1 00:00:25,985 --> 00:00:29,029 ‫משרד המושל הכללי‬ 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 ‫כעבור חודש‬ 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,871 ‫אנחנו מצפים שההסכם שלנו עם הרייך יכובד‬ 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 ‫בעודנו נסוגים מהטריטוריה הזאת.‬ 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,961 ‫אין לנו כל כוונות להתערב.‬ 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,048 ‫תגיד לי, אדמירל, ה...‬ 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,635 ‫ממשלה השחורה החדשה הזאת,‬ 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,056 ‫האם היא תשלוט בחלק כלשהו‬ 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,310 ‫של הארסנל הגרעיני של המדינות הפסיפיות היפניות?‬ 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 ‫האימפריה לא מכירה במרד הקומוניסטים השחורים.‬ 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,151 ‫כלי הנשק שלנו יחזרו ליפן.‬ 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,112 ‫אם כן למק"ש אין בעלת ברית,‬ 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 ‫אין חסות...‬ 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,034 ‫האימפריה מתעניינת רק בזרימת הנפט.‬ 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 ‫אם הרייך יבטיח את זה במחירים טובים,‬ 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 ‫מה שיקרה כאן אחרי שנסתלק‬ 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,878 ‫לא יעניין אותנו.‬ 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,422 ‫אני בטוח שאפשר לסדר מחיר.‬ 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,103 ‫שתי האימפריות האלה שאנחנו נלחמים למענן,‬ 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 ‫הן לא הרבה יותר מארמונות חול.‬ 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 ‫רק הגאות והשפל הם נצחיים.‬ 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,990 ‫ובכל זאת,‬ 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,660 ‫אני יכול לשאול אותך שאלה?‬ 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,581 ‫המק"ש האלה,‬ 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,294 ‫אני בטוח שיש לך תיקי מודיעין מקיפים עליהם,‬ 26 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 ‫מקומות הימצאם, כוח אדם...‬ 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,840 ‫כולם הושמדו.‬ 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 ‫חבל.‬ 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,888 ‫טוב...‬ 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 ‫שלום, קולונל.‬ 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 ‫- שלום, רייכסמרשל. - בהצלחה.‬ 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,962 ‫האיש במצודה הרמה‬ 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 ‫שימו לב! שימו לב!‬ 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,032 ‫כל האזרחים היפנים צריכים להירשם לפינוי.‬ 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 ‫אנא לכו לעבר הרציפים.‬ 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 ‫האניות האחרונות יצאו בתוך 72 שעות.‬ 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,265 ‫אנחנו חוזרים. כל האזרחים היפנים צריכים...‬ 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 ‫יש חדשות?‬ 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,449 ‫קולונל קידו. לא, אדוני.‬ 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,702 ‫הבן שלך עדיין לא נרשם לפינוי.‬ 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,079 ‫תמשיך לחפש.‬ 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 ‫שמעתי שנגמלת מהסמים.‬ 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,610 ‫כמה זמן?‬ 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,903 ‫יומיים.‬ 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 ‫לא הרבה.‬ 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,452 ‫באתי להסדיר את החובות שלי.‬ 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 ‫שב.‬ 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 ‫כאן.‬ 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,216 ‫סמים עולים כסף.‬ 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,636 ‫צברת חוב גדול בשבועות האחרונים.‬ 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 ‫אם צריך לשלם חוב,‬ 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 ‫אשלם אותו בעצמי.‬ 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,102 ‫ואיך אתה מתכנן לעשות את זה?‬ 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 ‫אם אתה צריך שאעשה משהו, אעשה אותו.‬ 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 ‫אם אתה צריך שאני...‬ 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,695 ‫אם אתה צריך שאני אהרוג מישהו, אעשה את זה.‬ 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 ‫אני יודע שאתה יודע להרוג.‬ 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 ‫אבל כבר יש לי אנשים שיודעים להרוג.‬ 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 ‫לשירותים שלך אין כל ערך בשבילי.‬ 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,707 ‫אבל לאביך יש.‬ 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 ‫הוא יכול לעזור לך.‬ 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,462 ‫- אם תביא אותו ל... - לא!‬ 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 ‫אני יכול להרשות לעצמי להיות סבלני.‬ 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 ‫אתה מבין, אתה העירבון שלי.‬ 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 ‫יומיים.‬ 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 ‫לא הרבה זמן בכלל.‬ 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,648 ‫אתה יודע שתמיד יהיה לך אשראי טוב אצלנו.‬ 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,212 ‫שימו לב! שימו לב!‬ 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 ‫כל האזרחים היפנים צריכים להירשם לפינוי.‬ 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 ‫הצבנו חגורה ימית סביב הרציפים‬ 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 ‫שתפקח על הפינוי.‬ 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,401 ‫האניות האחרונות יוצאות אל המולדת.‬ 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 ‫אנשיך צריכים להיות עליהן.‬ 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 ‫חבורות של פורעי חוק גייג'ין מסתובבות ברחובות,‬ 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,413 ‫מחפשות לנקום ביפנים תמימים.‬ 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,792 ‫שמעתי.‬ 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,544 ‫האנשים שלי שומרים על השקט.‬ 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 ‫זו העיר שלנו‬ 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 ‫וזה התפקיד שלנו.‬ 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,634 ‫בעוד כמה ימים,‬ 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,469 ‫היא כבר לא תהיה העיר שלנו.‬ 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,225 ‫יהיו פה יותר פורעי חוק מאשר שוטרים צבאיים.‬ 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,353 ‫אנא לכו לעבר הרציפים.‬ 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,856 ‫האניות האחרונות יצאו בתוך 72 שעות.‬ 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,442 ‫אני אהיה על אחת האניות.‬ 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,406 ‫אני מצפה שגם אתה תהיה.‬ 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 ‫ספר לי סיפור, הות'ורן.‬ 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,299 ‫איזה מין סיפור היית רוצה לשמוע?‬ 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,761 ‫ספר לי סיפור על עולם אחר.‬ 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,098 ‫אני יודע רק מה שראיתי על מכשיר העריכה הקטן שלי.‬ 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 ‫אז ספר לי מה ראית.‬ 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 ‫בכל הסרטים שצפית בהם במשך השנים,‬ 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 ‫הופענו באיזה מהם?‬ 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 ‫רק בסרט הזה.‬ 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 ‫אם כן,‬ 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,582 ‫זה רק הופך את האהבה שלנו כאן לנדירה מאוד.‬ 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 ‫זה מה שתמיד חשבתי.‬ 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 ‫אולי אנחנו עוד צריכים להיפגש בעולמות האחרים.‬ 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,511 ‫היכן אמצא אותך?‬ 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 ‫ב"אודיאון", כמובן.‬ 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,853 ‫קנית לי את הפופקורן.‬ 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,439 ‫איך יכולתי לדעת שאת שונאת פופקורן?‬ 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,236 ‫שנים לא היה לי לב להגיד לך את זה.‬ 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‫נתראה בקולנוע.‬ 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 ‫ראית מה קרה במדינות הפסיפיות היפניות.‬ 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,442 ‫יקירי, נראה לי ששתית מספיק.‬ 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 ‫יום אחד אימפריה, ולמחרת?‬ 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 ‫אני נלחצת כשאתה מדבר כך.‬ 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,782 ‫השחורים האלה מפוצצים כמה מכליות וכמה צינורות,‬ 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,410 ‫והכול מתמוטט כמו בית קלפים.‬ 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,039 ‫את חושבת שזה לא יכול לקרות כאן? רייך של אלף שנים בתחת שלי.‬ 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 ‫- תכבה את זה. הבנתי. - כלום לא נשאר לנצח. כלום.‬ 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,753 ‫הבולשת הפדרלית של הרייך האמריקאי‬ 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 ‫הוא שותה.‬ 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,217 ‫זה לא תירוץ למפקד.‬ 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,094 ‫אנחנו נטפל בו.‬ 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 ‫אבל יש עוד עשרות סלילים כמו זה.‬ 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,017 ‫מבנקים, מתעשיית הקולנוע. מעיתונים.‬ 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 ‫אני לא צריך לשמוע אותם. אני מאמין לך.‬ 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 ‫המהומה בחוף המערבי‬ 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 ‫היא הזדמנות בשבילנו, אבל היא...‬ 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,487 ‫מעלה רעיונות בראשי אנשים.‬ 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 ‫אתה צודק, רייכסמרשל.‬ 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 ‫יש הרגשה באוויר, מעין נוסטלגיה.‬ 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 ‫לעבר שמעולם לא היה קיים.‬ 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,204 ‫אתה חייב להבין,‬ 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 ‫כמה מהגנרלים האלה זוכרים איך הרגישו כשנלחמו‬ 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 ‫למען דגל הכוכבים והפסים. אתה יודע, הם חיילים.‬ 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 ‫דור שגדל ללא הזיכרון‬ 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,005 ‫של השפל הגדול או של המלחמה.‬ 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,675 ‫מה שהרייך סיפק להם, הם רואים כדבר מובן מאליו.‬ 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 ‫האמריקאיות הזאת היא עשב שוטה.‬ 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 ‫אם נרשה לו להשתרש...‬ 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,348 ‫מה אתה צריך, אדגר?‬ 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,225 ‫מעקב.‬ 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,060 ‫מעקב אוניברסלי.‬ 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 ‫אין לך את זה?‬ 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 ‫אנחנו יכולים לעקוב רק אחרי חשודים בחתרנות ואחרי מודיעים.‬ 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,820 ‫אנחנו זקוקים לאפשרות לעקוב אחרי כל אזרח ברייך 24 שעות ביממה.‬ 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 ‫אני מעריץ את השאפתנות שלך.‬ 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 ‫סוכנות חדשה, עם הסמכות להתקין אמצעי ציתות בכל קווי הטלפון בארץ.‬ 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,498 ‫מצלמות ומיקרופונים מיוחדים שיותקנו במקומות ציבוריים ופרטיים.‬ 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 ‫הכול גלוי לעין.‬ 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 ‫אפילו בברלין אין דבר כזה.‬ 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 ‫אנחנו נהיה המובילים.‬ 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,672 ‫זה יהיה יקר.‬ 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,345 ‫תראה לי תוכנית.‬ 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,514 ‫הייל הימלר.‬ 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 ‫שוטה ארור.‬ 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 ‫אישה ותאומים.‬ 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,993 ‫אני רק שמח שמצאנו אותו לפני ברלין.‬ 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 ‫כן.‬ 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 ‫ביל?‬ 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,084 ‫אם יתגלה עוד משהו כזה,‬ 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,671 ‫אני רוצה לדעת על זה לפני הובר. בסדר?‬ 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,089 ‫מובן.‬ 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 ‫לעיניך בלבד.‬ 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,121 ‫החליפה של גברת סמית הגיעה, אבל היא זקוקה לקצת תיקונים.‬ 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 ‫מרתה, בבקשה.‬ 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,375 ‫רק רגע, איימי. מתי היא תהיה מוכנה?‬ 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,294 ‫מחר ב-10:00 בבוקר.‬ 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,672 ‫היא תבוא למדוד אותה, אז לא מאוחר מזה.‬ 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,590 ‫בבקשה, מרתה.‬ 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 ‫אני יכולה למדוד את זה?‬ 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 ‫הדירנדל הזה ייראה נפלא עלייך.‬ 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,265 ‫אולי כדאי שנדבר על זה עם אימא שלך?‬ 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,893 ‫אולי המוכרת תשמור לנו תלבושת בצד?‬ 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 ‫בשמחה.‬ 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 ‫אני יכולה לפחות למדוד אותה קודם?‬ 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 ‫כמובן.‬ 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 ‫בואי נראה אם יש להם אותה במידה שלך.‬ 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,961 ‫תישאר עם הילדה. אני כבר חוזרת.‬ 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,363 ‫אתה ילדה קטנה?‬ 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ‫מה?‬ 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,994 ‫אתה ילדה קטנה?‬ 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,996 ‫אני לא מבי...‬ 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 ‫כי אם אתה לא ילדה קטנה, יש רק סיבה אחת‬ 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 ‫שאני יכולה לחשוב עליה שאתה נמצא במחלקת הילדות.‬ 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 ‫גברת, את טועה בקשר אליי.‬ 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 ‫עקבת אחרינו כל הבוקר.‬ 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,426 ‫- עשיתי קניות לאחיינית שלי. - היא תערוב לך?‬ 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,555 ‫- היא בבית חולים, לכן... - תפסיק לשקר, סוטה.‬ 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,099 ‫לא התכוונתי לפגוע באיש. אלוהים, אל תפגעי בי, בבקשה.‬ 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,977 ‫אם אי פעם אתפוס אותך שוב מסתכל על ילדות קטנות,‬ 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 ‫אוציא לך את העין הזאת.‬ 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,793 ‫נו?‬ 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ‫תכין לי משקה, טוב?‬ 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 ‫מה קרה עם הלן סמית?‬ 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,218 ‫היא לא הייתה שם, אבל היא תבוא למדידות‬ 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 ‫מחר בבוקר ב-10:00.‬ 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 ‫כל הכבוד.‬ 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,768 ‫יש לה אבטחה מיוחדת, איזו אמנית בשימוש בסכין קפיצית.‬ 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,020 ‫חשבתי שהיא אומנת. זה היה מרושל מצדי.‬ 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,064 ‫בסדר. תוכל להצביע עליה?‬ 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 ‫אני לא רוצה להיכנס לחנות הזאת פעם נוספת.‬ 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 ‫אתה יכול להצביע עליה?‬ 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,738 ‫כן, אני יכול.‬ 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 ‫בסדר, אחכה לך כאן בסמטה.‬ 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 ‫אשאיר את המכונית מותנעת.‬ 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,871 ‫בלוז, ריצ'י וארווין יתארגנו מחדש וייפגשו כאן.‬ 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,375 ‫אז זו התוכנית.‬ 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 ‫10:00 בבוקר.‬ 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,047 ‫נשאר רק עוד פרט אחד.‬ 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 ‫תנשכו חזק את הכמוסה.‬ 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,103 ‫כך הם לא יוכלו לגרום לכם להקיא אותה.‬ 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 ‫זה מהיר. בלי כאב.‬ 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 ‫עוד סיבוב, ברמן.‬ 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 ‫כי מחר אולי נמות.‬ 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,209 ‫להיטלר יש רק ביצה אחת‬ 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,880 ‫לגרינג יש שתיים אבל קטנות מאוד‬ 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,261 ‫אצל הימלר די דומה‬ 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,807 ‫אבל לגבלס המסכן אין ביצים בכלל‬ 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,064 ‫להיטלר יש רק ביצה אחת‬ 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,524 ‫השנייה...‬ 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,442 ‫בואי.‬ 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,901 ‫נמצאת באלברט הול‬ 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,071 ‫אמו, החטטנית המלוכלכת‬ 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,409 ‫חתכה אותה כשהוא היה קטן‬ 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,496 ‫היא זרקה אותה לעץ הערמון‬ 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 ‫היא נפלה לים העמוק הכחול‬ 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 ‫הדגים הוציאו כלים‬ 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 ‫ולארוחת ערב אכלו צדפות וביצים‬ 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,261 ‫להיטלר יש רק ביצה אחת‬ 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,182 ‫לגרינג יש שתיים אבל קטנות מאוד‬ 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,393 ‫אצל הימלר די דומה‬ 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,730 ‫אבל לגבלס המסכן אין ביצים בכלל‬ 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,190 ‫אין ביצים בכלל!‬ 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,821 ‫תכניסו הנה אלונקה.‬ 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 ‫תביאו לכאן את ד"ר הולץ מהר ככל האפשר.‬ 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 ‫בוא הנה.‬ 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 ‫מהר, קחו את זה אחורה.‬ 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 ‫אני צריך עזרה. קדימה. תזדרזו.‬ 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 ‫קרוליין!‬ 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 ‫אני מסתכל סביב בכל הפנים הצעירים שלכם.‬ 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,469 ‫בעצם, חלקם כבר לא כל כך צעירים.‬ 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,057 ‫כל כך הרבה גברים צעירים עברו דרך המחלקה הזאת.‬ 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 ‫לא כולם יחזרו היום ליפן.‬ 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 ‫הייתי בוס קשוח,‬ 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,116 ‫אני יודע.‬ 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,787 ‫דרשתי הכול מאנשיי.‬ 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,623 ‫כמעט אף פעם לא שיבחתי.‬ 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,378 ‫היו צעירים שמתו בפיקודי,‬ 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,005 ‫כי ניסו לרצות אותי.‬ 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 ‫וגם כשהם מתו בזרועותיי,‬ 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,052 ‫לא אמרתי להם מילה טובה.‬ 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,308 ‫לכן אומר אותה עכשיו.‬ 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,396 ‫הסבתם לי גאווה,‬ 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 ‫כל אחד ואחד מכם.‬ 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,081 ‫עכשיו...‬ 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 ‫לכו לרציפים והפליגו הביתה.‬ 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,466 ‫המשפחות שלכם מתגעגעות אליכם מאוד.‬ 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,385 ‫אל תכריחו אותם לחכות.‬ 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,985 ‫מי היה בדלת?‬ 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 ‫מה?‬ 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,283 ‫בכל פעם שמישהו דופק בדלת, אני חוששת שאלה פורעי חוק.‬ 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 ‫יורשת העצר.‬ 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 ‫זו תעודת מעבר,‬ 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 ‫בשבילי, ליפן,‬ 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 ‫כאות תודה.‬ 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 ‫באמת תעזוב?‬ 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 ‫כל מה שבנית, העסק שלך...‬ 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,520 ‫הכול הרוס ממילא.‬ 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 ‫הכול מתפרק פה.‬ 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 ‫לא, זה יחוסל.‬ 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,488 ‫אנחנו יכולים לנסוע. יחד.‬ 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,661 ‫- יחד. - כן.‬ 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,790 ‫עכשיו תקשיבי...‬ 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,292 ‫אני אהיה נחות שם.‬ 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,546 ‫כלומר, אפילו יותר מאשר כאן.‬ 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,715 ‫אהיה טמא.‬ 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,386 ‫את בטוחה שאת רוצה להיראות איתי?‬ 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,304 ‫אני בת איכרים, צ'ילדן.‬ 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,433 ‫המשפחה שלי מעבדת את האדמה.‬ 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 ‫לא, יוקיקו.‬ 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 ‫את מלכה.‬ 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 ‫צ'ילדן!‬ 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,987 ‫אתה מצחיק אותי.‬ 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,198 ‫רק רגע. חכי. חכי.‬ 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,325 ‫מה? אני לא הולכת לשום מקום.‬ 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,245 ‫זה ייקח רק שנייה.‬ 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 ‫נו. איפה זה...‬ 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,802 ‫זו טבעת מ-1908,‬ 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,015 ‫אר-נובו עם יהלום שני קראט בחיתוך מרובע וחוטי זהב.‬ 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 ‫תחזיר אותה לכספת, צ'ילדן.‬ 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,229 ‫מישהו יגנוב את זה.‬ 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,816 ‫אני מבקש ממך להינשא לי.‬ 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 ‫זה לא המנהג שלנו.‬ 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 ‫אלוהים. אני כל כך מצטער.‬ 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,205 ‫נסחפתי. אני יודע שזה לא בסדר.‬ 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 ‫לכבוד יהיה לי להיות הכלה שלך,‬ 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,594 ‫רוברט צ'ילדן.‬ 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,686 ‫אני יכול...‬ 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,271 ‫אתה יכול לנשק אותי.‬ 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 ‫הנה, הנה, הנה.‬ 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,918 ‫מתי?‬ 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,628 ‫הלילה.‬ 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,464 ‫את חושבת שתוכלי למצוא כוהן?‬ 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,302 ‫ידעתי שתתקשר בסופו של דבר, קידו טאיסה.‬ 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,805 ‫תגיד לי.‬ 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,141 ‫אין לי שום הנאה מהדיווח הזה.‬ 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 ‫טורו נראה במאורות האופיום של "העולם הצף".‬ 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 ‫אני יודע מה תגיד. "לא יכול להיות שזה הבן שלי."‬ 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 ‫אני לא מכחיש את זה.‬ 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,156 ‫אז אני חושב שאוכל לעמוד לשירות שניכם.‬ 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,660 ‫אחרי ככלות הכול, יש לנו היסטוריה, לך ולי.‬ 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,038 ‫מה המחיר שלך? תמיד יש לך מחיר.‬ 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,251 ‫תפגוש אותי ב"ארמון הבמבוק" ונדבר.‬ 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 ‫הוא מתאושש.‬ 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,181 ‫בואו נקים אותו.‬ 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,361 ‫מי אתה?‬ 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,948 ‫תפוס את החבל.‬ 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 ‫אתה יודע, אתה אף פעם לא נתת לאיש לומר מילים אחרונות,‬ 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 ‫לקבל ארוחה אחרונה.‬ 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,008 ‫לא.‬ 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 ‫כך זה נגמר בשבילך.‬ 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 ‫תמשכו אותו למעלה.‬ 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 ‫כולם על הרצפה! ידיים מאחורי הראש.‬ 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,824 ‫אתה עם האקדח, תדחוף אותו ממש לאט.‬ 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,742 ‫יש לכם פחות נשק מאשר לנו.‬ 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 ‫מה קורה פה?‬ 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 ‫זה לינץ'?‬ 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,626 ‫אנחנו מחרימים את המקום בשם מרד הקומוניסטים השחורים.‬ 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 ‫לא יהיו שום מעשי לינץ' אצלנו.‬ 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,171 ‫אולי קודם תרצה לדעת מי זה.‬ 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,757 ‫זה עשוי לשנות את דעתך.‬ 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,345 ‫מי אתה?‬ 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,350 ‫אני המפקח הראשי טקשי קידו.‬ 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,102 ‫לעזאזל.‬ 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 ‫הוא כל כך מכוסח עד שלא הכרתי אותו.‬ 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,903 ‫לא אצלנו.‬ 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,449 ‫תשחרר את הבנזונה מהחבל.‬ 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,492 ‫בוא נמצא איזה מקום לשים אותו.‬ 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,042 ‫אנחנו נשואים.‬ 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,226 ‫זה כאן למטה. מפה.‬ 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,104 ‫יש לי שאלה אליך.‬ 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 ‫בבוקר שניים באוקטובר 1952,‬ 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,612 ‫אדם בשם לוני רובינסון נעצר באיזו אשמה מטופשת מומצאת.‬ 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,738 ‫מטופשת?‬ 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,157 ‫שוטטות. גרימת אי סדר.‬ 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,870 ‫הוא נעלם בבניין הזה, ולא שמעו ממנו מאז.‬ 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,372 ‫איך הוא נראה?‬ 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,749 ‫הוא נראה כמוני.‬ 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,545 ‫הוא אבי.‬ 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,381 ‫אני לא יודע.‬ 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,675 ‫היו רבים כל כך.‬ 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 ‫ודאי יש רישום. תיק או משהו.‬ 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 ‫הכול הושמד.‬ 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,515 ‫אז היכן הוא עשוי להיות?‬ 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,146 ‫את האמת?‬ 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,871 ‫- אתה... - הנה זה, אלייז'ה.‬ 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,123 ‫דלת מעץ מלא, ננעלת מעצמה.‬ 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,333 ‫זה מושלם.‬ 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,599 ‫למה נועד החדר הזה?‬ 354 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 ‫גרהרדט במדיסון‬ 355 00:30:04,512 --> 00:30:06,347 ‫חדר ההלבשה פנוי.‬ 356 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ‫שמור על הדלת הרחוקה.‬ 357 00:30:23,781 --> 00:30:25,699 ‫תישאר איתה. אני אטפל בו.‬ 358 00:30:53,018 --> 00:30:54,687 ‫- ג'וליה מילס. - הלן.‬ 359 00:30:56,021 --> 00:30:57,356 ‫תומאס חי.‬ 360 00:30:58,232 --> 00:30:59,233 ‫מה?‬ 361 00:30:59,316 --> 00:31:01,068 ‫ובעלך יודע היכן הוא.‬ 362 00:31:01,610 --> 00:31:02,903 ‫איך את מעזה?‬ 363 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 ‫כל מה שאני אומרת לך נכון.‬ 364 00:31:06,031 --> 00:31:07,908 ‫ואנחנו חושבים שהוא ביקר את הבן שלך.‬ 365 00:31:07,992 --> 00:31:09,660 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 366 00:31:09,743 --> 00:31:11,036 ‫הלן, הוא מרמה אותך.‬ 367 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 ‫היי, גברת. מה הרעיון?‬ 368 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 ‫ואולי אפילו יש הוכחה,‬ 369 00:31:29,888 --> 00:31:30,723 ‫סרטים,‬ 370 00:31:31,473 --> 00:31:34,268 ‫בבית שלך, במשרד שלו.‬ 371 00:31:36,895 --> 00:31:38,230 ‫עצור.‬ 372 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 ‫דבר איתי. דבר איתי.‬ 373 00:31:51,160 --> 00:31:52,953 ‫לאיזו יחידה אתה שייך?‬ 374 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 ‫תירק את זה.‬ 375 00:31:54,955 --> 00:31:56,206 ‫איפה האחרים?‬ 376 00:31:57,791 --> 00:31:59,877 ‫דבר איתי, אחרת תמות עיוור.‬ 377 00:32:01,754 --> 00:32:03,005 ‫למה את מספרת לי את זה?‬ 378 00:32:06,508 --> 00:32:08,052 ‫אם תרצי לדעת יותר...‬ 379 00:32:16,644 --> 00:32:20,272 ‫למה את חושבת שלא אסגיר אותך לידי בעלי?‬ 380 00:32:23,150 --> 00:32:24,985 ‫אני חושבת שאת מוכנה לאמת.‬ 381 00:32:25,861 --> 00:32:28,739 ‫אנשי המחתרת בבניין. לך.‬ 382 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 ‫ניקח אותה למקום בטוח.‬ 383 00:32:31,700 --> 00:32:33,285 ‫לנעול ולסרוק, עכשיו.‬ 384 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 ‫מישהו פנה אלייך?‬ 385 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 ‫על מה את... על מה את מדברת?‬ 386 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 ‫למה אתה מושך אותי?‬ 387 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 ‫יש גופה במדרגות.‬ 388 00:32:41,543 --> 00:32:44,546 ‫תזעיק הנה את האס-אס כדי שישוו טביעות אצבע לרשומות שלהם.‬ 389 00:32:58,936 --> 00:33:00,312 ‫איפה ארווין?‬ 390 00:33:02,272 --> 00:33:04,441 ‫מה, הוא נלקח?‬ 391 00:33:04,566 --> 00:33:05,984 ‫ארווין היה חייל טוב.‬ 392 00:33:06,777 --> 00:33:07,945 ‫הוא ידע מה לעשות.‬ 393 00:33:08,028 --> 00:33:10,823 ‫הם הזמינו טנדר של חדר המתים בתדר המשטרתי.‬ 394 00:33:12,574 --> 00:33:13,575 ‫הוא איננו.‬ 395 00:33:13,951 --> 00:33:15,160 ‫לעזאזל.‬ 396 00:33:20,499 --> 00:33:22,793 ‫הכול נעשה קשה יותר. אתה יודע את זה.‬ 397 00:33:22,876 --> 00:33:24,962 ‫כן. אני יודע את זה.‬ 398 00:33:25,045 --> 00:33:27,464 ‫זה הזמן שבו אתה אומר לי לבלוע את ההפסד?‬ 399 00:33:27,548 --> 00:33:30,551 ‫אין מה לבלוע, כי עוד לא הפסדנו.‬ 400 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 ‫היא יצרה קשר.‬ 401 00:33:32,636 --> 00:33:34,304 ‫אם יש לזה איזשהו ערך.‬ 402 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 ‫הלן יכלה לצעוק לעזרה בחנות. היא לא צעקה.‬ 403 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 ‫היי.‬ 404 00:33:42,146 --> 00:33:43,480 ‫זה היה שווה?‬ 405 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 ‫כי זה כל מה שאני רוצה לדעת.‬ 406 00:33:46,024 --> 00:33:47,735 ‫אולי לעולם לא נדע.‬ 407 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 ‫לא, אנחנו נדע.‬ 408 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 ‫כשזה ייגמר.‬ 409 00:33:58,162 --> 00:34:01,165 ‫אני מצטערת, ג'ון. הלוואי שיכולתי לעזור יותר.‬ 410 00:34:01,248 --> 00:34:03,959 ‫- אילו ראיתי משהו... - לא, אמרת להם כל מה שיכולת.‬ 411 00:34:04,042 --> 00:34:05,711 ‫זה מספיק לעת עתה.‬ 412 00:34:05,794 --> 00:34:07,963 ‫המשטרה החשאית תוכל לחזור בכל רגע,‬ 413 00:34:08,046 --> 00:34:10,215 ‫אם תיזכרי במשהו.‬ 414 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 ‫כדאי שארד ואסיים איתם.‬ 415 00:34:18,432 --> 00:34:21,643 ‫המשפחה שלנו מודה לך, הסוכנת סטראוד.‬ 416 00:34:21,852 --> 00:34:25,230 ‫לזה אומנו, אדוני. הכול בשירות הרייך.‬ 417 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 ‫אני פשוט שמח שהיית שם, זה הכול.‬ 418 00:34:33,405 --> 00:34:36,366 ‫האבטחה הנוספת הצדיקה את עצמה.‬ 419 00:34:37,284 --> 00:34:38,452 ‫תודה, ג'ון.‬ 420 00:34:39,912 --> 00:34:41,205 ‫את בטח מותשת.‬ 421 00:34:42,247 --> 00:34:43,999 ‫כן.‬ 422 00:34:47,628 --> 00:34:49,254 ‫הם די יסודיים.‬ 423 00:34:51,131 --> 00:34:53,467 ‫אחרי שהם יזהו את הגופה, נדע יותר.‬ 424 00:34:56,303 --> 00:34:58,305 ‫נראה לי שאלך לשכב.‬ 425 00:35:44,518 --> 00:35:46,770 ‫הסוכן קמפבל, מה יש לך?‬ 426 00:35:49,523 --> 00:35:51,984 ‫ההכשרה של הבן שלך כמעט הסתיימה.‬ 427 00:35:52,067 --> 00:35:55,028 ‫מצפים שדיוויזיית הנחתים השלישית תצא לדה נאנג בקרוב.‬ 428 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 ‫כששירתי בחיל הקשר,‬ 429 00:35:58,031 --> 00:36:01,743 ‫יחידות קרביות קיבלו שלושה ימי חופשה לפני שנשלחו לחזית.‬ 430 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 ‫גם הוא יקבל אותן, אדוני.‬ 431 00:36:06,039 --> 00:36:08,876 ‫אני צריך לדעת ברגע שהוא יקבל את החופשה.‬ 432 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 ‫כן, אדוני. אחזור לעולם המקביל הערב‬ 433 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 ‫ואשגיח מקרוב.‬ 434 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 ‫רייכסמרשל.‬ 435 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 ‫- מה? - הות'ורן אבנדסן, אדוני.‬ 436 00:36:33,400 --> 00:36:35,152 ‫איך נתתם לזה לקרות?‬ 437 00:36:35,527 --> 00:36:39,114 ‫הוא שבר את לוח הזכוכית של מכשיר העריכה שלו והבריח שברים לתא.‬ 438 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 ‫- ואשתו? - היא חידדה כף לתער.‬ 439 00:36:42,200 --> 00:36:44,578 ‫- הוא קיבל תרופת הרגעה. - ושיספה את הגרון שלה.‬ 440 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 ‫אתה משוחרר.‬ 441 00:37:01,094 --> 00:37:02,971 ‫אני מצטער שזה קרה, אבנדסן.‬ 442 00:37:03,055 --> 00:37:05,390 ‫זה קרה בגללך, ג'ון.‬ 443 00:37:05,641 --> 00:37:08,518 ‫היא ידעה שאין דרך אחרת להימלט ממאסר עולם.‬ 444 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 ‫מאסר עולם לא היה הכרחי.‬ 445 00:37:13,023 --> 00:37:15,984 ‫אילו שיתפת פעולה, יכולתם לזכות בחופש.‬ 446 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 ‫מה לעזאזל אתה יודע על חופש?‬ 447 00:37:19,237 --> 00:37:23,325 ‫בחייך, מה צריך כדי להרוג אותי, ג'ון? מה אני צריך לעשות?‬ 448 00:37:25,077 --> 00:37:26,828 ‫לא אתן לך למות.‬ 449 00:37:30,707 --> 00:37:32,376 ‫נחכה ונראה.‬ 450 00:37:33,752 --> 00:37:35,295 ‫אתה בא אליי כל הזמן לקבל תשובות.‬ 451 00:37:35,379 --> 00:37:38,590 ‫הנה התשובה האחרונה שאי פעם תקבל ממני.‬ 452 00:37:38,674 --> 00:37:41,635 ‫אתה ארור, ג'ון סמית.‬ 453 00:37:41,718 --> 00:37:43,512 ‫אתה מקולל.‬ 454 00:37:43,637 --> 00:37:47,015 ‫התעסקת עם אלות הגורל, וזה לא מוצא חן בעיניהן.‬ 455 00:37:51,228 --> 00:37:53,647 ‫לעולם לא תדע שלווה, ג'ון.‬ 456 00:37:54,481 --> 00:37:58,276 ‫לעולם תנדוד בין העולמות.‬ 457 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 ‫אבוד!‬ 458 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 ‫אבוד!‬ 459 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 ‫חדר חקירות 2-בי‬ 460 00:38:34,688 --> 00:38:36,231 ‫אתה לא מבין.‬ 461 00:38:37,107 --> 00:38:38,942 ‫הם כמו משפחה בשבילי.‬ 462 00:38:39,026 --> 00:38:41,653 ‫לא, ברידג'ט, הם לא.‬ 463 00:38:42,112 --> 00:38:44,531 ‫יש לך משפחה משלך, לא?‬ 464 00:39:03,008 --> 00:39:06,386 ‫החרא הערמומי הקטן טס הנה מברלין.‬ 465 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 ‫רייכסמרשל.‬ 466 00:39:27,699 --> 00:39:28,867 ‫גנרל.‬ 467 00:39:31,036 --> 00:39:32,454 ‫זה לא צפוי.‬ 468 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 ‫מה מביא אותך הנה?‬ 469 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 ‫הפיהרר מכנס ישיבה דחופה בברלין.‬ 470 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 ‫כדי לדבר על עתיד החוף המערבי.‬ 471 00:39:41,797 --> 00:39:45,926 ‫אני בטוח שהפיהרר לא שלח גנרל באס-אס עד כאן‬ 472 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 ‫רק כדי להזמין אותי לברלין.‬ 473 00:39:47,886 --> 00:39:50,055 ‫אתה לא מוזמן, רייכסמרשל.‬ 474 00:39:51,056 --> 00:39:52,682 ‫אתה מזומן.‬ 475 00:39:54,976 --> 00:39:56,311 ‫אני מבין.‬ 476 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 ‫ואני כאן כדי לוודא שאתה...‬ 477 00:39:59,856 --> 00:40:01,775 ‫לא תלך לאיבוד בדרך.‬ 478 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 ‫המטוס שלנו יצא עם שחר. מכונית תישלח לקחת אותך.‬ 479 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 ‫תגיד לי, רייכסמרשל,‬ 480 00:40:17,249 --> 00:40:19,751 ‫אתה חושב שאתה בר מזל?‬ 481 00:40:21,545 --> 00:40:23,296 ‫אני לא מאמין במזל.‬ 482 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 ‫גם אני לא.‬ 483 00:40:25,799 --> 00:40:28,927 ‫כל מה שיש לי לקחתי באמצעות אסטרטגיה.‬ 484 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 ‫אתה יודע מה?‬ 485 00:40:40,021 --> 00:40:41,982 ‫בסוף לא שתינו יחד.‬ 486 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 ‫אני אדם שמקיים הבטחות.‬ 487 00:40:44,734 --> 00:40:46,528 ‫נקי או עם קרח?‬ 488 00:40:46,611 --> 00:40:47,779 ‫נקי.‬ 489 00:40:59,040 --> 00:41:02,335 ‫ולכבוד מה נשתה?‬ 490 00:41:03,295 --> 00:41:05,338 ‫לכבוד הפיהרר, כמובן.‬ 491 00:41:16,558 --> 00:41:17,392 ‫אתם שומעים את זה?‬ 492 00:41:19,686 --> 00:41:21,313 ‫מה המוזיקה הזאת?‬ 493 00:41:29,905 --> 00:41:30,739 ‫הכול פנוי.‬ 494 00:41:38,079 --> 00:41:42,125 ‫אחת, שתיים, שלוש. עכשיו.‬ 495 00:41:46,004 --> 00:41:47,172 ‫מאחורי השולחן.‬ 496 00:41:55,513 --> 00:41:56,681 ‫מי אתה?‬ 497 00:41:57,307 --> 00:41:59,226 ‫שמי אוקמי.‬ 498 00:41:59,309 --> 00:42:01,394 ‫המק"ש החרימו את המקום הזה‬ 499 00:42:01,478 --> 00:42:03,563 ‫בשם אנשי סן פרנסיסקו.‬ 500 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 ‫עדיף לך להיות באנייה הבאה שיוצאת מכאן.‬ 501 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 ‫- אנחנו לא הולכים לשום מקום. - אנחנו?‬ 502 00:42:12,155 --> 00:42:16,534 ‫תמיד יש דרישה לשירותים שאנחנו מספקים,‬ 503 00:42:17,077 --> 00:42:19,829 ‫ולא משנה מי יושב בשלטון.‬ 504 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 ‫יאקוזה.‬ 505 00:42:24,084 --> 00:42:28,838 ‫כבר אין לכם מקום בסן פרנסיסקו.‬ 506 00:42:28,922 --> 00:42:30,674 ‫תזדקקו לנו.‬ 507 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 ‫כדי להחזיר את החשמל,‬ 508 00:42:33,176 --> 00:42:34,261 ‫את המים,‬ 509 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 ‫את צינור הנפט.‬ 510 00:42:47,857 --> 00:42:51,319 ‫להפיל ממשל הוא דבר אחד.‬ 511 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 ‫להיות הממשל הוא דבר אחר.‬ 512 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 ‫הגענו עד הנה.‬ 513 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 ‫אנחנו לא זקוקים לכם.‬ 514 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 ‫אתם יודעים איך למצוא אותנו.‬ 515 00:44:03,600 --> 00:44:04,851 ‫ג'ון.‬ 516 00:44:05,685 --> 00:44:06,853 ‫ביל.‬ 517 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 518 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 ‫ביחידות.‬ 519 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 ‫זה מכשיר הציתות היחיד בחדר? סרקו אותו בזמן האחרון?‬ 520 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 ‫מה העניין?‬ 521 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 ‫הובר.‬ 522 00:44:34,089 --> 00:44:37,217 ‫ג'ניפר אמרה לפעמים דברים מטורפים.‬ 523 00:44:37,300 --> 00:44:38,676 ‫כמו מה, הנרי?‬ 524 00:44:38,760 --> 00:44:40,303 ‫מטורפים מאיזו בחינה?‬ 525 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 ‫היא אמרה שהיא נהגה להישאר ערה כל הלילה באזור הניטרלי,‬ 526 00:44:43,932 --> 00:44:47,018 ‫ולהקשיב למשהו שנקרא "רדיו המחתרת".‬ 527 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 ‫ג'ניפר אמרה שהדי-ג'יי דיברה על שחורים ועל יהודים.‬ 528 00:44:50,897 --> 00:44:53,441 ‫סיפורי קונספירציה מטורפים בעצם.‬ 529 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 ‫אילו סיפורים, הנרי?‬ 530 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 ‫סיפורים על מה שקרה להם.‬ 531 00:44:58,154 --> 00:44:59,447 ‫מה קרה להם, הנרי?‬ 532 00:44:59,531 --> 00:45:00,740 ‫בסדר, סגור את זה.‬ 533 00:45:00,824 --> 00:45:02,117 ‫היא אמרה שהם...‬ 534 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 ‫יש עוד, ג'ון.‬ 535 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 ‫סוכנת הבית,‬ 536 00:45:13,336 --> 00:45:15,755 ‫החברות של אשתך, שכנים שלך לשעבר.‬ 537 00:45:15,839 --> 00:45:18,925 ‫אילו היה לך כלב, הוא היה מלשין עליך.‬ 538 00:45:23,304 --> 00:45:26,933 ‫אני לא צריך להגיד לך שהם מתכוונים להשתמש בכל זה נגדך בברלין.‬ 539 00:45:32,772 --> 00:45:34,023 ‫יש...‬ 540 00:45:36,484 --> 00:45:37,777 ‫דרך נוספת.‬ 541 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 ‫איזו דרך?‬ 542 00:45:48,746 --> 00:45:51,082 ‫אתה יודע שמעל לכול אני נאמן לך.‬ 543 00:45:51,249 --> 00:45:54,085 ‫- בסדר, עברו 25 שנים... - תגיד את זה, ביל.‬ 544 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 ‫יש לנו 103 פצצות אטום באחסון בכל רחבי הארץ.‬ 545 00:45:59,966 --> 00:46:02,927 ‫לבדנו, אנחנו מעצמת-על.‬ 546 00:46:07,557 --> 00:46:09,601 ‫אנחנו יכולים ללכת לדרכנו, ג'ון.‬ 547 00:46:11,603 --> 00:46:13,938 ‫הצבא שלנו ילך אחריך.‬ 548 00:46:14,022 --> 00:46:17,025 ‫נקרע את הדגל, ברלין לא תוכל לעשות דבר.‬ 549 00:46:18,359 --> 00:46:20,361 ‫אלא אם כן הם ירצו מלחמת עולם שלישית.‬ 550 00:46:22,697 --> 00:46:24,699 ‫אתה מבין שאפשר לירות בך על הדברים האלה.‬ 551 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 ‫אני מוכן להסתכן.‬ 552 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 ‫אלך אחריך לכל מקום.‬ 553 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 ‫אני צריך לטוס לברלין, ביל.‬ 554 00:46:44,886 --> 00:46:48,097 ‫אם יקרה לי משהו...‬ 555 00:46:49,307 --> 00:46:52,769 ‫צריך לקחת את הלן והבנות למקום מבטחים ללא עיכוב.‬ 556 00:46:52,852 --> 00:46:54,187 ‫כמובן.‬ 557 00:46:54,270 --> 00:46:58,233 ‫עשיתי תוכניות מפורטות לרווחתן.‬ 558 00:47:00,360 --> 00:47:02,278 ‫הן בכספת שלי. זה המפתח.‬ 559 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 ‫אתה לא חייב לעשות את זה, ג'ון.‬ 560 00:47:10,912 --> 00:47:13,248 ‫אני חושב ששנינו יודעים שזה לא נכון.‬