1 00:00:25,985 --> 00:00:29,029 OFICINA DEL GENERAL 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 UN MES MÁS TARDE 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,871 Esperamos que nuestro tratado con el Reich se cumpla 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 cuando nos retiremos de este territorio. 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,961 No pensamos interferir. 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,048 Dígame, almirante, este... 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,635 ...nuevo gobierno negro, 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,056 ¿tomará control de alguna parte 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,310 del arsenal nuclear de los Estados del Pacífico Japonés? 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 El Imperio no reconoce la Rebelión Comunista Negra. 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,151 Nuestras armas regresarán a Japón. 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,112 Así que la RCN no tiene ninguna alianza, 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 ningún protectorado... 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,034 Al Imperio solo le preocupa el flujo de petróleo. 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 Si el Reich puede garantizarlo a precios favorables, 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 lo que suceda aquí cuando nos vayamos 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,878 no nos incumbe. 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,422 Seguro se puede arreglar un precio. 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,103 Estos dos imperios por los que luchamos 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 son poco más que castillos de arena. 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 Solo que las mareas duran por siempre. 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,990 Aun así, 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,660 ¿puedo hacerle una pregunta? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,581 Estoy seguro 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,294 de que tiene muchos informes de inteligencia sobre esta RCN, 26 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 paraderos, personal... 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,840 Se ha destruido todo. 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 Qué lástima. 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,888 Bueno... 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 Adiós, coronel. 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 -Adiós, Reichsmarschall. -Buena suerte. 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,962 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 ¡Atención! 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,032 Todos los ciudadanos japoneses deben registrarse para la evacuación. 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 Por favor, diríjanse a las dársenas. 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 Los últimos barcos partirán en 72 horas. 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,265 Repetimos. Todos los ciudadanos japoneses deben hacer... 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 ¿Alguna noticia? 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,449 Coronel Kido. No, señor. 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,702 Su hijo aún no se ha registrado para la evacuación. 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,079 Sigan buscando. 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 Me dijeron que dejaste las drogas. 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,610 ¿Desde cuándo? 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,903 Hace dos días. 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 No es mucho tiempo. 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,452 He venido a saldar mis deudas. 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 Siéntate. 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 Vamos. 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,216 Las drogas cuestan dinero. 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,636 Te endeudaste mucho las últimas semanas. 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 Si hay que pagar una deuda, 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 la pagaré yo mismo. 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,102 ¿Y cómo planeas hacerlo? 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 Si necesita que haga algo, lo haré. 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 Si necesita que yo... 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,695 Si necesita que mate a alguien, lo haré. 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 Sé que puedes matar. 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 Pero ya tengo hombres que pueden matar. 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Tus servicios no me sirven. 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,707 Pero tu padre sí. 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 Él puede ayudarte. 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,462 -Si lo traes a... -¡No! 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 Puedo tener paciencia. 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 Verás, tú eres mi garantía. 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 Dos días. 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 No es mucho, para nada. 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,648 Siempre tienes buen crédito con nosotros. 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,212 ¡Atención! 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 Todos los ciudadanos japoneses deben registrarse para la evacuación. 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 Desplegamos un cordón marino alrededor de las dársenas 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 para supervisar la evacuación. 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,401 Ya parten los últimos barcos a nuestra patria. 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 Sus hombres deben abordarlos. 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 Hay bandas de justicieros gaijin por las calles, 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,413 buscando vengarse de japoneses inocentes. 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,792 Me enteré. 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,544 Mi hombres están manteniendo la paz. 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 Es nuestra ciudad 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 y nuestro deber. 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,634 Dentro de unos días, 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,469 ya no será nuestra ciudad. 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,225 Aquí habrá más justicieros que Kempeitai. 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,353 Por favor, diríjanse a las dársenas. 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,856 Los últimos barcos partirán en 72 horas. 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,442 Yo estaré en uno de esos barcos. 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,406 Espero que usted también aborde uno. 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 Cuéntame una historia, Hawthorn. 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,299 ¿Qué tipo de historia te gustaría? 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,761 Cuéntame una historia sobre otro mundo. 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,098 Solo sé lo que he visto en mi pequeño Moviola. 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 Entonces cuéntame lo que has visto. 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 De todas esas películas que viste en el correr de los años, 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 ¿estábamos en alguna? 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 Solo en esta. 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 Entonces, 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,582 eso hace que nuestro amor aquí sea muy singular. 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 Siempre lo creí. 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 Tal vez aún no nos conocimos en los otros mundos. 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,511 ¿Dónde te encontraría? 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 En el Odeon, claro. 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,853 Me compraste esas rosetas de maíz. 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,439 ¿Cómo iba a saber que odiabas las rosetas? 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,236 No me animé a decírtelo por años. 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 Te veré en el cine. 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 Viste lo que acaba de pasar en los Estados del Pacífico Japonés. 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,442 Cariño, creo que ya bebiste suficiente. 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 Un día, un imperio, ¿el siguiente? 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 Me pongo nerviosa cuando hablas así. 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,782 Estos negros hacen estallar unos barcos petroleros, oleoductos, 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,410 y todo colapsa como un castillo de naipes. 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,039 ¿Crees que no puede pasar aquí? El Reich de los mil años, sí, claro. 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 -Apágalo. Entiendo la idea. -Nada dura para siempre. Nada. 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,753 OFICINA DE INVESTIGACIÓN DEL REICH ESTADOUNIDENSE 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 Él bebe. 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,217 Para un comandante, no es excusa. 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,094 Nos ocuparemos de él. 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 Pero hay docenas de cintas como esta. 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,017 De la banca. El cine. Los diarios. 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 No necesito oírlas. Les creo. 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 Esta revuelta en la Costa Oeste 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 nos brinda una oportunidad, pero... 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,487 Le da ideas a la gente. 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 Tiene razón, Reichsmarschall. 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Hay un sentimiento en el aire, como de nostalgia. 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 Por un pasado que nunca fue. 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,204 Tiene que entender, 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 algunos de estos generales recuerdan cómo era pelear 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 por los Estados Unidos. Son soldados. 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 Toda una generación ha crecido sin el recuerdo 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,005 de la Depresión o la guerra. 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,675 Dan por sentado lo que el Reich les ha dado. 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 Este estadounidismo es una maleza. 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 Si lo dejamos echar raíces... 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,348 ¿Qué necesita, Edgar? 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,225 Vigilancia. 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,060 Vigilancia universal. 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 ¿No la tiene ya? 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 Solo podemos rastrear presuntos subversivos, informantes. 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,820 Necesitamos poder monitorear a cada ciudadano del Reich, las 24 horas. 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 Admiro su ambición. 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 Una agencia nueva, para intervenir las líneas telefónicas de toda la nación. 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,498 Cámaras y micrófonos especiales en sitios públicos y privados. 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 Que nada pase desapercibido. 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 Ni Berlín tiene eso. 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 Nosotros seríamos los primeros. 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,672 Va a ser difícil. 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,345 Muéstreme un plan. 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,514 Heil Himmler. 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 Maldito tonto. 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 Esposa y mellizos. 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,993 Me alegra haberlo encontrado antes que Berlín. 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 Sí. 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 ¿Bill? 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,084 Si aparece algo más como eso, 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,671 quiero enterarme antes que Hoover. ¿De acuerdo? 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,089 Entendido. 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 Confidencial. 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,121 Llegó el traje de la Sra. Smith, pero necesita algunos arreglos. 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 Martha, por favor. 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,375 Un momento, Amy. ¿Cuándo va a estar listo? 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,294 Mañana a las 10:00 a.m. 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,672 Vendrá aquí a probárselo, que no se haga tarde. 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,590 Por favor, Martha. 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 ¿Puedo probármelo? 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 Te verías adorable en ese dirndl. 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,265 ¿Lo hablamos con tu mamá? 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,893 Tal vez la vendedora nos lo pueda guardar. 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 Con gusto. 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 ¿Al menos puedo probármelo primero? 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 Claro. 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 Veamos si lo tienen en tu talla. 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,961 Quédense con la niña. Enseguida vuelvo. 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,363 ¿Es una niña? 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ¿Qué? 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,994 ¿Es una niña? 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,996 No entien... 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 Porque si no lo es, se me ocurre una sola razón 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 para que esté en la sección para niñas. 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 Señorita, usted no entiende. 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 Nos ha estado siguiendo toda la mañana. 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,426 -¡Compro para mi sobrina! -¿Su sobrina puede responder por usted? 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,555 -Está en el hospital, por eso... -Deje de mentir, pervertido. 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,099 No iba a lastimar a nadie. Dios, por favor no me lastime. 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,977 Si lo vuelvo a ver espiando niñas, 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 le sacaré ese ojo. 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,793 ¿Y? 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Prepárame un trago, por favor. 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 ¿Qué pasó con Helen Smith? 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,218 No estaba allí, pero irá a probarse un vestido. 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 Mañana a las 10:00 a.m. 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 Bien hecho. 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,768 Tiene seguridad extra, una dama experta en navajas. 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,020 Pensé que era una niñera. Me descuidé. 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,064 Muy bien. ¿Nos la puedes señalar? 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 No quiero volver a pisar esa tienda. 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 ¿Puedes señalarla? 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,738 Sí, puedo señalarla. 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 Bien. Te estaré esperando aquí, en el callejón. 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 Dejaré el auto encendido. 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,871 Bellows, Richie y Erwin se reagruparán y se encontrarán aquí. 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,375 Entonces, ese es el plan. 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 10:00 a.m. 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,047 Solo queda un detalle. 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Muerdan fuerte la cápsula. 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,103 Así no pueden hacer que la vomites. 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 Es rápido. Sin dolor. 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 Otra ronda, cantinero. 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 Mañana podríamos morir. 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,209 Hitler tiene un solo huevo 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,880 Göring dos, pero muy pequeños 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,261 Himmler es muy parecido 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,807 Pero el pobre Goebbels no tiene ninguno 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,064 Hitler tiene un solo huevo 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,524 El otro... 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,442 Ven aquí. 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,901 Está en el Albert Hall 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,071 Su madre, esa cerda asquerosa 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,409 Se lo cortó cuando era niño 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,496 Lo arrojó al castaño 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 Que cayó al profundo océano 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 Los peces pusieron la mesa 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 Y tomaron el té con vieiras y huevos 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,261 Hitler tiene un solo huevo 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,182 Göring dos, pero muy pequeños 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,393 Himmler es muy parecido 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,730 Pero el pobre Goebbels no tiene ninguno 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,190 ¡No tiene huevos! 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,821 Traigan una camilla. 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 Que venga el Dr. Holtz cuanto antes. 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 Vengan aquí. 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 Rápido, atrás. 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 Necesito ayuda con esto. Vamos. Rápido. 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 ¡Caroline! 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 Miro sus jóvenes rostros. 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,469 Bueno, algunos ya no tan jóvenes. 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,057 Tantos jóvenes han pasado por este departamento. 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 No todos regresarán a Japón hoy. 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 Fui un jefe duro, 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,116 lo sé. 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,787 Exigí todo de mis hombres. 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,623 Raramente los elogié. 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,378 Algunos jóvenes murieron bajo mis órdenes, 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,005 intentando complacerme. 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 Incluso cuando morían en mis brazos, 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,052 no les decía ni una palabra amable. 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,308 Así que la diré ahora. 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,396 Me enorgullecen, 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 cada uno de ustedes. 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,081 Ahora... 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 Vayan a las dársenas y vuelvan a casa. 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,466 Sus familias los extrañan terriblemente. 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,385 No las hagan esperar. 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,985 ¿Quién golpeó la puerta? 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 ¿Qué? 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,283 Siempre que alguien golpea, temo que sean justicieros. 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 La Princesa Heredera. 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 Es una carta de tránsito 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 para ir a Japón, 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 como agradecimiento. 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 ¿De veras te irías? 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 Todo lo que has construido, tu negocio... 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,520 De todas formas, todo está arruinado. 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 Todo se está derrumbando aquí. 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 Va a desaparecer. 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,488 Podríamos irnos. Juntos. 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,661 -Juntos. -Sí. 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,790 Escucha... 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,292 Yo seré inferior allá. 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,546 Incluso más que aquí. 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,715 Seré un paria. 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,386 ¿Estás segura de que quieres que te vean conmigo? 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,304 Soy una campesina, Childan. 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,433 Mi gente trabaja en el campo. 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 No, Yukiko. 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 Tú eres una reina. 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 ¡Childan! 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,987 Me haces reír. 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,198 Un momento. Espera. 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,325 ¿Qué? No me iré a ningún lado. 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,245 Será solo un momento. 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 Vamos. ¿Dónde...? 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,802 Este es un anillo art nouveau de 1908, 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,015 con diamante de dos quilates, cuadrado, con filigrana. 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 Vuelve a ponerlo en la caja fuerte, Childan. 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,229 Alguien lo va a robar. 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,816 Te estoy proponiendo matrimonio. 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 Esta no es nuestra costumbre. 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 Dios mío. Lo siento. 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,205 Me dejé llevar. Sé que está mal... 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 Sería un honor casarme contigo, 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,594 Robert Childan. 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,686 ¿Puedo...? 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,271 Puedes besarme. 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 Ven aquí. 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,918 ¿Cuándo? 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,628 Esta noche. 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,464 ¿Podrás encontrar a un cura? 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,302 Sabía que al final recibiría su llamada, Kido Taisa. 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,805 Dígame. 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,141 No me complace informar esto. 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 Vieron a Toru en los fumaderos de opio del Mundo Flotante. 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 Sé que dirá: "No puede ser mi hijo". 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 No lo niego. 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,156 Creo que puedo servirles a ambos. 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,660 Después de todo, usted y yo tenemos historia. 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,038 ¿Cuál es su precio? Siempre tiene uno. 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,251 Encuéntreme en el Bamboo Palace, y hablaremos. 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 Está volviendo en sí. 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,181 Ponlo de pie. 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,361 ¿Quién es usted? 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,948 Toma la soga. 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 Nunca le concedió a nadie sus últimas palabras, 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 su última comida. 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,008 No. 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 Así será su final. 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 Súbanlo. 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 ¡Todos al suelo! Manos detrás de la cabeza. 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,824 El de la pistola, empújala lentamente. 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,742 Somos más. 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 ¿Qué está pasando aquí? 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 Es un linchamiento. 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,626 Reclamamos estas instalaciones en nombre de la Rebelión Comunista Negra. 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 No habrá linchamientos bajo nuestra guardia. 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,171 Tal vez primero quieran saber quién es. 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,757 Podría hacerlos cambiar de idea. 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,345 ¿Quién es usted? 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,350 Soy el inspector jefe Takeshi Kido. 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,102 Maldición. 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 Está tan golpeado que no lo reconocí. 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,903 No bajo nuestra guardia. 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,449 Suelta al hijo de perra. 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,492 Busquemos algún sitio donde llevarlo. 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,042 Estamos casados. 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,226 Es por aquí. 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,104 Tengo una pregunta para usted. 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 La mañana del 2 de octubre de 1952, 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,612 un hombre llamado Lonnie Robinson fue arrestado bajo cargos ridículos. 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,738 ¿Ridículos? 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,157 Merodear. Generar alboroto. 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,870 Desapareció en este edificio, y no supimos nada más de él. 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,372 ¿Cómo era él? 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,749 Parecido a mí. 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,545 Es mi padre. 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,381 No lo sé. 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,675 Ha habido muchos. 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 Debe haber un registro. Un archivo o algo. 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 Los destruyeron. 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,515 ¿Y dónde estaría él? 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,146 ¿La verdad? 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,871 -No... -Aquí está, Elijah. 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,123 Puerta blindada, se cierra sola. 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,333 Es perfecta. 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,599 ¿Para qué es esta habitación? 354 00:30:04,512 --> 00:30:06,347 El vestidor está libre. 355 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 Cubre la puerta de allá. 356 00:30:23,781 --> 00:30:25,699 Quédate con ella. Me ocuparé de él. 357 00:30:53,018 --> 00:30:54,687 -Julia Mills. -Helen. 358 00:30:56,021 --> 00:30:57,356 Thomas está vivo. 359 00:30:58,232 --> 00:30:59,233 ¿Qué? 360 00:30:59,316 --> 00:31:01,068 Y su esposo sabe dónde está. 361 00:31:01,610 --> 00:31:02,903 ¿Cómo se atreve? 362 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 Todo lo que le digo es cierto. 363 00:31:06,031 --> 00:31:07,908 Y creemos que ha visitado a su hijo. 364 00:31:07,992 --> 00:31:09,660 Eso no es posible. 365 00:31:09,743 --> 00:31:11,036 Helen, la está engañando. 366 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 Oiga, señora. ¿Qué le pasa? 367 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 Hasta podría haber evidencia, 368 00:31:29,888 --> 00:31:30,723 películas, 369 00:31:31,473 --> 00:31:34,268 en su casa, en la oficina de él. 370 00:31:36,895 --> 00:31:38,230 Deténgase. 371 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 Hábleme. 372 00:31:51,160 --> 00:31:52,953 ¿A qué unidad pertenece? 373 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 Escúpala. 374 00:31:54,955 --> 00:31:56,206 ¿Dónde están los otros? 375 00:31:57,791 --> 00:31:59,877 ¡Hábleme o morirá ciego! 376 00:32:01,754 --> 00:32:03,005 ¿Por qué me dice esto? 377 00:32:06,508 --> 00:32:08,052 Si quiere saber más... 378 00:32:16,644 --> 00:32:20,272 ¿Por qué cree que no la entregaré con mi marido? 379 00:32:23,150 --> 00:32:24,985 Creo que está lista para saber la verdad. 380 00:32:25,861 --> 00:32:28,739 La Resistencia está en el edificio. Ve. 381 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 Llevémosla a un lugar seguro. 382 00:32:31,700 --> 00:32:33,285 Cierren todo y llévensela. 383 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 ¿Alguien se le acercó? 384 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 ¿De qué está hablando? 385 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 ¿Por qué me lleva del brazo? 386 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 Hay un cadáver en la escalera. 387 00:32:41,543 --> 00:32:44,546 Que la SS compare las huellas con los registros. 388 00:32:58,936 --> 00:33:00,312 ¿Dónde está Erwin? 389 00:33:02,272 --> 00:33:04,441 ¿Qué, lo atraparon? 390 00:33:04,566 --> 00:33:05,984 Erwin era un buen soldado. 391 00:33:06,777 --> 00:33:07,945 Sabía qué hacer. 392 00:33:08,028 --> 00:33:10,823 Llamaron a la morgue por la frecuencia de la policía. 393 00:33:12,574 --> 00:33:13,575 Falleció. 394 00:33:13,951 --> 00:33:15,160 Carajo. 395 00:33:20,499 --> 00:33:22,793 Todo se ha hecho más difícil. Ya lo sabes. 396 00:33:22,876 --> 00:33:24,962 Sí. Lo sé. 397 00:33:25,045 --> 00:33:27,464 ¿Aquí es donde me dices que deje de perder? 398 00:33:27,548 --> 00:33:30,551 No hay nada que dejar porque aún no hemos perdido. 399 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 Ella acaba de hacer contacto. 400 00:33:32,636 --> 00:33:34,304 Lo que sea que eso signifique. 401 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 Helen pudo haber pedido ayuda en la tienda. No lo hizo. 402 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 Oye. 403 00:33:42,146 --> 00:33:43,480 ¿Valió la pena? 404 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 Porque es lo único que quiero saber. 405 00:33:46,024 --> 00:33:47,735 Podríamos no saberlo nunca. 406 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 No, lo sabremos. 407 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 Cuando haya acabado. 408 00:33:58,162 --> 00:34:01,165 Lo siento, John. Ojalá pudiera haber ayudado más. 409 00:34:01,248 --> 00:34:03,959 -Si hubiera visto algo en... -No, les dijiste todo lo que pudiste. 410 00:34:04,042 --> 00:34:05,711 Está bien por ahora. 411 00:34:05,794 --> 00:34:07,963 La Staatspolizei puede volver en cualquier momento 412 00:34:08,046 --> 00:34:10,215 si recuerda algo más. 413 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 Debo ir abajo y terminar con ellos. 414 00:34:18,432 --> 00:34:21,643 Nuestra familia se lo agradece, agente Stroud. 415 00:34:21,852 --> 00:34:25,230 Para eso nos entrenamos, señor. Todo al servicio del Reich. 416 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 Solo me alegra que haya estado ahí. 417 00:34:33,405 --> 00:34:36,366 La seguridad adicional valió la pena. 418 00:34:37,284 --> 00:34:38,452 Gracias, John. 419 00:34:39,912 --> 00:34:41,205 Debes estar agotada. 420 00:34:42,247 --> 00:34:43,999 Sí, lo estoy. 421 00:34:47,628 --> 00:34:49,254 Son bastante minuciosos. 422 00:34:51,131 --> 00:34:53,467 Cuando identifiquen el cuerpo, sabremos más. 423 00:34:56,303 --> 00:34:58,305 Creo que iré a recostarme. 424 00:35:44,518 --> 00:35:46,770 Agente Campbell, ¿qué tiene? 425 00:35:49,523 --> 00:35:51,984 Su hijo ya casi terminó el entrenamiento. 426 00:35:52,067 --> 00:35:55,028 Se espera que la 3ra División de la Marina salga pronto hacia Da Nang. 427 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 Cuando estaba en la unidad de comunicaciones, 428 00:35:58,031 --> 00:36:01,743 a los cuerpos de combate les daban tres días de descanso antes de partir. 429 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 Él tendrá lo mismo, señor. 430 00:36:06,039 --> 00:36:08,876 Necesito saber apenas le den esos días. 431 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 Sí, señor. Regresaré al otro mundo esta noche 432 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 y observaré de cerca. 433 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 Reichsmarschall. 434 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 -¿Qué sucede? -Hawthorn Abendsen, señor. 435 00:36:33,400 --> 00:36:35,152 ¿Cómo permitieron que sucediera esto? 436 00:36:35,527 --> 00:36:39,114 Rompió el vidrio de su Moviola y lo metió en su celda. 437 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 -¿Y su esposa? -Hizo una navaja con una cuchara. 438 00:36:42,200 --> 00:36:44,578 -Está sedado. -La usó para cortarse el cuello. 439 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 Puede irse. 440 00:37:01,094 --> 00:37:02,971 Lamento que sucediera esto, Abendsen. 441 00:37:03,055 --> 00:37:05,390 Pasó por su culpa, John. 442 00:37:05,641 --> 00:37:08,518 Ella sabía que no había otra forma de evitar la cadena perpetua. 443 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 No tenía por qué ser cadena perpetua. 444 00:37:13,023 --> 00:37:15,984 Si hubieran cooperado, habrían conseguido su libertad. 445 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 ¿Qué sabe usted sobre libertad? 446 00:37:19,237 --> 00:37:23,325 Vamos, ¿qué tomará que me maten? ¿Qué tengo que hacer? 447 00:37:25,077 --> 00:37:26,828 No lo dejaré morir. 448 00:37:30,707 --> 00:37:32,376 Ya lo veremos. 449 00:37:33,752 --> 00:37:35,295 Sigue volviendo a mí por respuestas. 450 00:37:35,379 --> 00:37:38,590 Esta es la última respuesta que obtendrá de mí. 451 00:37:38,674 --> 00:37:41,635 Está maldito, John Smith. 452 00:37:41,718 --> 00:37:43,512 Está condenado. 453 00:37:43,637 --> 00:37:47,015 Se metió con los destinos, y a ellos no les gusta eso. 454 00:37:51,228 --> 00:37:53,647 Nunca tendrá paz, John. 455 00:37:54,481 --> 00:37:58,276 Vagará por siempre entre los mundos. 456 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 ¡Perdido! 457 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 ¡Perdido! 458 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 SALA DE INTERROGATORIOS 2B 459 00:38:34,688 --> 00:38:36,231 Usted no entiende. 460 00:38:37,107 --> 00:38:38,942 Son como mi familia. 461 00:38:39,026 --> 00:38:41,653 No, Bridget, no lo son. 462 00:38:42,112 --> 00:38:44,531 Tú tienes tu propia familia, ¿o no? 463 00:39:03,008 --> 00:39:06,386 El maldito infame vino desde Berlín. 464 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 Reichsmarschall. 465 00:39:27,699 --> 00:39:28,867 General. 466 00:39:31,036 --> 00:39:32,454 Qué inesperado. 467 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 ¿Qué lo trae por aquí? 468 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 El Führer ha convocado una reunión de emergencia en Berlín. 469 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 Para hablar del futuro de la Costa Oeste. 470 00:39:41,797 --> 00:39:45,926 Seguro que el Führer no envió a un general de la SS hasta aquí 471 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 solo para invitarme a Berlín. 472 00:39:47,886 --> 00:39:50,055 No lo han invitado, Reichsmarschall. 473 00:39:51,056 --> 00:39:52,682 Lo han convocado. 474 00:39:54,976 --> 00:39:56,311 Ya veo. 475 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 Y yo vine para asegurarme de que usted... 476 00:39:59,856 --> 00:40:01,775 ...no se pierda por el camino. 477 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 Nuestro avión sale al amanecer. Enviaré un auto a buscarlo. 478 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 Dígame, Reichsmarschall, 479 00:40:17,249 --> 00:40:19,751 ¿se considera un hombre afortunado? 480 00:40:21,545 --> 00:40:23,296 No creo en la suerte. 481 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 Yo tampoco. 482 00:40:25,799 --> 00:40:28,927 Todo lo que tengo lo conseguí con estrategia. 483 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 ¿Sabe qué? 484 00:40:40,021 --> 00:40:41,982 Nunca bebimos ese trago. 485 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 Soy un hombre de palabra. 486 00:40:44,734 --> 00:40:46,528 ¿Puro o con hielo? 487 00:40:46,611 --> 00:40:47,779 Puro. 488 00:40:59,040 --> 00:41:02,335 ¿Por qué brindamos? 489 00:41:03,295 --> 00:41:05,338 Por el Führer, claro. 490 00:41:16,558 --> 00:41:17,392 ¿Oyen eso? 491 00:41:19,686 --> 00:41:21,313 ¿Qué es esa música? 492 00:41:29,905 --> 00:41:30,739 Despejado. 493 00:41:38,079 --> 00:41:42,125 Uno, dos, tres. Ahora. 494 00:41:46,004 --> 00:41:47,172 Detrás del escritorio. 495 00:41:55,513 --> 00:41:56,681 ¿Quién es usted? 496 00:41:57,307 --> 00:41:59,226 Me llamo Okami. 497 00:41:59,309 --> 00:42:01,394 La RCN reclama este sitio en nombre 498 00:42:01,478 --> 00:42:03,563 de la gente de San Francisco. 499 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 Haría bien en abordar el próximo barco e irse de aquí. 500 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 -No iremos a ningún lado. -¿"Iremos"? 501 00:42:12,155 --> 00:42:16,534 Los servicios que ofrecemos siempre son requeridos, 502 00:42:17,077 --> 00:42:19,829 no importa quién esté en el trono. 503 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 Yakuza. 504 00:42:24,084 --> 00:42:28,838 Ya no tienen lugar en San Francisco. 505 00:42:28,922 --> 00:42:30,674 Nos van a necesitar. 506 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 Para recobrar la electricidad, 507 00:42:33,176 --> 00:42:34,261 el agua, 508 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 el oleoducto. 509 00:42:47,857 --> 00:42:51,319 Una cosa es derrocar a un gobierno. 510 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 Otra cosa es ser el gobierno. 511 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 Hemos llegado hasta aquí. 512 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 No los necesitamos. 513 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 Saben cómo encontrarnos. 514 00:44:03,600 --> 00:44:04,851 John. 515 00:44:05,685 --> 00:44:06,853 Bill. 516 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 Necesito hablar contigo. 517 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 En privado. 518 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 ¿Es el único micrófono en la habitación? ¿La han revisado recientemente? 519 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 ¿Qué sucede? 520 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 Es Hoover. 521 00:44:34,089 --> 00:44:37,217 A veces, Jennifer decía locuras. 522 00:44:37,300 --> 00:44:38,676 ¿Como qué, Henry? 523 00:44:38,760 --> 00:44:40,303 ¿Qué tipo de locuras? 524 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 Decía que solía quedarse despierta toda la noche en la Zona Neutral 525 00:44:43,932 --> 00:44:47,018 escuchando algo llamado radio de la Resistencia. 526 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 Jennifer dijo que los DJ hablaban sobre negros y judíos. 527 00:44:50,897 --> 00:44:53,441 Locas historias de conspiraciones. 528 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 ¿Qué historias, Henry? 529 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 Historias sobre lo que les había sucedido. 530 00:44:58,154 --> 00:44:59,447 ¿Qué les sucedió, Henry? 531 00:44:59,531 --> 00:45:00,740 Muy bien, apágalo. 532 00:45:00,824 --> 00:45:02,117 Dijo que los habían... 533 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 Hay más, John. 534 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 De tu ama de llaves, 535 00:45:13,336 --> 00:45:15,755 los amigos de tu esposa, tus antiguos vecinos. 536 00:45:15,839 --> 00:45:18,925 Si tuvieras un perro, te estaría delatando. 537 00:45:23,304 --> 00:45:26,933 Sabes que usarán todo esto en tu contra en Berlín. 538 00:45:32,772 --> 00:45:34,023 Hay... 539 00:45:36,484 --> 00:45:37,777 ...otra forma. 540 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 ¿Cuál? 541 00:45:48,746 --> 00:45:51,082 Sabes que te soy leal por encima de todo. 542 00:45:51,249 --> 00:45:54,085 -Han sido 25 años... -Ya dilo, Bill. 543 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 Tenemos 103 misiles nucleares en silos por todo el país. 544 00:45:59,966 --> 00:46:02,927 Solos, somos una superpotencia. 545 00:46:07,557 --> 00:46:09,601 Podríamos independizarnos, John. 546 00:46:11,603 --> 00:46:13,938 Nuestras fuerzas militares te seguirán. 547 00:46:14,022 --> 00:46:17,025 Si rompemos esa bandera, Berlín no puede hacer nada. 548 00:46:18,359 --> 00:46:20,361 Salvo que quieran la Tercera Guerra Mundial. 549 00:46:22,697 --> 00:46:24,699 Sabes que te podrían ejecutar por decir eso. 550 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 Estoy dispuesto a arriesgarme. 551 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 Te seguiré adonde vayas. 552 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 Debo ir a Berlín, Bill. 553 00:46:44,886 --> 00:46:48,097 Si algo me sucede, entonces... 554 00:46:49,307 --> 00:46:52,769 Debes llevar a Helen y las niñas a un lugar seguro de inmediato. 555 00:46:52,852 --> 00:46:54,187 Claro. 556 00:46:54,270 --> 00:46:58,233 Hice planes detallados para su bienestar. 557 00:47:00,360 --> 00:47:02,278 Están en mi caja fuerte. Esta es la llave. 558 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 No tienes que hacer esto, John. 559 00:47:10,912 --> 00:47:13,248 Los dos sabemos que eso no es cierto.