1 00:00:25,985 --> 00:00:29,029 கவர்னர் ஜெனரலின் அலுவலகம் 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 ஒரு மாதத்திற்குப் பின் 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,871 நாங்கள் இந்தப் பகுதியை விட்டு வெளியேறும் நேரத்தில் 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 ரைக்குடனான எங்கள் ஒப்பந்தம் கடைபிடிக்கப்படும் என்று எதிர்பார்க்கிறோம். 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,961 இடையூறு செய்வதற்கு எங்களிடம் எந்தத் திட்டமும் இல்லை. 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,048 சொல்லுங்கள், அட்மிரல், இந்த... 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,635 புதிய கறுப்பின அரசாங்கம், 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,056 அவர்கள் ஜேபிஎஸ்ஸின் அணு ஆயுதங்களில் எந்தப் பகுதியையாவது 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,310 கையகப் படுத்தப் போகிறார்களா? 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகளை ஜப்பானிய பேரரசு அங்கீகரிக்கவில்லை. 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,151 எங்களது ஆயுதங்கள் ஜப்பானுக்குத் திருப்பி எடுத்துச் செல்லப்படும். 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,112 அப்போ, கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகளுக்கு கூட்டணி கிடையாது, 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 காக்கும் அரண் கிடையாது... 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,034 எண்ணெய்ப் போக்குவரத்தைப் பற்றி மட்டும்தான் ஜப்பானியப் பேரரசுக்குக் கவலை. 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 எங்களுக்கு சாதகமான விலைகளில் அது கிடைக்குமென ரைக் உறுதிப்படுத்தினால், 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 நாங்கள் இந்த இடத்தை விட்டுக் கிளம்பியபின் என்ன நடக்கும் 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,878 என்பதைப் பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை. 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,422 நிச்சயம் ஒரு விலையை ஏற்பாடு செய்ய முடியும். 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,103 நாம் சார்ந்து போரிடும் இந்த இரு பேரரசுகளும், 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 மணல் கோட்டைகளைப் போலத்தான். 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 அலைகள்தான் நிரந்தரமானவை. 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,990 ஆக, அப்படியிருந்தாலும், 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,660 நான் உங்களை ஒரு கேள்வி கேட்கலாமா? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,581 இந்த கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகள், 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,294 அவர்கள்மீது உங்களிடம் விரிவான உளவுக் கோப்புகள் நிச்சயம் இருக்கும், 26 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 அவர்களது இருப்பிடங்கள், போராளிகள் பற்றி... 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,840 இப்போது அனைத்தும் அழிக்கப் பட்டுவிட்டன. 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 துரதிர்ஷ்டம். 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,888 எப்படியோ... 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 வந்தனம், கர்னல் அவர்களே. 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 -வந்தனம், ரைக் தலைவரே. -நல்வாழ்த்துக்கள். 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,962 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 கவனம்! கவனம்! 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,032 எல்லா ஜப்பானிய குடிமக்களும் வெளியேற்றத்திற்குப் பதிவு செய்ய வேண்டும். 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 தயவுசெய்து கப்பல் தளங்களுக்கு வந்து சேருங்கள். 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 72 மணி நேரங்களில் கடைசி கப்பல்கள் கிளம்பும். 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,265 மீண்டும் சொல்கிறோம். எல்லா ஜப்பானிய குடிமக்களும்... 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 ஏதாவது செய்தி உள்ளதா? 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,449 கர்னல் கீடோ. இல்லை, சர். 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,702 உங்களது மகன் இன்னும் வெளியேற்றத்திற்குப் பதிவு செய்யவில்லை. 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,079 அவனைத் தேடிக் கொண்டே இருங்கள். 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 நீ போதைப் பொருளை நிறுத்திவிட்டாய் என்று சொன்னார்கள். 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,610 எத்தனை நாட்கள் ஆகியுள்ளன? 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,903 இரண்டு நாட்கள். 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 அது நீண்ட காலமல்ல. 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,452 எனது கடன்களைத் தீர்க்க வந்துள்ளேன். 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 உட்காரு. 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 இங்கே. 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,216 போதைப் பொருட்கள் விலை உயர்ந்தவை. 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,636 கடந்த வாரங்களில் நீ அதிகமாக கடன் வைத்தாய். 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய கடன் இருந்தால், 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 நானே அதை செலுத்துவேன். 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,102 அதை எப்படி செய்யலாம் என்று திட்டமிட்டுள்ளாய்? 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 உங்களுக்காக நான் ஏதாவது செய்ய நீங்கள் விரும்பினால், அதை செய்வேன். 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 உங்களுக்குத் தேவை என்றால்... 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,695 நான் யாரையாவது கொல்ல வேண்டும் என்றீர்களானால், நான் அதை செய்வேன். 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 உன்னால் கொல்ல முடியுமென்று அறிவேன். 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 ஆனால் என்னிடம் கொலையாளிகள் ஏற்கனவே உள்ளனர். 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 உனது சேவைகளுக்கு என்னிடம் மதிப்பில்லை. 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,707 ஆனால் உனது அப்பா எனக்கு முக்கியமானவர். 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 அவரால் உனக்கு உதவ முடியும். 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,462 -அவரை நீ கூட்டி வந்தால்... -முடியாது! 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 நான் பொறுமையாக இருக்கத் தயார். 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 புரிகிறதா, நீ என் பணயப் பொருள். 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 இரண்டு நாட்கள். 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 அது அதிக காலமேயில்லை. 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,648 எங்களிடம் நீ எப்போதும் கடன் வைக்கலாம், தெரியும்தானே? 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,212 கவனம்! கவனம்! 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 எல்லா ஜப்பானிய குடிமக்களும் வெளியேற்றத்திற்குப் பதிவு செய்ய வேண்டும். 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 கப்பல் தளங்களைச் சுற்றிலும் கடற்படையை நிற்க வைத்துள்ளோம், 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 அவர்கள் வெளியேற்றத்தை மேற்பார்வை செய்வார்கள். 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,401 கடைசி கப்பல்கள் தாய்நாட்டிற்குத் திரும்புகின்றன. 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 உங்களது ஆட்கள் அவற்றில் ஏறிக் கொள்ள வேண்டும். 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 அப்பாவி ஜப்பானியர்களைப் பழிவாங்கும் வெறியில், வீதிகளில் கூட்டமாக 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,413 கெய்ஜின் நீதிக் கொலையாளிகள் திரிகின்றனர். 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,792 அதைக் கேள்விப்பட்டேன். 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,544 எனது ஆட்கள் அமைதியை நிலவ வைக்கின்றனர். 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 இது நமது நகரம், 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 அது நமது கடமை. 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,634 இன்னும் சில நாட்களில், 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,469 இது நமது நகரமாக இருக்காது. 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,225 கெம்பெய்ட்டாயை விட இங்கே அதிக நீதிக் கொலையாளிகள் இருப்பார்கள். 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,353 தயவுசெய்து கப்பல் தளங்களுக்கு வந்து சேருங்கள். 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,856 72 மணி நேரங்களில் கடைசி கப்பல்கள் கிளம்பும். 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,442 நான் அவற்றுள் ஒரு கப்பலில் இருப்பேன். 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,406 நீங்களும் ஒரு கப்பலில் ஏறியிருக்க வேண்டுமென்று எதிர்பார்க்கிறேன். 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 எனக்கு ஒரு கதை சொல்லு, ஹாதோர்ன். 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,299 எந்த மாதிரியான கதையைக் கேட்க விரும்புகிறாய்? 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,761 மற்றொரு உலகைப் பற்றி எனக்கு ஒரு கதை சொல்லு. 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,098 எனது சிறிய மூவியோலா வாயிலாகப் பார்த்த கதைகளைத்தான் அறிவேன். 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 அப்போ, நீ என்ன பார்த்துள்ளாய் என்று சொல்லு. 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 நீ ஆண்டுக்கணக்காக பார்த்த எல்லா படங்களிலும், 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 நாம் எதிலாவது இருந்தோமா? 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 இதில் மட்டும்தான். 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 அப்போ, 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,582 இங்கேயுள்ள நமது காதலை அது மிகவும் அரிதானதாக ஆக்குகிறது. 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 நான் எப்போதும் அப்படி நினைத்துள்ளேன். 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 ஒருவேளை நாம் மற்ற உலகங்களில் இன்னும் சந்திக்கவில்லை போலும். 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,511 உன்னை எங்கு கண்டுபிடிப்பேன்? 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 ஓடியன் திரையரங்கில்தான், நிச்சயமாக. 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,853 எனக்கு நீ அந்த பாப்கார்னை வாங்கி வந்தாய். 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,439 உனக்கு பாப்கார்ன் பிடிக்காது என்று எனக்கு தெரிய வாய்ப்பு ஏது? 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,236 பல ஆண்டுகளாக உன்னிடம் சொல்ல மனது வரவில்லை. 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 உன்னைத் திரையரங்கில் சந்திக்கிறேன். 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 ஜேபிஎஸ்ஸில் என்ன நடந்தது என்று இப்போதுதான் நீ பார்த்தாய். 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,442 அன்பே, நீ அதிகமாக மது அருந்தியதாக நினைக்கிறேன். 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 ஒரு நாள், ஒரு பேரரசு, அடுத்து என்ன நடக்கும்? 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 நீ இப்படிப் பேசும்போது எனக்கு பதட்டமாகிறது. 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,782 கறுப்பினத்தவர்கள் ஓரிரு டாங்கர்களையும் குழாயமைப்புகளையும் சிதற வைக்கின்றனர், 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,410 உடனே எல்லாம் சீட்டுக் கட்டு வீடு போல தகர்கின்றன. 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,039 அது இங்கே நடக்காது என்று நினைக்கிறாயா? ஆயிரம் வருட ரைக் ஆட்சியாம், உளறல். 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 -அதை நிறுத்துங்கள். புரிகிறது. -எதுவுமே என்றென்றும் நிலைக்காது. 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,753 அமெரிக்க ரைக் புலன் விசாரணைத் துறை 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 அவர் குடிப்பழக்கம் உள்ளவர். 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,217 ஆனாலும் ஒரு கமாண்டிங் அதிகாரி அப்படி சாக்குபோக்கு சொல்ல முடியாது. 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,094 அவரை நாங்கள் பார்த்துக் கொள்கிறோம். 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 ஆனால் இவற்றைப் போல இன்னும் டஜன் கணக்கில் ஒலிநாடாக்கள் உள்ளன. 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,017 வங்கிகள், திரைப்படத் துறை, செய்தித்தாள்கள். 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 நான் அவற்றைக் கேட்கத் தேவையில்லை. உங்களை நம்புகிறேன். 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 மேற்கு கடற்கரையில் நடந்த இந்தக் கிளர்ச்சியானது, 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 நமக்கு ஒரு வாய்ப்பைத் தருகிறது, ஆனால் அது... 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,487 மக்கள் மனதில் எண்ணங்களை விதைக்கிறது. 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 சரியாக சொல்கிறீர்கள், ரைக் தலைவரே. 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 ஒரு உணர்வு, ஒருவித மலரும் நினைவு நிலவுகிறது. 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 நிகழாத கடந்தகாலத்துக்காக. 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,204 நீங்கள் புரிந்துகொள்ள வேண்டும், 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 இவர்களுள் சில ஜெனரல்களுக்கு, அமெரிக்கக் கொடியின் கீழ் 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 போரிட்டது நினைவிருக்கிறது. அவர்கள் இராணுவத்தினர், தெரியும்தானே. 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 பொருளாதார வீழ்ச்சி மற்றும் போரின் நினைவேயில்லாமல் 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,005 ஒரு தலைமுறை வளர்ந்துள்ளது. 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,675 ரைக் அவர்களுக்கு அளித்ததை அவர்கள் லேசாக எடுத்துக் கொள்கின்றனர். 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 இந்த அமெரிக்கத்தனம் ஒரு களைச்செடி. 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 அதை நாம் வேரூன்ற விட்டால்... 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,348 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும், எட்கர்? 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,225 உளவறிதல். 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,060 எல்லா இடத்திலும் உளவறிதல். 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 உங்களிடம் அது ஏற்கனவே இல்லையா? 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 சந்தேக நபர்களையும், உளவாளிகளையும் மட்டுமே எங்களால் பின்தொடர முடிகிறது. 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,820 ஒவ்வொரு ரைக் குடிமகனையும் நாளுக்கு 24 மணி நேரமும் கண்காணிக்கும் வசதி தேவை. 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 உங்களது குறிக்கோளை மதிக்கிறேன். 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 தேசத்தின் தொலைபேசி இணைப்புகளை ஒட்டுக் கேட்கும் சக்தியுள்ள ஒரு புதிய துறை தேவை. 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,498 பொது, தனியார் இடங்களில் விசேஷ கேமிராக்கள் மற்றும் மைக்குகள் பொருத்தப்பட வேண்டும். 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 எதுவும் பார்வையிலிருந்து தப்ப முடியாது. 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 பெர்லினிடம்கூட அந்த வசதியில்லை. 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 நாம் புதிய பாதையை வகுப்போம். 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,672 அதற்கு அதிகம் செலவாகும். 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,345 என்னிடம் ஒரு திட்டத்தை காட்டுங்கள். 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,514 வாழ்க ஹிம்லர். 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 கிறுக்கன். 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 மனைவியும் இரட்டைக் குழந்தைகளும் உள்ளவன். 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,993 பெர்லினுக்கு முன் அவனை நாம் கண்டுபிடித்தோம் என்பதில் நிம்மதி. 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 ஆமாம். 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 பில்? 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,084 அந்த ஒலிநாடவைப் போல மற்றவை அகப்பட்டால், 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,671 ஹூவருக்கு முன் அவற்றைப் பற்றி நான் அறிய வேண்டும். சரியா? 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,089 புரிந்தது. 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 ரகசியத் தகவல்கள். 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,121 திருமதி. ஸ்மித்தின் ஆடை வந்துவிட்டது, ஆனா அதில் சற்று தையல் வேலை செய்ய வேண்டும். 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 மார்த்தா, தயவுசெய்து. 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,375 ஒரு நொடி, ஏமி. எப்போது தயாராகும்? 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,294 நாளை காலை 10:00 மணிக்கு. 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,672 அவர் இங்கு ஆடையை அணிந்துபார்க்க வருவார், அதனால் தாமதம் கூடாது. 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,590 தயவுசெய்து, மார்த்தா. 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 நான் அதை அணிந்து பார்க்கலாமா? 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 அந்த டிர்ண்டில் உனக்கு அழகாகப் பொருந்தும். 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,265 ஒருவேளை அதைப் பற்றி உன் அம்மாவிடம் நாம் கலந்தாலோசிக்கணுமோ? 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,893 விற்பனைப் பெண் நமக்காக ஒன்று எடுத்து வைப்பார்களோ? 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 மகிழ்ச்சியுடன் எடுத்து வைப்பேன். 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 அதை அணிந்து மட்டுமாவது பார்க்கட்டுமா? 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 நிச்சயமாக. 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 உனது அளவில் அதை வைத்துள்ளார்களா என்று பார்ப்போம். 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,961 சிறுமியுடன் இருங்கள். இதோ வருகிறேன். 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,363 நீ சிறுமியா? 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 என்ன? 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,994 நீ சிறுமியா? 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,996 எனக்குப் புரியவில்லை... 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 நீ சிறுமி இல்லையென்றால், சிறுமியர் ஆடைப் பகுதியில் 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 நீ நின்றதற்கு ஒரே காரணத்தைத் தான் என்னால் நினைக்க முடியும். 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 பெண்ணே, என்னைத் தவறாக நினைத்து விட்டாய். 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 காலை முழுதும் எங்களை பின்தொடர்ந்து கொண்டிருக்கிறாய். 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,426 -மருமகளுக்காக ஆடை வாங்கினேன்! -உன் மருமகள் உனக்காக வாக்கு தருவாளா? 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,555 -மருத்துவமனையில் இருக்கிறாள், அதனால்... -பொய் சொல்லாதே, கேடுகெட்டவனே. 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,099 நான் யாரையும் தாக்க வரவில்லை. கடவுளே, என்னை தாக்கிவிடாதே. 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,977 சிறுமிகளை நீ பார்வையிடுவதை நான் இனிமேல் பார்த்தால், 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 அந்தக் கண்ணைப் பிடுங்கி விடுவேன். 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,793 என்ன ஆச்சு? 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 எனக்கு ஒரு மதுபானம் தாயேன்? 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 ஹெலன் ஸ்மித்துடன் என்ன ஆச்சு? 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,218 அவள் வரவில்லை, ஆனால் நாளை காலை 10:00 மணிக்கு 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 ஆடை போட்டுப் பார்க்க வருவாள். 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 நன்றாக வேலை செய்தாய். 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,768 அவளிடம் அதிக பாதுகாவல் உள்ளது, பெண் காவலாளி கத்தியை சுழற்றுகிறாள். 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,020 அவளை ஆயா என்று நினைத்தேன். சொதப்பினேன். 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,064 சரி. அவளை எங்களுக்கு அடையாளம் காட்டுவாயா? 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 அந்தக் கடைக்குள் நான் இனிமேல் கால்வைக்க விரும்பவில்லை. 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 அவளை அடையாளம் காட்டுவாயா? 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,738 சரி, அவளை அடையாளம் காட்டுவேன். 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 சரி. உனக்காக இங்கே வாசலில் காத்திருப்பேன். 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 நான் காரை தயார் நிலையில் வைப்பேன். 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,871 பெல்லோஸ், ரிச்சி, மற்றும் எர்வின் மீண்டும் ஒன்றுகூடி இங்கே சந்திப்பார்கள். 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,375 திட்டம் உறுதியானது, அப்போ. 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 காலை 10:00 மணி. 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,047 இன்னொரு தகவல்தான் பாக்கி. 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 மாத்திரையை நன்றாக கடித்து விடுங்கள். 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,103 அப்படி செய்தால், உங்களை வாந்தி எடுக்க வைத்து பிழைக்க வைக்க அவர்களால் முடியாது. 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 சீக்கிரமாக கொன்றுவிடும். வலி இருக்காது. 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 இன்னொரு மதுபானம் கொடு, மது சிப்பந்தியே. 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 ஏன்னா நாளை நாம் இறந்துவிடக் கூடும். 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,209 ஹிட்லரிடம் ஒரு உறுப்புதான் 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,880 கோரிங்கிடம் இரண்டு, ஆனால் மிகச் சிறியவை 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,261 ஹிம்லருக்கு அதே போலத்தான் 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,807 ஆனால் பாவம் கோப்பல்ஸிற்கு உறுப்பேயில்லை 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,064 ஹிட்லரிடம் ஒரு உறுப்புதான் 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,524 மற்றொன்று... 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,442 அட வா. 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,901 த ஆல்பெர்ட் ஹாலில் உள்ளது 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,071 அவனது தாய், இழிந்த கடன்காரி 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,409 அவனது சிறு வயதிலேயே வெட்டி விட்டாள் 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,496 அதை கோலிக் குண்டு போல எறிந்தாள். 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 அது ஆழமான நீலக் கடலுக்குள் விழுந்தது 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 மீன்கள் தட்டுக்களை எடுத்து 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 தேநீர் நேரத்தில் நண்டையும் அந்த உறுப்பையும் தின்றன 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,261 ஹிட்லரிடம் ஒரு உறுப்புதான் 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,182 கோரிங்கிடம் இரண்டு, ஆனால் மிகச் சிறியவை 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,393 ஹிம்லருக்கு அதே போலத்தான் 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,730 ஆனால் பாவம் கோப்பல்ஸிற்கு உறுப்பேயில்லை 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,190 உறுப்பேயில்லை! 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,821 இங்கே ஒரு தள்ளுவண்டியைக் கொண்டுவாங்க. 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 டாக்டர். ஹோல்ட்ஸை விரைவாக கூட்டிவாருங்கள். 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 இங்கே வாருங்கள். 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 சீக்கிரம், இதைப் பின்னால் எடு. 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 இதற்கு உதவி தேவை. போகலாம். சீக்கிரம். 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 கேரொலைன்! 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 உங்களது இளம் முகங்களையெல்லாம் பார்க்கிறேன். 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,469 இப்போது சிலருக்கு வயதான முகங்கள். 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,057 பல இளம் வாலிபர்கள் இந்தத் துறையில் பணிபுரிந்துள்ளார்கள். 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 அவர்களுள் எல்லோரும் இன்று ஜப்பானுக்குத் திரும்ப மாட்டார்கள். 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 நான் கண்டிப்பான எஜமானனாக இருந்தேன், 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,116 எனக்குத் தெரியும். 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,787 எனது ஆட்களிடமிருந்து வேலையை கசக்கிப் பிழிந்தேன். 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,623 பாராட்டே அளிக்கவில்லை. 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,378 எனது தலைமையில், என்னை திருப்திப் படுத்தும் முயற்சியில் 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,005 பல இளைஞர்கள் இறந்தனர். 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 அவர்கள் என் கைகளில் உயிரை விடும்போதுகூட, 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,052 நான் அன்பாகப் பேசவில்லை. 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,308 அதனால் அதை இப்போது சொல்கிறேன். 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,396 என்னை நீங்கள் ஒவ்வொருவரும், 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 பெருமைப் பட வைத்துள்ளீர்கள். 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,081 இப்போது... 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 கப்பல் தளங்களுக்குப் போய் தாய்நாட்டுக்கு பயணம் செய்யுங்கள். 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,466 உங்களது குடும்பங்கள் உங்களுக்காக மிகவும் ஏங்குகிறார்கள். 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,385 அவர்களைக் காக்க வைக்காதீர்கள். 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,985 வந்தது யார்? 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 என்ன? 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,283 கதவு தட்டப்படும் போதெல்லாம், நீதிக் கொலையாளிகளோ என்று பயப்படுகிறேன். 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 இளவரசி எழுதியுள்ளார். 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 நன்றி தெரிவிக்கும் விதமாக, 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 ஜப்பானுக்கு என்னை வர அனுமதிக்கும், 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 பயண அனுமதிக் கடிதம். 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 நீங்கள் நிச்சயமாகக் கிளம்புவீர்களா? 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 நீங்கள் உருவாக்கிய அனைத்தையும் விட்டு, உங்களது வர்த்தகத்தை விட்டு... 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,520 எல்லாம் ஏற்கனவே நாசமாகிவிட்டதே. 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 இங்கே எல்லாம் தகர்ந்து விழுகிறது. 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 இல்லை, எல்லாம் போய்விடும். 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,488 நாம் போகலாம். ஒன்றாக. 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,661 -ஒன்றாக. -சரி. 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,790 இப்போ, கேளு... 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,292 நான் அங்கே தாழ்த்தப்பட்டவன். 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,546 புரிகிறதா, இங்கே உள்ளதை விட தாழ்த்தப்பட்டவனாக இருப்பேன். 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,715 நான் தீண்டத் தகாதவனாக இருப்பேன். 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,386 என்னுடன் காணப்படுவதை நீ விரும்புவாய் என்று நிச்சயமாக சொல்வாயா? 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,304 நான் ஒரு குடியானவப் பெண், சில்டன். 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,433 வயல்களில் வேலை செய்பவர்கள் சமூகம் எனது. 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 இல்லை, யுக்கீக்கோ. 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 நீ ஒரு ராணி. 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 சில்டன்! 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,987 என்னை சிரிக்க வைக்கிறீர்கள். 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,198 ஒரு நிமிடம் இரு. அப்படியே இரு. நகராதே. 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,325 என்ன? நான் எங்கேயும் போகவில்லை. 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,245 இதற்கு ஒரு நொடிதான் ஆகும். 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 அட. எங்கே... 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,802 இது 1908ஆம் வருடம் செய்யப்பட்ட 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,015 இரண்டு கேரட் சதுர வெட்டு வைரம் பதித்த, நுண் வேலைப்பாடுள்ள ஆர்ட் நுவோ மோதிரம். 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 அதை பத்திரப் பெட்டியில் திரும்ப வையுங்கள், சில்டன். 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,229 யாராவது அதைத் திருடி விடுவார்கள். 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,816 என்னைத் திருமணம் செய்துகொள்ளக் கேட்கிறேன். 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 இது எங்களது கலாசாரம் அல்ல. 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 ஓ, கடவுளே. என்னை மன்னித்துவிடு. 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,205 நான் கொஞ்சம் உணர்ச்சி வசப்பட்டு விட்டேன். தவறென்று அறிவேன்... 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 உங்களது மனைவியாவது எனது கவுரவமாகும், 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,594 ராபர்ட் சில்டன். 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,686 நான்... 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,271 நீங்கள் என்னை முத்தமிடலாம். 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 இங்கே, இங்கே. இங்கே. 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,918 எப்போது? 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,628 இன்றிரவு. 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,464 பாதிரியாரை உன்னால் கண்டுபிடிக்க முடியுமா? 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,302 உங்களது அழைப்பை இறுதியில் பெறுவேன் என்று தெரியும், தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் கீடோ. 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,805 சொல்லுங்கள். 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,141 இதை சொல்ல எனக்கு மகிழ்ச்சியில்லை. 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 மிதக்கும் உலகிலுள்ள போதைப்பொருள் கிடங்குகளில் டோரு பார்க்கப் பட்டான். 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள் என்று அறிவேன். "அது என் மகனாக இருக்க முடியாது" என்பீர். 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 அதை நான் மறுக்கவில்லை. 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,156 அப்போ, நான் உங்கள் இருவருக்கும் சேவை செய்ய விரும்புகிறேன். 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,660 எப்படியும், உங்களுக்கும் எனக்கும் இடையே சரித்திரமே உள்ளது. 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,038 உனது விலை என்ன? எப்போதும் எதையாவது எதிர்பார்ப்பாயே. 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,251 என்னை பாம்பூ பேலஸில் சந்தியுங்கள், அங்கே பேசலாம். 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 இப்போது அவனுக்கு நினைவு திரும்புகிறது. 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,181 அவனை எழுப்பி நிற்க வைப்போம். 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,361 நீங்கள் யார்? 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,948 கயிற்றைப் பிடி. 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 தெரியுமா, நீ யாரையும் அவர்களது கடைசி சொற்களை சொல்லவோ 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 கடைசி உணவை உண்ணவோ விடவில்லை. 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,008 இல்லை. 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 அப்போ, உன் கதை இப்படித்தான் முடியப் போகிறது. 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 அவனை ஏற்றுங்கள். 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 எல்லோரும் தரையில் படுங்கள்! கைகளைத் தலையின் பின்னால் வையுங்கள். 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,824 கைத்துப்பாக்கி வைத்திருக்கும் நீ, அதை மெதுவாகத் தள்ளிவிடு. 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,742 உன்னை விட நாங்கள் அதிக துப்பாக்கி வைத்துள்ளோம். 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 இங்கே என்ன நடக்கிறது? 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 இது ஒரு கொலை. 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,626 இந்த இடத்தை கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகள் பெயரால் கைப்பற்றுகிறோம். 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 எங்களது மேற்பார்வையில் எந்தக் கொலைகளும் நடக்காது. 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,171 யாரென்று முதலில் அறிந்துகொள்ள விரும்புவீர்கள். 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,757 அது உங்களது மனதை மாற்றக்கூடும். 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,345 யார் நீ? 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,350 நான் தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் டக்கேஷி கீடோ. 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,102 அடடா. 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 முகத்தில் அடிபட்டதனால் எனக்கு இவனை அடையாளம் தெரியவில்லை. 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,903 எங்கள் கண்காணிப்பில் கொலை நடக்காது. 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,449 அந்த கேடுகெட்டவனை அவிழ்த்துவிடு. 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,492 அவனை வைக்க வேறு ஏதாவது இடத்தைக் கண்டுபிடிக்கலாம். 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,042 நாம் தம்பதிகளானோம். 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,226 இங்கேதான் இருக்கிறது. இந்த வழியாகப் போகணும். 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,104 உன்னிடம் நான் ஒரு கேள்வி கேட்க வேண்டும். 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 அக்டோபர் 2, 1952 அன்று காலை, 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,612 லான்னி ராபின்ஸன் என்றவர் மிகைப்பட்ட அர்த்தமற்ற குற்றங்களின் பேரில் கைதானார். 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,738 அர்த்தமற்றவையா? 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,157 ஊர்சுற்றுதல். தொந்தரவு செய்தல். 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,870 இந்த கட்டிடத்துக்குள் காணாமல் போனார், பிறகு அவரைப் பற்றி ஒரு தகவலும் கிடையாது. 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,372 அவர் பார்க்க எப்படியிருந்தார்? 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,749 என்னைப் போல இருந்தார். 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,545 அவர் எனது தந்தை. 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,381 எனக்குத் தெரியாது. 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,675 பலர் இருந்துள்ளனர். 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 ஒரு ஆவணமோ பதிவேடோ நிச்சயம் இருக்க வேண்டும். 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 எல்லாம் அழிக்கப்பட்டன. 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,515 அப்போ அவர் எங்கே இருப்பார்? 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,146 உண்மை தெரிய வேண்டுமா? 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,871 -நீ... -இதோ இருக்கு, இலைஜா. 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,123 உறுதியான கதவு, தானாக பூட்டிக்கொள்ளும். 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,333 கச்சிதம். 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,599 இந்த அறை எதற்கானது? 354 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 கெர்ஹார்ட்ஸ் ஆன் மாடிசன் 355 00:30:04,512 --> 00:30:06,347 உடை அணியும் அறை காலியாக உள்ளது. 356 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 தூரத்திலுள்ள கதவைக் கண்காணித்திடு. 357 00:30:23,781 --> 00:30:25,699 திருமதி ஸ்மித்துடன் இரு. அவனை நான் கவனிக்கிறேன். 358 00:30:53,018 --> 00:30:54,687 -ஜூலியா மில்ஸ். -ஹெலன். 359 00:30:56,021 --> 00:30:57,356 தாமஸ் உயிருடன் இருக்கிறான். 360 00:30:58,232 --> 00:30:59,233 என்ன? 361 00:30:59,316 --> 00:31:01,068 அவனது இருப்பிடம் உன் கணவனுக்குத் தெரியும். 362 00:31:01,610 --> 00:31:02,903 என்ன தைரியம் உனக்கு? 363 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 நான் உன்னிடம் சொல்லும் அனைத்தும் உண்மைதான். 364 00:31:06,031 --> 00:31:07,908 உங்களது மகனை அவன் சந்தித்ததாக நினைக்கிறோம். 365 00:31:07,992 --> 00:31:09,660 அது சாத்தியமற்றது. 366 00:31:09,743 --> 00:31:11,036 ஹெலன், உன் கணவன் உன்னை ஏமாற்றுகிறான். 367 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 ஹேய், பெண்ணே. என்ன நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறாய்? 368 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 ஆதாரமும் இருக்கக்கூடும், 369 00:31:29,888 --> 00:31:30,723 படச் சுருள்கள், 370 00:31:31,473 --> 00:31:34,268 உனது வீட்டிலும் அவனது அலுவலகத்திலும். 371 00:31:36,895 --> 00:31:38,230 நில். 372 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 என்னிடம் சொல்லு. என்னிடம் சொல்லு. 373 00:31:51,160 --> 00:31:52,953 நீ எந்தப் பிரிவைச் சேர்ந்தவன்? 374 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 வெளியே துப்ப. 375 00:31:54,955 --> 00:31:56,206 மற்றவர்கள் எங்கே? 376 00:31:57,791 --> 00:31:59,877 என்னிடம் சொல்லு, இல்லையேல் குருடனாக இறப்பாய்! 377 00:32:01,754 --> 00:32:03,005 என்னிடம் ஏன் இதை சொல்கிறாய்? 378 00:32:06,508 --> 00:32:08,052 உனக்கு இன்னும் தெரிய வேண்டுமெனில்... 379 00:32:16,644 --> 00:32:20,272 என் கணவரிடம் உன்னைப் பிடித்துக் கொடுக்க மாட்டேன் என்று எப்படி நம்புகிறாய்? 380 00:32:23,150 --> 00:32:24,985 நீ உண்மையை அறியத் தயாரென்று நினைக்கிறேன். 381 00:32:25,861 --> 00:32:28,739 கட்டிடத்தில் ரெஸிஸ்டன்ஸ் படையினர் உள்ளனர். போ. 382 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 திருமதி. ஸ்மித்தை பாதுகாப்போம். 383 00:32:31,700 --> 00:32:33,285 இடத்தைக் கைப்பற்றி தேடுங்கள், இப்போதே. 384 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 யாராவது உங்களை அணுகினார்களா? 385 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 என்ன சொல்கிறாய்... நீ எதைப் பற்றிப் பேசுகிறாய்? 386 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 என்னை ஏன் இழுக்கிறாய்? 387 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 படிக்கட்டில் ஒரு பிணம் கிடக்கிறது. 388 00:32:41,543 --> 00:32:44,546 ரகசிய போலீஸை அழைத்து வந்து, பதிவேடுகளில் கைரேகையுடன் ஒப்பிடச் செய். 389 00:32:58,936 --> 00:33:00,312 எர்வின் எங்கே? 390 00:33:02,272 --> 00:33:04,441 என்ன, அவன் பிடிபட்டானா? 391 00:33:04,566 --> 00:33:05,984 எர்வின் ஒரு நல்ல இராணுவத்தினன். 392 00:33:06,777 --> 00:33:07,945 செய்ய வேண்டியதை அறிந்திருந்தான். 393 00:33:08,028 --> 00:33:10,823 போலீஸ் அலைவரிசையில் பிணவண்டியை அழைத்தனர். 394 00:33:12,574 --> 00:33:13,575 அவன் இறந்துவிட்டான். 395 00:33:13,951 --> 00:33:15,160 அய்யோ. 396 00:33:20,499 --> 00:33:22,793 எல்லாமே இப்போது கடினமாகிவிட்டது. அது உனக்குத் தெரியும். 397 00:33:22,876 --> 00:33:24,962 ஆம். நான் அதை அறிவேன். 398 00:33:25,045 --> 00:33:27,464 என்னை நீ சுதாரித்துக் கொள்ள எச்சரிக்கும் நேரம் வந்துவிட்டதா? 399 00:33:27,548 --> 00:33:30,551 நாம் இன்னும் தோற்கவில்லை என்பதால் சுதாரித்துக் கொள்ள அவசியமில்லை. 400 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 அவள் இப்போதுதான் ஹெலனை அணுகியிருக்கிறாள். 401 00:33:32,636 --> 00:33:34,304 அதனால் என்ன பயனோ. 402 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 கடையில் ஹெலன் உதவிகேட்டு கத்தியிருக்கலாம். ஆனால் அவள் அப்படி செய்யவில்லை. 403 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 ஹேய். 404 00:33:42,146 --> 00:33:43,480 அதில் பயனிருந்ததா? 405 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 ஏன்னா அதை மட்டுமே அறிய விரும்புகிறேன். 406 00:33:46,024 --> 00:33:47,735 நமக்குத் தெரியாமலேயே போகலாம். 407 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 இல்லை, நமக்குத் தெரியும். 408 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 இது முடிந்தபின். 409 00:33:58,162 --> 00:34:01,165 என்னை மன்னித்துவிடு, ஜான், நான் அதிகம் உதவ ஆசைதான். 410 00:34:01,248 --> 00:34:03,959 -நான் எதையும் கண்டிருந்தால்... -இல்லை, முடிந்தவற்றை அவர்களிடம் சொன்னாய். 411 00:34:04,042 --> 00:34:05,711 இப்போதைக்கு அது போதும். 412 00:34:05,794 --> 00:34:07,963 உங்களுக்கு ஏதாவது நினைவுக்கு வந்தால், 413 00:34:08,046 --> 00:34:10,215 ரகசிய நாஜி காவல்துறை எந்நேரமும் திரும்பி வரத் தயார். 414 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 நான் கீழ்தளத்துக்குப் போய் அவர்களோடு பணியை முடிக்க வேண்டும். 415 00:34:18,432 --> 00:34:21,643 எங்களது குடும்பம் உங்களுக்கு நன்றி தெரிவிக்கிறது, அதிகாரி ஸ்ட்ரௌட். 416 00:34:21,852 --> 00:34:25,230 அதற்குத்தான் பயிற்சி பெற்றோம், சார். எல்லாம் ரைக்கிற்கான சேவைதான். 417 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 அப்போ, நீங்கள் அங்கு இருந்ததில் எனக்கு மகிழ்ச்சி, அவ்வளவுதான். 418 00:34:33,405 --> 00:34:36,366 கூடுதல் பாதுகாப்பு பயனளித்தது. 419 00:34:37,284 --> 00:34:38,452 நன்றி, ஜான். 420 00:34:39,912 --> 00:34:41,205 நீ களைத்துப் போயிருப்பாய். 421 00:34:42,247 --> 00:34:43,999 ஆமாம், களைத்திருக்கிறேன். 422 00:34:47,628 --> 00:34:49,254 அவர்கள் நன்கு விசாரணை செய்வார்கள். 423 00:34:51,131 --> 00:34:53,467 பிணத்தை அடையாளம் கண்டபின்பு, நமக்கு அதிக தகவல்கள் கிடைக்கும். 424 00:34:56,303 --> 00:34:58,305 நான் போய் படுத்துக் கொள்ள நினைக்கிறேன். 425 00:35:44,518 --> 00:35:46,770 அதிகாரி கேம்ப்பெல், உங்களிடம் என்ன தகவல் இருக்கு? 426 00:35:49,523 --> 00:35:51,984 உங்களது மகனின் பயிற்சி கிட்டத்தட்ட முடிந்துவிட்டது. 427 00:35:52,067 --> 00:35:55,028 மூன்றாம் கடற்படைப் பிரிவு விரைவில் த நாங் கிளம்பும் என்று எதிர்பார்க்கப் படுகிறது. 428 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 நான் சிக்னல் படையில் இருந்தபோது, 429 00:35:58,031 --> 00:36:01,743 போரிடும் படைக்கு கிளம்பும்முன் மூன்று நாட்கள் விடுமுறை அளித்தனர். 430 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 அவனுக்கும் அந்த விடுமுறை கிடைக்கும், சார். 431 00:36:06,039 --> 00:36:08,876 அவனுக்கு விடுமுறை கிடைத்ததும் எனக்குத் தெரிந்தாக வேண்டும். 432 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 சரி, சார். நான் இன்று மாலை மாற்று உலகிற்குத் திரும்பிப் போய் 433 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 கவனமாகக் கண்காணிக்கிறேன். 434 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 ரைக் தலைவரே. 435 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 -என்ன விஷயம்? -ஹாதோர்ன் ஆபெண்ட்சென், சார். 436 00:36:33,400 --> 00:36:35,152 இது நடக்க எப்படி விட்டீர்கள்? 437 00:36:35,527 --> 00:36:39,114 தனது மூவியோலாவின் கண்ணாடித் தகட்டை உடைத்து, சிறை அறைக்குள் எடுத்துப் போனான். 438 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 -அவனது மனைவி? -மேசைக்கரண்டியை கூராக்கினாள். 439 00:36:42,200 --> 00:36:44,578 -மயக்க மருந்து கொடுத்தோம். -அதை வைத்து கழுத்தை அறுத்துக் கொண்டாள். 440 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 நீங்கள் போகலாம். 441 00:37:01,094 --> 00:37:02,971 இப்படி நடந்ததற்கு வருந்துகிறேன், ஆபெண்ட்சென். 442 00:37:03,055 --> 00:37:05,390 இப்படி நடந்ததற்கு நீதான் காரணம், ஜான். 443 00:37:05,641 --> 00:37:08,518 ஆயுள் தண்டனையிலிருந்து மீள இதைத்தவிர வேறு வழியில்லை என்று அறிந்திருந்தாள். 444 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 அது ஆயுள் தண்டனையாக இருக்கத் தேவையில்லை. 445 00:37:13,023 --> 00:37:15,984 நீ ஒத்துழைத்திருந்தால், உனக்கு உன் சுதந்தரம் கிடைத்திருக்கும். 446 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 உனக்கு சுதந்தரம் பற்றி என்ன தெரியும்? 447 00:37:19,237 --> 00:37:23,325 சொல்லு, நீ என்னைக் கொல்ல என்ன காரணம் தேவை? நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? 448 00:37:25,077 --> 00:37:26,828 நான் உன்னை சாக விட மாட்டேன். 449 00:37:30,707 --> 00:37:32,376 அதையும் பார்த்துவிடுவோம். 450 00:37:33,752 --> 00:37:35,295 பதில்களுக்காக என்னிடம் வந்துகொண்டே இருக்கிறாய். 451 00:37:35,379 --> 00:37:38,590 சரி, இதுதான் என்னிடமிருந்து நீ பெறும் கடைசி பதில். 452 00:37:38,674 --> 00:37:41,635 நீ சபிக்கப் பட்டவன், ஜான் ஸ்மித். 453 00:37:41,718 --> 00:37:43,512 நீ சபிக்கப் பட்டுவிட்டாய். 454 00:37:43,637 --> 00:37:47,015 நீ உனது தலைவிதியை இடைமறித்தாய், அதை அவர்கள் விரும்பவில்லை. 455 00:37:51,228 --> 00:37:53,647 உனக்கு நிம்மதியே கிடைக்காது, ஜான். 456 00:37:54,481 --> 00:37:58,276 நீ உலகங்களுக்கு இடையே முடிவின்றி அலைந்து கொண்டிருப்பாய். 457 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 தொலைந்து போவாய்! 458 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 தொலைந்து போவாய்! 459 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 நேர்காணல் அறை 2பி 460 00:38:34,688 --> 00:38:36,231 உங்களுக்குப் புரியவில்லை. 461 00:38:37,107 --> 00:38:38,942 அவர்கள் எனது சொந்த குடும்பத்தினர் போன்றவர்கள். 462 00:38:39,026 --> 00:38:41,653 இல்லை, ப்ரிட்ஜெட், அவர்கள் உன் குடும்பத்தினர் அல்ல. 463 00:38:42,112 --> 00:38:44,531 உனக்கு உன் சொந்தக் குடும்பம் இருக்கிறது, சரிதானே? 464 00:39:03,008 --> 00:39:06,386 பெர்லினில் இருந்து தந்திரக்கார கேடுகெட்டவன் வந்துவிட்டான். 465 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 ரைக் தலைவரே. 466 00:39:27,699 --> 00:39:28,867 ஜெனரல். 467 00:39:31,036 --> 00:39:32,454 இது எதிர்பாராத விஜயம். 468 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 எந்தக் காரணத்துக்காக வந்துள்ளீர்கள்? 469 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 பெர்லினில் ஃப்யூரர் ஒரு அவசர மாநாட்டைக் கூட்டியுள்ளார். 470 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 மேற்குக் கரையின் எதிர்காலத்தை விவாதிப்பதற்கு. 471 00:39:41,797 --> 00:39:45,926 என்னை பெர்லினுக்கு வரவேற்க மட்டுமே ஒரு ரகசிய நாஜி காவல்துறை ஜெனரலை 472 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 ஃப்யூரர் அனுப்பியிருக்க மாட்டார். 473 00:39:47,886 --> 00:39:50,055 நீங்கள் வரவேற்கப் படவில்லை, ரைக் தலைவரே. 474 00:39:51,056 --> 00:39:52,682 நீங்கள் ஆஜராக உத்தரவிடப் பட்டுள்ளீர்கள். 475 00:39:54,976 --> 00:39:56,311 ஓஹோ. 476 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 நீங்கள் பாதி வழியில் தடம் மாறிப் போகாமல்... 477 00:39:59,856 --> 00:40:01,775 பார்த்துக் கொள்ள நான் இங்கு வந்திருக்கிறேன். 478 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 நமது விமானம் விடியற்காலையில் கிளம்பும். உங்களுக்காக ஒரு கார் அனுப்பப்படும். 479 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 சொல்லுங்கள், ரைக் தலைவரே, 480 00:40:17,249 --> 00:40:19,751 உங்களை அதிர்ஷ்டமானவர் என்று கருதுவீர்களா? 481 00:40:21,545 --> 00:40:23,296 எனக்கு அதிர்ஷ்டத்தில் நம்பிக்கையில்லை. 482 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 எனக்கும் நம்பிக்கையில்லை. 483 00:40:25,799 --> 00:40:28,927 என்னிடமுள்ள அனைத்தையும், நான் தந்திரத்தால் அடைந்துள்ளேன். 484 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 உங்களுக்குத் தெரியுமா? 485 00:40:40,021 --> 00:40:41,982 நாம் ஒன்றாக மதுபானம் அருந்தவேயில்லை. 486 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 நான் வாக்குத் தவறாதவன். 487 00:40:44,734 --> 00:40:46,528 பனிக்கட்டியோடா அல்லது இல்லாமலா? 488 00:40:46,611 --> 00:40:47,779 பனிக்கட்டி இல்லாமல். 489 00:40:59,040 --> 00:41:02,335 எதை முன்னிட்டு அருந்தலாம்? 490 00:41:03,295 --> 00:41:05,338 ஃப்யூரரின் நலனுக்காக, நிச்சயமாக. 491 00:41:16,558 --> 00:41:17,392 அதைக் கேட்டாயா? 492 00:41:19,686 --> 00:41:21,313 அதென்ன இசை? 493 00:41:29,905 --> 00:41:30,739 இடம் காலியாக உள்ளது. 494 00:41:38,079 --> 00:41:42,125 ஒன்று, இரண்டு, மூன்று. இப்போது. 495 00:41:46,004 --> 00:41:47,172 மேஜைக்குப் பின்னால். 496 00:41:55,513 --> 00:41:56,681 யார் நீ? 497 00:41:57,307 --> 00:41:59,226 என் பெயர் ஓகாமி. 498 00:41:59,309 --> 00:42:01,394 சான் ஃப்ரான்சிஸ்கோவின் மக்களின் பெயரால் 499 00:42:01,478 --> 00:42:03,563 கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகள் இவ்விடத்தைக் கைப்பற்றியுள்ளனர். 500 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 இங்கிருந்து கிளம்பும் அடுத்த கப்பலில் நீ ஏறிப் போனால் நல்லது. 501 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 -நாங்கள் எங்கேயும் போக மாட்டோம். -நாங்கள் என்றால்? 502 00:42:12,155 --> 00:42:16,534 யார் அரியணையில் அமர்ந்தாலும், நாங்கள் அளிக்கும் சேவைகளுக்கு 503 00:42:17,077 --> 00:42:19,829 எப்போதும் மவுசு இருக்கும். 504 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 யாகூஸா. 505 00:42:24,084 --> 00:42:28,838 உங்களுக்கு சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் இனி இடமில்லை. 506 00:42:28,922 --> 00:42:30,674 உங்களுக்கு நாங்கள் தேவைப்படுவோம். 507 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 மின்சாரம், நீர், 508 00:42:33,176 --> 00:42:34,261 மற்றும் எண்ணெய் குழாயமைப்பை 509 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 மீண்டும் இயங்க வைப்பதற்கு. 510 00:42:47,857 --> 00:42:51,319 அரசாங்கத்தைக் கவிழ்ப்பது ஒரு விஷயம். 511 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 அரசாங்கமாகவே ஆவது மற்றொரு விஷயம். 512 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 நாங்கள் இத்தனை தூரம் வந்துவிட்டோம். 513 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 எங்களுக்கு நீங்கள் தேவையில்லை. 514 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 எங்களை எப்படி கண்டுபிடிப்பது என்று அறிவீர்கள். 515 00:44:03,600 --> 00:44:04,851 ஜான். 516 00:44:05,685 --> 00:44:06,853 பில். 517 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 உங்களுடன் பேச வேண்டும். 518 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 தனிமையில். 519 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 இந்த அறையில் அது மட்டும்தான் ஒட்டுக் கேட்கும் கருவியா? சமீபத்தில் தேடினாயா? 520 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 என்ன விஷயம்? 521 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 ஹூவர் சம்மந்தப்பட்டது. 522 00:44:34,089 --> 00:44:37,217 சில சமயங்களில், ஜென்னிஃபர் கிறுக்குத்தனமான விஷயங்களை சொன்னாள். 523 00:44:37,300 --> 00:44:38,676 என்ன மாதிரி விஷயம், ஹென்ரி? 524 00:44:38,760 --> 00:44:40,303 எப்படி கிறுக்குத்தனம்? 525 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 நடுநிலைப் பகுதியில் இரவு முழுக்க விழித்திருந்து 526 00:44:43,932 --> 00:44:47,018 ரெஸிஸ்டன்ஸ் வானொலி என்ற ஒன்றைக் கேட்பாள் என்றாள். 527 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 தொகுப்பாளர்கள் கறுப்பர்கள், யூதர்களைப் பற்றிப் பேசியதாக ஜென்னிஃபர் சொன்னாள். 528 00:44:50,897 --> 00:44:53,441 கிறுக்குத்தனமான சதிக் கதைகள், நிஜமாகவே. 529 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 என்ன கதைகள், ஹென்ரி? 530 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 அவர்களுக்கு நடந்ததைப் பற்றிய கதைகள். 531 00:44:58,154 --> 00:44:59,447 அவர்களுக்கு என்ன ஆனது, ஹென்ரி? 532 00:44:59,531 --> 00:45:00,740 சரி, அதை நிறுத்து. 533 00:45:00,824 --> 00:45:02,117 அவள் சொன்னாள், அவர்கள்... 534 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 இன்னும் இருக்கு, ஜான். 535 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 உனது வீட்டு வேலைக்காரியிடமிருந்து, 536 00:45:13,336 --> 00:45:15,755 உன் மனைவியின் தோழிகள், உன் பழைய அண்டை வீட்டாரிடமிருந்தும். 537 00:45:15,839 --> 00:45:18,925 உன்னிடம் நாய் இருந்திருந்தால், அதுவும் உன்னைப் பற்றிப் போட்டுக் கொடுத்திருக்கும். 538 00:45:23,304 --> 00:45:26,933 இதையெல்லாம் உனக்கெதிராக பெர்லினில் பயன்படுத்துவர் என்று அறிவாய். 539 00:45:32,772 --> 00:45:34,023 இதற்கு... 540 00:45:36,484 --> 00:45:37,777 வேறு வழி இருக்கிறது. 541 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 அது என்ன? 542 00:45:48,746 --> 00:45:51,082 எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக எனது விசுவாசம் உன்னிடம் என்று அறிவாய். 543 00:45:51,249 --> 00:45:54,085 -சரி, 25 வருடங்கள் ஆகிவிட்டன... -சொல்லிவிடு, பில். 544 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 நாடு முழுவதும் கிடங்குகளில் 103 அணு ஆயுதங்களை வைத்திருக்கிறோம். 545 00:45:59,966 --> 00:46:02,927 தனியாகவே, நாம் ஒரு வல்லரசு நாடு. 546 00:46:07,557 --> 00:46:09,601 நாம் நம் பாணியில் பயணிக்கலாம், ஜான். 547 00:46:11,603 --> 00:46:13,938 நமது இராணுவம் உன் பின்னால் நிற்கும். 548 00:46:14,022 --> 00:46:17,025 அந்தக் கொடியை நாம் பிய்த்தெறிந்தாலும், பெர்லினால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது. 549 00:46:18,359 --> 00:46:20,361 மூன்றாம் உலகப் போரை விரும்பினால் பெர்லின் நம்மை எதிர்ப்பர். 550 00:46:22,697 --> 00:46:24,699 அதை சொன்னதற்காக நீ சுடப்படலாம் என்று உனக்குப் புரிய வேண்டும். 551 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 அந்த அபாயத்தில் இறங்க எனக்கு ஆட்சேபணையில்லை. 552 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 நீ எங்கே போனாலும், உன் பின்னால் வருவேன். 553 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 நான் பெர்லினுக்குப் போயாகணும், பில். 554 00:46:44,886 --> 00:46:48,097 எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால், அப்போ... 555 00:46:49,307 --> 00:46:52,769 தாமதமின்றி ஹெலனும் மகள்களும் பாதுகாப்பான இடத்துக்கு கூட்டிச் செல்லப்பட வேண்டும். 556 00:46:52,852 --> 00:46:54,187 நிச்சயமாக. 557 00:46:54,270 --> 00:46:58,233 அவர்களது நலனுக்காக நான் விரிவான திட்டங்கள் தீட்டியுள்ளேன். 558 00:47:00,360 --> 00:47:02,278 எனது பத்திரப் பெட்டியில் அவை உள்ளன. இதோ சாவி. 559 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 இதை நீ செய்யத் தேவையில்லை, ஜான். 560 00:47:10,912 --> 00:47:13,248 அது உண்மையல்ல என்று நம் இருவருக்கும் தெரியுமென நினைக்கிறேன்.