1 00:00:19,019 --> 00:00:20,104 Accidenti. 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,816 "Accidenti" è la parola giusta. 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,402 Di cos'è fatto questo letto? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,742 -Di piume d'oca. -Piume d'oca. 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 Molte oche sono morte perché Sua Altezza potesse chiudere occhio. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 Non sono morte invano. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 Non credo che dovremmo dormire qui stanotte. 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,131 Un conto era ieri sera, 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,383 ma più osservo questa stanza, più... 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,761 Basta con tutto questo. 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,350 Voglio solo poter godere di questo momento. 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,187 Ci sono troppi fantasmi in questa stanza. 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,273 Dobbiamo buttar via tutto questo schifo. 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,818 Il letto, quel piccolo albero strano laggiù. 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,029 Guardati attorno. 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,907 Ci sarebbe posto per dieci compagni, qui dentro. 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,290 Allora faremo così. 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,794 Portate le pistole! 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,254 -Merda. -Muovetevi! Su! 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,967 Tutti nel rifugio! Subito! 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,596 Abbiamo ricevuto una segnalazione alle 6:45 dai nostri alleati ad Aztlán. 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,057 I loro osservatori hanno registrato la presenza di 80-100 bombardieri 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 spostarsi verso Fremont. 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,810 Merda. 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,980 Preparatevi. Mettetevi al riparo! 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,817 Tutti giù! Mettetevi al riparo! Forza! Tutti giù! 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,365 Signore, sia fatta la tua volontà... 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 Che diavolo sono? 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,558 Volantini. 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,194 "Gente di San Francisco, resistete ai vostri padroni negri." 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,989 Mi hanno chiamato in tutti i modi finora, ma... 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 "padrone"? 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 Non saprei, Leon. 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,328 Il tipo con la baionetta ti assomiglia un po'. 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 "Il Reich verrà a liberare la città di San Francisco." 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,086 La prossima volta non si limiteranno a lanciare fogli. 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,981 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 38 00:04:07,289 --> 00:04:10,417 BERLINO 39 00:04:47,329 --> 00:04:49,123 Obergruppenführer. 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,207 Com'è andato il volo? 41 00:04:50,290 --> 00:04:51,834 Molto bene, grazie. 42 00:04:52,459 --> 00:04:54,962 Inizio a vedere New York come la mia seconda casa. 43 00:04:56,130 --> 00:05:00,009 Oberstgruppenführer Eichmann, vorrei presentarle 44 00:05:00,092 --> 00:05:01,885 il Reichsmarschall John Smith. 45 00:05:02,553 --> 00:05:03,721 Ci siamo già conosciuti. 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,223 Generale. 47 00:05:06,306 --> 00:05:09,435 Benvenuto a Berlino, Reichsmarschall. 48 00:05:14,064 --> 00:05:14,982 Signori. 49 00:05:15,441 --> 00:05:16,775 Il Führer è pronto a ricevervi. 50 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Da questa parte, per favore. 51 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 Temo che ci vorrà qualche ora. 52 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 Sono sicuro che vorrà riposarsi un po'. 53 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Portate il Reichsmarschall nei suoi alloggiamenti. 54 00:05:39,423 --> 00:05:45,262 Preferisco avere la 5° divisione corazzata su rotaia attraverso il Wyoming 55 00:05:45,512 --> 00:05:49,767 e la 83° divisione fanteria attraverso il Nuovo Messico. 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,608 Potrebbe lavorare sulla sua presentazione. 57 00:05:58,901 --> 00:06:02,112 I coltelli saranno pronti all'uso... e affilati. 58 00:06:40,859 --> 00:06:46,198 Presto salperà anche l'ultima nave per il Giappone 59 00:06:46,949 --> 00:06:51,203 e, con essa, la vita che abbiamo avuto qui. 60 00:06:52,037 --> 00:06:55,958 Così si conclude l'ultima trasmissione di Empire TV San Francisco. 61 00:06:56,291 --> 00:06:57,960 Addio. 62 00:06:59,086 --> 00:07:01,380 Lunga vita all'Imperatore. 63 00:07:04,049 --> 00:07:10,013 Possa il regno dell'Imperatore 64 00:07:12,057 --> 00:07:15,686 Sopravvivere per mille 65 00:07:15,936 --> 00:07:20,107 Ottomila generazioni 66 00:07:20,566 --> 00:07:26,530 Finché i sassolini 67 00:07:29,032 --> 00:07:34,997 Non diventeranno rocce 68 00:07:37,166 --> 00:07:43,130 Coperte di muschio 69 00:08:27,591 --> 00:08:28,759 Attività in corso. 70 00:08:58,830 --> 00:09:00,207 Stai bene? 71 00:09:02,251 --> 00:09:03,585 Sì. 72 00:09:08,131 --> 00:09:09,675 Sì, sto bene. 73 00:09:17,724 --> 00:09:19,893 Hai trovato spazio per quella litografia? 74 00:09:21,019 --> 00:09:22,604 Abbiamo preso troppe cose. 75 00:09:24,690 --> 00:09:26,775 C'è tutto il nostro futuro in quella valigia. 76 00:09:27,359 --> 00:09:29,611 Mi ci sono voluti anni per curare questa collezione. 77 00:09:40,038 --> 00:09:41,957 Sicuro di aver visto un giapponese in zona? 78 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 A me sembra abbandonato. 79 00:09:43,583 --> 00:09:45,419 Non farti vedere. Qualsiasi cosa tu senta. 80 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Diamo un'occhiata. 81 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 Via libera. Non c'è niente. 82 00:10:01,810 --> 00:10:03,395 Scusate. 83 00:10:04,271 --> 00:10:05,355 Posso aiutarvi? 84 00:10:05,772 --> 00:10:07,065 È suo il negozio? 85 00:10:07,149 --> 00:10:08,525 Sì. 86 00:10:08,608 --> 00:10:12,070 Un giapponese è stato avvistato in questo quartiere un paio d'ore fa. 87 00:10:12,821 --> 00:10:14,156 Un giapponese? No. 88 00:10:14,239 --> 00:10:15,907 Non ne so niente. 89 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 Non le spiace se diamo un'occhiata in giro, allora? 90 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 Certo, prego. 91 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 Fate con comodo. 92 00:10:21,330 --> 00:10:25,167 C'è una pepita d'oro nella teca dietro di lei. 93 00:10:25,834 --> 00:10:27,336 La teca di vetro. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,254 Laggiù. 95 00:10:32,924 --> 00:10:37,763 Fu ritrovata nel fiume Blackfoot nel 1860. 96 00:10:37,846 --> 00:10:39,181 Non vedo nessuna pepita d'oro. 97 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 Forse potrebbe interessarvi questa. 98 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 Firmata da Lipman Pike, 99 00:10:43,602 --> 00:10:45,729 il primo giocatore professionista di baseball ebreo. 100 00:10:45,896 --> 00:10:47,105 Fuori dal mio negozio. 101 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 Fuori! 102 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 Va bene, d'accordo. 103 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 Ricevuto. Ce ne andiamo. 104 00:10:59,409 --> 00:11:00,744 Tranquillo. 105 00:11:01,661 --> 00:11:02,579 Bene. 106 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 Bene. Fuori. E non tornate più! 107 00:11:17,552 --> 00:11:18,845 Stai bene? 108 00:11:20,430 --> 00:11:22,099 Dobbiamo andarcene. 109 00:14:52,142 --> 00:14:54,686 APPUNTAMENTO PER LA CLINICA PER DONNE CHARLES B. DAVENPORT 110 00:15:15,123 --> 00:15:17,375 Clinica per donne Davenport, come posso aiutarla? 111 00:15:18,877 --> 00:15:20,754 Sono Helen Smith. 112 00:15:23,006 --> 00:15:24,507 Sì, sig.ra Smith. 113 00:15:32,265 --> 00:15:36,478 Chiamo per confermare il mio appuntamento di domattina alle 11:00. 114 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 Grazie mille. Ci vediamo domani. 115 00:15:43,151 --> 00:15:44,444 Ci siamo. 116 00:15:45,987 --> 00:15:47,656 Domattina alle 11:00. 117 00:15:53,203 --> 00:15:54,454 Grazie. 118 00:15:57,290 --> 00:16:00,543 Martha, non ti ho sentita entrare. 119 00:16:01,336 --> 00:16:02,837 Si sente bene? 120 00:16:04,130 --> 00:16:05,674 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 121 00:16:17,852 --> 00:16:21,981 Attenzione! Attenzione! Tutti i marinai e i passeggeri diretti in Giappone 122 00:16:22,065 --> 00:16:23,566 devono presentare i loro... 123 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 Scusate, permesso. 124 00:16:25,985 --> 00:16:27,112 Solo giapponesi. 125 00:16:27,904 --> 00:16:29,823 Accesso negato. Via. 126 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 Forza. 127 00:16:32,075 --> 00:16:33,993 Signore, se posso... 128 00:16:34,077 --> 00:16:35,286 Solo giapponesi. 129 00:16:35,745 --> 00:16:36,913 Sì, lo so. 130 00:16:36,996 --> 00:16:42,377 Questa è una lettera di transito firmata da Sua Altezza la Principessa. 131 00:16:42,669 --> 00:16:44,504 Sono sicuro che il suo aiuto in questa faccenda 132 00:16:44,587 --> 00:16:46,840 sarà molto apprezzato dalla famiglia reale. 133 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 È contraffatta. Fatti da parte. 134 00:16:49,384 --> 00:16:50,885 No, la lettera è originale. 135 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 È la firma della Principessa. 136 00:16:53,012 --> 00:16:54,389 Il prossimo! 137 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 Non vuole nemmeno guardarla. 138 00:16:56,766 --> 00:16:57,851 Sergente, 139 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 possiamo accordarci per un pagamento, se ci aiuta a passare. 140 00:17:01,229 --> 00:17:02,981 La nave è piena. 141 00:17:03,106 --> 00:17:04,983 Signore, abbiamo i soldi. 142 00:17:12,407 --> 00:17:13,700 Che c'è nella valigia? 143 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 È... 144 00:17:27,255 --> 00:17:28,673 Questa è solo spazzatura. 145 00:17:30,216 --> 00:17:31,551 Signore! No, no, no, la prego. 146 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Se mi permette. Questo... 147 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 È un orologio da taschino con ripetitore per ogni quarto d'ora. 148 00:17:37,265 --> 00:17:42,520 Le sue lancette hanno segnato ogni attimo di esistenza dello shogunato Tokugawa 149 00:17:42,604 --> 00:17:43,897 e di Luigi XIV. 150 00:17:44,814 --> 00:17:47,233 Segneranno i momenti della sua vita e diventerà 151 00:17:47,317 --> 00:17:49,903 un cimelio di famiglia per i suoi discendenti. 152 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 Prendi le tue cose. Presto. 153 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 Va' pure. 154 00:18:08,797 --> 00:18:11,132 Non tu. Solo lei. 155 00:18:12,133 --> 00:18:13,718 No, signore! 156 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 La nave sta partendo. 157 00:18:15,136 --> 00:18:18,348 Se non vuole quel posto, lo darò a qualcun altro. 158 00:18:18,431 --> 00:18:19,808 Yukiko... 159 00:18:20,642 --> 00:18:21,684 va'. 160 00:18:26,272 --> 00:18:28,650 Ecco un anello con diamante. 161 00:18:28,733 --> 00:18:29,859 Lo dia alla sua signora. 162 00:18:29,943 --> 00:18:31,361 -Yukiko, non farlo. -Tranquillo. 163 00:18:32,153 --> 00:18:34,030 Lo venda, si compri una macchina. Lo prenda. 164 00:18:34,989 --> 00:18:36,825 Ma faccia salire mio marito! 165 00:18:38,618 --> 00:18:40,745 -Ehi, ehi! -Solo lei! 166 00:18:41,329 --> 00:18:42,872 Signore, la prego! 167 00:18:45,458 --> 00:18:49,003 Senti, non c'è altro modo. Va', ora. 168 00:18:49,087 --> 00:18:50,922 -Sei mio marito. Ci apparteniamo. -Lo so. 169 00:18:51,005 --> 00:18:53,508 Ma è impossibile. 170 00:18:53,591 --> 00:18:55,510 Voglio che tu sia al sicuro. 171 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 Va' pure. 172 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Ti amo così tanto, Robert. 173 00:19:01,599 --> 00:19:03,726 Ti amo con tutto il cuore. 174 00:19:08,606 --> 00:19:09,941 Va', sta' tranquilla. 175 00:19:10,024 --> 00:19:11,276 Avanti! 176 00:19:11,401 --> 00:19:12,610 -Il prossimo! -Va'! 177 00:19:13,069 --> 00:19:14,737 -Il prossimo! -Avanti! 178 00:19:15,738 --> 00:19:17,490 Va tutto bene, vai. 179 00:19:19,659 --> 00:19:20,785 Il prossimo! 180 00:19:59,657 --> 00:20:01,784 C'è una sezione della vecchia linea ferroviaria del Pacifico meridionale 181 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 che attraversa dei campi di migranti a Salinas. 182 00:20:03,953 --> 00:20:07,707 I bambini, i malati e gli anziani saranno evacuati entro quattro giorni. 183 00:20:07,790 --> 00:20:10,585 Questi trasformatori sono gravemente danneggiati. 184 00:20:10,668 --> 00:20:13,171 Non pensavamo che ci sarebbero serviti quando li abbiamo fatti esplodere. 185 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 Staremo senza elettricità. 186 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 Dobbiamo focalizzarci sulle risorse che abbiamo. 187 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 Volevamo solo una patria, 40 acri di terreno e un mulo, 188 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 invece ora ci ritroviamo con metà dell'America del Nord. 189 00:20:23,139 --> 00:20:25,266 Dobbiamo mantenere il controllo su San Francisco. 190 00:20:25,350 --> 00:20:26,184 Guardate qui. 191 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ...finché non parliamo con qualcuno. 192 00:20:28,311 --> 00:20:30,813 Andatevene, dai. Non posso farvi entrare. 193 00:20:30,897 --> 00:20:32,565 Chi sei tu per dirci dove possiamo andare? 194 00:20:32,649 --> 00:20:35,276 -Non credo che capiate... -Leon. 195 00:20:40,156 --> 00:20:41,449 Seguitemi. 196 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 Li abbiamo perquisiti all'ingresso. Non hanno niente addosso. 197 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 -Va bene. Chi è il capo? -Tutti noi. 198 00:20:50,917 --> 00:20:52,585 Ma puoi parlare con me. 199 00:20:53,711 --> 00:20:56,172 Siamo qui per Kido. Sappiamo che ce l'avete voi. 200 00:20:56,255 --> 00:20:58,174 -È sotto la nostra custodia. -Dovreste consegnarcelo. 201 00:20:58,257 --> 00:21:00,426 Metteremo Kido sotto processo. 202 00:21:00,510 --> 00:21:01,636 -Sotto processo? -Proprio così. 203 00:21:01,719 --> 00:21:04,013 Kido non ha mai dato a nessuno il processo che si meritava. 204 00:21:04,097 --> 00:21:05,890 Le cose saranno un po' diverse, d'ora in poi. 205 00:21:05,974 --> 00:21:10,311 Se sarà giudicato colpevole, passerà il resto della sua vita ad Alcatraz. 206 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 E lascia che ti dica una cosa: 207 00:21:13,815 --> 00:21:18,319 se cercherete vendetta o proverete a fare razzia a San Francisco, 208 00:21:18,403 --> 00:21:20,947 vi metteremo dentro con lui. 209 00:21:21,531 --> 00:21:25,952 Per 18 anni abbiamo vissuto col fiato dei musi gialli sul collo. 210 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -Non abbiamo intenzione... -Non ci sarà il fiato di nessuno 211 00:21:28,246 --> 00:21:30,498 sul collo della gente, ora. 212 00:21:32,667 --> 00:21:34,335 Chi volete prendere in giro? 213 00:21:34,836 --> 00:21:38,965 Se arrivano i nazisti, tutti voi negri finirete nei campi di concentramento. 214 00:21:39,048 --> 00:21:41,009 E Kido verrà liberato e messo a lavorare per loro. 215 00:21:41,092 --> 00:21:43,136 Ci siamo già stati nei loro campi. Non ci ritorneremo. 216 00:21:43,219 --> 00:21:45,972 Abbiamo sconfitto un impero, lo faremo di nuovo. 217 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 Andiamo. 218 00:22:26,137 --> 00:22:27,555 Avevi ragione. 219 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 La sostituzione Okudaira-Yanaihara è stata una mossa vincente. 220 00:22:35,938 --> 00:22:37,732 Okudaira... 221 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 Lo mangerai quel manju? 222 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Puoi averlo. 223 00:22:52,997 --> 00:22:57,001 Il coach Egawa dice che forse mi metterà come interbase la prossima stagione. 224 00:22:57,085 --> 00:22:58,753 Interbase. 225 00:22:58,836 --> 00:23:02,048 È una posizione molto importante. E altrettanto difficile. 226 00:23:02,590 --> 00:23:06,552 Devi aver fatto colpo sul coach Egawa. 227 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 Palla rimbalzante in seconda base. 228 00:23:13,059 --> 00:23:14,644 Fuori alla prima. 229 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 Da grande voglio giocare come interbase per gli Yomiuri Giants. 230 00:23:23,694 --> 00:23:26,572 Non farti trasportare troppo dall'immaginazione. 231 00:23:29,283 --> 00:23:30,535 Certo. 232 00:23:30,743 --> 00:23:33,287 Entrerai nell'esercito. 233 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Mi dispiace, padre. 234 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 Se lavorerai sodo, 235 00:23:49,387 --> 00:23:51,556 diventerai un bravo giocatore di baseball. 236 00:23:55,351 --> 00:23:57,687 Andremo al parco 237 00:23:59,814 --> 00:24:02,066 a esercitarci a prendere le palle rimbalzanti. 238 00:24:05,153 --> 00:24:07,238 Che ne dici? 239 00:24:29,177 --> 00:24:31,721 Clinica per donne Davenport, come posso aiutarla? 240 00:24:37,393 --> 00:24:39,645 Perlustrate l'atrio. 241 00:24:39,729 --> 00:24:42,481 -Helen Smith. 11:00. -Si accomodi. 242 00:24:49,030 --> 00:24:51,574 Clinica per donne Davenport, come posso aiutarla? 243 00:24:52,825 --> 00:24:54,952 No, temo che non lavori qui. 244 00:25:09,508 --> 00:25:10,635 È tutto a posto. 245 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 Tenete d'occhio le uscite. 246 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 Sig.ra Smith? Mi segua, per favore. 247 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 Temo che dovrà attendere qui. 248 00:26:24,583 --> 00:26:25,584 Salve. 249 00:26:30,131 --> 00:26:32,133 Da quella parte, signora. 250 00:26:47,648 --> 00:26:48,899 Helen. 251 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Tu... 252 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Voglio sapere cosa sta succedendo. 253 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 Seguimi, per favore. 254 00:27:05,041 --> 00:27:07,043 Hai perlustrato l'appartamento? 255 00:27:07,126 --> 00:27:08,544 Sì. 256 00:27:09,462 --> 00:27:11,005 E cos'hai trovato? 257 00:27:12,298 --> 00:27:15,301 Due contenitori pieni di film nel cassetto della sua scrivania. 258 00:27:15,384 --> 00:27:16,510 E cosa hai visto? 259 00:27:18,304 --> 00:27:20,598 Non riesco a spiegarlo. 260 00:27:20,681 --> 00:27:24,352 C'eravamo noi. Io, John e Thomas. 261 00:27:24,435 --> 00:27:26,896 Stavamo mangiando un gelato e facendo dei giri, ma non è mai successo. 262 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 -È successo, Helen. -No. Non me lo ricordo. 263 00:27:30,733 --> 00:27:33,652 Non è solo quello. Non è possibile. Io... 264 00:27:33,736 --> 00:27:35,404 Qualcuno l'ha contraffatto, non so come. 265 00:27:35,488 --> 00:27:37,365 Se pensassi veramente che è contraffatto, non saresti qui. 266 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 E, se così fosse, tuo marito non lo guarderebbe. 267 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Ci sono altri film del genere. 268 00:27:47,291 --> 00:27:48,417 Vittoria alleata. 269 00:27:51,545 --> 00:27:54,173 Mia sorella è morta per contrabbandare quel film. 270 00:27:54,256 --> 00:27:56,717 Dopo averlo visto una prima volta, ho avuto la conferma 271 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 di qualcosa che sospettavo da sempre. 272 00:27:59,136 --> 00:28:02,014 Se quel mondo è possibile, Helen, questo qui può essere trasformato. 273 00:28:02,098 --> 00:28:04,225 Guardare quel film è servito a farmi capire che dovevo scegliere. 274 00:28:04,308 --> 00:28:06,977 E ora, Helen, devi scegliere anche tu. 275 00:28:16,570 --> 00:28:17,863 Signora? 276 00:28:17,947 --> 00:28:20,991 Signora, mi dispiace, deve aspettare nell'atrio. 277 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 Non fate entrare né uscire nessuno. 278 00:28:43,764 --> 00:28:46,267 In quel mondo, Thomas è ancora vivo 279 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 e John l'ha incontrato. 280 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 Come? 281 00:28:51,689 --> 00:28:53,315 Il Reich ha costruito un portale. 282 00:28:55,526 --> 00:28:58,779 Hanno... costruito un portale? 283 00:29:01,615 --> 00:29:03,617 No, John me l'avrebbe detto. 284 00:29:04,243 --> 00:29:06,745 Mio marito e io non ci diciamo le bugie. 285 00:29:06,829 --> 00:29:09,582 È successo di tutto tra di noi, ma non abbiamo mai perso la sincerità. 286 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 Eppure ti ha nascosto il film. 287 00:29:15,963 --> 00:29:18,215 Va bene. È tutto... 288 00:29:18,841 --> 00:29:20,092 È troppo. 289 00:29:20,176 --> 00:29:22,761 Ascoltami, i giapponesi si sono ritirati dall'Occidente. 290 00:29:22,845 --> 00:29:23,846 Il Reich sta avanzando. 291 00:29:24,096 --> 00:29:27,099 Milioni di persone moriranno in quei campi, 292 00:29:27,183 --> 00:29:30,311 proprio come è successo la prima volta, e tuo marito è a capo di tutto. 293 00:29:30,394 --> 00:29:33,439 -Non conosci mio marito. -No, tu non lo conosci. 294 00:29:35,691 --> 00:29:38,486 Mi scusi. Devo aver sbagliato strada. 295 00:29:38,569 --> 00:29:40,863 C'è forse un bagno in questo piano? 296 00:29:42,781 --> 00:29:44,408 No, signora. 297 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 Deve risalire le scale. 298 00:29:47,661 --> 00:29:49,830 Farò setacciare questo piano. 299 00:29:49,914 --> 00:29:52,041 -Rimanga qui. -Va bene. 300 00:30:06,013 --> 00:30:07,264 Cosa vuoi da me? 301 00:30:07,348 --> 00:30:09,725 I dettagli sulla sicurezza del Reichsmarschall sono confidenziali. 302 00:30:09,808 --> 00:30:12,937 Non esce mai all'aperto. Ma sappiamo che raggiunge il portale con il treno. 303 00:30:13,020 --> 00:30:15,022 Dobbiamo sapere quando e dove. 304 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 Merda! 305 00:30:18,692 --> 00:30:20,945 Vuoi che ti indichi il posto, così potete ucciderlo? 306 00:30:21,028 --> 00:30:23,197 La scelta è tra lui e milioni di persone. 307 00:30:30,955 --> 00:30:33,082 È il padre dei miei figli. 308 00:31:11,954 --> 00:31:13,038 Oddio. 309 00:31:52,453 --> 00:31:55,122 Andiamo, per favore. Non mi sento bene. 310 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 -Può chiamare l'auto? -Subito, signora. 311 00:32:05,549 --> 00:32:07,217 Non ci è rimasto molto tempo. 312 00:32:07,301 --> 00:32:09,053 Cazzo. Tieni. 313 00:32:09,219 --> 00:32:12,056 Verranno a cercarla. 314 00:32:12,640 --> 00:32:13,807 Va bene. 315 00:32:24,485 --> 00:32:25,736 Andiamo. 316 00:32:26,445 --> 00:32:29,782 La conquista del nord-ovest americano 317 00:32:30,074 --> 00:32:31,909 avverrà per fasi. 318 00:32:32,743 --> 00:32:38,290 Innanzitutto, la Luftwaffe distruggerà le infrastrutture di comando e controllo 319 00:32:38,666 --> 00:32:43,212 e bombarderà a tappeto centri abitati... 320 00:32:43,962 --> 00:32:46,715 San Diego, Los Angeles, 321 00:32:46,799 --> 00:32:50,761 San Francisco, Seattle e così via. 322 00:32:50,844 --> 00:32:53,222 Mi perdoni, Generale. 323 00:32:53,889 --> 00:32:56,975 Che valore avranno per il Reich tali città 324 00:32:57,059 --> 00:32:58,560 se verranno ridotte in macerie? 325 00:33:00,437 --> 00:33:03,899 Gli attacchi aerei faranno perdere d'animo la popolazione. 326 00:33:04,900 --> 00:33:08,112 Successivamente, le divisioni corazzate attraverseranno i confini 327 00:33:08,195 --> 00:33:11,198 della Zona Neutrale e si lanceranno in attacchi in stile guerra lampo. 328 00:33:11,824 --> 00:33:14,118 Supportati dai battaglioni della nostra Wehrmacht, 329 00:33:14,201 --> 00:33:17,329 entro una settimana, controlleremo tutta la Costa Ovest. 330 00:33:21,333 --> 00:33:22,251 Smith. 331 00:33:24,837 --> 00:33:26,213 È scettico? 332 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 Invadere l'Occidente è una cosa, mein Führer. 333 00:33:33,762 --> 00:33:35,431 Mantenerlo è un'altra ancora. 334 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 La BCR è un gruppo di selvaggi rozzi. 335 00:33:40,894 --> 00:33:43,480 Si affidano all'istinto animalesco. 336 00:33:43,564 --> 00:33:45,315 È quello che pensavano i giapponesi. 337 00:33:47,943 --> 00:33:50,988 Noi usiamo metodi diversi, Reichsmarschall. 338 00:33:51,697 --> 00:33:54,783 E abbiamo sempre ottenuto i risultati sperati, come lei sa. 339 00:33:55,576 --> 00:33:56,660 Sì. 340 00:33:57,161 --> 00:33:59,538 La domanda non è se, 341 00:34:00,748 --> 00:34:03,125 come o quando, Smith. 342 00:34:03,208 --> 00:34:06,253 Quello è il nostro destino. 343 00:34:07,087 --> 00:34:08,464 La domanda è... 344 00:34:09,256 --> 00:34:10,674 chi. 345 00:34:12,301 --> 00:34:18,265 Chi guiderà la conquista dell'America del Nord? 346 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 Tale premio è secondo solo all'Europa stessa. 347 00:34:25,397 --> 00:34:29,485 Crede davvero di meritarselo, Smith? 348 00:34:30,944 --> 00:34:32,821 Oppure dovrei affidare l'incarico a qualcun altro? 349 00:34:32,905 --> 00:34:36,074 Eichmann, forse? O Goertzmann? 350 00:34:36,158 --> 00:34:40,579 Mein Führer, forse questo compito può essere affidato solamente 351 00:34:40,662 --> 00:34:44,333 a un membro del Herrenvolk tedesco. 352 00:34:46,543 --> 00:34:47,920 Qual è la sua risposta, Smith? 353 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 Non sono d'accordo. 354 00:34:54,092 --> 00:34:55,761 Tutto qua? 355 00:35:00,724 --> 00:35:03,936 L'America è una nazione ribelle, mein Führer. 356 00:35:04,770 --> 00:35:07,815 Un comandante tedesco potrebbe, 357 00:35:07,898 --> 00:35:09,525 se me lo permettete, 358 00:35:09,608 --> 00:35:13,445 creare malcontento nell'esercito. 359 00:35:13,904 --> 00:35:16,490 Solo un americano può veramente controllarlo. 360 00:35:16,573 --> 00:35:19,368 Ma lei non controlla l'America, Smith. 361 00:35:19,451 --> 00:35:21,995 La ribellione divampa 362 00:35:22,079 --> 00:35:24,748 e io ho una ferita da proiettile che lo dimostra. 363 00:35:26,542 --> 00:35:30,879 Qual è il vero problema? Che non può controllare l'America? 364 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Oppure che non lo farà? 365 00:35:37,052 --> 00:35:39,221 Cosa sta insinuando, Eichmann? 366 00:35:39,763 --> 00:35:42,850 Sta chiedendo da che parte sta, Smith. 367 00:35:43,141 --> 00:35:46,562 Che è la stessa domanda che mi pongo anch'io. 368 00:35:47,521 --> 00:35:49,398 Ma oggi, finalmente, 369 00:35:50,190 --> 00:35:53,819 sapremo la verità 370 00:35:53,902 --> 00:35:57,364 su John Smith. 371 00:36:27,978 --> 00:36:31,106 Bridget? Che succede? 372 00:36:31,189 --> 00:36:32,900 Perché piangi? 373 00:37:17,527 --> 00:37:22,324 Il compito dell'Ufficio di Investigazione del Reich Americano è monitorare da vicino 374 00:37:22,407 --> 00:37:25,619 la purezza ideologica dei suoi cittadini. 375 00:37:25,702 --> 00:37:28,664 Nessuno è esente dai sospetti. 376 00:37:34,544 --> 00:37:36,880 La fedeltà di John Smith è stata messa in discussione 377 00:37:36,964 --> 00:37:39,716 quando sua moglie ha lasciato il Reich per andare nella Zona Neutrale. 378 00:37:50,686 --> 00:37:54,523 Prima di allora, il tentato omicidio ai danni del nostro Führer 379 00:37:54,606 --> 00:37:56,650 è stato ignorato da Smith. 380 00:37:57,317 --> 00:37:59,194 La domanda è perché. 381 00:37:59,695 --> 00:38:02,572 Smith, non ha una risposta? 382 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 Ho soffocato la ribellione a Denver. Era quella la mia risposta. 383 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 Eppure Price è ancora a piede libero. Come mai? 384 00:38:16,586 --> 00:38:18,380 State mettendo in dubbio la mia lealtà? 385 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 Non solo la sua. 386 00:38:23,844 --> 00:38:26,847 Hai messo in dubbio le politiche del Reich. 387 00:38:26,930 --> 00:38:28,807 Tutto ciò che ho detto era vero. 388 00:38:28,890 --> 00:38:30,892 Tu hai gli stessi dubbi. 389 00:38:30,976 --> 00:38:33,103 Sì, e li tengo per me. 390 00:38:33,186 --> 00:38:34,771 Sorveglianza universale. 391 00:38:34,855 --> 00:38:39,317 Telecamere e microfoni speciali montati in spazi pubblici e privati. 392 00:38:39,401 --> 00:38:40,902 Nulla passerà inosservato. 393 00:38:41,236 --> 00:38:42,279 Portami un piano. 394 00:38:51,496 --> 00:38:53,707 Ho trovato questo, oggi. 395 00:38:53,790 --> 00:38:56,001 Non l'ho mai visto in questo stato prima d'ora. 396 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 È a un passo dal toglierti di mezzo, John. 397 00:39:00,672 --> 00:39:02,090 Tutti noi. 398 00:39:02,466 --> 00:39:03,467 Lo so. 399 00:39:13,185 --> 00:39:14,686 HO DETTO LORO DELLE COSE 400 00:39:17,105 --> 00:39:18,648 Non voglio stare qui. 401 00:39:18,815 --> 00:39:21,234 -Jennifer... -Posso andare a vivere da sola con lo zio. 402 00:39:21,318 --> 00:39:23,111 Ci siamo già state, sappiamo dov'è. 403 00:39:23,195 --> 00:39:24,404 -Posso... -Basta! Smettila. 404 00:39:24,488 --> 00:39:27,074 Non puoi più parlare in quel modo, neppure in questa casa. 405 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 Perché no? 406 00:39:29,201 --> 00:39:30,535 Chi ci ascolta? 407 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 Un giorno andrò via di qui. 408 00:39:33,455 --> 00:39:34,998 Vivrò la mia vita. 409 00:39:35,082 --> 00:39:36,291 Quel giorno ti aiuterò io. 410 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 Sai quel programma culinario a cui ha partecipato? È tutta una farsa. 411 00:39:41,630 --> 00:39:43,632 È tornata a recitare la parte della perfetta moglie del Reich. 412 00:39:43,715 --> 00:39:45,342 I miei sono al vertice del Partito Nazista. 413 00:39:46,593 --> 00:39:48,345 Entrambi stanno morendo dentro. 414 00:39:48,428 --> 00:39:50,055 Le cose funzionano diversamente qui, John. 415 00:39:50,138 --> 00:39:54,226 La gente parla di cose che nessuno nomina nel Reich. 416 00:39:54,309 --> 00:39:55,435 Quali cose? 417 00:39:55,519 --> 00:39:58,021 Quelle che abbiamo fatto anche noi. 418 00:39:58,688 --> 00:40:00,774 Le ragazze hanno sentito qualcosa. Mi fanno domande... 419 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 Sai cosa gli succederebbe 420 00:40:02,651 --> 00:40:04,486 se ne facessero parola a casa? 421 00:40:14,955 --> 00:40:19,042 Questa è la sua ultima occasione per difendere se stesso e la sua famiglia. 422 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 Parli, John Smith. 423 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 Lo chiedo a voi, signori. 424 00:40:26,675 --> 00:40:29,219 Quest'uomo è un credente? 425 00:40:31,847 --> 00:40:35,016 È questo il volto di un vero nazionalsocialista 426 00:40:35,350 --> 00:40:38,395 o la maschera dietro cui si nasconde per proteggere la sua famiglia? 427 00:40:44,276 --> 00:40:47,195 Portate il Reichsmarschall nel mio ufficio tra un'ora. 428 00:41:02,878 --> 00:41:03,753 Buonasera. 429 00:41:03,879 --> 00:41:05,338 La stanza di John Smith, per favore. 430 00:41:05,505 --> 00:41:09,634 Non abbiamo nessuna prenotazione per il Reichsmarschall, signora. 431 00:41:21,938 --> 00:41:23,481 Dobbiamo prendere le ragazze 432 00:41:33,325 --> 00:41:35,076 La sua arma da fianco, per favore. 433 00:42:02,854 --> 00:42:05,440 Margarete e io abbiamo tre figlie. 434 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 Quelle bambine sono la più grande gioia della mia vita. 435 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 Lo sai anche tu. 436 00:42:23,291 --> 00:42:27,212 Ma ci sono cose che una figlia non potrà mai essere. 437 00:42:27,963 --> 00:42:31,549 Quando un uomo arriva alla mia età, ha bisogno di un figlio. 438 00:42:46,314 --> 00:42:48,525 Ho pensato a te come a quel figlio, John. 439 00:42:53,530 --> 00:42:56,741 In te, ho visto me stesso. 440 00:42:58,076 --> 00:43:00,704 Se qualcuno ti avesse fatto del male 441 00:43:00,787 --> 00:43:04,040 o sparato, come quegli assassini hanno fatto con me, 442 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 li avrei perseguiti e strangolati con le mie stesse mani. 443 00:43:11,172 --> 00:43:14,467 Ma tu non hai fatto niente per vendicarti di me. 444 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 Dov'è il tributo all'uomo che ti ha dato tutto? 445 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 Mi hai mai fatto visita quando stavo male? 446 00:43:21,099 --> 00:43:22,100 Niente! 447 00:43:25,770 --> 00:43:27,647 Di' qualcosa, Smith. 448 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 Se non per te stesso, per la tua famiglia. 449 00:43:32,861 --> 00:43:35,405 Di' qualcosa in tua difesa! 450 00:43:39,993 --> 00:43:43,330 Cosa posso dire, mein Führer? 451 00:43:45,540 --> 00:43:47,459 Ha ragione. 452 00:43:52,464 --> 00:43:54,049 Non l'ho mai amata. 453 00:43:55,467 --> 00:43:59,888 Non l'ho mai vista come un padre. L'ho vista sempre come... 454 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 un despota piccolo e meschino. 455 00:44:03,266 --> 00:44:04,768 Lei è un uomo mediocre. 456 00:44:06,186 --> 00:44:07,771 Un allevatore di polli mancato. 457 00:44:09,272 --> 00:44:13,693 Il pensiero che lei veda se stesso in me mi fa vomitare. 458 00:45:15,839 --> 00:45:17,715 Sbarazzatevi della bombola. 459 00:45:39,988 --> 00:45:42,365 "Solo un americano può governare l'America." 460 00:45:43,032 --> 00:45:45,160 Ho trovato le sue parole piuttosto toccanti, 461 00:45:45,577 --> 00:45:48,955 ma pare che per loro il suo discorso sia stato poco persuasivo. 462 00:45:51,541 --> 00:45:54,836 Gli altri erano più pragmatici. 463 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 Ho lasciato Hoover per lei. 464 00:46:33,458 --> 00:46:35,376 Non la supplicherò di risparmiarmi la vita. 465 00:46:35,460 --> 00:46:36,461 No. 466 00:46:37,378 --> 00:46:39,130 Non ti ascolterei comunque. 467 00:47:14,207 --> 00:47:16,000 Il nostro accordo è sempre valido. 468 00:47:18,294 --> 00:47:19,921 L'America del Nord è sua. 469 00:47:21,130 --> 00:47:23,132 E il resto del Reich suo. 470 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Ha piena autonomia. 471 00:47:29,472 --> 00:47:31,057 Heil Goertzmann. 472 00:47:33,810 --> 00:47:35,144 Heil Smith.