1 00:00:19,019 --> 00:00:20,104 Vaya. 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,816 Y que lo digas. 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,402 ¿De qué está hecha esta cama? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,742 -De plumas de ganso. -De plumas de ganso. 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 Tuvieron que morir muchos gansos para que su majestad pudiese planchar la oreja. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 No murieron en vano. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 Creo que no deberíamos dormir aquí esta noche. 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,131 Lo de anoche estuvo bien, 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,383 pero cuanto más miro a mi alrededor... 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,761 No sé... 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,350 Solo quiero que vivamos el momento. 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,187 Hay demasiados fantasmas en esta habitación. 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,273 Tenemos que sacar todo esto de aquí. 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,818 La cama, ese arbolito tan raro. 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,029 Mira cuánto espacio hay. 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,907 Aquí podrían dormir diez camaradas. 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,290 Haremos eso entonces. 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,794 ¡Traed las armas! 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,254 -Mierda. -¡Vamos! ¡Rápido! 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,967 ¡Todos al refugio! ¡Ya! 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,596 Hemos recibido una llamada de radio de nuestros aliados en Aztlán a las 6:45. 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,057 Los observadores han visto entre 80 y 100 bombarderos pesados 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 acercándose a Fremont. 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,810 Mierda. 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,980 Preparaos. ¡Todos a cubierto! 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,817 ¡Al suelo! ¡Poneos a cubierto! ¡Vamos! ¡Al suelo! 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,365 Señor, si es tu voluntad... 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 ¿Qué narices es esto? 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,558 Panfletos. 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,194 "Habitantes de San Francisco, resistid ante los caciques negros". 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,989 Me han llamado muchas cosas, pero... 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 ...¿"cacique"? 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 No sé, Leon. 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,328 El tío de la bayoneta se parece a ti. 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 "El Reich viene a liberar la ciudad de San Francisco". 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,086 La próxima vez que vengan a tirar algo, no será papel. 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,981 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 38 00:04:07,289 --> 00:04:10,417 BERLÍN 39 00:04:47,329 --> 00:04:49,123 Obergruppenführer. 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,207 ¿Qué tal el vuelo? 41 00:04:50,290 --> 00:04:51,834 Muy tranquilo, gracias. 42 00:04:52,459 --> 00:04:54,962 Ya veo Nueva York como mi segundo hogar. 43 00:04:56,130 --> 00:05:00,009 Obergruppenführer Eichmann, quiero presentarle 44 00:05:00,092 --> 00:05:01,885 al Reichsmarschall John Smith. 45 00:05:02,553 --> 00:05:03,721 Ya nos conocemos. 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,223 General. 47 00:05:06,306 --> 00:05:09,435 Bienvenido a Berlín, Reichsmarschall. 48 00:05:14,064 --> 00:05:14,982 Señores. 49 00:05:15,441 --> 00:05:16,775 El Führer les espera. 50 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Acompáñenme. 51 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 Me temo que esto durará varias horas. 52 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 Le vendría bien descansar un rato. 53 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Lleve al Reichsmarschall a su habitación. 54 00:05:39,423 --> 00:05:45,262 Prefiero que la 55.ª división Panzer vaya en tren por Wyoming 55 00:05:45,512 --> 00:05:49,767 y la 83.ª atraviese Nuevo México. 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,608 Prepare bien su presentación. 57 00:05:58,901 --> 00:06:02,112 Van a volar cuchillos. 58 00:06:40,859 --> 00:06:46,198 Pronto zarpará el último barco hacia Japón, 59 00:06:46,949 --> 00:06:51,203 y con él, nuestra vida aquí. 60 00:06:52,037 --> 00:06:55,958 Así termina la última emisión de Empire TV San Francisco. 61 00:06:56,291 --> 00:06:57,960 Hasta pronto. 62 00:06:59,086 --> 00:07:01,380 Larga vida al emperador. 63 00:07:04,049 --> 00:07:10,013 Que el emperador gobierne 64 00:07:12,057 --> 00:07:15,686 Durante mil 65 00:07:15,936 --> 00:07:20,107 U ocho mil generaciones 66 00:07:20,566 --> 00:07:26,530 Hasta que los guijarros 67 00:07:29,032 --> 00:07:34,997 Sean peñascos 68 00:07:37,166 --> 00:07:43,130 Exuberantes de musgo 69 00:08:21,501 --> 00:08:23,086 CÁMARA 2 70 00:08:27,591 --> 00:08:28,759 Se está activando. 71 00:08:58,830 --> 00:09:00,207 ¿Estás bien? 72 00:09:02,251 --> 00:09:03,585 Sí. 73 00:09:08,131 --> 00:09:09,675 Sí, estoy bien. 74 00:09:17,724 --> 00:09:19,893 ¿Has cogido la litografía? 75 00:09:21,019 --> 00:09:22,604 Llevamos demasiadas cosas. 76 00:09:24,690 --> 00:09:26,775 En esa maleta va todo nuestro futuro. 77 00:09:27,359 --> 00:09:29,611 Me ha llevado años reunir esta colección. 78 00:09:40,038 --> 00:09:41,957 ¿Estás seguro de que has visto a un japo por aquí? 79 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 Parece que no hay nadie. 80 00:09:43,583 --> 00:09:45,419 Escóndete y no salgas, oigas lo que oigas. 81 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Vamos a echar un vistazo. 82 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 Lo que yo decía, nada. 83 00:10:01,810 --> 00:10:03,395 Disculpen. 84 00:10:04,271 --> 00:10:05,355 ¿Puedo ayudarles el algo? 85 00:10:05,772 --> 00:10:07,065 ¿Esta tienda es suya? 86 00:10:07,149 --> 00:10:08,525 Así es. 87 00:10:08,608 --> 00:10:12,070 Han visto a un japo en este edificio hace unas horas. 88 00:10:12,821 --> 00:10:14,156 ¿Un japo? No. 89 00:10:14,239 --> 00:10:15,907 No sé nada de eso. 90 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 ¿Le importa que echemos un vistazo? 91 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 Adelante. 92 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 Como quieran. 93 00:10:21,330 --> 00:10:25,167 Hay una pepita de oro en esa caja que tiene detrás. 94 00:10:25,834 --> 00:10:27,336 La de cristal. 95 00:10:28,337 --> 00:10:29,254 Esa de ahí. 96 00:10:32,924 --> 00:10:37,763 La encontraron en el río Blackfoot en 1860. 97 00:10:37,846 --> 00:10:39,181 No veo ninguna pepita de oro. 98 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 Esto les podría interesar. 99 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 Está firmado por Lipman Pike, 100 00:10:43,602 --> 00:10:45,729 el primer jugador profesional de béisbol judío. 101 00:10:45,896 --> 00:10:47,105 Salgan de mi tienda. 102 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 ¡Fuera! 103 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 Vale, de acuerdo. 104 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 Lo hemos pillado. Ya nos vamos. 105 00:10:59,409 --> 00:11:00,744 Está bien. 106 00:11:01,661 --> 00:11:02,579 Bien. 107 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 Bien. Salgan. ¡Y no vuelvan por aquí! 108 00:11:17,552 --> 00:11:18,845 ¿Estás bien? 109 00:11:20,430 --> 00:11:22,099 Tenemos que largarnos de aquí. 110 00:14:52,142 --> 00:14:54,686 TIENE UNA CITA CON CLÍNICA FEMENINA CHARLES B. DAVENPORT 111 00:15:15,123 --> 00:15:17,375 Clínica Femenina Davenport, ¿en qué puedo ayudarle? 112 00:15:18,877 --> 00:15:20,754 Soy Helen Smith. 113 00:15:23,006 --> 00:15:24,507 Sí, señora Smith. 114 00:15:32,265 --> 00:15:36,478 Le llamo para confirmar mi cita de mañana a las 11:00. 115 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 Gracias. Hasta mañana. 116 00:15:43,151 --> 00:15:44,444 Estamos dentro. 117 00:15:45,987 --> 00:15:47,656 Mañana, a las 11:00. 118 00:15:53,203 --> 00:15:54,454 Gracias. 119 00:15:57,290 --> 00:16:00,543 Martha, no te había oído entrar. 120 00:16:01,336 --> 00:16:02,837 ¿Se encuentra bien? 121 00:16:04,130 --> 00:16:05,674 No hay nada de lo que preocuparse. 122 00:16:17,852 --> 00:16:21,981 ¡Atención! Todos los marineros y pasajeros que vayan a Japón 123 00:16:22,065 --> 00:16:23,566 deben presentar sus... 124 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 Disculpe. 125 00:16:25,985 --> 00:16:27,112 Solo japoneses. 126 00:16:27,904 --> 00:16:29,823 Denegado. Váyase. 127 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 Vamos. 128 00:16:32,075 --> 00:16:33,993 Señor, si me permite... 129 00:16:34,077 --> 00:16:35,286 Solo japoneses. 130 00:16:35,745 --> 00:16:36,913 Sí, lo sé. 131 00:16:36,996 --> 00:16:42,377 Es un salvoconducto firmado por su majestad la princesa heredera. 132 00:16:42,669 --> 00:16:44,504 Estoy seguro de que la familia real 133 00:16:44,587 --> 00:16:46,840 le agradecerá su ayuda en este asunto. 134 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Una falsificación. Apártese. 135 00:16:49,384 --> 00:16:50,885 No, esta carta es auténtica. 136 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 Esa es la firma de la princesa heredera. 137 00:16:53,012 --> 00:16:54,389 ¡Siguiente! 138 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 Ni siquiera se molesta en mirarla. 139 00:16:56,766 --> 00:16:57,851 Sargento, 140 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 podríamos pagar nuestro billete con su ayuda. 141 00:17:01,229 --> 00:17:02,981 El barco está lleno. 142 00:17:03,106 --> 00:17:04,983 Señor, tenemos dinero. 143 00:17:12,407 --> 00:17:13,700 ¿Qué hay en la maleta? 144 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 Es... 145 00:17:27,255 --> 00:17:28,673 Basura. 146 00:17:30,216 --> 00:17:31,551 ¡Señor! No, por favor. 147 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Si me permite. Es... 148 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 Es un reloj de repetición con mecanismo de caracol. 149 00:17:37,265 --> 00:17:42,520 Sus manecillas han contado cada segundo de las vidas de los shoguns Tokugawa 150 00:17:42,604 --> 00:17:43,897 y de Luis XIV. 151 00:17:44,814 --> 00:17:47,233 Podrían marcar los momentos de su vida y convertirse 152 00:17:47,317 --> 00:17:49,903 en una reliquia familiar para sus descendientes. 153 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 Coge tus cosas. 154 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 Pasa. 155 00:18:08,797 --> 00:18:11,132 Usted no. Solo ella. 156 00:18:12,133 --> 00:18:13,718 ¡No, señor! 157 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 Va a zarpar el barco. 158 00:18:15,136 --> 00:18:18,348 Si no quiere su sitio, se lo daré a otra persona. 159 00:18:18,431 --> 00:18:19,808 Yukiko... 160 00:18:20,642 --> 00:18:21,684 ...vete. 161 00:18:26,272 --> 00:18:28,650 Mire, un anillo de diamantes. 162 00:18:28,733 --> 00:18:29,859 Déselo a su amante. 163 00:18:29,943 --> 00:18:31,361 -Yukiko, no lo hagas. -No pasa nada. 164 00:18:32,153 --> 00:18:34,030 Véndalo, cómprese un coche. Cójalo. 165 00:18:34,989 --> 00:18:36,825 ¡Pero deje embarcar a mi marido! 166 00:18:38,618 --> 00:18:40,745 -¡Oiga! -¡Solo ella! 167 00:18:41,329 --> 00:18:42,872 ¡Señor, por favor! 168 00:18:45,458 --> 00:18:49,003 Escúchame, no hay otra manera. Vete sin mí. 169 00:18:49,087 --> 00:18:50,922 -Eres mi marido. Debemos estar juntos. -Lo sé. 170 00:18:51,005 --> 00:18:53,508 Pero es imposible, ¿de acuerdo? 171 00:18:53,591 --> 00:18:55,510 Necesito que estés a salvo. 172 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 Vete. 173 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Te quiero mucho, Robert. 174 00:19:01,599 --> 00:19:03,726 Te quiero con toda mi alma. 175 00:19:08,606 --> 00:19:09,941 Vete, todo saldrá bien. 176 00:19:10,024 --> 00:19:11,276 ¡Vete! 177 00:19:11,401 --> 00:19:12,610 -¡Siguiente! -¡Vete! 178 00:19:13,069 --> 00:19:14,737 -¡Siguiente! -¡Vamos! 179 00:19:15,738 --> 00:19:17,490 Tranquila. Sigue. 180 00:19:19,659 --> 00:19:20,785 ¡Siguiente! 181 00:19:59,657 --> 00:20:01,784 Una sección de la antigua línea ferroviaria del Pacífico Sur 182 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 atraviesa los campos de trabajadores itinerantes en Salinas. 183 00:20:03,953 --> 00:20:07,707 Los niños, los enfermos y los ancianos serán evacuados dentro de cuatro días. 184 00:20:07,790 --> 00:20:10,585 Estos transformadores están muy dañados. 185 00:20:10,668 --> 00:20:13,171 Cuando los volamos en pedazos no pensamos que fuéramos a necesitarlos. 186 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 Pues la ciudad estará a oscuras. 187 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 Tenemos que centrarnos en los recursos que tenemos. 188 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 Todo lo que queríamos era un hogar, tierras de cultivo y una mula. 189 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 Hemos conseguido la mitad de Norteamérica. 190 00:20:23,139 --> 00:20:25,266 Tenemos que conservar San Francisco. 191 00:20:25,350 --> 00:20:26,184 Mirad. 192 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ...hasta que hayamos hablado con alguien. 193 00:20:28,311 --> 00:20:30,813 Marchaos de aquí, tío. No puedo dejaros entrar. 194 00:20:30,897 --> 00:20:32,565 ¿Quién eres tú para decirnos adónde ir? 195 00:20:32,649 --> 00:20:35,276 -Creo que no entiendes... -Leon. 196 00:20:40,156 --> 00:20:41,449 Seguidme. 197 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 Los hemos cacheado al entrar. No llevan nada. 198 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 -Vale. ¿Quién manda aquí? -Todos. 199 00:20:50,917 --> 00:20:52,585 Pero puedes hablar conmigo. 200 00:20:53,711 --> 00:20:56,172 Venimos a por Kido. Sabemos que lo tenéis. 201 00:20:56,255 --> 00:20:58,174 -Está detenido. -Entregádnoslo. 202 00:20:58,257 --> 00:21:00,426 Vamos a someterle a juicio. 203 00:21:00,510 --> 00:21:01,636 -¿A juicio? -Eso es. 204 00:21:01,719 --> 00:21:04,013 Kido nunca ha concedido un juicio justo a nadie. 205 00:21:04,097 --> 00:21:05,890 A partir de ahora las cosas serán diferentes. 206 00:21:05,974 --> 00:21:10,311 Si le condenan, pasará el resto de su vida en Alcatraz. 207 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 Y os voy a decir una cosa: 208 00:21:13,815 --> 00:21:18,319 si andáis linchando o saqueando en San Francisco, 209 00:21:18,403 --> 00:21:20,947 acabaréis igual que él. 210 00:21:21,531 --> 00:21:25,952 Hemos vivido 18 años con la soga de los amarillos alrededor del cuello. 211 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -No vamos a... -No volverá a haber sogas 212 00:21:28,246 --> 00:21:30,498 alrededor de ningún cuello. 213 00:21:32,667 --> 00:21:34,335 ¿A quién os creéis que engañáis? 214 00:21:34,836 --> 00:21:38,965 Los nazis vendrán y los negros iréis de cabeza a un campo de concentración. 215 00:21:39,048 --> 00:21:41,009 A Kido lo soltarán y trabajará para ellos. 216 00:21:41,092 --> 00:21:43,136 Ya hemos estado en sus campos. No pensamos volver. 217 00:21:43,219 --> 00:21:45,972 Hemos derrocado un imperio, podremos derrocar otro. 218 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 Vamos. 219 00:22:26,137 --> 00:22:27,555 Tenías razón. 220 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 Han hecho bien en cambiar a Okudaira por Yanaihara. 221 00:22:35,938 --> 00:22:37,732 Okudaira... 222 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 ¿No vas a comerte el manju? 223 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Para ti. 224 00:22:52,997 --> 00:22:57,001 Egawa dice que igual la próxima temporada me pone de torpedero. 225 00:22:57,085 --> 00:22:58,753 Torpedero. 226 00:22:58,836 --> 00:23:02,048 Es una posición muy importante. Muy exigente. 227 00:23:02,590 --> 00:23:06,552 Debes de haber impresionado al entrenador Egawa. 228 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 Batea al suelo y va a la segunda base. 229 00:23:13,059 --> 00:23:14,644 Fuera en la primera. 230 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 Cuando sea mayor, quiero jugar de torpedero con los Yomiuri Giants. 231 00:23:23,694 --> 00:23:26,572 No te dejes llevar por tu imaginación. 232 00:23:29,283 --> 00:23:30,535 Claro. 233 00:23:30,743 --> 00:23:33,287 Servirás en el ejército. 234 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Perdóname, padre. 235 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 Si trabajas mucho, 236 00:23:49,387 --> 00:23:51,556 llegarás a ser un buen jugador de béisbol. 237 00:23:55,351 --> 00:23:57,687 Iremos al parque 238 00:23:59,814 --> 00:24:02,066 y practicaremos cómo atrapar la pelota cuando lo bateen al suelo. 239 00:24:05,153 --> 00:24:07,238 ¿Qué te parece? 240 00:24:29,177 --> 00:24:31,721 Clínica Femenina Davenport, ¿en qué puedo ayudarle? 241 00:24:37,393 --> 00:24:39,645 Buscad bien por todo el vestíbulo. 242 00:24:39,729 --> 00:24:42,481 -Helen Smith, a las 11:00. -Por favor. 243 00:24:49,030 --> 00:24:51,574 Clínica Femenina Davenport, ¿en qué puedo ayudarle? 244 00:24:52,825 --> 00:24:54,952 No, me temo que no la han enviado aquí. 245 00:25:09,508 --> 00:25:10,635 Todo bien. 246 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 Vigilad las salidas. 247 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 ¿Señora Smith? Venga conmigo. 248 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 Me temo que tendrá que esperar aquí. 249 00:26:24,583 --> 00:26:25,584 Hola. 250 00:26:30,131 --> 00:26:32,133 Es por ahí, señora. 251 00:26:47,648 --> 00:26:48,899 Helen. 252 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Tú... 253 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Quiero saber qué está pasando. 254 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 Ven conmigo, por favor. 255 00:27:05,041 --> 00:27:07,043 ¿Has buscado en tu apartamento? 256 00:27:07,126 --> 00:27:08,544 Sí. 257 00:27:09,462 --> 00:27:11,005 ¿Qué has encontrado? 258 00:27:12,298 --> 00:27:15,301 Dos latas de película en el cajón de su escritorio. 259 00:27:15,384 --> 00:27:16,510 ¿Y qué has visto? 260 00:27:18,304 --> 00:27:20,598 No podría explicarlo. 261 00:27:20,681 --> 00:27:24,352 Éramos nosotros. John, Thomas y yo. 262 00:27:24,435 --> 00:27:26,896 Estábamos comiendo helado y haciendo el tonto, pero eso no ha sucedido. 263 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 -Sí ha sucedido, Helen. -No lo recuerdo. 264 00:27:30,733 --> 00:27:33,652 Y no es solo eso. No es posible. Yo... 265 00:27:33,736 --> 00:27:35,404 Alguien lo ha falsificado, no sé cómo. 266 00:27:35,488 --> 00:27:37,365 Si de verdad creyeras que es falso, no estarías aquí. 267 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 Y si fuera falso, tu marido no tendría ningún interés en verlo. 268 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Y hay más películas como esas. 269 00:27:47,291 --> 00:27:48,417 Los aliados ganan. 270 00:27:51,545 --> 00:27:54,173 Mi hermana murió trayendo esa cinta. 271 00:27:54,256 --> 00:27:56,717 La primera vez que la vi, me confirmó algo 272 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 que había sospechado toda la vida. 273 00:27:59,136 --> 00:28:02,014 Helen, si ese mundo es posible, este se puede cambiar. 274 00:28:02,098 --> 00:28:04,225 Cuando vi esa película, tuve que tomar una decisión. 275 00:28:04,308 --> 00:28:06,977 Y ahora tienes que tomarla tú, Helen. 276 00:28:16,570 --> 00:28:17,863 ¿Señora? 277 00:28:17,947 --> 00:28:20,991 Señora, lo siento, tiene que esperar en el vestíbulo. 278 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 Que no entre ni salga nadie. 279 00:28:43,764 --> 00:28:46,267 En ese mundo, Thomas sigue vivo 280 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 y John ha ido a verlo. 281 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 ¿Cómo? 282 00:28:51,689 --> 00:28:53,315 El Reich ha construido un portal. 283 00:28:55,526 --> 00:28:58,779 ¿Un portal? 284 00:29:01,615 --> 00:29:03,617 No, John me lo habría contado. 285 00:29:04,243 --> 00:29:06,745 Mi marido y yo no nos mentimos. 286 00:29:06,829 --> 00:29:09,582 A pesar de todo, eso siempre ha sido así. 287 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 Y aun así te ha escondido la cinta. 288 00:29:15,963 --> 00:29:18,215 Vale. Es... 289 00:29:18,841 --> 00:29:20,092 Es demasiado. 290 00:29:20,176 --> 00:29:22,761 Escúchame, los japoneses han abandonado la Costa Oeste. 291 00:29:22,845 --> 00:29:23,846 El Reich va a expandirse. 292 00:29:24,096 --> 00:29:27,099 Millones de personas van a morir en esos campos, 293 00:29:27,183 --> 00:29:30,311 igual que la primera vez, y tu marido está al mando de todo. 294 00:29:30,394 --> 00:29:33,439 -Tú no conoces a mi marido. -No, eres tú la que no lo conoce. 295 00:29:35,691 --> 00:29:38,486 Disculpe, creo que me he perdido. 296 00:29:38,569 --> 00:29:40,863 ¿Hay servicios en esta planta? 297 00:29:42,781 --> 00:29:44,408 No, señora. 298 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 Tiene que subir las escaleras. 299 00:29:47,661 --> 00:29:49,830 Voy a registrar toda esta planta. 300 00:29:49,914 --> 00:29:52,041 -Quédese aquí. -De acuerdo. 301 00:30:06,013 --> 00:30:07,264 ¿Qué quieres de mí? 302 00:30:07,348 --> 00:30:09,725 El Reichsmarschall tiene un equipo de seguridad de élite. 303 00:30:09,808 --> 00:30:12,937 No se deja ver nunca, pero sabemos que va hasta el portal en tren. 304 00:30:13,020 --> 00:30:15,022 Queremos saber dónde y cuándo. 305 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 ¡Joder! 306 00:30:18,692 --> 00:30:20,945 ¿Quieres que te lo diga para que podáis asesinarlo? 307 00:30:21,028 --> 00:30:23,197 Bueno, es él o millones de personas. 308 00:30:30,955 --> 00:30:33,082 Es el padre de mis hijos. 309 00:31:11,954 --> 00:31:13,038 Dios mío. 310 00:31:52,453 --> 00:31:55,122 Vámonos, por favor. No me encuentro bien. 311 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 -Que traigan el coche, por favor. -Enseguida, señora. 312 00:32:05,549 --> 00:32:07,217 Se nos acaba el tiempo. 313 00:32:07,301 --> 00:32:09,053 Mierda. Toma. 314 00:32:09,219 --> 00:32:12,056 Vendrán a buscarla de un momento a otro. 315 00:32:12,640 --> 00:32:13,807 Vale. 316 00:32:24,485 --> 00:32:25,736 Vamos. 317 00:32:26,445 --> 00:32:29,782 La conquista del oeste norteamericano 318 00:32:30,074 --> 00:32:31,909 se desarrollará en diferentes fases. 319 00:32:32,743 --> 00:32:38,290 Primero, la Luftwaffe desactivará las infraestructuras esenciales de control 320 00:32:38,666 --> 00:32:43,212 y bombardeará los núcleos de población... 321 00:32:43,962 --> 00:32:46,715 San Diego, Los Ángeles, 322 00:32:46,799 --> 00:32:50,761 San Francisco, Seattle, etcétera. 323 00:32:50,844 --> 00:32:53,222 Disculpe, general. 324 00:32:53,889 --> 00:32:56,975 ¿Para qué le servirán estas ciudades al Reich 325 00:32:57,059 --> 00:32:58,560 si quedan reducidas a escombros? 326 00:33:00,437 --> 00:33:03,899 El ataque aéreo minará la moral de la población. 327 00:33:04,900 --> 00:33:08,112 Después, las divisiones Panzer cruzarán la frontera 328 00:33:08,195 --> 00:33:11,198 desde la Zona Neutral en un ataque relámpago. 329 00:33:11,824 --> 00:33:14,118 Con el apoyo de los batallones de la Wehrmacht, 330 00:33:14,201 --> 00:33:17,329 nos habremos hecho con la Costa Oeste en una semana. 331 00:33:21,333 --> 00:33:22,251 Smith. 332 00:33:24,837 --> 00:33:26,213 ¿Tiene alguna duda? 333 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 Invadir el oeste es una cosa, mein Führer. 334 00:33:33,762 --> 00:33:35,431 Mantenerlo es otra distinta. 335 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 Los comunistas son unos salvajes sin escrúpulos. 336 00:33:40,894 --> 00:33:43,480 Confían en su instinto animal. 337 00:33:43,564 --> 00:33:45,315 Eso pensaban los japoneses. 338 00:33:47,943 --> 00:33:50,988 Nuestros métodos son diferentes, Reichsmarschall. 339 00:33:51,697 --> 00:33:54,783 Y siempre hemos obtenido buenos resultados, como bien sabe. 340 00:33:55,576 --> 00:33:56,660 Sí. 341 00:33:57,161 --> 00:33:59,538 La cuestión no es si lo haremos, 342 00:34:00,748 --> 00:34:03,125 ni cómo ni cuándo, Smith. 343 00:34:03,208 --> 00:34:06,253 Pues es nuestro destino. 344 00:34:07,087 --> 00:34:08,464 La cuestión... 345 00:34:09,256 --> 00:34:10,674 ...es quién lo hará. 346 00:34:12,301 --> 00:34:18,265 ¿Quién liderará la conquista de Norteamérica? 347 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 Un premio solo superado por Europa. 348 00:34:25,397 --> 00:34:29,485 ¿De verdad cree que lo merece, Smith? 349 00:34:30,944 --> 00:34:32,821 ¿O debería otorgarle el honor a otro? 350 00:34:32,905 --> 00:34:36,074 ¿Puede que Eichmann? ¿O Goertzmann? 351 00:34:36,158 --> 00:34:40,579 Mein Führer, puede que esta labor solo pueda encomendarse 352 00:34:40,662 --> 00:34:44,333 a un miembro de la Herrenvolk alemana. 353 00:34:46,543 --> 00:34:47,920 ¿Qué le parece, Smith? 354 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 No estoy de acuerdo. 355 00:34:54,092 --> 00:34:55,761 ¿Eso es todo? 356 00:35:00,724 --> 00:35:03,936 América es una nación rebelde, mein Führer. 357 00:35:04,770 --> 00:35:07,815 Un comandante alemán podría, 358 00:35:07,898 --> 00:35:09,525 y discúlpenme por lo que voy a decir, 359 00:35:09,608 --> 00:35:13,445 provocar desconfianza en el ejército. 360 00:35:13,904 --> 00:35:16,490 Solo un americano podría controlarlo de verdad. 361 00:35:16,573 --> 00:35:19,368 Pero usted no controla América, Smith. 362 00:35:19,451 --> 00:35:21,995 La rebelión está descontrolada, 363 00:35:22,079 --> 00:35:24,748 y tengo una herida de bala que lo demuestra. 364 00:35:26,542 --> 00:35:30,879 ¿El problema es que no puede controlar América? 365 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 ¿O más bien que no quiere? 366 00:35:37,052 --> 00:35:39,221 ¿Qué está insinuando, Eichmann? 367 00:35:39,763 --> 00:35:42,850 Le está preguntando a quién es leal, Smith. 368 00:35:43,141 --> 00:35:46,562 Y yo llevo tiempo preguntándome lo mismo. 369 00:35:47,521 --> 00:35:49,398 Pero esta noche, por fin, 370 00:35:50,190 --> 00:35:53,819 todos sabremos la verdad 371 00:35:53,902 --> 00:35:57,364 sobre John Smith. 372 00:36:27,978 --> 00:36:31,106 ¿Bridget? ¿Qué pasa? 373 00:36:31,189 --> 00:36:32,900 ¿Por qué lloras? 374 00:37:17,527 --> 00:37:22,324 La misión del ARBI es vigilar 375 00:37:22,407 --> 00:37:25,619 la pureza ideológica de sus ciudadanos. 376 00:37:25,702 --> 00:37:28,664 Nadie está por encima de toda sospecha. 377 00:37:34,544 --> 00:37:36,880 La lealtad de John Smith empezó a ponerse en duda 378 00:37:36,964 --> 00:37:39,716 cuando su mujer dejó el Reich para irse a la Zona Neutral. 379 00:37:50,686 --> 00:37:54,523 Antes de eso, hubo un intento de asesinato contra nuestro Führer 380 00:37:54,606 --> 00:37:56,650 que Smith dejó pasar. 381 00:37:57,317 --> 00:37:59,194 La cuestión es por qué. 382 00:37:59,695 --> 00:38:02,572 Smith, ¿no tiene nada que decir? 383 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 Acabé con la rebelión en Denver. Esa fue mi reacción. 384 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 Y aun así Price sigue libre. ¿Cómo es posible? 385 00:38:16,586 --> 00:38:18,380 ¿Están cuestionando mi lealtad? 386 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 No solo la suya. 387 00:38:23,844 --> 00:38:26,847 Cuestionaste la política del Reich. 388 00:38:26,930 --> 00:38:28,807 Todo lo que dije era cierto. 389 00:38:28,890 --> 00:38:30,892 Tú tienes las mismas dudas. 390 00:38:30,976 --> 00:38:33,103 Sí, y las guardo para mí. 391 00:38:33,186 --> 00:38:34,771 Vigilancia universal. 392 00:38:34,855 --> 00:38:39,317 Cámaras y micrófonos especiales en lugares públicos y privados. 393 00:38:39,401 --> 00:38:40,902 No se nos puede escapar nada. 394 00:38:41,236 --> 00:38:42,279 Enséñeme un plan. 395 00:38:51,496 --> 00:38:53,707 Hoy he encontrado esto. 396 00:38:53,790 --> 00:38:56,001 Nunca lo había visto tan mal. 397 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 Está a una tos de acabar contigo, John. 398 00:39:00,672 --> 00:39:02,090 Con todos nosotros. 399 00:39:02,466 --> 00:39:03,467 Lo sé. 400 00:39:13,185 --> 00:39:14,686 LES HE DICHO COSAS 401 00:39:17,105 --> 00:39:18,648 No quiero estar aquí. 402 00:39:18,815 --> 00:39:21,234 -Jennifer... -Puedo irme a vivir con el tío Hank. 403 00:39:21,318 --> 00:39:23,111 Ya hemos estado allí, sabemos dónde está. 404 00:39:23,195 --> 00:39:24,404 -Puedo... -¡Para! 405 00:39:24,488 --> 00:39:27,074 No puedes decir esas cosas, ni siquiera en esta casa. 406 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 ¿Por qué no? 407 00:39:29,201 --> 00:39:30,535 ¿Quién nos escucha? 408 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 Algún día me iré de aquí. 409 00:39:33,455 --> 00:39:34,998 Viviré mi propia vida. 410 00:39:35,082 --> 00:39:36,291 Algún día te ayudaré. 411 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 ¿Sabes ese programa de cocina al que fue? Era una farsa. 412 00:39:41,630 --> 00:39:43,632 Ha recuperado el papel de la esposa perfecta del Reich. 413 00:39:43,715 --> 00:39:45,342 Mis padres están en lo más alto del Partido Nazi. 414 00:39:46,593 --> 00:39:48,345 Los dos se están muriendo por dentro. 415 00:39:48,428 --> 00:39:50,055 Las cosas aquí son diferentes, John. 416 00:39:50,138 --> 00:39:54,226 La gente habla de cosas de las que nadie habla en el Reich. 417 00:39:54,309 --> 00:39:55,435 ¿Qué cosas? 418 00:39:55,519 --> 00:39:58,021 Cosas de las que antes formábamos parte. 419 00:39:58,688 --> 00:40:00,774 Las niñas las han oído y me hacen preguntas... 420 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 ¿Tienes idea de lo que les pasaría 421 00:40:02,651 --> 00:40:04,486 si hablaran de ello en casa? 422 00:40:14,955 --> 00:40:19,042 Esta es su última oportunidad de defenderse y defender a su familia. 423 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 Hable, John Smith. 424 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 Les pregunto, señores. 425 00:40:26,675 --> 00:40:29,219 ¿Este hombre es un creyente? 426 00:40:31,847 --> 00:40:35,016 ¿Es esta la cara de un verdadero nacionalsocialista 427 00:40:35,350 --> 00:40:38,395 o la máscara tras la que se oculta para proteger a su familia? 428 00:40:44,276 --> 00:40:47,195 Traigan al Reichsmarschall a mi despacho dentro de una hora. 429 00:41:02,878 --> 00:41:03,753 Buenas tardes. 430 00:41:03,879 --> 00:41:05,338 Con la habitación de John Smith, por favor. 431 00:41:05,505 --> 00:41:09,634 No tenemos ninguna reserva a nombre del Reichsmarschall, señora. 432 00:41:21,938 --> 00:41:23,481 TENEMOS QUE BUSCAR A LAS CHICAS 433 00:41:33,325 --> 00:41:35,076 Su arma, por favor. 434 00:42:02,854 --> 00:42:05,440 Margarete y yo tenemos tres hijas. 435 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 Esas niñas son la mayor alegría de mi vida. 436 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 Ya sabes cómo es. 437 00:42:23,291 --> 00:42:27,212 Pero hay ciertas cosas que una hija nunca podría ser. 438 00:42:27,963 --> 00:42:31,549 Cuando un hombre llega a mi edad, necesita tener un hijo. 439 00:42:46,314 --> 00:42:48,525 Te veía a ti como ese hijo, John. 440 00:42:53,530 --> 00:42:56,741 Me veía en ti. 441 00:42:58,076 --> 00:43:00,704 Si alguien te hubiera hecho daño, 442 00:43:00,787 --> 00:43:04,040 si te hubieran disparado como me hicieron a mí, 443 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 los habría perseguido y estrangulado con mis propias manos. 444 00:43:11,172 --> 00:43:14,467 Pero tú no hiciste nada para vengarme. 445 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 ¿Dónde está el agradecimiento al hombre que te lo ha dado todo? 446 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 ¿Acaso me visitaste mientras estuve enfermo? 447 00:43:21,099 --> 00:43:22,100 ¡No! 448 00:43:25,770 --> 00:43:27,647 Di algo, Smith. 449 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 Si no es por ti, dilo por tu familia. 450 00:43:32,861 --> 00:43:35,405 ¡Defiéndete! 451 00:43:39,993 --> 00:43:43,330 ¿Qué puedo decir, mein Führer? 452 00:43:45,540 --> 00:43:47,459 Tiene razón. 453 00:43:52,464 --> 00:43:54,049 Nunca le he querido. 454 00:43:55,467 --> 00:43:59,888 Nunca le he visto como a un padre. Siempre le he visto como... 455 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 ...un tirano. 456 00:44:03,266 --> 00:44:04,768 Es un hombre mediocre. 457 00:44:06,186 --> 00:44:07,771 Un criador de pollos fracasado. 458 00:44:09,272 --> 00:44:13,693 La sola idea de que se vea reflejado en mí me pone enfermo. 459 00:45:15,839 --> 00:45:17,715 Desháganse del tanque de oxígeno. 460 00:45:39,988 --> 00:45:42,365 "Solo un americano puede gobernar América". 461 00:45:43,032 --> 00:45:45,160 Sus palabras me parecieron conmovedoras, 462 00:45:45,577 --> 00:45:48,955 pero parece que a ellos no les han convencido. 463 00:45:51,541 --> 00:45:54,836 Los demás han sido más pragmáticos. 464 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 Le he dejado a Hoover. 465 00:46:33,458 --> 00:46:35,376 No voy a suplicar por mi vida. 466 00:46:35,460 --> 00:46:36,461 No. 467 00:46:37,378 --> 00:46:39,130 Tampoco le iba a escuchar. 468 00:47:14,207 --> 00:47:16,000 Nuestro trato sigue en pie. 469 00:47:18,294 --> 00:47:19,921 Norteamérica es suya. 470 00:47:21,130 --> 00:47:23,132 Y el resto del Reich suyo. 471 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Tiene completa autonomía. 472 00:47:29,472 --> 00:47:31,057 Heil Goertzmann. 473 00:47:33,810 --> 00:47:35,144 Heil Smith.