1 00:00:19,019 --> 00:00:20,104 அடேங்கப்பா. 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,816 அடேங்கப்பா என்பது சரிதான். 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,402 இந்தப் படுக்கை எதைக் கொண்டு செய்யப்பட்டிருக்கு? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,742 -வாத்து இறகுகள். -வாத்து இறகுகள். 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 ஆக, பெருந்தகை இளவரசி உறங்க வேண்டும் என்பதற்காக பல வாத்துக்கள் இறந்தன. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 அவற்றின் மரணம் வீணாகப் போகவில்லை. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 நாம் இன்றிரவு இங்கு உறங்கக் கூடாது என்று நினைக்கிறேன். 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,131 நேற்றிரவு என்பது ஒரு விஷயம், 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,383 ஆனால் நான் மேன்மேலும் இந்த அறையை சுற்றிப் பார்க்கும்போது, நான்... 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,761 இனிமேல் வேண்டாம். 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,350 நாம் இந்த தருணத்தை அனுபவிக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,187 இந்த அறையில் இறந்தவர்களின் ஆவிகள் இருக்கின்றன. 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,273 நாம் செய்ய வேண்டியது, இந்த அறையை தகர்க்க வேண்டும். 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,818 இந்தப் படுக்கையை, அந்த வினோதமான சிறிய மரத்தை அழிக்க வேண்டும். 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,029 இந்த பரந்த இடத்தைப் பாரு. 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,907 இங்கே 10 தோழர்களைத் தங்க வைக்க முடியும். 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,290 அப்போ, நாம் அதையே செய்வோம். 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,794 அந்தத் துப்பாக்கிகளை இங்கே கொண்டு வாங்க. 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,254 -ஓ, அய்யோ. -நகருங்க! நகருங்க! 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,967 எல்லோரும் பாதுகாப்பான முகாமுக்குப் போங்க! இப்போதே! 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,596 அஸ்ட்லானிலுள்ள நமது கூட்டாளிகளிடமிருந்து 6:45 மணிக்கு வானொலி அழைப்பு வந்தது. 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,057 ஃப்ரீமான்ட்டின் மேலே 80 அல்லது 100 கனரக வெடிகுண்டு விமானங்கள் 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 பறந்து வருவதைப் பார்த்தார்கள். 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,810 அய்யோ. 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,980 கவனமாக இருங்கள். எல்லோரும் ஒளிந்து கொள்ளுங்கள்! 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,817 குனியுங்கள்! எல்லோரும் குனியுங்கள்! அட! குனியுங்கள்! 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,365 கடவுளே, இதுதான் உங்களது விருப்பமாக இருந்தால்... 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 என்ன குப்பை இது? 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,558 காகித விளம்பரங்கள். 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,194 "சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவின் மக்களே, உங்களது கறுப்பின ஏகாதிபத்தியர்களை எதிர்த்திடுங்க." 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,989 எனது வாழ்வில், நான் பலவிதப் பெயர்களால் அழைக்கப்பட்டுள்ளேன், ஆனால்... 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 "ஏகாதிபத்தியர்களா"? 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 எனக்குத் தெரியாது, லியான். 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,328 துப்பாக்கியுடனான ஆண் உன்னைப் போலவே இருக்கிறான். 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 "சான்ஃப்ரான்ஸிஸ்கோ நகரத்தை விடுதலையாக்க த ரைக் வருகிறது." 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,086 அடுத்த முறை, அவர்கள் விழ வைப்பது காகிதமாக இருக்காது. 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,981 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் 38 00:04:07,289 --> 00:04:10,417 பெர்லின் 39 00:04:47,329 --> 00:04:49,123 மூத்த குழுத் தலைவரே. 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,207 விமானப் பயணம் எப்படியிருந்தது? 41 00:04:50,290 --> 00:04:51,834 மிக நன்றாக இருந்தது, நன்றி. 42 00:04:52,459 --> 00:04:54,962 நியூ யார்க்கை எனது இரண்டாவது வீடாகக் கருத ஆரம்பித்து விட்டேன். 43 00:04:56,130 --> 00:05:00,009 மிக மூத்த குழுத் தலைவர் ஐக்மன் அவர்களே, உங்களுக்கு அறிமுகப் படுத்த விரும்புகிறேன், 44 00:05:00,092 --> 00:05:01,885 இவர், ரைக் தலைவர் ஜான் ஸ்மித். 45 00:05:02,553 --> 00:05:03,721 ஏற்கனவே சந்தித்திருக்கிறோம். 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,223 ஜெனரல். 47 00:05:06,306 --> 00:05:09,435 பெர்லினுக்கு வரவேற்கிறேன், ரைக் தலைவரே. 48 00:05:14,064 --> 00:05:14,982 கனவான்களே. 49 00:05:15,441 --> 00:05:16,775 உங்களுக்காக ஃப்யூரர் தயாராக இருக்கிறார். 50 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 நீங்கள் இந்தப் பக்கமாக வரவும். 51 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 இந்த சந்திப்பு முடிய சில மணி நேரங்கள் ஆகலாம் என்று நினைக்கிறேன். 52 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 நிச்சயம் சற்று ஓய்வெடுக்க விரும்புவீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 53 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 ரைக் தலைவரை அவரது குடியிருப்புக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். 54 00:05:39,423 --> 00:05:45,262 55ஆவது பான்ஸர் இராணுவப் பிரிவை ரயில் வழியாக வையோமிங்குக்கும், 55 00:05:45,512 --> 00:05:49,767 நியூ மெக்ஸிக்கோவுக்கு 83ஆவது பிரிவை ரயில் வழியாக அனுப்ப விரும்புகிறேன். 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,608 உங்களது அறிக்கை மீது கவனம் செலுத்த விரும்புவீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 57 00:05:58,901 --> 00:06:02,112 உங்களுக்கு எதிராக... எல்லோரும் முனைப்பாக இருப்பார்கள். 58 00:06:40,859 --> 00:06:46,198 விரைவில், ஜப்பானுக்குச் செல்லும் கடைசி கப்பல் கிளம்பிவிடும், 59 00:06:46,949 --> 00:06:51,203 அதனோடு, நாம் இங்கே உருவாக்கிய வாழ்க்கையும் கிளம்பிவிடும். 60 00:06:52,037 --> 00:06:55,958 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோ பேரரசு தொலைக்காட்சி கடைசி ஒளிபரப்பு இத்துடன் முடிகிறது. 61 00:06:56,291 --> 00:06:57,960 வந்தனம். 62 00:06:59,086 --> 00:07:01,380 பேரரசர் நீடூழி வாழ்க. 63 00:07:04,049 --> 00:07:10,013 பேரரசரின் பேராட்சி 64 00:07:12,057 --> 00:07:15,686 ஆயிரம் தலைமுறைகளுக்குத் தொடரட்டும் 65 00:07:15,936 --> 00:07:20,107 எட்டாயிரம் தலைமுறைகளுக்குத் தொடரட்டும் 66 00:07:20,566 --> 00:07:26,530 கூழாங்கற்கள் 67 00:07:29,032 --> 00:07:34,997 பாறைகளாக வளர்ந்து 68 00:07:37,166 --> 00:07:43,130 அவற்றின் மீது பாசி படரும் வரை தொடரட்டும் 69 00:08:21,501 --> 00:08:23,086 கேமரா 2 70 00:08:27,591 --> 00:08:28,759 அதில் செயல்பாடு நடக்கிறது. 71 00:08:58,830 --> 00:09:00,207 நீ நலம்தானே? 72 00:09:02,251 --> 00:09:03,585 ஆமாம். 73 00:09:08,131 --> 00:09:09,675 ஆம், நான் நலம்தான். 74 00:09:17,724 --> 00:09:19,893 அந்த வரைபடம் பெட்டிக்குள் அடங்கியதா? 75 00:09:21,019 --> 00:09:22,604 நாம் மிக அதிக பொருட்களை எடுத்து வைத்துள்ளோம். 76 00:09:24,690 --> 00:09:26,775 நமது முழு எதிர்காலமும் அந்தப் பெட்டிக்குள்தான் இருக்கிறது. 77 00:09:27,359 --> 00:09:29,611 இந்த சேகரிப்புகளை ஒன்றுதிரட்ட எனக்குப் பல ஆண்டுகள் ஆகின. 78 00:09:40,038 --> 00:09:41,957 இங்கே நிச்சயமாக ஒரு ஜப்பானியனைப் பார்த்தாயா? 79 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 அந்த இடம் காலியாகத் தெரிகிறது. 80 00:09:43,583 --> 00:09:45,419 ஒளிந்து கொண்டிரு. என்ன கேட்டாலும் வெளியே வராதே. 81 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 இடத்தைத் தேடிப் பார்க்கலாம். 82 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 ஆமாம், காலியாகத்தான் இருக்கிறது. ஒன்றுமில்லை. 83 00:10:01,810 --> 00:10:03,395 மன்னிக்கவும். 84 00:10:04,271 --> 00:10:05,355 உங்களுக்கு உதவலாமா? 85 00:10:05,772 --> 00:10:07,065 இது உங்களது கடையா? 86 00:10:07,149 --> 00:10:08,525 ஆமாம், எனது கடைதான். 87 00:10:08,608 --> 00:10:12,070 ஓரிரு மணி நேரங்களுக்கு முன், இங்கே ஒரு வந்தேறி ஜப்பானியன் தென்பட்டான். 88 00:10:12,821 --> 00:10:14,156 வந்தேறி ஜப்பானியனா? இல்லையே. 89 00:10:14,239 --> 00:10:15,907 எனக்கு அது பற்றி எதுவும் தெரியாது. 90 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 நாங்கள் கொஞ்சம் சுற்றிப் பார்த்தால், பரவாயில்லையா? 91 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 நிச்சயம், சுற்றிப் பாருங்கள். 92 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 உங்கள் இஷ்டம். 93 00:10:21,330 --> 00:10:25,167 உங்களுக்குப் பின்னால் உள்ள பெட்டியில் ஒரு தங்கத் துண்டு இருக்கிறது. 94 00:10:25,834 --> 00:10:27,336 கண்ணாடிப் பெட்டி. 95 00:10:28,337 --> 00:10:29,254 அதோ அங்கே. 96 00:10:32,924 --> 00:10:37,763 1860இல் ப்ளாக்ஃபுட் நதியில் கண்டெடுக்கப் பட்டது. 97 00:10:37,846 --> 00:10:39,181 எனக்குத் தங்கத் துண்டு தெரியவில்லை. 98 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 இது உங்கள் ஆர்வத்தைத் தூண்டக் கூடும். 99 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 இது லிப்மன் பைக் கையெழுத்திட்டது, 100 00:10:43,602 --> 00:10:45,729 முதல் யூத தொழில்முறை பேஸ்பால் ஆட்டக்காரர் அவர். 101 00:10:45,896 --> 00:10:47,105 எனது கடையை விட்டு வெளியேறுங்கள். 102 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 போங்கள் வெளியே! 103 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 சரி, போகிறோம். 104 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 புரிகிறது. போகிறோம். 105 00:10:59,409 --> 00:11:00,744 பரவாயில்லை. 106 00:11:01,661 --> 00:11:02,579 நல்லது. 107 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 அப்படித்தான். வெளியேறுங்கள். இனிமேல் வராதீர்கள்! 108 00:11:17,552 --> 00:11:18,845 உனக்கு ஒன்றும் ஆகவில்லைதானே? 109 00:11:20,430 --> 00:11:22,099 நாம் இந்த இடத்தை விட்டு வெளியேறியாக வேண்டும். 110 00:14:52,142 --> 00:14:54,686 த சார்ல்ஸ் பி. டாவன்போர்ட் பெண்கள் நல மையத்தில் பார்வை நேரம் பதிவானது 111 00:15:15,123 --> 00:15:17,375 டேவன்போர்ட் பெண்கள் நல மையம், உங்களுக்கு எப்படி உதவட்டும்? 112 00:15:18,877 --> 00:15:20,754 நான் ஹெலன் ஸ்மித் பேசுகிறேன். 113 00:15:23,006 --> 00:15:24,507 சொல்லுங்கள், திருமதி. ஸ்மித். 114 00:15:32,265 --> 00:15:36,478 நாளை காலை 11:00 மணிக்கு என் பார்வை நேரத்தை உறுதி செய்ய அழைத்தேன். 115 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 நன்றி. அப்போது உங்களை சந்திக்கிறோம். 116 00:15:43,151 --> 00:15:44,444 நமது வேலை ஆரம்பம். 117 00:15:45,987 --> 00:15:47,656 நாளை காலை 11:00 மணிக்கு. 118 00:15:53,203 --> 00:15:54,454 நன்றி. 119 00:15:57,290 --> 00:16:00,543 மார்த்தா, நீ வரும் சப்தம் கேட்கவில்லை. 120 00:16:01,336 --> 00:16:02,837 நீங்கள் நலமாகத் தானே இருக்கிறீர்கள்? 121 00:16:04,130 --> 00:16:05,674 கவலைப்பட ஒன்றுமில்லை. 122 00:16:17,852 --> 00:16:21,981 கவனம்! கவனம்! எல்லா கடற்படையினரும் ஜப்பான் செல்லும் பயணிகளும் 123 00:16:22,065 --> 00:16:23,566 தங்களது ஆவணங்களைக் கொடுக்க வேண்டும்... 124 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 என்னை மன்னிக்கவும், மன்னிக்கவும். 125 00:16:25,985 --> 00:16:27,112 ஜப்பானியர்கள் மட்டுமே. 126 00:16:27,904 --> 00:16:29,823 அனுமதி மறுக்கப்பட்டது. போங்கள். 127 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 அட. 128 00:16:32,075 --> 00:16:33,993 சார், சார், நான்... 129 00:16:34,077 --> 00:16:35,286 ஜப்பானியர்கள் மட்டுமே. 130 00:16:35,745 --> 00:16:36,913 ஆம், எனக்குத் தெரியும். 131 00:16:36,996 --> 00:16:42,377 மேதகு பெருந்தகை இளவரசி அவர்கள் தாமே கையெழுத்திட்ட பயண அனுமதி கடிதம் இது. 132 00:16:42,669 --> 00:16:44,504 நிச்சயமாக சொல்கிறேன், இந்த விஷயத்தில் 133 00:16:44,587 --> 00:16:46,840 நீங்கள் செய்யும் உதவி, அரச குடும்பத்தின் பாராட்டுக்களைப் பெறும். 134 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 போலிக் கடிதம். தள்ளி நில்லு. 135 00:16:49,384 --> 00:16:50,885 இல்லை, இந்தக் கடிதம் அசலானது. 136 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 அதுதான் இளவரசி அவர்களின் கையெழுத்து. 137 00:16:53,012 --> 00:16:54,389 அடுத்தவர்! 138 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 அதை அவன் பார்க்கக்கூட இல்லை. 139 00:16:56,766 --> 00:16:57,851 சார்ஜன்ட், 140 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 உங்களது உதவியோடு எங்களது பயணத்துக்கான செலவை நாங்கள் கொடுக்கத் தயார். 141 00:17:01,229 --> 00:17:02,981 கப்பல் நிறைந்துவிட்டது. 142 00:17:03,106 --> 00:17:04,983 சார், எங்களிடம் பணம் உள்ளது. 143 00:17:12,407 --> 00:17:13,700 அந்தப் பெட்டியில் என்ன உள்ளது? 144 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 அது... 145 00:17:27,255 --> 00:17:28,673 இதெல்லாம் குப்பை. 146 00:17:30,216 --> 00:17:31,551 சார்! வேண்டாம், வேண்டாம், தயவுசெய்து. 147 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 என்னை அனுமதியுங்கள். இது... 148 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 இது வெர்ஜெ சக்கரமுள்ள கைக் கடிகாரம். 149 00:17:37,265 --> 00:17:42,520 டோக்குகாவா ஷோகுன்ஸ், பதினான்காம் லூயியின் வாழ்க்கைகளின் ஒவ்வொரு 150 00:17:42,604 --> 00:17:43,897 தருணத்தையும் இதன் கைகள் குறித்துள்ளன. 151 00:17:44,814 --> 00:17:47,233 உங்களது வாழ்வின் தருணங்களையும் அவை குறிக்கும், 152 00:17:47,317 --> 00:17:49,903 இந்தக் கடிகாரம் உங்களது வம்சத்தின் பரம்பரை சொத்தாகிவிடும். 153 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 உனது பொருட்களை எடுத்த்துக் கொள். 154 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 முன்னே போ. 155 00:18:08,797 --> 00:18:11,132 நீயல்ல. அவள் மட்டும். 156 00:18:12,133 --> 00:18:13,718 இல்லை, சார்! 157 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 கப்பல் கிளம்புகிறது. 158 00:18:15,136 --> 00:18:18,348 உன் இடம் உனக்கு வேண்டாமென்றால், வேறு யாருக்காவது கொடுக்கிறேன். 159 00:18:18,431 --> 00:18:19,808 யுக்கீக்கோ... 160 00:18:20,642 --> 00:18:21,684 போ. 161 00:18:26,272 --> 00:18:28,650 இதோ, ஒரு வைர மோதிரம். 162 00:18:28,733 --> 00:18:29,859 இதை உன் ஆசை நாயகியிடம் கொடு. 163 00:18:29,943 --> 00:18:31,361 -யுக்கீக்கோ, வேண்டாம். -பரவாயில்லை. 164 00:18:32,153 --> 00:18:34,030 அதை விற்றுக்கொள், கார் வாங்கிக்கொள். அதை எடுத்துக்கொள். 165 00:18:34,989 --> 00:18:36,825 எனது கணவரைக் கப்பலில் ஏறவிடு! 166 00:18:38,618 --> 00:18:40,745 -ஹேய், ஹேய், ஹேய்! -அவள் மட்டுமே! 167 00:18:41,329 --> 00:18:42,872 சார், தயவுசெய்து! 168 00:18:45,458 --> 00:18:49,003 கேளு, கேளு, வேறு வழியில்லை. நீ போ. 169 00:18:49,087 --> 00:18:50,922 -நீங்க என் கணவர். நாம் ஒன்றாக இருக்கணும். -தெரியும். 170 00:18:51,005 --> 00:18:53,508 ஆனால் அது சாத்தியமற்ற விஷயம், சரியா? 171 00:18:53,591 --> 00:18:55,510 நீ பாதுகாப்பாக இருக்க வேண்டியது எனக்கு முக்கியம். 172 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 நீ போ. 173 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 உங்களை மிகவும் நேசிக்கிறேன், ராபர்ட். 174 00:19:01,599 --> 00:19:03,726 என் இதயப் பூர்வமாக உன்னை நேசிக்கிறேன். 175 00:19:08,606 --> 00:19:09,941 போ, உனக்கு ஒன்றும் ஆகாது. 176 00:19:10,024 --> 00:19:11,276 போ! 177 00:19:11,401 --> 00:19:12,610 -அடுத்தவர்! -போ! 178 00:19:13,069 --> 00:19:14,737 -அடுத்தவர்! -உள்ளே போ! 179 00:19:15,738 --> 00:19:17,490 பரவாயில்லை, போ. 180 00:19:19,659 --> 00:19:20,785 அடுத்தவர்! 181 00:19:59,657 --> 00:20:01,784 சலினாஸிலுள்ள குடிபெயர்ந்தவர்கள் முகாமினூடே செல்லும் 182 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 பழைய சதர்ன் பசிஃபிக் ரயில் பாதையின் ஒரு பகுதி உள்ளது. 183 00:20:03,953 --> 00:20:07,707 குழந்தைகள், உடல்நலமற்றவர்கள், வயதானவர்கள் நான்கு நாட்களுக்குள் வெளியேற்றப்படுவர். 184 00:20:07,790 --> 00:20:10,585 இந்த மின்சார ட்ரான்ஸ்ஃபார்மர்கள் மோசமாக சேதம் அடைந்துள்ளன. 185 00:20:10,668 --> 00:20:13,171 அவற்றை சிதறடித்த போது அவை தேவைப்படும் என்று நாங்கள் யோசிக்கவில்லை. 186 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 நகரம் இருட்டாகத் தான் இருக்கும், சரியா? 187 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 நம்மிடம் உள்ள செல்வங்களின் மீதே நாம் கவனம் செலுத்த வேண்டும். 188 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 நாம் விரும்பியதெல்லாம் ஒரு தாய்நாடு, நாற்பது ஏக்கர் நிலம் மற்றும் ஒரு கழுதை, 189 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 நமக்குக் கிடைத்ததோ பாதி வட அமெரிக்கா. 190 00:20:23,139 --> 00:20:25,266 நாம் சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவை மட்டும் அடக்கியாள வேண்டும். 191 00:20:25,350 --> 00:20:26,184 இங்கே பாருங்கள். 192 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ...யாராவது எங்களிடம் பேசும்வரை. 193 00:20:28,311 --> 00:20:30,813 இங்கிருந்து போய்விடு, பா. நீ இங்கே உள்ளே வருவதை நான் அனுமதிக்க முடியாது. 194 00:20:30,897 --> 00:20:32,565 நாங்கள் எங்கே போகலாம் என்று சொல்ல நீ யார்? 195 00:20:32,649 --> 00:20:35,276 -உனக்குப் புரியவில்லைன்னு தோணுது... -லியான். 196 00:20:40,156 --> 00:20:41,449 என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா. 197 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 அவர்கள் உள்ளே வரும்போது அவர்களை சோதனையிட்டோம். அவர்களிடம் எதுவுமில்லை. 198 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 -சரி. இங்கே யார் நிர்வாகம் செய்பவர்? -நாங்கள் எல்லோரும்தான். 199 00:20:50,917 --> 00:20:52,585 ஆனால் நீ என்னிடம் பேசலாம். 200 00:20:53,711 --> 00:20:56,172 கீடோவைத் தேடி வந்துள்ளோம். உங்களிடம்தான் இருக்கிறான் என்று அறிவோம். 201 00:20:56,255 --> 00:20:58,174 -எங்களிடம்தான் இருக்கிறான். -அவனை எங்களிடம் ஒப்படையுங்கள். 202 00:20:58,257 --> 00:21:00,426 நாங்கள் கீடோவை விசாரணைக்கு உட்படுத்தப் போகிறோம். 203 00:21:00,510 --> 00:21:01,636 -விசாரணையா? -ஆமாம். 204 00:21:01,719 --> 00:21:04,013 கீடோ யாருக்கும் நியாயமான விசாரணையை அளிக்கவில்லை. 205 00:21:04,097 --> 00:21:05,890 இனிமேல் விஷயங்கள் வித்தியாசமாக இருக்கப் போகின்றன. 206 00:21:05,974 --> 00:21:10,311 கீடோவின் குற்றம் நிரூபணமானால், மீதி வாழ்வை ஆல்கட்ராஸ் சிறையில் கழிப்பான். 207 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 உன்னிடம் இன்னொன்று சொல்கிறேன், 208 00:21:13,815 --> 00:21:18,319 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் நீங்கள் கொலையோ கொள்ளையோ செய்தால், 209 00:21:18,403 --> 00:21:20,947 உங்களையும் கீடோவோடு சிறையில் போடுவோம். 210 00:21:21,531 --> 00:21:25,952 பதினெட்டு ஆண்டுகள், ஜப்பானியர்களின் காலடியின் கீழ் அடிமையாக வாழ்ந்தோம். 211 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 -இப்போது உங்களது காலடியில்... -யாரது காலடியிலும் 212 00:21:28,246 --> 00:21:30,498 இனிமேல் யாரும் கிடக்க வேண்டாம். 213 00:21:32,667 --> 00:21:34,335 யாரிடம் கதை விடுகிறீர்கள்? 214 00:21:34,836 --> 00:21:38,965 நாஜிகள் வந்ததும், கறுப்பர்களான நீங்கள் கொலை முகாம்களுக்குப் போகப் போகிறீர்கள். 215 00:21:39,048 --> 00:21:41,009 கீடோ விடுதலையாகி அவர்களுக்கு வேலை பார்ப்பான். 216 00:21:41,092 --> 00:21:43,136 அவர்களது முகாம்களில் இருந்துள்ளோம். மீண்டும் போக மாட்டோம். 217 00:21:43,219 --> 00:21:45,972 ஒரு பேரரசை நாங்கள் வீழ்த்தினோம், இன்னொரு பேரரசையும் வீழ்த்த எங்களால் முடியும். 218 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 போகலாம். 219 00:22:26,137 --> 00:22:27,555 நீங்கள் சொன்னது சரிதான். 220 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 யனைஹாராவுக்கு பதிலாக ஓகுதாரா நல்ல தேர்வுதான். 221 00:22:35,938 --> 00:22:37,732 ஓகுதைரா... 222 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 உங்களது இனிப்பை சாப்பிட மாட்டீங்களா? 223 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 நீ அதை சாப்பிடலாம். 224 00:22:52,997 --> 00:22:57,001 அடுத்த பருவத்தில் என்னை ஷார்ட்ஸ்டாப் வீரனாக்குவதாக பயிற்சியாளர் இகாவா சொன்னார். 225 00:22:57,085 --> 00:22:58,753 ஷார்ட்ஸ்டாப். 226 00:22:58,836 --> 00:23:02,048 அது மிக முக்கியமான பதவி. அதிக உழைப்பு தேவைப்படும். 227 00:23:02,590 --> 00:23:06,552 நீ பயிற்சியாளர் இகாவாவை கவர்ந்திருக்கிறாய். 228 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 பந்து இரண்டாம் வீரரிடம். 229 00:23:13,059 --> 00:23:14,644 முதல் இடத்தில் அவுட். 230 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 நான் வளர்ந்ததும், யொமியூரி ஜையன்ட்ஸுக்கு என்றாவது ஷார்ட்ஸ்டாப்பாக ஆட வேண்டும். 231 00:23:23,694 --> 00:23:26,572 உனது கற்பனையை தறிகெட்டு ஓடவிடாதே. 232 00:23:29,283 --> 00:23:30,535 நிச்சயமாக. 233 00:23:30,743 --> 00:23:33,287 நீ இராணுவத்தில் பணிபுரிவாய். 234 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 என்னை மன்னித்து விடுங்கள், அப்பா. 235 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 நீ கடினமாக உழைத்தால், 236 00:23:49,387 --> 00:23:51,556 நீ நல்ல பேஸ்பால் வீரனாக முடியும். 237 00:23:55,351 --> 00:23:57,687 நாம் பேஸ்பால் மைதானத்துக்குப் போய் 238 00:23:59,814 --> 00:24:02,066 பந்துகளை ஃபீல்டிங் செய்ய பயிற்சிப்போம். 239 00:24:05,153 --> 00:24:07,238 கேட்க எப்படியிருக்கு? 240 00:24:29,177 --> 00:24:31,721 டாவன்போர்ட் பெண்கள் நல மையம், உங்களுக்கு எப்படி உதவட்டும்? 241 00:24:37,393 --> 00:24:39,645 கூடத்தை முழுதாக சோதனையிடுங்கள். 242 00:24:39,729 --> 00:24:42,481 -ஹெலன் ஸ்மித். 11:00 மணி பதிவு. -தயவு செய்து. 243 00:24:49,030 --> 00:24:51,574 டாவன்போர்ட் பெண்கள் நல மையம், உங்களுக்கு எப்படி உதவட்டும்? 244 00:24:52,825 --> 00:24:54,952 இல்லை, அவர் இங்கு பரிந்துரைக்கப் படவில்லை. 245 00:25:09,508 --> 00:25:10,635 எந்த பிரச்சனையும் இல்லை. 246 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 வெளியேற்றக் கதவுகளை கண்காணியுங்கள். 247 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 திருமதி. ஸ்மித்? என்னுடன் தயவுசெய்து வரவும். 248 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 நீங்கள் இங்கு காத்திருந்தால் போதும். 249 00:26:24,583 --> 00:26:25,584 வணக்கம். 250 00:26:30,131 --> 00:26:32,133 அந்த வழியாகப் போங்கள், மேடம். 251 00:26:47,648 --> 00:26:48,899 ஹெலன். 252 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 நீ... 253 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 என்ன நடக்கிறது என்று நான் அறிந்தாக வேண்டும். 254 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 தயவுசெய்து என்னுடன் வாருங்கள். 255 00:27:05,041 --> 00:27:07,043 உங்களது வீட்டை சோதனையிட்டீர்களா? 256 00:27:07,126 --> 00:27:08,544 ஆமாம். 257 00:27:09,462 --> 00:27:11,005 என்ன கண்டுபிடித்தீர்கள்? 258 00:27:12,298 --> 00:27:15,301 அவரது மேஜைப் பெட்டியில் இரு டப்பா திரைப்படச் சுருள்கள். 259 00:27:15,384 --> 00:27:16,510 என்ன பார்த்தீர்கள்? 260 00:27:18,304 --> 00:27:20,598 அதை எப்படி விவரிப்பதென தெரியவில்லை. 261 00:27:20,681 --> 00:27:24,352 அது நாங்கள். நான், ஜான், தாமஸ் இருந்தோம். 262 00:27:24,435 --> 00:27:26,896 நாங்கள் ஐஸ் க்ரீம் சாப்பிட்டு, குதூகலமாக இருந்தோம், ஆனா அது நடக்கவில்லை. 263 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 -அது நடந்தது, ஹெலன். -இல்லை, அதன் நினைவு எனக்கில்லை. 264 00:27:30,733 --> 00:27:33,652 அது மட்டுமல்ல. அது சாத்தியமுமில்லை. நான்... 265 00:27:33,736 --> 00:27:35,404 யாரோ அதை போலியாக சித்தரித்தார்கள், எப்படியென தெரியவில்லை. 266 00:27:35,488 --> 00:27:37,365 அது போலியென்று நினைத்திருந்தால், வந்திருக்க மாட்டீர்கள். 267 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 அது போலியாக இருந்தால், உங்கள் கணவரும் பார்த்திருக்க மாட்டார். 268 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 அதே போல வேறு திரைப்படங்களும் இருக்கின்றன. 269 00:27:47,291 --> 00:27:48,417 கூட்டணிப் படைகள் வெல்கின்றன. 270 00:27:51,545 --> 00:27:54,173 தெரியுமா, அந்தப் படத்தைக் கடத்தி வரும்போது என் சகோதரி இறந்தாள். 271 00:27:54,256 --> 00:27:56,717 அதை நான் முதன்முறையாகப் பார்த்தபோது, நான் வாழ்நாள் முழுதும் சந்தேகித்த 272 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 எதையோ உறுதிப் படுத்தியது. 273 00:27:59,136 --> 00:28:02,014 ஹெலன், அந்த உலகம் சாத்தியமென்றால் இந்த உலகத்தையும் மாற்றமுடியும். 274 00:28:02,098 --> 00:28:04,225 அப்படத்தைப் பார்த்தால் தேர்வு செய்யவேண்டும் என்று அறிந்தேன். 275 00:28:04,308 --> 00:28:06,977 ஹெலன், இப்போது நீங்கள் ஒரு தேர்வு செய்தாக வேண்டும். 276 00:28:16,570 --> 00:28:17,863 மேடம்? 277 00:28:17,947 --> 00:28:20,991 மேடம், என்னை மன்னிக்கவும், நீங்கள் கூடத்தில்தான் காத்திருக்க வேண்டும். 278 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 யாரும் உள்ளே வரவோ வெளியேறவோ கூடாது. 279 00:28:43,764 --> 00:28:46,267 அந்த உலகில், தாமஸ் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறான், 280 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 ஜான் அவனைப் பார்க்கப் போய் வந்தார். 281 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 எப்படி? 282 00:28:51,689 --> 00:28:53,315 ரைக் ஒரு கடத்தியை உருவாக்கியுள்ளது. 283 00:28:55,526 --> 00:28:58,779 அவர்கள்... கடத்தியை உருவாக்கியுள்ளார்களா? 284 00:29:01,615 --> 00:29:03,617 இல்லை, அப்படியானால் ஜான் என்னிடம் சொல்லியிருப்பார். 285 00:29:04,243 --> 00:29:06,745 எனது கணவரும் நானும், பரஸ்பரம் பொய் சொல்லிக் கொள்ள மாட்டோம். 286 00:29:06,829 --> 00:29:09,582 வேறு என்ன நடந்திருந்தாலும், பொய் சொல்லாமையை தக்க வைத்துள்ளோம். 287 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 ஆனாலும் திரைப்படத்தை உங்களிடமிருந்து மறைத்தார். 288 00:29:15,963 --> 00:29:18,215 சரி, இதெல்லாம்... 289 00:29:18,841 --> 00:29:20,092 இதெல்லாம் என்னால் தாங்க முடியவில்லை. 290 00:29:20,176 --> 00:29:22,761 கேளுங்கள், மேற்கு பகுதியிலிருந்து ஜப்பானியர்கள் பின்வாங்கினர். 291 00:29:22,845 --> 00:29:23,846 ரைக் இப்போ நுழையப் பார்க்குது. 292 00:29:24,096 --> 00:29:27,099 முதல் முறை நடந்ததுபோல், லட்சக் கணக்கான மக்கள் அந்த முகாம்களில் 293 00:29:27,183 --> 00:29:30,311 சாகப் போகின்றனர், உங்களது கணவர் அனைத்தையும் மேற்பார்வை செய்வார். 294 00:29:30,394 --> 00:29:33,439 -என் கணவரை உனக்குத் தெரியாது. -இல்லை, உங்களுக்கே உங்க கணவரைத் தெரியாது. 295 00:29:35,691 --> 00:29:38,486 என்னை மன்னிக்கவும். நான் தவறான பக்கம் திரும்பியதாக நினைக்கிறேன். 296 00:29:38,569 --> 00:29:40,863 இந்தத் தளத்தில் கழிவறை இருக்கிறதா? 297 00:29:42,781 --> 00:29:44,408 இல்லை, மேடம். 298 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 நீங்கள் மீண்டும் படியேறிப் போக வேண்டும். 299 00:29:47,661 --> 00:29:49,830 இந்த முழு தளத்தையும் சோதனையிடச் செய்யப் போகிறேன். 300 00:29:49,914 --> 00:29:52,041 -இங்கேயே இரு. -சரி. 301 00:30:06,013 --> 00:30:07,264 என்னிடமிருந்து எதை எதிர்பார்க்கிறாய்? 302 00:30:07,348 --> 00:30:09,725 ரைக் தலைவரிடம் உயரிய பாதுகாப்பு அரண் உள்ளது. 303 00:30:09,808 --> 00:30:12,937 அவர் பொதுவிடத்திற்கு வருவதில்லை. ரயில் மூலமாக அவர் கடத்திக்கு செல்வதை அறிவோம். 304 00:30:13,020 --> 00:30:15,022 எப்போது, எங்கே என்று தெரிய வேண்டும். 305 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 அய்யோ! 306 00:30:18,692 --> 00:30:20,945 நீ அவனைக் கொலை செய்வதற்காக உன்னிடம் நானே இடத்தைச் சொல்ல வேண்டுமா? 307 00:30:21,028 --> 00:30:23,197 ஒன்று அவர் சாகவேண்டும், அல்லது லட்சக்கணக்கான மக்கள் சாகவேண்டும். 308 00:30:30,955 --> 00:30:33,082 அவர் எனது மகள்களின் தந்தை. 309 00:31:11,954 --> 00:31:13,038 ஓ, கடவுளே. 310 00:31:52,453 --> 00:31:55,122 தயவுசெய்து, கிளம்புவோம். எனக்கு உடம்பு சரியில்லை. 311 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 -தயவு செய்து காரை அழைக்கிறாயா? -உடனடியாக, மேடம். 312 00:32:05,549 --> 00:32:07,217 நம்மிடம் நேரமில்லை. 313 00:32:07,301 --> 00:32:09,053 அய்யோ. இதோ. 314 00:32:09,219 --> 00:32:12,056 அவர்கள் அவளைத் தேடி இங்கு வருவார்கள். 315 00:32:12,640 --> 00:32:13,807 சரி. 316 00:32:24,485 --> 00:32:25,736 போகலாம். 317 00:32:26,445 --> 00:32:29,782 வட அமெரிக்காவின் மேற்குப் பகுதியின் ஆக்கிரமிப்பு, 318 00:32:30,074 --> 00:32:31,909 படிப்படியாக நடைபெறும். 319 00:32:32,743 --> 00:32:38,290 முதலில், லுஃப்ட்வாஃபெ விமானப்படை கட்டுப்பாட்டுக் கட்டமைப்பை 320 00:32:38,666 --> 00:32:43,212 செயலிழக்கச் செய்து, மக்கள் நிறைந்த இடங்களில் பரவலாக வெடிகுண்டு போடும்... 321 00:32:43,962 --> 00:32:46,715 சான் டியேகோ, லாஸ் ஏஞ்சலீஸ், 322 00:32:46,799 --> 00:32:50,761 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோ, சியாட்டில், மேலும் பல இடங்களில் வெடிகுண்டு போடப் படும். 323 00:32:50,844 --> 00:32:53,222 இடையூறுக்கு மன்னிக்கவும், ஜெனரல். 324 00:32:53,889 --> 00:32:56,975 இந்த நகரங்கள் பொடிப்பொடியாக நொறுக்கப்பட்டால் அவை 325 00:32:57,059 --> 00:32:58,560 ரைக்கிற்கு எந்தளவு பயன்படும்? 326 00:33:00,437 --> 00:33:03,899 வான்வழித் தாக்குதல் மக்களது மன உறுதியைக் குலைக்கும். 327 00:33:04,900 --> 00:33:08,112 அடுத்ததாக, நமது பான்ஸர் இராணுவப் பிரிவுகள், நடுநிலைப் பகுதி வாயிலாக 328 00:33:08,195 --> 00:33:11,198 எல்லையைக் கடந்து, திடீர் தாக்குதல் நடத்துவார்கள். 329 00:33:11,824 --> 00:33:14,118 நமது வெர்மாக்ட் பட்டாளத்தினரின் ஆதரவோடு, 330 00:33:14,201 --> 00:33:17,329 ஒரு வாரத்திற்குள் மேற்குக் கரையைக் கைப்பற்றி விடுவோம். 331 00:33:21,333 --> 00:33:22,251 ஸ்மித். 332 00:33:24,837 --> 00:33:26,213 உங்களுக்கு நம்பிக்கை இல்லையா? 333 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 மேற்குப் பகுதியை ஆக்கிரமிப்பது ஒரு விஷயம், என் தலைவரே. 334 00:33:33,762 --> 00:33:35,431 அதைத் தக்க வைப்பது என்பது முற்றிலும் வேறான விஷயம். 335 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 கறுப்பின கம்யூனிஸ போராளிகள் காட்டுமிராண்டிகள். 336 00:33:40,894 --> 00:33:43,480 அவர்கள் தங்களது மிருகத்தனமான உள்ளுணர்வை நம்புகிறவர்கள். 337 00:33:43,564 --> 00:33:45,315 அப்படித்தான் ஜப்பானியர்கள் நினைத்தனர். 338 00:33:47,943 --> 00:33:50,988 நாம் வேறுபட்ட முறைகளைப் பயன்படுத்துகிறோம், ரைக் தலைவரே. 339 00:33:51,697 --> 00:33:54,783 உங்களுக்குத் தெரிந்தது போல, அவை பயனளிக்கத் தவறியதேயில்லை. 340 00:33:55,576 --> 00:33:56,660 ஆமாம். 341 00:33:57,161 --> 00:33:59,538 கேள்வியானது முடியுமா, அல்லது, 342 00:34:00,748 --> 00:34:03,125 எப்படி, அல்லது எப்போது, என்பது அல்ல, ஸ்மித். 343 00:34:03,208 --> 00:34:06,253 ஏனெனில் அதுதான் நமது தலைவிதி. 344 00:34:07,087 --> 00:34:08,464 கேள்வி என்னவென்றால்... 345 00:34:09,256 --> 00:34:10,674 யார் என்பதுதான். 346 00:34:12,301 --> 00:34:18,265 வட அமெரிக்காவின் ஆக்கிரமிப்புக்கு யார் தலைமை தாங்கப் போகிறார்கள்? 347 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 ஐரோப்பாவுக்கு அடுத்த பிரம்மாண்ட ஆக்கிரமிப்புப் பரிசு. 348 00:34:25,397 --> 00:34:29,485 நீங்கள் அதற்கு தகுதியானவர் என்று நிஜமாகவே நினைக்கிறீர்களா, ஸ்மித்? 349 00:34:30,944 --> 00:34:32,821 இல்லையேல், வேறு எவரிடமாவது பொறுப்பை அளிக்கட்டுமா? 350 00:34:32,905 --> 00:34:36,074 ஒருவேளை, ஐக்மனிடம் தரலாமோ? அல்லது கெர்ட்ஸ்மனிடம்? 351 00:34:36,158 --> 00:34:40,579 என் தலைவரே, ஒருவேளை இந்தப் பொறுப்பு, ஜெர்மானிய உயர்குல நாஜி இனத்தவரிடம் மட்டுமே 352 00:34:40,662 --> 00:34:44,333 அளிக்கப்பட வேண்டியதாக இருக்கலாம். 353 00:34:46,543 --> 00:34:47,920 அதற்கு என்ன சொல்கிறீர்கள், ஸ்மித்? 354 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 நான் அதை மறுக்கிறேன். 355 00:34:54,092 --> 00:34:55,761 அவ்வளவுதானா? 356 00:35:00,724 --> 00:35:03,936 அமெரிக்கா ஒரு போராளி தேசம், என் தலைவரே. 357 00:35:04,770 --> 00:35:07,815 இதை சொல்வதற்கு என்னை மன்னிக்கவும், 358 00:35:07,898 --> 00:35:09,525 ஜெர்மானிய கமாண்டர், 359 00:35:09,608 --> 00:35:13,445 இராணுவத்தில் அதிருப்தியை அதிகரிக்கக் கூடும். 360 00:35:13,904 --> 00:35:16,490 ஒரு அமெரிக்கனால்தான் அதை உண்மையில் அடக்கியாள முடியும். 361 00:35:16,573 --> 00:35:19,368 ஆனால் நீங்கள் அமெரிக்காவை அடக்கியாள்வதில்லை, ஸ்மித். 362 00:35:19,451 --> 00:35:21,995 கிளர்ச்சி தலைவிரித்தாடுகிறது, 363 00:35:22,079 --> 00:35:24,748 அதை நிரூபிக்க என் உடலில் துப்பாக்கி குண்டு துளைத்த தழும்பு உள்ளது. 364 00:35:26,542 --> 00:35:30,879 அவரால் அமெரிக்காவை அடக்கியாள முடியவில்லை என்பதுதான் பிரச்சனையா? 365 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 அல்லது அவர் அடக்கியாள மாட்டாரா? 366 00:35:37,052 --> 00:35:39,221 என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள், ஐக்மன்? 367 00:35:39,763 --> 00:35:42,850 உங்களது உண்மையான விசுவாசங்கள் யார் பக்கம் என்று கேட்கிறார், ஸ்மித். 368 00:35:43,141 --> 00:35:46,562 அதே விஷயத்தைப் பற்றி நானும் வியக்கிறேன். 369 00:35:47,521 --> 00:35:49,398 ஆனால் கடைசியில், இன்றிரவு, 370 00:35:50,190 --> 00:35:53,819 நாம் எல்லோரும் ஜான் ஸ்மித்தைப் பற்றிய 371 00:35:53,902 --> 00:35:57,364 உண்மையைத் தெரிந்து கொள்ளப் போகிறோம். 372 00:36:27,978 --> 00:36:31,106 ப்ரிட்ஜெட்? என்ன விஷயம்? 373 00:36:31,189 --> 00:36:32,900 ஏன் அழுகிறாய்? 374 00:36:48,123 --> 00:36:50,417 ஹூவர் 375 00:37:17,527 --> 00:37:22,324 அமெரிக்க ரைக் புலன் விசாரணைத் துறையின் நோக்கமானது, 376 00:37:22,407 --> 00:37:25,619 நாட்டின் குடிமக்களின் கண்ணோட்டத்தின் தூய்மையை நெருக்கமாகக் கண்காணிப்பதுதான். 377 00:37:25,702 --> 00:37:28,664 யாருமே சந்தேகத்துக்கு அப்பாற்பட்டவர்கள் அல்ல. 378 00:37:34,544 --> 00:37:36,880 ஜான் ஸ்மித்தின் மனைவி ரைக்கை விட்டு நடுநிலைப் பகுதிக்குப் போனபோது 379 00:37:36,964 --> 00:37:39,716 ரைக்கின் மீதான அவருடைய விசுவாசம் சந்தேகத்திற்கு உள்ளானது. 380 00:37:50,686 --> 00:37:54,523 அதற்கு முன், நமது ஃப்யூரரின் உயிரைப் பறிக்க முயற்சி நடந்தபோது, 381 00:37:54,606 --> 00:37:56,650 ஸ்மித் அதற்கு தீர்வைக் காணவில்லை. 382 00:37:57,317 --> 00:37:59,194 கேள்வி, ஏன் என்பதுதான். 383 00:37:59,695 --> 00:38:02,572 ஸ்மித், உங்களிடம் பதில் இல்லையா? 384 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 நான் டென்வரில் கிளர்ச்சியை ஒடுக்கினேன், அதுதான் எனது பதிலாக இருந்தது. 385 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 ஆனாலும் ப்ரைஸ் இன்னும் பிடிபடவில்லை. அது எப்படி? 386 00:38:16,586 --> 00:38:18,380 எனது விசுவாசம் சந்தேகிக்கப் படுகிறதா? 387 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 உங்களது மட்டுமல்ல. 388 00:38:23,844 --> 00:38:26,847 நீ நாஜி கொள்கைகளை குறித்து கேள்வி எழுப்பி இருக்கிறாய். 389 00:38:26,930 --> 00:38:28,807 நான் சொன்னது எல்லாம் சரிதான். 390 00:38:28,890 --> 00:38:30,892 உனக்கும் அதே கேள்விகள் உள்ளது. 391 00:38:30,976 --> 00:38:33,103 ஆம், அதை நான் வெளியே சொல்ல மாட்டேன். 392 00:38:33,186 --> 00:38:34,771 எல்லா இடத்திலும் உளவறிதல். 393 00:38:34,855 --> 00:38:39,317 பொது, தனியார் இடங்களில் விசேஷ கேமிராக்கள் மற்றும் மைக்குகள் பொருத்தப்பட வேண்டும். 394 00:38:39,401 --> 00:38:40,902 எதுவும் பார்வையிலிருந்து தப்ப முடியாது. 395 00:38:41,236 --> 00:38:42,279 என்னிடம் ஒரு திட்டத்தை காட்டுங்கள். 396 00:38:51,496 --> 00:38:53,707 இதை இன்று கண்டுபிடித்தேன். 397 00:38:53,790 --> 00:38:56,001 இவ்வளவு நோய்வாய்ப்பட்டு அவரை பார்த்ததில்லை. 398 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 உன்னை கொல்வதற்கு ஒரு இருமல் போதும், ஜான். 399 00:39:00,672 --> 00:39:02,090 நம் எல்லோரையும். 400 00:39:02,466 --> 00:39:03,467 தெரியும். 401 00:39:13,185 --> 00:39:14,686 அவர்களிடம் சில விஷயங்களைச் சொன்னேன் 402 00:39:17,105 --> 00:39:18,648 நான் இங்கிருக்க விரும்பவில்லை. 403 00:39:18,815 --> 00:39:21,234 -ஜென்னிஃபர்... -மாமா ஹாங்க்குடன் தனியாக வாழ முடியும். 404 00:39:21,318 --> 00:39:23,111 முன்பு அங்கே இருந்தோம், எங்கேயிருக்குன்னு தெரியும். 405 00:39:23,195 --> 00:39:24,404 -என்னால் முடியும்... -நிறுத்திடு! 406 00:39:24,488 --> 00:39:27,074 இந்த வீட்டில் கூட நீ இனிமேல் அப்படி பேச முடியாது. 407 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 ஏன் முடியாது? 408 00:39:29,201 --> 00:39:30,535 யார் கேட்கிறார்கள்? 409 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 என்றோ ஒருநாள் இங்கிருந்து வெளியேறுவேன். 410 00:39:33,455 --> 00:39:34,998 என் சொந்த வாழ்க்கையை வாழ்வேன். 411 00:39:35,082 --> 00:39:36,291 என்றோ ஒரு நாள் உனக்கு உதவுவேன். 412 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 அவர் செய்த சமையல் நிகழ்ச்சி தெரியும்தானே? எல்லாம் நடிப்புதான். 413 00:39:41,630 --> 00:39:43,632 கச்சிதமான ரைக் மனைவியாக நடிக்க மீண்டும் ஆரம்பித்துவிட்டார். 414 00:39:43,715 --> 00:39:45,342 நாஜி கட்சியின் மேலிடத்தில் என் பெற்றோர் உள்ளனர். 415 00:39:46,593 --> 00:39:48,345 அவர்கள் இருவரும் உள்ளுக்குள் சாகின்றனர். 416 00:39:48,428 --> 00:39:50,055 இங்கே விஷயங்கள் வித்தியாசமானவை, ஜான். 417 00:39:50,138 --> 00:39:54,226 ரைக்கில் யாரும் பேசாத விஷயங்களை இங்கு மக்கள் பேசுகின்றனர். 418 00:39:54,309 --> 00:39:55,435 என்ன விஷயங்கள்? 419 00:39:55,519 --> 00:39:58,021 நீயும் நானும் ஓர் அங்கமாக இருந்த விஷயங்கள். 420 00:39:58,688 --> 00:40:00,774 மகள்கள் கேட்டுவிட்டார்கள், கேள்விகளைக் கேட்கின்றனர்... 421 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 அதைப்பற்றி ஒரு வார்த்தையை வீட்டில் 422 00:40:02,651 --> 00:40:04,486 அவர்கள் சொன்னால் அவர்களுக்கு என்ன ஆகும் தெரியுமா? 423 00:40:14,955 --> 00:40:19,042 உங்களது குடும்பத்தையும் உங்களையும் நியாயப்படுத்த இது கடைசி வாய்ப்பு. 424 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 பேசுங்கள், ஜான் ஸ்மித். 425 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 உங்களைக் கேட்கிறேன், கனவான்களே. 426 00:40:26,675 --> 00:40:29,219 இந்த நபர் நம் கொள்கையை நம்புபவரா? 427 00:40:31,847 --> 00:40:35,016 இது ஒரு உண்மையான நேஷனல் சோஷியலிஸ்டின் முகமா 428 00:40:35,350 --> 00:40:38,395 அல்லது தன் குடும்பத்தைக் காப்பாற்ற அவர் போட்டுள்ள வெளிவேஷமா? 429 00:40:44,276 --> 00:40:47,195 ரைக் தலைவரை எனது அறைக்கு ஒரு மணி நேரத்தில் கொண்டு வாருங்கள். 430 00:41:02,878 --> 00:41:03,753 மாலை வணக்கம். 431 00:41:03,879 --> 00:41:05,338 ஜான் ஸ்மித்தின் அறைக்கு தயவுடன் இணைக்கவும். 432 00:41:05,505 --> 00:41:09,634 ரைக் தலைவருக்கு இங்கே அறை பதிவாகவில்லை, மேடம். 433 00:41:21,938 --> 00:41:23,481 நாம் மகள்களைக் கூட்டிவர வேண்டும் 434 00:41:33,325 --> 00:41:35,076 உங்களது துப்பாக்கியைத் தரவும், தயவுசெய்து. 435 00:42:02,854 --> 00:42:05,440 மார்கரீட்டுக்கும் எனக்கும் மூன்று மகள்கள் உள்ளனர். 436 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 அந்த மகள்கள்தான் என் வாழ்வின் மிகப்பெரிய மகிழ்ச்சி. 437 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 அது எப்படியென்று அறிவாய். 438 00:42:23,291 --> 00:42:27,212 ஆனால் ஒரு மகளால் ஆக முடியாத சில விஷயங்கள் இருக்கின்றன. 439 00:42:27,963 --> 00:42:31,549 ஒருவனுக்கு எனது வயதாகும்போது, அவனுக்கு ஒரு மகன் தேவை. 440 00:42:46,314 --> 00:42:48,525 உன்னை அந்த மகனாக நினைத்தேன், ஜான். 441 00:42:53,530 --> 00:42:56,741 உன்னில் என்னைப் பார்த்தேன். 442 00:42:58,076 --> 00:43:00,704 யாராவது உன்னைக் காயப் படுத்தியிருந்தால், 443 00:43:00,787 --> 00:43:04,040 என்னை சுட்டது போல, அந்தக் கொலையாளிகள் உன்னை சுட்டிருந்தால், 444 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 அவர்களை வேட்டையாடி, எனது கைகளாலேயே அவர்களை நெரித்துக் கொன்றிருப்பேன். 445 00:43:11,172 --> 00:43:14,467 ஆனால் என் காயத்தைப் பழிதீர்க்க நீ ஒன்றும் செய்யவில்லை. 446 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 உனக்கு அனைத்தையும் தந்த மனிதனுக்கு உனது காணிக்கை என்ன? 447 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 நான் உடல் நலமின்றி இருந்தபோது என்னை எப்போதாவது பார்த்தாயா? 448 00:43:21,099 --> 00:43:22,100 ஒன்றும் செய்யவில்லை! 449 00:43:25,770 --> 00:43:27,647 எதையாவது சொல்லு, ஸ்மித். 450 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 உனக்காக இல்லையென்றாலும் உனது குடும்பத்துக்காகவாவது சொல்லு. 451 00:43:32,861 --> 00:43:35,405 உனது செயல்களை நியாயப்படுத்த எதையாவது சொல்லு! 452 00:43:39,993 --> 00:43:43,330 என்னால் என்ன சொல்ல முடியும், என் தலைவரே? 453 00:43:45,540 --> 00:43:47,459 நீங்கள் சொல்வது சரிதான். 454 00:43:52,464 --> 00:43:54,049 உங்களை நான் நேசிக்கவே இல்லை. 455 00:43:55,467 --> 00:43:59,888 உங்களை என் தந்தையாக நான் பார்க்கவில்லை. உங்களை நான் பார்த்தது... 456 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 ஒரு அற்பமான சர்வாதிகாரியாக. 457 00:44:03,266 --> 00:44:04,768 நீங்கள் ஒரு உதவாக்கரை மனிதர். 458 00:44:06,186 --> 00:44:07,771 தோல்வியடைந்த கோழிப் பண்ணையாளர். 459 00:44:09,272 --> 00:44:13,693 என்னில் உன்னைப் பார்க்கிறீர்கள் என்ற எண்ணமே என்னை அருவருப்பாக்குகிறது. 460 00:45:15,839 --> 00:45:17,715 உயிர்வளி டாங்க்கை அழித்துவிடவும். 461 00:45:39,988 --> 00:45:42,365 "ஒரு அமெரிக்கனால்தான் அமெரிக்காவை ஆள முடியும்." 462 00:45:43,032 --> 00:45:45,160 உங்களது வார்த்தைகள் என்னை நெகிழச் செய்தன, 463 00:45:45,577 --> 00:45:48,955 ஆனால் இவர்களுக்கு உங்கள் பேச்சு பிடிக்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன். 464 00:45:51,541 --> 00:45:54,836 மற்றவர்கள் வழிக்கு வந்துவிட்டனர். 465 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 உங்களுக்காக ஹூவரை விட்டு வைத்தேன். 466 00:46:33,458 --> 00:46:35,376 எனது உயிருக்காக கெஞ்ச மாட்டேன். 467 00:46:35,460 --> 00:46:36,461 வேண்டாம். 468 00:46:37,378 --> 00:46:39,130 எப்படியும் நான் செவிசாய்க்க மாட்டேன். 469 00:47:14,207 --> 00:47:16,000 நமது ஒப்பந்தம் நிலையாக உள்ளது. 470 00:47:18,294 --> 00:47:19,921 வட அமெரிக்கா உங்களுடையது. 471 00:47:21,130 --> 00:47:23,132 ரைக்கின் மற்ற பகுதிகள் உங்களுடையது. 472 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 உங்களுக்கு முழு சுயாட்சி அதிகாரம் அளிக்கப்படுகிறது. 473 00:47:29,472 --> 00:47:31,057 வாழ்க கெர்ட்ஸ்மன். 474 00:47:33,810 --> 00:47:35,144 வாழ்க ஸ்மித்.