -artık beklemek istemiyorum! -Sessiz ol... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 Devlet Mareşali'nin kızı Tarafsız Bölge'ye kaçmak istiyor. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Tamam. Onu sınırdan geçirmeyi teklif ederiz, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 o da teklifimizi kabul eder. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 -Sonra? -Onu alırız. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Onu kontrol edersek Smith'i de ederiz. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Smith'e şantaj yapmak istemiyorum. Onu öldürmek istiyorum. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Kaydı geri sar. Alışverişten bahsediyordu. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Gerhardt's. Annem kışlık elbise almamız için bizi oraya götürecek. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith dışarıda olacak. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Kızı boş verin. Plana sadık kalalım. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 Kitap güzel mi Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 1903'te çıkan ilk baskısıydı ama... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 -Tanrım. -Evet. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 En azından biraz kullanayım, dedim. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Önceden kitaplar okuyamayacağım kadar değerliydi. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 Ne hakkında? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 Yukon'daki bir kızak köpeği. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Köpek hikâyesi. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Evet. Adı Buck. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 -Önceden ev köpeğiymiş. -Güzelmiş. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Ama medeniyetin kabuğunu atıp 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 ilkel güdülerine dönmek zorunda kalıyor. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Bunu okumak isterim. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Hayvanlara saygım var. Utanma nedir, bilmiyorlar. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 Bugün için yaşıyorlar. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Sana bir şey getirdim. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Sen uyurken tamir ettim. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Kintsugi yöntemiyle verniği toz altınla karıştırdım. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Artık satamayacağını biliyorum 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 ama anemonlar atamayacağım kadar güzeldi. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Wabi-sabi, biliyorsun. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Hiçbir şey sonsuza dek sürmez, tamamlanmaz ve mükemmel değildir. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Müşteri geldi. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 Hayır. 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Önemli değil. Gitme. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Para lazım. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Buyurun. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Şükürler olsun. Onu buldunuz mu? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Robert Childan'ı sorgulanmak üzere merkeze götüreceğiz. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 Bay Childan müzayededen beri kayıp. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Polisin onu bulmasını umuyorduk. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 İki kâse var. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Biri benim, diğeri müşteriler için. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan burada. Onu bulun. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Burada değil! Vaktinizi boşa harcıyorsunuz! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 Bırakın onu! Yanlış bir şey yapmadı! Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Sorun değil Yukiko. Merak etme, hepsi geçecek. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Kiminle konuşacağımı biliyorum. Merak etme. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Geri döneceğim Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Hınzır Richie'nin bunları nasıl filmlerde kullandığını hayal edebiliyor musun? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Etmesem daha iyi. Sağ ol. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Bununla güvenliği geçebileceğimizden emin değilim. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 Bunlar çok ucuz. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Yağlı boya gibi. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Geldiği yeri düşününce normal. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Evet. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Peruklardan emin değilim. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 Kürk fena değil. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Helen Smith'in etrafındaki kadınları düşün. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 -Bir İmparatorluk kadını. -Evet. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 Park Avenue hanımefendisi. Güvenliğe bakmadan geçer. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 Onlar önemsiz. Burası onun dünyası. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 Ruju ve peruğu görmezler. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 Sadece tavrı görürler. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 Doğru kadın 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 ona çok yaklaşabilir. Ama ne kadarlığına, bilemem. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Bir dakikadan azı yeter. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Ama gerçekten... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Sağlam bir plan olmalı. Sadece içeri sokmak değil. 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Çıkmam için de. Biliyorum. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Tamam. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Sıra sende. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 -Bende mi? -Hazır mısın? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Tabii, ben 20 yıldır rol yapıyorum. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Biliyorum. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Şimdi bir rol daha yap. Bakalım. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Farz et ki... Önden çeker misin? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 Farz et ki Bu Wyatt Price yerine başka bir adamsın. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Olmasam daha iyi. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Sana söylenene inanırsın. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Zaman harcarsın. Sana verileni alırsın. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Haydi. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Bu noktaya nasıl geldiğini düşünmemeye çalış. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Peki, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 ne görüyorsun? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Babamı. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Bir kurşun madeninde çalışmış. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 İşten geldiğinde üzerindeki toz kokusunu alabiliyordum. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Bu adam olmak kolay olurdu. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Sadece pes etmen gerekiyor. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, siz mantıklı birisiniz. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Bu teröristlerle iş birliği yapmadığımı 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 -anlamışsınızdır. -Biliyorum. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Biliyor musunuz? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 -O zaman neden... -Onların rehinesi değil miydin? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Evet. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Bana onlardan bahset. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 Şu anda neredeler, bilmiyorum. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Bir... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 Bir depoya yerleşmişlerdi. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Depoyu onlar ayrıldıktan sonra bulup arama yaptık. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Yerleri umurumda değil. Kim olduklarını öğrenmek istiyorum. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Bu insanlar. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 Elimizde SKİ ile ilgili sayısız istihbarat dosyası var. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 Ama hâlâ düşmanımızı tanımıyoruz. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Bu zenciler beni yakaladıklarında 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 çok korktum. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Vahşi insanlar olduklarını sanıyordum. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 Ya şimdi? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 Düşündüğümden daha akıllılarmış. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Yine de vahşiler. Japonların bizden temizlediği yabaniliği 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 bu zenciler üzerilerinden atamamış. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Bunun, bu ülkenin karakterinin bir parçası olduğunu fark ettim. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Belki de bu bölge, azat edilmesi gereken vahşi bir at 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 veya köpek gibidir. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Ya da öldürülmesi gereken. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 O zaman onları öldürün Başmüfettiş. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Bu işi bitirebilirsiniz. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Ama burayı elinizde tutma isteğinizin onlarınkinden fazla olması gerekiyor. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 Onlar bulaşıkçı, işçi, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 şair ve sanatçılardı. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 Beni tuttukları odadan konuşmalarını duyabiliyordum. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Müziklerini. Yemeklerinin kokusunu. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 Bell isimli kadın, tarihlerinden bahsetti. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 JAPON GAZ 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 Klan, İmparatorluk, Japonlar... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 Onlar için sadece sayısız düşmandan birisiniz. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 400 yıldır savaşıyorlardı, 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 400 yıl daha savaşırlar. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 Beni en çok korkutan yönleri de bu. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 Gemi mi o? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Alın bakalım! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Lütfen pencereden uzaklaşın. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Git buradan. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Evine git! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Amiral, şehirde 20 patlama tespit ettik. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Sadece San Francisco'da değil, 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 kıyı şeridindeki önemli noktalara da saldırdılar. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 San Diego, Salinas ve Long Beach de vuruldu. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Düşmanımızı çok hafife aldık. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Ordun başarısız oldu Saito. Şimdi bizi yakıtımızdan ettiler. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Başmüfettiş. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Orduyu mu suçluyorsun? Yamori haklıydı. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Zayıf olduğumuz için SKİ'nin büyümesine izin verdik. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori tek ateşkes şansımıza engel oldu. Şimdi de savaşa girdik. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 Ben DJ Evangeline, Direniş Radyosu'ndan canlı olarak 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 JPD'den son dakika haberleriyle karşınızdayım. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Siyah Komünist İsyanı'nın Oakland Taburu adına konuşuyorum. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Bugün Japon işgalcilerinin hayati noktalarına, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "komuta ve kontrol merkezlerine 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "ve petrol altyapısına yapılan saldırıyı üstleniyoruz. 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Batı Yakası'nda siyahlar için özerk bir bölge istiyoruz. 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "Asla pes etmeyeceğiz." 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 Biz memleketimize kavuşana dek İmparatorluğun petrolü akmayacak. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 Güç halkındır. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 Güç kesinlikle halkındır kardeşim. SKİ'nin ağzından duydunuz. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Mesele büyüyor. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Veliaht Prenses'i acilen Tokyo'ya göndermeliyiz. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Ben hallederim. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Gitmeden 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 bana karşı bir kez daha dürüst olmanı isteyeceğim. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 İmparator'a raporumu sunduğumda 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 bana tek bir soru soracak. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 Vereceğim cevap, bana vereceğin rapora bağlı. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Anladım Ekselansları. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Bu bölgeyi elimizde tutabilir miyiz? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Zaman içinde, yeterli ateş gücü ve askerle 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 zenci isyancıların işini bitirebiliriz. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Ama bedeli, Japonya'nın çocuklarının 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 kanları ve ruhlarıyla ödenecek. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 Eskiden her bedele değeceğine inanırdım. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Kazanabiliriz Veliaht Prenses. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Ama artık kazanmamız gerektiğini düşünmüyorum. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Bunları söylemenin içgüdülerine tamamen aykırı olduğunun farkındayım. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 Bu yüzden saygımı kazandın Taisa. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Emin ol, 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 mesajını İmparator'a ileteceğim. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 İKİ GÜN SONRA 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Ölen askerlerimizi unutmayacağız. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, Portland hücresi. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Silah arkadaşları için koruma ateşi açıyordu... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Şuna bakın. İmparator televizyona çıktı. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 Canlı. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Sevgili vatandaşlarım, dünyanın durumunu 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 ve imparatorluğumuzun genel eğilimlerini oluşturan 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 koşulları inceledikten sonra... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Daha önce onun resmini bile görmemiştim. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Hâlihazırdaki durumu çözmek adına 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 olağanüstü bir tedbir alıyorum. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 Ne diyecek? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Japonya'yı korumak için Amerika'ya savaş açmıştık. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Diğer ülkelerin bağımsızlığını 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 ihlal etmek veya topraklarımızı genişletmek 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 asıl amacımız değildi. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Kuzey Amerika'daki varlığımız neredeyse 20 yıl sürdü. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Herkesin tüm çabalarına rağmen... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 Ne oluyor? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...ordumuzun ve donanmamızın... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 İzle. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...yürekli emeklerine rağmen... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Tarih yazılıyor. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...devam eden işgalimiz Japonya'ya fayda sağlamayı bırakmıştır. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Değerli kaynaklarımızı 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 Japon Pasifik Devletleri'nin işgaline harcamaya devam edersek 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 Japonya'nın bütünlüğünü tehlikeye atmış olacağız. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Gerçekleşiyor. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 Bu yüzden verdiğim emirle... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Özgürlük. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...işgal kuvvetlerinin JPD'den stratejik çekilme süreci başlamıştır. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Başardık bebeğim. Başardık. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Bu hayallerimizin de ötesinde. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Vatandaşlarım olarak, hepinizin neler hissettiğini 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 çok iyi biliyorum. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Ama şanlı askerî kuvvetlerimizi 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 Kuzey Amerika bölgesinden 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 büyüyen Asya çatışmalarının ön cephesine çekmeye karar verdim. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Ülkemiz tek bir aile olarak 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 İmparatorluğumuzun yenilmezliğine olan 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 güçlü inancıyla yola devam etsin. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Acele etme" mi demiştin? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Tekrar tek bir ülke olacağız. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Yakında.