1 00:00:19,019 --> 00:00:20,104 Diablos. 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,816 Sí que diablos. 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,402 ¿De qué está hecha esta cama? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,742 -De plumas de ganso. -Plumas de ganso. 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 Muchos gansos debieron morir para que Su Majestad pudiera dormir. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 No murieron en vano. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 Creo que esta noche no deberíamos dormir aquí. 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,131 Lo de anoche fue una cosa, 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,383 pero cuanto más miro esta habitación, yo... 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,761 No quiero más de eso. 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,350 Solo quiero que vivamos el momento. 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,187 Hay demasiados fantasmas en esta habitación. 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,273 Lo que debemos hacer es destruir toda esta mierda. 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,818 Esta cama, ese extraño árbol. 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,029 Mira cuánto espacio. 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,907 Podrían dormir diez camaradas aquí. 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,290 Entonces eso es lo que haremos. 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,794 ¡Traigan sus armas! 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,254 -Carajo. -¡Muévanse! 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,967 ¡Todos bajen al refugio! ¡Ahora! 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,596 Recibimos una llamada a las 6:45 de nuestros aliados de Aztlan. 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,057 Sus vigías divisaron el vuelo de 80 a 100 bombarderos 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 avanzando sobre Fremont. 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,810 Carajo. 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,980 Prepárense. ¡Cúbranse todos! 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,817 ¡Abajo! ¡Cúbranse todos! ¡Vamos! ¡Abajo! 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,365 Señor, que se haga tu voluntad... 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 ¿Qué demonios es esto? 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,558 Panfletos. 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,194 "Gente de San Francisco, resístanse a sus opresores negros". 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,989 Me han dicho de todo en mi vida, pero... 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 ¿"Opresor"? 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 No lo sé, Leon. 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,328 El tipo con la bayoneta se parece a ti. 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 "El Reich vendrá a liberar la ciudad de San Francisco". 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,086 La próxima vez, no lanzarán papel. 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,981 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 38 00:04:07,289 --> 00:04:10,417 BERLÍN 39 00:04:47,329 --> 00:04:49,123 Obergruppenführer. 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,207 ¿Cómo estuvo su vuelo? 41 00:04:50,290 --> 00:04:51,834 Muy tranquilo, gracias. 42 00:04:52,459 --> 00:04:54,962 He comenzado a sentir Nueva York como mi segundo hogar. 43 00:04:56,130 --> 00:05:00,009 Oberstgruppenführer Eichmann, quisiera presentarle 44 00:05:00,092 --> 00:05:01,885 al Reichsmarschall John Smith. 45 00:05:02,553 --> 00:05:03,721 Ya nos conocemos. 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,223 General. 47 00:05:06,306 --> 00:05:09,435 Bienvenido a Berlín, Reichsmarschall. 48 00:05:14,064 --> 00:05:14,982 Caballeros. 49 00:05:15,441 --> 00:05:16,775 El Führer ya puede recibirlos. 50 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Vengan por aquí. 51 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 Me temo que esto llevará algunas horas. 52 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 Seguro querrá descansar. 53 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Lleven al Reichsmarschall a su habitación. 54 00:05:39,423 --> 00:05:45,262 Prefiero que el 55 Panzer cruce Wyoming en tren, 55 00:05:45,512 --> 00:05:49,767 y que el 83 cruce Nuevo México en tren. 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,608 Tal vez quiera preparar su presentación. 57 00:05:58,901 --> 00:06:02,112 Sacarán los cuchillos, y estarán afilados. 58 00:06:40,859 --> 00:06:46,198 Pronto parte el último barco a Japón, 59 00:06:46,949 --> 00:06:51,203 y con él, la vida que hemos construido aquí. 60 00:06:52,037 --> 00:06:55,958 Así termina la última transmisión de TV Imperial San Francisco. 61 00:06:56,291 --> 00:06:57,960 Adiós. 62 00:06:59,086 --> 00:07:01,380 Larga vida al Emperador. 63 00:07:04,049 --> 00:07:10,013 Que el reino del Emperador 64 00:07:12,057 --> 00:07:15,686 Siga por miles 65 00:07:15,936 --> 00:07:20,107 Por ocho mil generaciones 66 00:07:20,566 --> 00:07:26,530 Hasta que los guijarros 67 00:07:29,032 --> 00:07:34,997 Sean peñascos 68 00:07:37,166 --> 00:07:43,130 Cubiertos de musgo 69 00:08:27,591 --> 00:08:28,759 Hay actividad. 70 00:08:58,830 --> 00:09:00,207 ¿Estás bien? 71 00:09:02,251 --> 00:09:03,585 Sí. 72 00:09:08,131 --> 00:09:09,675 Sí, estoy bien. 73 00:09:17,724 --> 00:09:19,893 ¿Entró la litografía? 74 00:09:21,019 --> 00:09:22,604 Hemos empacado muchas cosas. 75 00:09:24,690 --> 00:09:26,775 En esa maleta está todo nuestro futuro. 76 00:09:27,359 --> 00:09:29,611 Me llevó años armar esta colección. 77 00:09:40,038 --> 00:09:41,957 ¿Seguro viste un japo por aquí? 78 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 Ese sitio parece vacío. 79 00:09:43,583 --> 00:09:45,419 Escóndete. No importa lo que escuches. 80 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Vamos a ver. 81 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 Sí, está vacío. No hay nada. 82 00:10:01,810 --> 00:10:03,395 Disculpen. 83 00:10:04,271 --> 00:10:05,355 ¿Puedo ayudarlos? 84 00:10:05,772 --> 00:10:07,065 ¿Esta es su tienda? 85 00:10:07,149 --> 00:10:08,525 Sí. 86 00:10:08,608 --> 00:10:12,070 Hace unas horas vieron a un japo por aquí. 87 00:10:12,821 --> 00:10:14,156 ¿Un japo? No. 88 00:10:14,239 --> 00:10:15,907 No sé nada al respecto. 89 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 Entonces ¿no le molesta si damos un vistazo? 90 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 Claro, adelante. 91 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 Como quieran. 92 00:10:21,330 --> 00:10:25,167 Hay una pepita de oro en esa caja. 93 00:10:25,834 --> 00:10:27,336 En la vitrina. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,254 Allá atrás. 95 00:10:32,924 --> 00:10:37,763 La descubrieron en el río Blackfoot en 1860. 96 00:10:37,846 --> 00:10:39,181 No veo ninguna pepita de oro. 97 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 Esto podría interesarles. 98 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 Firmado por Lipman Pike, 99 00:10:43,602 --> 00:10:45,729 el primer jugador profesional de béisbol judío. 100 00:10:45,896 --> 00:10:47,105 Salgan de mi tienda. 101 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 ¡Fuera! 102 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 De acuerdo, está bien. 103 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 Entendemos. Nos vamos. 104 00:10:59,409 --> 00:11:00,744 No pasa nada. 105 00:11:01,661 --> 00:11:02,579 Bien. 106 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 Bien. Salgan. ¡No vuelvan! 107 00:11:17,552 --> 00:11:18,845 ¿Estás bien? 108 00:11:20,430 --> 00:11:22,099 Debemos salir de aquí. 109 00:14:52,142 --> 00:14:54,686 TIENE UNA CITA EN LA CLÍNICA DE MUJERES CHARLES B. DAVENPORT 110 00:15:15,123 --> 00:15:17,375 Clínica de mujeres Davenport, ¿en qué puedo ayudarla? 111 00:15:18,877 --> 00:15:20,754 Habla Helen Smith. 112 00:15:23,006 --> 00:15:24,507 Sí, Sra. Smith. 113 00:15:32,265 --> 00:15:36,478 Llamo para confirmar mi cita de mañana a las 11:00. 114 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 Gracias. Hasta entonces. 115 00:15:43,151 --> 00:15:44,444 Comenzamos. 116 00:15:45,987 --> 00:15:47,656 Mañana, a las 11:00 a.m. 117 00:15:53,203 --> 00:15:54,454 Gracias. 118 00:15:57,290 --> 00:16:00,543 Martha, no te escuché entrar. 119 00:16:01,336 --> 00:16:02,837 ¿Se siente bien? 120 00:16:04,130 --> 00:16:05,674 Nada de qué preocuparse. 121 00:16:17,852 --> 00:16:21,981 ¡Atención! Todos los marineros y pasajeros con rumbo a Japón 122 00:16:22,065 --> 00:16:23,566 deben presentar su... 123 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 Disculpe. 124 00:16:25,985 --> 00:16:27,112 Solo japoneses. 125 00:16:27,904 --> 00:16:29,823 Denegado. Váyanse. 126 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 Vamos. 127 00:16:32,075 --> 00:16:33,993 Señor, si me permite... 128 00:16:34,077 --> 00:16:35,286 Solo japoneses. 129 00:16:35,745 --> 00:16:36,913 Sí, lo sé. 130 00:16:36,996 --> 00:16:42,377 Esta es una carta de tránsito firmada por Su Majestad, la Princesa Heredera. 131 00:16:42,669 --> 00:16:44,504 Estoy seguro de que su ayuda 132 00:16:44,587 --> 00:16:46,840 será muy agradecida por la familia real. 133 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Es falsa. A un lado. 134 00:16:49,384 --> 00:16:50,885 No, es genuina. 135 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 Es la firma de la Princesa Heredera. 136 00:16:53,012 --> 00:16:54,389 ¡El que sigue! 137 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 Ni siquiera la mira. 138 00:16:56,766 --> 00:16:57,851 Sargento, 139 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 con su ayuda, podríamos pagar el pasaje. 140 00:17:01,229 --> 00:17:02,981 El barco está lleno. 141 00:17:03,106 --> 00:17:04,983 Señor, tenemos dinero. 142 00:17:12,407 --> 00:17:13,700 ¿Qué hay en la maleta? 143 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 Es... 144 00:17:27,255 --> 00:17:28,673 Esto es basura. 145 00:17:30,216 --> 00:17:31,551 ¡Señor! No, por favor. 146 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Si me permite. Esto... 147 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 Es un repetidor de cuartos verge fusée. 148 00:17:37,265 --> 00:17:42,520 Sus manecillas han marcado cada momento en la vida del shogunato Tokugawa 149 00:17:42,604 --> 00:17:43,897 y de Luis XIV. 150 00:17:44,814 --> 00:17:47,233 Marcarán los momentos de su propia vida, y será 151 00:17:47,317 --> 00:17:49,903 una reliquia para sus descendientes. 152 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 Toma tus cosas. 153 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 Vamos, pasa. 154 00:18:08,797 --> 00:18:11,132 Usted no. Solo ella. 155 00:18:12,133 --> 00:18:13,718 ¡No, señor! 156 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 El barco se va. 157 00:18:15,136 --> 00:18:18,348 Si no quiere su lugar, se lo daré a otro. 158 00:18:18,431 --> 00:18:19,808 Yukiko... 159 00:18:20,642 --> 00:18:21,684 Ve. 160 00:18:26,272 --> 00:18:28,650 Tome, un anillo de diamante. 161 00:18:28,733 --> 00:18:29,859 Déselo a su amante. 162 00:18:29,943 --> 00:18:31,361 -Yukiko, no. -Está bien. 163 00:18:32,153 --> 00:18:34,030 Véndalo, compre un auto. Tómelo. 164 00:18:34,989 --> 00:18:36,825 ¡Solo deje que mi marido aborde! 165 00:18:38,618 --> 00:18:40,745 -¡Oiga! -¡Ella sola! 166 00:18:41,329 --> 00:18:42,872 Señor, ¡por favor! 167 00:18:45,458 --> 00:18:49,003 Escucha, es la única manera. Ve tú. 168 00:18:49,087 --> 00:18:50,922 -Eres mi marido. Debemos estar juntos. -Lo sé. 169 00:18:51,005 --> 00:18:53,508 Pero es imposible, ¿sí? 170 00:18:53,591 --> 00:18:55,510 Necesito que estés a salvo. 171 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 Ve. 172 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Te amo mucho, Robert. 173 00:19:01,599 --> 00:19:03,726 Te amo con todo mi corazón. 174 00:19:08,606 --> 00:19:09,941 Ve, vas a estar bien. 175 00:19:10,024 --> 00:19:11,276 ¡Ve! 176 00:19:11,401 --> 00:19:12,610 -¡El que sigue! -Ve. 177 00:19:13,069 --> 00:19:14,737 -¡El que sigue! -¡Sigue caminando! 178 00:19:15,738 --> 00:19:17,490 No pasa nada, sigue. 179 00:19:19,659 --> 00:19:20,785 ¡El que sigue! 180 00:19:59,657 --> 00:20:01,784 Hay una sección del viejo tren del Pacífico Sur 181 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 que atraviesa los campos de inmigrantes de Salinas. 182 00:20:03,953 --> 00:20:07,707 Niños, enfermos y ancianos serán evacuados en cuatro días. 183 00:20:07,790 --> 00:20:10,585 Estos transformadores están muy dañados. 184 00:20:10,668 --> 00:20:13,171 No pensamos en que los necesitaríamos cuando los volamos. 185 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 La ciudad se quedará a oscuras, ¿bien? 186 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 Necesitamos concentrarnos en los recursos que sí tenemos. 187 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 Solo queríamos una patria, cuarenta acres y una mula, 188 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 nos quedamos con la mitad de Estados Unidos. 189 00:20:23,139 --> 00:20:25,266 Solo debemos controlar San Francisco. 190 00:20:25,350 --> 00:20:26,184 Miren. 191 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ...hasta que alguien hable con nosotros. 192 00:20:28,311 --> 00:20:30,813 Salgan de aquí. No puedo dejarlos pasar. 193 00:20:30,897 --> 00:20:32,565 ¿Quién eres tú para decirnos adónde podemos ir? 194 00:20:32,649 --> 00:20:35,276 -Creo que no comprenden... -Leon. 195 00:20:40,156 --> 00:20:41,449 Síganme. 196 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 Los registramos al entrar. No traen nada. 197 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 -¿Quién está a cargo aquí? -Todos. 198 00:20:50,917 --> 00:20:52,585 Pero puede hablar conmigo. 199 00:20:53,711 --> 00:20:56,172 Vinimos por Kido. Sabemos que lo tienen. 200 00:20:56,255 --> 00:20:58,174 -Está bajo nuestra custodia. -Deberían entregarlo. 201 00:20:58,257 --> 00:21:00,426 Lo vamos a llevar a juicio. 202 00:21:00,510 --> 00:21:01,636 -¿A juicio? -Así es. 203 00:21:01,719 --> 00:21:04,013 Kido nunca le dio un juicio justo a nadie. 204 00:21:04,097 --> 00:21:05,890 Desde ahora, las cosas serán un poco diferentes. 205 00:21:05,974 --> 00:21:10,311 Si se le condena, pasará el resto de su vida en Alcatraz. 206 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 Y le diré algo más, 207 00:21:13,815 --> 00:21:18,319 si linchan a alguien o saquean San Francisco, 208 00:21:18,403 --> 00:21:20,947 los meteremos allí junto a él. 209 00:21:21,531 --> 00:21:25,952 Vivimos dieciocho años oprimidos por los amarillos. 210 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -No vamos a... -Nadie será oprimido 211 00:21:28,246 --> 00:21:30,498 nunca más. 212 00:21:32,667 --> 00:21:34,335 ¿A quién quieren engañar? 213 00:21:34,836 --> 00:21:38,965 Los nazis mandan aquí, los negros irán a un campo de concentración. 214 00:21:39,048 --> 00:21:41,009 Y Kido será liberado, trabajará para ellos. 215 00:21:41,092 --> 00:21:43,136 Ya estuvimos en sus campos. No vamos a volver. 216 00:21:43,219 --> 00:21:45,972 Derrocamos un imperio, derrocaremos otro. 217 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 Vamos. 218 00:22:26,137 --> 00:22:27,555 Tenías razón. 219 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 Fue bueno el cambio de Okudaira por Yanaihara. 220 00:22:35,938 --> 00:22:37,732 Okudaira... 221 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 ¿No vas a comer tu manju? 222 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Puedes comerlo tú. 223 00:22:52,997 --> 00:22:57,001 El entrenador Egawa dice que tal vez me pase a parador en corto. 224 00:22:57,085 --> 00:22:58,753 Parador en corto. 225 00:22:58,836 --> 00:23:02,048 Es una posición muy importante. Muy exigente. 226 00:23:02,590 --> 00:23:06,552 Debes haber impresionado al entrenador Egawa. 227 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 Bola baja a segunda. 228 00:23:13,059 --> 00:23:14,644 Fuera en primera. 229 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 Algún día, cuando crezca, quiero jugar para los Yomiuri Giants. 230 00:23:23,694 --> 00:23:26,572 No te dejes llevar por tu imaginación. 231 00:23:29,283 --> 00:23:30,535 Claro. 232 00:23:30,743 --> 00:23:33,287 Servirás en el ejército. 233 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Lo siento, padre. 234 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 Si trabajas duro, 235 00:23:49,387 --> 00:23:51,556 serás un gran beisbolista. 236 00:23:55,351 --> 00:23:57,687 Iremos al parque 237 00:23:59,814 --> 00:24:02,066 y practicaremos atrapar bolas bajas. 238 00:24:05,153 --> 00:24:07,238 ¿Qué te parece? 239 00:24:29,177 --> 00:24:31,721 Clínica de mujeres Davenport, ¿en qué puedo ayudarla? 240 00:24:37,393 --> 00:24:39,645 Revisen el vestíbulo. 241 00:24:39,729 --> 00:24:42,481 -Helen Smith. 11:00. -Por favor. 242 00:24:49,030 --> 00:24:51,574 Clínica de mujeres Davenport, ¿en qué puedo ayudarla? 243 00:24:52,825 --> 00:24:54,952 No, me temo que no está aquí. 244 00:25:09,508 --> 00:25:10,635 Todo despejado. 245 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 Vigilen las salidas. 246 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 ¿Sra. Smith? Acompáñeme. 247 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 Usted deberá esperar aquí. 248 00:26:24,583 --> 00:26:25,584 Hola. 249 00:26:30,131 --> 00:26:32,133 Es por ahí, señora. 250 00:26:47,648 --> 00:26:48,899 Helen. 251 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Tú... 252 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Quiero saber qué está pasando. 253 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 Por favor, venga conmigo. 254 00:27:05,041 --> 00:27:07,043 ¿Buscó en su apartamento? 255 00:27:07,126 --> 00:27:08,544 Sí. 256 00:27:09,462 --> 00:27:11,005 ¿Y qué encontró? 257 00:27:12,298 --> 00:27:15,301 Dos películas en el cajón de su escritorio. 258 00:27:15,384 --> 00:27:16,510 ¿Y qué vio? 259 00:27:18,304 --> 00:27:20,598 No puedo explicarlo. 260 00:27:20,681 --> 00:27:24,352 Éramos nosotros. John, Thomas y yo. 261 00:27:24,435 --> 00:27:26,896 Tomábamos helado y nos divertíamos, pero eso nunca sucedió. 262 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 -Sí sucedió, Helen. -No. No lo recuerdo. 263 00:27:30,733 --> 00:27:33,652 No es solo eso. No es posible. Yo... 264 00:27:33,736 --> 00:27:35,404 Alguien las falsificó, no sé cómo. 265 00:27:35,488 --> 00:27:37,365 Si creyera que son falsas, no estaría aquí. 266 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 Si fueran falsas, su marido no las estaría mirando. 267 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Y hay otras películas como esas. 268 00:27:47,291 --> 00:27:48,417 Los aliados ganan. 269 00:27:51,545 --> 00:27:54,173 Mi hermana murió contrabandeando esa película. 270 00:27:54,256 --> 00:27:56,717 La primera vez que la vi, me confirmó algo 271 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 que había sospechado toda la vida. 272 00:27:59,136 --> 00:28:02,014 Si ese mundo es posible, Helen, este puede transformarse. 273 00:28:02,098 --> 00:28:04,225 Ver esa película es saber que yo tuve que elegir. 274 00:28:04,308 --> 00:28:06,977 Y, Helen, ahora usted debe elegir. 275 00:28:16,570 --> 00:28:17,863 ¿Señora? 276 00:28:17,947 --> 00:28:20,991 Señora, lo siento, debe esperar en el vestíbulo. 277 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 Que nadie entre ni salga. 278 00:28:43,764 --> 00:28:46,267 En ese mundo, Thomas sigue vivo, 279 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 y John ha ido a verlo. 280 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 ¿Cómo? 281 00:28:51,689 --> 00:28:53,315 El Reich ha construido un portal. 282 00:28:55,526 --> 00:28:58,779 Ellos... ¿Construyeron un portal? 283 00:29:01,615 --> 00:29:03,617 No, John me lo habría dicho. 284 00:29:04,243 --> 00:29:06,745 Mi esposo y yo no nos mentimos. 285 00:29:06,829 --> 00:29:09,582 No importa lo que haya pasado, eso siempre fue así. 286 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 Pero le ocultó la película. 287 00:29:15,963 --> 00:29:18,215 Bueno. Todo esto es... 288 00:29:18,841 --> 00:29:20,092 Es demasiado. 289 00:29:20,176 --> 00:29:22,761 Escúcheme, los japoneses se han retirado del Oeste. 290 00:29:22,845 --> 00:29:23,846 El Reich está avanzando. 291 00:29:24,096 --> 00:29:27,099 Millones de personas morirán en esos campos, 292 00:29:27,183 --> 00:29:30,311 como la primera vez, y su esposo estará a cargo de todo. 293 00:29:30,394 --> 00:29:33,439 -No conoce a mi marido. -No, usted no conoce a su marido. 294 00:29:35,691 --> 00:29:38,486 Lo siento. Me equivoqué de camino. 295 00:29:38,569 --> 00:29:40,863 ¿Hay un baño en este piso? 296 00:29:42,781 --> 00:29:44,408 No, señora. 297 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 Debe volver arriba. 298 00:29:47,661 --> 00:29:49,830 Revisaré todo este piso 299 00:29:49,914 --> 00:29:52,041 -Quédese aquí. -De acuerdo. 300 00:30:06,013 --> 00:30:07,264 ¿Qué quieren de mí? 301 00:30:07,348 --> 00:30:09,725 El Reichsmarschall tiene mucha seguridad. 302 00:30:09,808 --> 00:30:12,937 Nunca sale al exterior. Pero sabemos que viaja al portal en tren. 303 00:30:13,020 --> 00:30:15,022 Necesitamos saber cuándo y dónde. 304 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 ¡Carajo! 305 00:30:18,692 --> 00:30:20,945 ¿Quieren que les diga la ubicación para que puedan matarlo? 306 00:30:21,028 --> 00:30:23,197 Es él o millones de personas. 307 00:30:30,955 --> 00:30:33,082 Es el padre de mis hijos. 308 00:31:11,954 --> 00:31:13,038 Dios mío. 309 00:31:52,453 --> 00:31:55,122 Vámonos, por favor. No me siento bien. 310 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 -¿Puede pedir el auto, por favor? -Enseguida, señora. 311 00:32:05,549 --> 00:32:07,217 Se nos acaba el tiempo. 312 00:32:07,301 --> 00:32:09,053 Carajo. Toma. 313 00:32:09,219 --> 00:32:12,056 Bajarán a buscarla. 314 00:32:12,640 --> 00:32:13,807 Bueno. 315 00:32:24,485 --> 00:32:25,736 Vamos. 316 00:32:26,445 --> 00:32:29,782 La conquista del oeste de Estados Unidos 317 00:32:30,074 --> 00:32:31,909 se desarrollará por etapas. 318 00:32:32,743 --> 00:32:38,290 Primero, la Luftwaffe inhabilitará infraestructura de comando y control 319 00:32:38,666 --> 00:32:43,212 y bombardeará centros de población... 320 00:32:43,962 --> 00:32:46,715 San Diego, Los Ángeles, 321 00:32:46,799 --> 00:32:50,761 San Francisco, Seattle y demás. 322 00:32:50,844 --> 00:32:53,222 Disculpe, general. 323 00:32:53,889 --> 00:32:56,975 ¿Cuánto valor tendrán estas ciudades para el Reich 324 00:32:57,059 --> 00:32:58,560 si las reducen a escombros? 325 00:33:00,437 --> 00:33:03,899 El asalto aéreo doblegará a la población. 326 00:33:04,900 --> 00:33:08,112 Luego, los Panzer cruzarán la frontera 327 00:33:08,195 --> 00:33:11,198 desde la Zona Neutral en un ataque inesperado. 328 00:33:11,824 --> 00:33:14,118 Con la ayuda de los batallones de la Wehrmacht, 329 00:33:14,201 --> 00:33:17,329 tendremos el control de la Costa Oeste en una semana. 330 00:33:21,333 --> 00:33:22,251 Smith. 331 00:33:24,837 --> 00:33:26,213 ¿Está escéptico? 332 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 Invadir el Oeste es una cosa, mein Führer. 333 00:33:33,762 --> 00:33:35,431 Conservarlo es otra. 334 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 Los de la RCN son salvajes primitivos. 335 00:33:40,894 --> 00:33:43,480 Los guía el instinto animal. 336 00:33:43,564 --> 00:33:45,315 Es lo que pensaban los japoneses. 337 00:33:47,943 --> 00:33:50,988 Nosotros usamos otros métodos, Reichsmarschall. 338 00:33:51,697 --> 00:33:54,783 Y, como sabrá, siempre nos dieron resultado. 339 00:33:55,576 --> 00:33:56,660 Sí. 340 00:33:57,161 --> 00:33:59,538 La pregunta no es si, 341 00:34:00,748 --> 00:34:03,125 o cómo, o cuándo, Smith. 342 00:34:03,208 --> 00:34:06,253 Porque ese es nuestro destino. 343 00:34:07,087 --> 00:34:08,464 La pregunta... 344 00:34:09,256 --> 00:34:10,674 ...es "quién". 345 00:34:12,301 --> 00:34:18,265 ¿Quién liderará la conquista de Estados Unidos? 346 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 Un premio solo superado por Europa. 347 00:34:25,397 --> 00:34:29,485 ¿De veras cree que se lo merece, Smith? 348 00:34:30,944 --> 00:34:32,821 ¿O se lo debo otorgar a otra persona? 349 00:34:32,905 --> 00:34:36,074 ¿Eichmann, tal vez? ¿O Goertzmann? 350 00:34:36,158 --> 00:34:40,579 Mein Führer, tal vez esta tarea solo se le pueda encomendar 351 00:34:40,662 --> 00:34:44,333 a un miembro de la raza superior alemana. 352 00:34:46,543 --> 00:34:47,920 ¿Qué le parece eso, Smith? 353 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 No estoy de acuerdo. 354 00:34:54,092 --> 00:34:55,761 ¿Eso es todo? 355 00:35:00,724 --> 00:35:03,936 Estados Unidos es una nación rebelde, mein Führer. 356 00:35:04,770 --> 00:35:07,815 Un comandante alemán podría, 357 00:35:07,898 --> 00:35:09,525 si me disculpa, 358 00:35:09,608 --> 00:35:13,445 provocar inquietud en el ejército. 359 00:35:13,904 --> 00:35:16,490 Solo un estadounidense puede controlarlo. 360 00:35:16,573 --> 00:35:19,368 Pero usted no controla los Estados Unidos, Smith. 361 00:35:19,451 --> 00:35:21,995 La rebelión está descontrolada, 362 00:35:22,079 --> 00:35:24,748 y tengo una herida de bala que lo prueba. 363 00:35:26,542 --> 00:35:30,879 ¿El problema es que no puede controlar Estados Unidos? 364 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 ¿O que no quiere hacerlo? 365 00:35:37,052 --> 00:35:39,221 ¿Qué está insinuando, Eichmann? 366 00:35:39,763 --> 00:35:42,850 Pregunta para quién es su verdadera lealtad, Smith. 367 00:35:43,141 --> 00:35:46,562 Y yo me he estado preguntando lo mismo. 368 00:35:47,521 --> 00:35:49,398 Pero esta noche, al fin, 369 00:35:50,190 --> 00:35:53,819 todos vamos a saber la verdad 370 00:35:53,902 --> 00:35:57,364 sobre John Smith. 371 00:36:27,978 --> 00:36:31,106 ¿Bridget? ¿Qué sucede? 372 00:36:31,189 --> 00:36:32,900 ¿Por qué lloras? 373 00:37:17,527 --> 00:37:22,324 La misión de la Oficina de Investigación del Reich Estadounidense es vigilar 374 00:37:22,407 --> 00:37:25,619 la pureza ideológica de sus ciudadanos. 375 00:37:25,702 --> 00:37:28,664 Nadie está libre de sospecha. 376 00:37:34,544 --> 00:37:36,880 La lealtad de John Smith se puso en duda 377 00:37:36,964 --> 00:37:39,716 cuando su esposa dejó el Reich y se fue a la Zona Neutral. 378 00:37:50,686 --> 00:37:54,523 Antes de eso, hubo un intento de asesinato del Führer 379 00:37:54,606 --> 00:37:56,650 al que Smith no respondió. 380 00:37:57,317 --> 00:37:59,194 La pregunta es por qué. 381 00:37:59,695 --> 00:38:02,572 Smith, ¿no tiene una respuesta? 382 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 Aplasté la rebelión en Denver. Esa fue mi respuesta. 383 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 Y aun así, Price está libre. ¿Cómo puede ser? 384 00:38:16,586 --> 00:38:18,380 ¿Están cuestionando mi lealtad? 385 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 No solo la suya. 386 00:38:23,844 --> 00:38:26,847 Estabas cuestionando la política del Reich. 387 00:38:26,930 --> 00:38:28,807 Todo lo que dije era verdad. 388 00:38:28,890 --> 00:38:30,892 Tú tienes las mismas dudas. 389 00:38:30,976 --> 00:38:33,103 Sí, y me las guardo. 390 00:38:33,186 --> 00:38:34,771 Vigilancia universal. 391 00:38:34,855 --> 00:38:39,317 Cámaras y micrófonos especiales en sitios públicos y privados. 392 00:38:39,401 --> 00:38:40,902 Que nada pase desapercibido. 393 00:38:41,236 --> 00:38:42,279 Muéstreme un plan. 394 00:38:51,496 --> 00:38:53,707 Hoy encontré esto. 395 00:38:53,790 --> 00:38:56,001 Nunca lo había visto tan mal. 396 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 Está a un ataque de tos de hacer que te eliminen, John. 397 00:39:00,672 --> 00:39:02,090 A todos nosotros. 398 00:39:02,466 --> 00:39:03,467 Lo sé. 399 00:39:13,185 --> 00:39:14,686 LES CONTÉ COSAS 400 00:39:17,105 --> 00:39:18,648 No me quiero quedar aquí. 401 00:39:18,815 --> 00:39:21,234 -Jennifer... -Puedo ir sola a vivir con el tío Hank. 402 00:39:21,318 --> 00:39:23,111 Ya estuvimos ahí, sabemos dónde es. 403 00:39:23,195 --> 00:39:24,404 -Puedo... -¡Ya basta! 404 00:39:24,488 --> 00:39:27,074 Ya no puedes hablar así, ni siquiera en esta casa. 405 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 ¿Por qué no? 406 00:39:29,201 --> 00:39:30,535 ¿Quién está escuchando? 407 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 Algún día voy a salir de aquí. 408 00:39:33,455 --> 00:39:34,998 Voy a vivir mi vida. 409 00:39:35,082 --> 00:39:36,291 Algún día yo te ayudaré. 410 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 ¿Viste ese programa de cocina que hizo? Es todo una actuación. 411 00:39:41,630 --> 00:39:43,632 Ha vuelto a interpretar a la esposa perfecta del Reich. 412 00:39:43,715 --> 00:39:45,342 Mis padres están en la cima del partido nazi. 413 00:39:46,593 --> 00:39:48,345 Ambos están muriendo por dentro. 414 00:39:48,428 --> 00:39:50,055 Aquí las cosas son diferentes, John. 415 00:39:50,138 --> 00:39:54,226 La gente habla de cosas que nadie nombra en el Reich. 416 00:39:54,309 --> 00:39:55,435 ¿De qué cosas? 417 00:39:55,519 --> 00:39:58,021 Cosas de las que tú y yo formábamos parte. 418 00:39:58,688 --> 00:40:00,774 Las niñas lo oyeron. Me hacen preguntas... 419 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 ¿Tienes idea de lo que les pasaría 420 00:40:02,651 --> 00:40:04,486 si dijeran algo de eso en casa? 421 00:40:14,955 --> 00:40:19,042 Esta es su última oportunidad para defenderse, y a su familia. 422 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 Hable, John Smith. 423 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 Les pregunto, caballeros. 424 00:40:26,675 --> 00:40:29,219 ¿Es este hombre un creyente? 425 00:40:31,847 --> 00:40:35,016 ¿Es esa la cara de un verdadero nacionalsocialista, 426 00:40:35,350 --> 00:40:38,395 o la máscara que utiliza para proteger a su familia? 427 00:40:44,276 --> 00:40:47,195 Envíen al Reichsmarschall a mi despacho en una hora. 428 00:41:02,878 --> 00:41:03,753 Buenas noches. 429 00:41:03,879 --> 00:41:05,338 Con la habitación de John Smith, por favor. 430 00:41:05,505 --> 00:41:09,634 No hay reservación para el Reichsmarschall, señora. 431 00:41:21,938 --> 00:41:23,481 DEBEMOS BUSCAR A LAS NIÑAS 432 00:41:33,325 --> 00:41:35,076 Su arma de mano, por favor. 433 00:42:02,854 --> 00:42:05,440 Margarete y yo tenemos tres hijas. 434 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 Esas niñas son la alegría más grande de mi vida. 435 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 Ya sabe cómo es. 436 00:42:23,291 --> 00:42:27,212 Pero hay ciertas cosas que una hija no puede llegar a ser. 437 00:42:27,963 --> 00:42:31,549 Cuando un hombre llega a mi edad, necesita un hijo varón. 438 00:42:46,314 --> 00:42:48,525 Te tenía a ti como ese hijo, John. 439 00:42:53,530 --> 00:42:56,741 Me veía a mí mismo en ti. 440 00:42:58,076 --> 00:43:00,704 Si alguien te hubiera lastimado, 441 00:43:00,787 --> 00:43:04,040 disparado, como esos asesinos me hicieron a mí, 442 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 los habría acechado y estrangulado con mis propias manos. 443 00:43:11,172 --> 00:43:14,467 Pero tú no hiciste nada para vengarme. 444 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 ¿Dónde está el tributo al hombre que te dio todo? 445 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 ¿Me visitaste alguna vez cuando estuve enfermo? 446 00:43:21,099 --> 00:43:22,100 ¡Nada! 447 00:43:25,770 --> 00:43:27,647 Di algo, Smith. 448 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 Si no por ti mismo, por tu familia. 449 00:43:32,861 --> 00:43:35,405 ¡Di algo en tu defensa! 450 00:43:39,993 --> 00:43:43,330 ¿Qué puedo decir, mein Führer? 451 00:43:45,540 --> 00:43:47,459 Tiene razón. 452 00:43:52,464 --> 00:43:54,049 Nunca lo quise. 453 00:43:55,467 --> 00:43:59,888 Nunca lo vi como un padre. Lo veía como un... 454 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 Como un pequeño y ruin tirano. 455 00:44:03,266 --> 00:44:04,768 Usted es un hombre mediocre. 456 00:44:06,186 --> 00:44:07,771 Un granjero de pollos fracasado. 457 00:44:09,272 --> 00:44:13,693 La simple idea de que se vea en mí me repugna. 458 00:45:15,839 --> 00:45:17,715 Que se deshagan del tanque. 459 00:45:39,988 --> 00:45:42,365 "Solo un estadounidense puede gobernar Estados Unidos". 460 00:45:43,032 --> 00:45:45,160 Sus palabras me conmovieron, 461 00:45:45,577 --> 00:45:48,955 pero parece que para ellos fueron poco convincentes. 462 00:45:51,541 --> 00:45:54,836 Los otros fueron más pragmáticos. 463 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 Le dejé a Hoover. 464 00:46:33,458 --> 00:46:35,376 No voy a rogar por mi vida. 465 00:46:35,460 --> 00:46:36,461 No. 466 00:46:37,378 --> 00:46:39,130 Igual no lo escucharía. 467 00:47:14,207 --> 00:47:16,000 Nuestro trato se mantiene. 468 00:47:18,294 --> 00:47:19,921 Estados Unidos es suyo. 469 00:47:21,130 --> 00:47:23,132 Y el resto del Reich es suyo. 470 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Tiene autonomía total. 471 00:47:29,472 --> 00:47:31,057 Heil Goertzmann. 472 00:47:33,810 --> 00:47:35,144 Heil Smith.