1 00:01:26,629 --> 00:01:31,383 ‫"الرجل في القلعة العالية"‬ 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,853 ‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬ 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,563 ‫الكاميرات تصور.‬ 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 ‫سنبدأ البث المباشر بعد 5، 4...‬ 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 ‫سيداتي وسادتي، قائد الإمبراطورية في "أمريكا الشمالية".‬ 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 ‫يا أبناء شعبي الأمريكيين،‬ 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 ‫كانت الأيام القليلة الماضية‬ 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 ‫عصيبة علينا جميعاً.‬ 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,584 ‫"هاينريش هيملر"...‬ 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 ‫كان أباً لشعبنا.‬ 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 ‫ونحن محزونون لخسارته.‬ 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,220 ‫لكن يترافق رحيله مع فرصة‬ 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,682 ‫لولادة جديدة وتجديد.‬ 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,144 ‫حان موعد التغيير في "الولايات الغربية"،‬ 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,437 ‫ومعه،‬ 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,399 ‫حانت فرصة أخذ أرضنا المنقسمة‬ 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 ‫لنعيد توحيدها.‬ 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,405 ‫سيحدث تحول هائل.‬ 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,866 ‫قريباً،‬ 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,702 ‫سنكون أمة واحدة ثانيةً.‬ 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,205 ‫انتهى التصوير.‬ 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,794 ‫لننته من الأمر يا قوم.‬ 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 ‫شكراً يا "تيد".‬ 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 ‫- خطاب رائع. - شكراً يا "بيل".‬ 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,719 ‫كيف كان أدائي؟‬ 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,178 ‫- كنت مذهلاً يا أبي. - جيد.‬ 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 ‫يا قائد الإمبراطورية، اجتماعنا مع القيادة العليا‬ 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 ‫- على وشك البدء. - أريد أن أكلّمك على انفراد يا "جون".‬ 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 ‫- هلا تتركنا قليلاً؟ - بالطبع.‬ 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,773 ‫- ابقيا مع "بريدجت" أيتها الفتاتان. - أجل يا أمي.‬ 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 ‫آسف يا "هيلين".‬ 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 ‫لم تتسن لي الفرصة للعودة إلى الشقة‬ 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,405 ‫منذ هبوط الطائرة.‬ 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,368 ‫"العملية (فايركروس)، المرحلة 1-4 (الولايات الغربية)‬ 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,661 ‫خطط الاقتحام والاشتباك، سرّي"‬ 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,038 ‫حسناً. ما الأمر؟‬ 37 00:03:24,580 --> 00:03:26,999 ‫جاء عضوان من "إس إس" إلى الشقة هذا الصباح.‬ 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,876 ‫وانتزعا الكثير‬ 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 ‫من الأسلاك والميكروفونات من جدراننا وهواتفنا...‬ 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 ‫كانا ينفذان أوامري يا "هيلين".‬ 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 ‫هل أنت واثق بأنهما انتزعا كلّ شيء؟‬ 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,969 ‫لم يعد "هوفر" يشكّل مشكلة.‬ 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,479 ‫لكنني لا أفكر في "هوفر" فحسب.‬ 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,855 ‫لا.‬ 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 ‫لا داعي لقلقك.‬ 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 ‫لم تعد عائلتنا مهددة من قبل "برلين".‬ 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,911 ‫قبل مدة طويلة،‬ 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,414 ‫أخبرنا أنفسنا بأنه إن سنحت لنا فرصة مطلقاً،‬ 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 ‫قد نقوم بالأمور بشكل مختلف.‬ 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,044 ‫اتركونا لحظة، رجاءً!‬ 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 ‫ثمة أمور علينا مناقشتها على انفراد يا "جون".‬ 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 ‫أجل، أعرف.‬ 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,684 ‫لكن لا يمكننا مناقشتها هنا.‬ 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 ‫إذن، متى؟‬ 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 ‫بعد يومين،‬ 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 ‫سأستقل قطاراً إلى جبال "البوكونو"، الساعة 11 صباحاً،‬ 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,984 ‫وأود أن ترافقيني.‬ 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 ‫كل شيء سيتّضح. أعدك.‬ 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,656 ‫حسناً.‬ 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 ‫ادخلوا.‬ 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,454 ‫اجلسوا أيها السادة.‬ 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 ‫سيدي،‬ 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,084 ‫وصلت هذه للتو من "برلين".‬ 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 ‫وهي خطط للمرحلة 5 يا سيدي.‬ 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,134 ‫أمي، هل سـتأتين؟‬ 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 ‫سأعطيه مضاداً حيوياً لمقاومة الالتهاب.‬ 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 ‫جروحه آخذة في الشفاء،‬ 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 ‫لكن الغرز لن تكون جاهزة لفكها إلا بعد أسبوع.‬ 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 ‫لقد نقّبت الشرطة السرية العيادة بحثاً عن الحارس الشخصي.‬ 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 ‫وأخذنا الممرضة إلى مكان آمن، لكن...‬ 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يأتوا ليجوبوا "هارلم"،‬ 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,120 ‫ليفتشوها بيتاً إثر الآخر.‬ 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,622 ‫سنراهن على بقائنا بأمان لـ24 ساعة قادمة.‬ 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,459 ‫لكن عليك الذهاب إلى جبال "البوكونو".‬ 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 ‫ماذا عن "هيلين"؟‬ 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,425 ‫بصراحة، لست متأكدة من تأثرها بأيّ مما قلته.‬ 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,926 ‫فقد كانت مرتعبة.‬ 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 ‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً وعلينا استكمال الأمر.‬ 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 ‫لقد حاولت.‬ 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 ‫وكان الأمر يستحق المحاولة.‬ 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 ‫شكراً.‬ 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 ‫لم ينته الأمر.‬ 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 ‫لدينا 400 شخص مستعدين للهجوم على البوابة.‬ 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 ‫ثمة شيء في طريقه إلى الحدوث.‬ 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,116 ‫لا أعرف ما هو، لكنني كنت أستشعره.‬ 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,952 ‫هذا أدعى إلى تدمير العالم تماماً.‬ 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 ‫إذ أنه بغيض.‬ 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,125 ‫إنه بغيض فقط لأن النازيين يحكمونه.‬ 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 ‫لكن ماذا لو حكمناه نحن؟‬ 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,341 ‫إنها بوابة العبور إلى عالم يكسب فيه الحلفاء الحرب.‬ 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 ‫لا أعرف إن كان لأحد التحكم به طويلاً.‬ 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 ‫أظننا سنراك في جبال "البوكونو"؟ سنكون في الانتظار.‬ 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 ‫اعتني جيداً بابننا هذا.‬ 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,814 ‫احذري، فهو يغش في لعب الورق.‬ 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 ‫على المرء أحياناً أن يساوي فرص الكسب والخسارة،، أتفهم قصدي؟‬ 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 ‫مهلاً! قلت إنه لا يمكنكم العودة...‬ 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 ‫إنه في الداخل. افتح الباب.‬ 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,336 ‫"تحذير".‬ 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,925 ‫هذا سمّ.‬ 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 ‫تباً!‬ 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 ‫الخزان فارغ.‬ 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 ‫هل يوجد خزان آخر؟‬ 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 ‫تباً. اتركه.‬ 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,154 ‫سنشنقه كما خططنا.‬ 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 ‫تباً!‬ 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 ‫إنه ماس حقيقي.‬ 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,622 ‫اتبعاني.‬ 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,209 ‫سنعطيكما أذونات سفر.‬ 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,880 ‫شكراً.‬ 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 ‫أيها المحترم "أوكامي"، شكراً لأنك قابلتني.‬ 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 ‫عندي عرض مميز لك.‬ 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 ‫أعرف أنك ستود سماع هذا بنفسك.‬ 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,808 ‫أنا رجل أعمال، مثلك.‬ 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,144 ‫لست مثلي إطلاقاً.‬ 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 ‫حسناً.‬ 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 ‫أنا رجل أعمال.‬ 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 ‫لديّ متجر...‬ 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,947 ‫مليء بالقطع الأمريكية الثمينة.‬ 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,867 ‫ولا شبيه لها في أيّ مكان.‬ 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,370 ‫هل نعرف هذا المتجر؟‬ 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,586 ‫فهمت أن لديك قارباً كبيراً ذاهب إلى "اليابان".‬ 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 ‫هذه مفاتيح متجري.‬ 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ‫إن جعلتني أركب في ذلك القارب،‬ 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 ‫سأعطيك المتجر.‬ 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 ‫أريد ابني.‬ 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 ‫أحضر ابن العقيد "كيدو".‬ 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,245 ‫إنه مدين.‬ 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,997 ‫يمكنني تسديد دوينه.‬ 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,416 ‫لم تعد عملة اليوان مستعملة هنا.‬ 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 ‫علينا العودة إلى الأساليب القديمة.‬ 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 ‫أنا أعرف الأساليب القديمة.‬ 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 ‫أعلم أنك تعرفها أيها العقيد.‬ 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 ‫لا أشك في أنك ستقتلنا جميعاً.‬ 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,392 ‫لكن إن فعلت، فلن تعيش طويلاً،‬ 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 ‫ولا ابنك كذلك.‬ 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 ‫لذا علينا المقايضة للإبقاء على حياته.‬ 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 ‫ماذا تريد؟‬ 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,200 ‫أريد أن تعمل لديّ بصفتك "سايكو كومون".‬ 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 ‫أي مستشاري الأعلى.‬ 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 ‫لا تفعل هذا.‬ 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 ‫إنها ديوني أنا!‬ 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 ‫هل أنت مستعد لتكون عضواً في عصابة "ياكوزا"؟‬ 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,223 ‫أجل.‬ 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,688 ‫هذا لأجل القارب.‬ 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 ‫عليك الذهاب الآن.‬ 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,694 ‫يجب ألا ترى هذا.‬ 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 ‫انحن لي يا "كيدو".‬ 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 ‫بصفتي رئيسك.‬ 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,861 ‫"تاكيشي كيدو" عضو في "ياكوزا" الآن.‬ 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,119 ‫بقي شيء واحد للقيام به.‬ 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 ‫"جون"؟‬ 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 ‫سأتأخر في العمل.‬ 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,975 ‫ربما عليك الخلود إلى النوم.‬ 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,408 ‫"(سان فرانسيسكو)، (الولايات الغربية)"‬ 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,665 ‫أخفوا الأسلحة. اجعلوا المكان يبدو كبلدة وليس قاعدة عسكرية.‬ 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,500 ‫لنرفع قاذفات القنابل هذه.‬ 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,630 ‫أيها القومندان، حددنا الأماكن التي تعيّن فيها عصابات "أزتلان"‬ 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,674 ‫مواضع القنص والفخاخ في مقاطعة "ميشن".‬ 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,593 ‫سنعطيك نفس المعلومات من جانبنا.‬ 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,554 ‫لقد اتفقنا على رمز طباشيري لوسم المنازل الآمنة‬ 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,222 ‫وتلك التي وضعنا فيها الفخاخ.‬ 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 ‫وضع "سابرا" مراكز علاجية في جميع المقاطعات.‬ 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 ‫لدينا أيضاً فريق إخلاء طبي في الميناء.‬ 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,066 ‫لكننا ما زلنا نخلي الأطفال والمسنين إلى معسكراتنا في "سييراز".‬ 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,616 ‫"يا شعب (سان فرانسيسكو)! قاوموا أسيادكم الزنوج!"‬ 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,575 ‫"(الرايخ) قادم لتحرير (سان فرانسيسكو)"‬ 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 ‫ماذا عندك لنا يا "ليم"؟‬ 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 ‫متطوعون من المنطقة المحايدة.‬ 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 ‫ما هذا؟‬ 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,879 ‫إنهم فارّون من قوات الدفاع.‬ 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 ‫وهم ليسوا الوحيدين أيضاً. إنهم لا ينفكون يعبرون الحدود.‬ 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,803 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهم؟ هل أعطيهم البنادق؟‬ 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,388 ‫سنجعلهم يعملون.‬ 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,724 ‫- إنهم نازيون يا "ليم". - لا، بل كانوا كذلك.‬ 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,813 ‫اجعلهم يخلعون ذلك الزي الموحد.‬ 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 ‫سنجعلهم ينظفون الأواني.‬ 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 ‫وأيضاً لا تدع "إيلايجا" يراهم.‬ 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 ‫لقد أحضروا شيئاً آخر أيضاً.‬ 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 ‫يا للهول.‬ 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,335 ‫بعد كل ذلك الهراء،‬ 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 ‫سمح ذلك القوقازي لـ"كيدو" بالإفلات.‬ 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,972 ‫ما هذا؟‬ 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,559 ‫يقول "ليم" إنهم ضباط نازيون كبار تخلوا عن "الرايخ".‬ 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,561 ‫الناس هناك رأوا ما حدث هنا.‬ 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,272 ‫وهم يرون فرصة لتكون لهم دولتهم الخاصة.‬ 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,899 ‫- كما كان الأمر سابقاً. - "كما كان الأمر سابقاً"؟‬ 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 ‫أتتذكر كيف كان الأمر سابقاً يا أخي؟‬ 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 ‫إن كان يوجد ما سيقسم "الرايخ" إلى جزأين، فهو هذا.‬ 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 ‫جميع النازيين اللعينين كانوا أمريكيين ذات مرة.‬ 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,201 ‫وجميع هؤلاء الأمريكيين البيض نازيون الآن.‬ 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,957 ‫إنكم تواجهون حرباً‬ 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,376 ‫لا يمكنكم الفوز بها.‬ 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,212 ‫آسف، على أحدهم قول ذلك.‬ 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,511 ‫لم يفعل هذا العلم شيئاً لنا.‬ 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 ‫لم نقاتل لأجل هذا.‬ 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,849 ‫لقد انتهت "أمريكا" تلك!‬ 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 ‫آسفة يا "ليم".‬ 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,479 ‫أعرف ما تحاول فعله.‬ 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,440 ‫لكن لا يمكننا التراجع أبداً.‬ 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 ‫هذا منصف.‬ 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 ‫لكن ما زال عليكم إرسال رسالة.‬ 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 ‫ويجدر بكم فعل ذلك بسرعة،‬ 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 ‫لأنه لا يمكنكم الصمود جميعاً هنا طويلاً.‬ 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 ‫محطة تلفزيون الإمبراطورية.‬ 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 ‫أما زالت تعمل؟ أيمكننا دخولها؟‬ 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,438 ‫بالطبع، هذه المدينة بأكملها لنا.‬ 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,483 ‫والآن، أخبار من "الولايات الغربية".‬ 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,319 ‫كانت الرسائل تتوالى على مقر قيادة "الرايخ"‬ 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,114 ‫من أمريكيين عاديين يواجهون كابوس حكم الزنوج.‬ 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,243 ‫وقصصهم تفطر القلب.‬ 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 ‫لكن سمع "الرايخ"...‬ 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,287 ‫- خذي يا عزيزتي. - ...نداءات استغاثاتهم.‬ 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,748 ‫خلال أيام، يُقال بأن حملة التحرير‬ 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,502 ‫ستبدأ بناءً على أوامر قائد الإمبراطورية "جون سميث".‬ 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 ‫سنأخذكم الآن إلى تقرير من قواتنا المسلحة...‬ 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,423 ‫الصوت يعمل. اختبار.‬ 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 ‫- ماذا يحدث؟ - 1، 2، 3. جاهز.‬ 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,510 ‫حركي الهوائيّ.‬ 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 ‫سيداتي وسادتي،‬ 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,724 ‫- لا تعدلوا شاشات تلفزيوناتكم. - زنجية؟‬ 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,434 ‫لا يوجد أي خطب.‬ 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,064 ‫لقد اعترضنا الإرسال الاعتيادي المقرر للترويج للنازية‬ 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,816 ‫لنقدم لكم الحقيقة.‬ 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,861 ‫- ثمة خطب. أطفئيه. - لا، أريد سماع هذا.‬ 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,158 ‫نحن الشعب،‬ 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,078 ‫مع الكثيرين غيرنا،‬ 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,039 ‫ممن حاول النازيون إبادتهم في معسكراتهم.‬ 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,712 ‫لقد قتلوا الملايين منا،‬ 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,756 ‫لكنهم فشلوا.‬ 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 ‫- أوقفوه حالاً. - ما زلنا هنا.‬ 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 ‫"ولايات الساحل الغربي اليابانية" السابقة هي مصدر الإرسال.‬ 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,222 ‫لقد اعترضوا بثنا.‬ 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 ‫نحن أحرار الآن.‬ 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,476 ‫سيتم تدمير أجهزة الإرسال خلال دقائق يا سيدي.‬ 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,481 ‫وأنتم عبيد أكبر كذبة في تاريخ الإنسانية.‬ 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 ‫لكن يمكننا مساعدتكم على تحرير أنفسكم.‬ 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,865 ‫قبل زمن بعيد، قطعت "أمريكا" وعداً،‬ 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 ‫لكن لم يتم الإيفاء به قط.‬ 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 ‫وننوي الإيفاء بذلك الوعد.‬ 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 ‫لقد أنشأنا أمة جديدة.‬ 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,421 ‫إن كنتم تسمعون صوتي، فقد أصبحتم مواطنين بالفعل.‬ 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,715 ‫- تباً. - أمي!‬ 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,677 ‫لكن أول خطوة نحو الحرية، عليكم أخذها في دواخلكم.‬ 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 ‫لستم مضطرين إلى خوض هذه الحرب.‬ 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,683 ‫اتركوا مواقعكم.‬ 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,269 ‫قولوا إن أسلحتكم تعطلت.‬ 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,856 ‫املؤوا المعدّات بالرمل. ثمة آلاف من الأساليب للمقاومة.‬ 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 ‫هل بدأ البث؟‬ 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,493 ‫سنأخذكم الآن إلى تقرير من قواتنا المسلحة في المنطقة المحايدة.‬ 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,620 ‫إنه لمن الغباء أن يبادروا بالاستفزاز.‬ 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 ‫هذا لن يشكل أيّ فرق.‬ 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 ‫القادة هنا يجهزون أنفسهم‬ 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,504 ‫لتلقي الأمر بتحرير "الولايات الغربية".‬ 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,507 ‫انصرفي إلى غرفتك يا "إيمي".‬ 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,593 ‫لست أمي. لا يمكنك أن تصرفيني إلى غرفتي...‬ 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,011 ‫لا أنصحك بسماع هذا.‬ 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 ‫عزيزتي، حان وقت النوم.‬ 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,059 ‫تعالي، سأضعك في السرير بعد قليل.‬ 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,857 ‫أنتما فعلتما ذلك.‬ 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 ‫أنت وأبي قتلتماهم.‬ 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,904 ‫قتلنا من؟‬ 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,324 ‫الزنوج واليهود وجميع هؤلاء. ماذا حل بهم؟‬ 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 ‫- أريد أن أسمع ذلك منك! - حسناً.‬ 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 ‫لقد أرسلوهم إلى المعسكرات.‬ 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 ‫وماذا فعلوا في المعسكرات؟‬ 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 ‫أجبروهم على العمل.‬ 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 ‫وماذا بعد؟ أين هم الآن؟‬ 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,556 ‫لقد رحلوا.‬ 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,475 ‫لقد قتلوهم.‬ 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,938 ‫وكنت أنت وأبي جزءاً من ذلك.‬ 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 ‫أجل.‬ 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 ‫أجل، كنا كذلك.‬ 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 ‫كان الزمن مختلفاً.‬ 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 ‫شعرنا وكأن عالمنا...‬ 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 ‫قد انتهى فحسب.‬ 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,089 ‫كان قراراً اتخذناه ليوم واحد وامتد لـ20 سنة.‬ 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,466 ‫كان يمكنكما الهرب إلى المنطقة المحايدة.‬ 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,718 ‫أجل، لكننا لم نفعل.‬ 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 ‫إذن فقد التحقتما بالحزب بدلاً من ذلك.‬ 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 ‫كان أبي في "إس إس".‬ 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,230 ‫فعلت ذلك لأنني آمنت به.‬ 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,859 ‫ليس في البداية، لكن لاحقاً، آمنت بكل شيء.‬ 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 ‫المعسكرات التي قتلوا فيها اليهود والزنوج؟‬ 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,198 ‫كل شيء. أخبرونا بأن ذلك ضروري.‬ 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 ‫لم أطرح أية أسئلة.‬ 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,952 ‫لم أفكر حتى في هؤلاء إلى أن...‬ 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,841 ‫إلى أن أصبحنا مكانهم.‬ 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 ‫حصلتما على كل هذا.‬ 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,556 ‫لم نفعل ذلك لأجل هذا.‬ 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 ‫بل فعلناه لنبقيكم على قيد الحياة!‬ 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 ‫لم تبقيا "توماس" حياً، صحيح؟‬ 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,271 ‫رباه يا "جينيفر"، ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬ 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 ‫- لقد أبعدوه. - أتوسل إليك، رجاءً!‬ 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,401 ‫- لقد سمّموه! - لا تفعلي هذا.‬ 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,862 ‫كان أخي. وقد أحببته أنا أيضاً.‬ 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,907 ‫أعرف كيف تريننا بالتأكيد، لكن...‬ 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 ‫كل ما امتلكناه كان ثمنه حياة الآخرين.‬ 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,623 ‫كنتم أطفالنا، صغارنا.‬ 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,960 ‫كم كان يوجد منهم؟‬ 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,254 ‫في "أمريكا"،‬ 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 ‫- في "أوروبا"، في "إفريقيا"، كم؟ - أنا لا...‬ 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,884 ‫لا أعرف.‬ 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,720 ‫وسيعيدون الكرّة ثانيةً، صحيح؟‬ 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,349 ‫وسيكون أبي المسؤول، صحيح؟‬ 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 ‫لا أعرف.‬ 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,899 ‫لا أريد أن أكون مثلك أبداً.‬ 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 ‫يجدر ألا تكوني مضطرة إلى ذلك.‬ 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 ‫"مكتب النقاء العرقي"‬ 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 ‫"العملية (فايركروس) - المرحلة 5 (الولايات الغربية)‬ 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 ‫تهدئة وتنقية، سري - حصري"‬ 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,891 ‫"خطة (أمريكا) العامة، القسم 1 - القسم 2"‬ 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,268 ‫"1.2 - العدد التقريبي لغير الآريين وغير المرغوبين"‬ 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 ‫"احتلال (الولايات الغربية):‬ 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,815 ‫يهود - زنوج - هنود أمريكيون مختلطون - آخرون"‬ 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,193 ‫"الجماعات السكانية حسب الولاية: (لوس أنجلوس)‬ 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,195 ‫(سان فرانسيسكو- أوكلاند)، (سان دييغو)"‬ 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,950 ‫"تكملة الجماعات السكانية حسب الولاية:"‬ 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 ‫"مواقع مقترحة لمعسكرات الاعتقال"‬ 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 ‫"البنية التحتية للمواصلات"‬ 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,685 ‫"أقصى سعة 100 لكل مركبة"‬ 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,948 ‫"غرفة موقد‬ 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,784 ‫حمّام النساء - حمّام الرجال"‬ 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,801 ‫شكراً أيها السادة.‬ 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 ‫شكراً.‬ 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,847 ‫ليلة هانئة.‬ 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,856 ‫يا قائد الإمبراطورية، أتسمح لي بكلمة؟‬ 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,279 ‫اختفت حارسة زوجتك، العميلة "مارثا ستراود" يا سيدي.‬ 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,451 ‫شُوهدت لآخر مرة تحرس زوجتك في عيادة "دافنبورت" النسائية.‬ 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 ‫لم تعد إلى موقعها أو شقتها قط.‬ 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 ‫تم إجراء تفتيش دقيق، لكن لم نجد جثة.‬ 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,211 ‫لكننا وجدنا هذا في غرفة الموقد في العيادة.‬ 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,722 ‫تعتقد الشرطة العسكرية أنها قُتلت من قبل المقاومة يا سيدي.‬ 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,190 ‫سيكون هذا مؤلماً.‬ 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,034 ‫هذا ليس سيئاً كثيراً في الواقع.‬ 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,539 ‫بصراحة، سأكون أفضل حالاً إن شربت ذلك الكحول الرديء.‬ 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,375 ‫لأتخلص من الألم.‬ 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,959 ‫حين أغيّر ضمادتك،‬ 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,420 ‫ربما سأسكب لك القليل منه.‬ 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 ‫أترين، هذا كلام مهم.‬ 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,805 ‫ما حدث في تلك العيادة...‬ 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 ‫أعرف.‬ 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,104 ‫أحب التفكير في أنه يمكنني مواجهة معظم الظروف، لكن...‬ 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,107 ‫تباً.‬ 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,404 ‫لا أعرف إن بقيت لديّ القدرة على تحمل هذا.‬ 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,533 ‫أؤكد لك أنني سئمت كوني "وايات برايس".‬ 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,119 ‫الأمر الجيد‬ 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,206 ‫أنك لطالما كنت "ليام" بالنسبة إليّ.‬ 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,294 ‫استمع...‬ 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,008 ‫آمل أن تفهم لماذا بقيت بعيدة عنك.‬ 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,140 ‫إذ تأذى الكثيرون بسبب وجودهم قربي.‬ 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,560 ‫كثيرون تأذوا بسبب وجودهم قربي أيضاً.‬ 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,357 ‫لكنني لم أرد أن يحدث ذلك لك.‬ 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 ‫لم يحدث ذلك‬ 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 ‫لأنك كنت موجودة.‬ 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,949 ‫سأموت عندما تحين نهايتي.‬ 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,702 ‫أما الآن،‬ 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,955 ‫فإنني أعيش كل يوم أحظى به.‬ 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,666 ‫لكن ما زال بإمكانك الرحيل.‬ 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,086 ‫لديك خيارات.‬ 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,090 ‫يمكنك أن تعيشي في أيّ عالم تريدينه.‬ 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,053 ‫لقد رأيت نسخاً كثيرة من حياتي.‬ 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,978 ‫لكن ثمة نسخة واحدة يتوفر فيها من يفهمونني، لذا...‬ 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,024 ‫لا.‬ 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,032 ‫- شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 ‫سيدي.‬ 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,083 ‫ماذا كنت تقصدين‬ 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,836 ‫حين أخبرت "بيلوز"،‬ 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,589 ‫بأن ثمة شيئاً في طريقه إلى الحدوث؟‬ 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,345 ‫رأيت ذلك ضمن رؤى.‬ 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 ‫ليست رؤيا كاملة، لكنها...‬ 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,110 ‫عيادة "دافنبورت" النسائية.‬ 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,115 ‫لديّ ابنتان.‬ 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,705 ‫أجل. "إيمي" و"جينيفر". أتذكّرهما.‬ 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,420 ‫أريد أن يتم إخراجنا قبل حدوث شيء.‬ 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 ‫لديّ أخ في "مونتانا".‬ 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 ‫لدينا شبكة معارف.‬ 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,889 ‫سيوصلك رجالنا أنت والفتاتان إلى هناك بأمان.‬ 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 ‫عليك أن تعديني.‬ 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 ‫أنا أعدك.‬ 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,159 ‫سيغادر القطار الساعة 11 صباح الغد إلى جبال "البوكونو".‬ 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,662 ‫سيكون زوجي على متنه.‬ 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,189 ‫ألن تتناولي الغريبفروت يا "جينيفر"؟‬ 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,401 ‫لا شهية لي.‬ 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,988 ‫يا للمراهقين.‬ 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 ‫أخشى أنني سأنسحب من رحلتنا غداً يا" جون".‬ 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 ‫يمكنك الذهاب من دوني.‬ 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,088 ‫أشعر بتوعك.‬ 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,594 ‫أيجدر بي القلق من هذا؟‬ 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,431 ‫- إنه مجرد... - مجرد ماذا؟‬ 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,778 ‫الأمر ليس خطيراً.‬ 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,952 ‫ما دام ليس خطيراً،‬ 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 ‫سأرسل سيارة لك الساعة 10 صباحاً.‬ 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 ‫سأراك على متن القطار.‬ 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,855 ‫أخبرني، هل رتبتي أعلى منك في "ياكوزا"؟‬ 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,107 ‫أجل أيها المستشار الأعلى.‬ 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 ‫ارحل إذن.‬ 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,531 ‫ثمة أشياء يجب قولها.‬ 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,408 ‫- لست مضطراً إلى... - لقد خذلتك كأب.‬ 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,078 ‫أول واجب للأب هي حماية طفله.‬ 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,122 ‫- كفى. - دعني أكمل.‬ 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,793 ‫لم أظهر عاطفتي الحقيقية تجاهك قط.‬ 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,338 ‫لديّ أشياء كثيرة أندم عليها.‬ 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,925 ‫يمكنني القول فقط إنك ستكون ابني دوماً.‬ 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,768 ‫تعال معي إلى الديار.‬ 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 ‫سيبدأ الاقتحام قريباً.‬ 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 ‫لا سبيل للتراجع.‬ 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,984 ‫أمامي الكثير لإصلاحه،‬ 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 ‫وعليّ البدء هنا.‬ 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,078 ‫وداعاً يا أبي.‬ 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,078 ‫نسبة الطاقة 50 بالمئة.‬ 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,455 ‫أزيدها.‬ 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,465 ‫الوحدة الجوية السادسة ستلقي القنابل على "سان فرانسيسكو".‬ 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,800 ‫"هيلين".‬ 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 ‫شكراً على قدومك إلى هنا.‬ 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,850 ‫أمهليني قليلاً لننتهي من الأمر، ويمكننا التكلم على انفراد.‬ 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,102 ‫سيعطيك العريف بعض الشاي.‬ 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 ‫- أتريدين الشاي يا سيدتي؟ - أرجوك.‬ 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 ‫"الوقت الباقي للوصول"‬ 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,812 ‫"جبال (البوكونو)، (بنسلفانيا) (الرايخ) الأمريكي"‬ 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 ‫"سياج مكهرب بشحنة 10 آلاف فولت"‬ 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,074 ‫لا بد أن يكون هنا.‬ 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 ‫هناك أيها الرفاق.‬ 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,083 ‫نحن عند السياج.‬ 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,752 ‫مفهوم. حظاً طيباً. انتهى.‬ 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,671 ‫استلمت.‬ 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,716 ‫وضع "بيلوز" الفرق الـ4 في أماكنهم.‬ 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,843 ‫وهم مستعدون للتحرك عندما نقرر.‬ 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,261 ‫كم أمامنا من الوقت؟‬ 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 ‫حوالي 54 دقيقة.‬ 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 ‫ابتعدوا.‬ 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,936 ‫حسناً، قطعنا الكهرباء.‬ 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,661 ‫سيدي، إنه خطاب من الجنرال "ويتكرافت".‬ 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 ‫قيادة الجو الاستراتيجية تنتظر أوامرك‬ 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,792 ‫لشن الهجوم على "سان فرانسيسكو" يا سيدي.‬ 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,382 ‫شكراً. هذا كل شيء.‬ 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,884 ‫سيدي.‬ 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,518 ‫"هيلين"؟‬ 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 ‫اجلسي.‬ 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,283 ‫أريد أن أسألك سؤالاً يا "هيلين"،‬ 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,413 ‫وأريد أن تجيبي بصدق.‬ 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,460 ‫هل سبق أن تواصلت معك المقاومة؟‬ 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,844 ‫أجل.‬ 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,556 ‫"جوليا ميلز"، أنت تتذكّرها.‬ 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 ‫ذلك اليوم في المتجر،‬ 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,069 ‫أخبرتني أن "توماس" كان حياً. وأنك ذهبت لزيارته.‬ 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,782 ‫أخبرتني أيضاً أنه توجد أفلام في شقتنا.‬ 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,242 ‫لقد بحثت،‬ 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,495 ‫ووجدتها.‬ 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,958 ‫كنا فيها هناك،‬ 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,128 ‫جميعنا، معاً.‬ 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,965 ‫لم يحدث ذلك قط، لكننا كنا هناك.‬ 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,430 ‫ما الذي يحدث؟‬ 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 ‫"جوليا ميلز" إرهابية يا "هيلين".‬ 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,231 ‫لكن ما أخبرتك إياه صحيح.‬ 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 ‫"توماس" حي في عالم آخر يا "هيلين"،‬ 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,031 ‫وذهبت لرؤيته.‬ 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 ‫ماذا تعني بقول "عالم آخر"؟‬ 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,580 ‫عليك رؤية البوابة بنفسك لتفهمي،‬ 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,331 ‫لهذا طلبت مجيئك إلى هنا.‬ 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,092 ‫- وزعوا المتفجرات حول القاعدة. - حاضر يا سيدي.‬ 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,179 ‫حسناً، تعالوا.‬ 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,766 ‫عبؤوا هذه بالرمل وكدسوها حول المتفجرات.‬ 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 ‫مفهوم؟‬ 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,063 ‫إذ ستوجه التفجير نحو العامود.‬ 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,898 ‫سندمر هذا الشيء تماماً.‬ 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,740 ‫هذه البوابة التي تتكلم عنها، ماذا؟‬ 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,034 ‫لقد رأيتها بنفسك يا "هيلين".‬ 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,912 ‫رأيت الأفلام. كنت موجوداً فيها.‬ 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 ‫إنه حي.‬ 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,420 ‫لقد راودني ذلك الحلم كثيراً، لكنه مجرد حلم يا "جون".‬ 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,838 ‫لا.‬ 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 ‫إنه ليس حياً.‬ 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,425 ‫لقد رأيته.‬ 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 ‫رأيت ابننا الجميل يا "هيلين".‬ 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,264 ‫إنه حقيقي.‬ 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 ‫إنه حقيقي مثلك ومثلي.‬ 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 ‫أريد أن تحظي بمثل ما حظيت به.‬ 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,857 ‫- أريدك أن تريه بنفسك يا "هيلين". - أريد ذلك بالطبع، لكن...‬ 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,777 ‫إنه ليس مريضاً. إنه بصحة جيدة. وهو قوي.‬ 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,862 ‫إنه على ما يُرام، وهو...‬ 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,033 ‫لكن ثمة حرب وقد انتسب إلى الجيش.‬ 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,410 ‫إنه يشبه ابننا "توماس" كثيراً.‬ 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,538 ‫لكنه ليس كذلك. ليس ابننا "توماس".‬ 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,956 ‫يمكنني أن أعرف ماذا سيحدث.‬ 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 ‫سيموت ثانيةً يا "هيلين" ما لم نفعل شيئاً.‬ 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,128 ‫- لكن يمكننا إنقاذه. - كيف؟‬ 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,799 ‫يمكننا أن نعيده إلى الديار.‬ 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 ‫أتريد أن تجلب هذا الفتى إلى هنا؟‬ 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,180 ‫بصفته ماذا، سجيناً؟‬ 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,516 ‫لقد تعذبت في التفكير بذلك. أعرف أن الأمر لن يكن سهلاً،‬ 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,061 ‫لكن لا أظن أن لدينا خياراً. لا يمكنني أن أفقده ثانيةً.‬ 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,647 ‫سيكرهنا، لكنه سيكون حياً،‬ 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 ‫- ويمكنني تحمل ذلك. - لا أستطيع!‬ 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,777 ‫- لا يمكنني تحمل ذلك. - حين ترينه ثانيةً،‬ 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,906 ‫- ستغيرين رأيك. - لا!‬ 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,992 ‫- "هيلين"! - لا!‬ 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,661 ‫"توماس" ميت!‬ 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 ‫لم تعد "إيمي" ابنتنا، إذ أن الجمهورية تشغل تفكيرها،‬ 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,752 ‫و"جينيفر" رفضتنا.‬ 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 ‫كانت لدينا 3 فرص وقد بددناها جميعاً.‬ 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 ‫أنت مخطئة في هذا يا "هيلين".‬ 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 ‫إن كانت توجد نسخة أفضل مني في مكان ما،‬ 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,428 ‫أريد أن يكون ابني معها.‬ 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,098 ‫لأننا أنا وأنت لا نستحق أن يكون لدينا طفل!‬ 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,100 ‫تقولين إن لديك فرصة لرؤية ابنك مجدداً،‬ 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,310 ‫ولن تنتهزيها؟‬ 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,814 ‫لا أريد له أن يرى ما أصبحنا عليه.‬ 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 ‫أجل.‬ 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,425 ‫الوحدة الجوية 500 جاهزة للتحرك. أوصى فرع "لافتواف" بأن نطلق.‬ 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,469 ‫الجميع بانتظار أوامرك يا سيدي.‬ 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 ‫- أصدر الأمر. - حالاً يا سيدي.‬ 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,037 ‫استمع.‬ 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,293 ‫"زيرو"، وحدة المراقبة تتكلم. هل تسمعني؟‬ 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,670 ‫- أين هو؟ - لقد تجاوز العلامة للتو.‬ 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,422 ‫تقول وحدة المراقبة إنه على بعد 5 كم.‬ 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 ‫لنضع أكياس الرمل في أماكنها. هيا، أسرعوا. انطلاق!‬ 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,489 ‫لقد رأيت الخطط يا "جون".‬ 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,618 ‫خطط المعسكرات.‬ 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,048 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,136 ‫كيف وصلنا أنا وأنت إلى هنا؟‬ 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,686 ‫هذا الشيء الذي كنا جزءاً منه،‬ 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,314 ‫هو جريمة.‬ 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,608 ‫أعرف.‬ 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 ‫يجب إيقافها.‬ 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,450 ‫لا أعرف كيف.‬ 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,583 ‫اختبؤوا!‬ 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,221 ‫نتعرض لإطلاق النار يا سيدي!‬ 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,639 ‫أيتها الكتيبة الرابعة، إننا نتعرض لهجوم!‬ 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 ‫هيا، تحركوا!‬ 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,061 ‫أطلقوا عليهم!‬ 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,438 ‫لقد قمت بترتيبات لأجل الفتاتين.‬ 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,275 ‫أنا الفاعلة يا "جون".‬ 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,402 ‫"هيلين"؟‬ 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,990 ‫"هيلين"؟‬ 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,190 ‫علينا الذهاب يا سيدي! هيا!‬ 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,861 ‫قم بإنهاضه!‬ 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,726 ‫تعال!‬ 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,521 ‫سيروا نحو الأشجار!‬ 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,798 ‫اذهب، سنقوم بتغطيتك!‬ 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,812 ‫لقد اخترقنا الدفاعات الخارجية. فريق "دي" عند مدخل المنجم الآن.‬ 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 ‫سنقابلكم عند البوابة! حظاً طيباً! انتهى!‬ 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 ‫"(فيربوتن)، المرور بإذن فقط"‬ 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,777 ‫نحن أصدقاؤكم. المكان آمن.‬ 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 ‫المكان آمن.‬ 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,283 ‫علينا التحرك يا رجال. هيا.‬ 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,744 ‫مهلاً! أين تلك الحقيبة؟‬ 549 00:47:52,412 --> 00:47:53,997 ‫هل رأيت "جوليانا"؟‬ 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,081 ‫لم أرها.‬ 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 ‫علينا التحرك.‬ 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 ‫ها أنت.‬ 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,290 ‫لقد رأينا أموراً،‬ 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,460 ‫أنا وأنت.‬ 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,132 ‫عوالم أخرى.‬ 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 ‫حيوات أخرى.‬ 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 ‫هذا أمر مشترك بيننا.‬ 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 ‫إنه أمر لا يُطاق.‬ 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,069 ‫أن نستطيع النظر عبر ذلك الباب‬ 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,613 ‫ونلمح كل الناس الذين كان يمكن أن نكون مكانهم.‬ 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,743 ‫وأن نعرف أنه من بينهم...‬ 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,501 ‫هذا ما أصبحنا عليه.‬ 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,730 ‫تحركوا!‬ 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,356 ‫خذوا المدنيين إلى الملجأ!‬ 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,901 ‫شُوهدت طيارات "لافتواف"! وحدات المظليين قادمة!‬ 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,278 ‫ليتحرك الجميع! إلى مواقعكم! حالاً!‬ 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,613 ‫هيا!‬ 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,879 ‫"ألفا"، أنا "هوتيل". وجدنا قائد الإمبراطورية.‬ 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,300 ‫"جون سميث" ميت.‬ 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 ‫سيدي.‬ 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,237 ‫صلني بقيادة الجو الاستراتيجية.‬ 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,030 ‫حالاً!‬ 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,740 ‫عزيزتي.‬ 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,558 ‫هذا واقع.‬ 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,478 ‫الباب مفتوح.‬ 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,198 ‫إنهم قادمون.‬ 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,706 ‫من أين؟‬ 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 ‫من جميع الأرجاء.‬