1 00:01:09,979 --> 00:01:14,108 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:38,299 --> 00:01:39,759 ‫تعالي، اجلسي.‏ 3 00:01:47,141 --> 00:01:49,018 ‫انظري إلي.‏ 4 00:01:53,856 --> 00:01:55,858 ‫ستكونين بخير.‏ 5 00:02:05,535 --> 00:02:09,038 ‫هاك.‏ اشربي هذا.‏ هيا.‏ 6 00:02:22,677 --> 00:02:24,554 ‫ماذا فعلت؟ 7 00:02:25,763 --> 00:02:27,431 ‫فعلت ما كنت مضطرة إلى فعله.‏ 8 00:02:42,780 --> 00:02:44,782 ‫قتلت رجلا ذات مرة.‏ 9 00:03:00,923 --> 00:03:04,051 ‫كان خاطفا.‏ 10 00:03:05,595 --> 00:03:07,388 ‫كان سيطلق النار علي.‏ 11 00:03:10,516 --> 00:03:12,977 ‫لم يكن يعرف أنني أمتلك مسدسا في الشاحنة.‏ 12 00:03:19,275 --> 00:03:21,360 ‫كيف تتعايش مع ذلك؟ 13 00:03:25,197 --> 00:03:26,866 ‫إنه يغيرك.‏ 14 00:03:28,200 --> 00:03:30,786 ‫لكن تتخطين الأمر.‏ ‫أنت مضطرة إلى ذلك يا "‏جوليانا"‏.‏ 15 00:03:37,627 --> 00:03:39,295 ‫قرأت رسالتي.‏ 16 00:03:41,422 --> 00:03:43,799 ‫قلقت بعد أن قلت إنك قد لا تعودين.‏ 17 00:03:44,467 --> 00:03:45,468 ‫أنا آسف.‏ 18 00:03:49,889 --> 00:03:52,350 ‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‏ 19 00:03:54,393 --> 00:03:56,562 ‫حاولي أن تأخذي قسطا من النوم فحسب.‏ 20 00:03:56,812 --> 00:03:58,105 ‫أجل.‏ 21 00:04:00,566 --> 00:04:02,485 ‫سنعيدك إلى الديار في الصباح.‏ 22 00:04:02,652 --> 00:04:04,362 ‫لا يمكنني العودة إلى الديار.‏ 23 00:04:05,071 --> 00:04:10,159 ‫"‏جوليانا"‏، هل خطر لك من قبل ‫أنه ربما لا يوجد عميل؟ 24 00:04:10,660 --> 00:04:13,496 ‫أن أختك كانت لتقع في نفس الفخ مثلك؟ 25 00:04:15,748 --> 00:04:17,166 ‫يجب أن أفعل هذا.‏ 26 00:04:18,876 --> 00:04:19,877 ‫يجب أن أفعل.‏ 27 00:04:20,378 --> 00:04:23,214 ‫تعرفين أن الرجل الذي التقيت به الليلة ‫على الأرجح عميل نازي.‏ 28 00:04:26,384 --> 00:04:27,468 ‫أعرف.‏ 29 00:04:27,677 --> 00:04:30,346 ‫لذلك تعرفين أن كلينا قد نقتل ‫إن عرف أي شخص بما حدث.‏ 30 00:04:30,429 --> 00:04:32,223 ‫لم أقصد أن تكون هناك.‏ 31 00:04:32,640 --> 00:04:35,393 ‫أعلم أنك لم تقصدي.‏ لكنني كنت هناك.‏ 32 00:04:43,192 --> 00:04:45,403 ‫سيأتي شخص ليبحث عن ذلك الرجل.‏ 33 00:04:46,028 --> 00:04:48,239 ‫ولا يمكننا أن نكون هنا حين يبحثون عنه.‏ 34 00:05:52,011 --> 00:05:55,473 ‫يجب التخلص من أختك "‏لورا"‏ وطفليها.‏ 35 00:05:55,681 --> 00:05:57,266 ‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏!‏ 36 00:05:57,516 --> 00:05:59,351 ‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏ 37 00:05:59,643 --> 00:06:01,228 ‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟ 38 00:06:01,395 --> 00:06:02,730 ‫ابق قويا!‏ 39 00:06:02,897 --> 00:06:04,607 ‫امرأة تراك فاشلا؟ 40 00:06:04,732 --> 00:06:06,275 ‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏ 41 00:06:06,442 --> 00:06:08,402 ‫أتستحق أن تموت من أجلها؟ 42 00:06:18,954 --> 00:06:20,456 ‫ما الخطب؟ 43 00:06:21,624 --> 00:06:23,125 ‫فقدت شيئا.‏ 44 00:06:24,877 --> 00:06:26,045 ‫رسمة.‏ 45 00:06:29,131 --> 00:06:30,841 ‫يجب أن نذهب.‏ 46 00:06:34,595 --> 00:06:37,014 ‫لم يستيقظ الموظف بعد.‏ أين مفتاحك؟ 47 00:06:38,641 --> 00:06:39,975 ‫لماذا؟ ماذا تفعل؟ 48 00:06:40,101 --> 00:06:41,185 ‫نغادر الفندق.‏ 49 00:06:42,645 --> 00:06:45,439 ‫لا.‏ هذا الرجل يموت ونحن نختفي ببساطة؟ ‫كيف سيبدو هذا؟ 50 00:06:45,815 --> 00:06:49,151 ‫كأننا رحلنا.‏ لا يمكننا الانتظار هنا.‏ 51 00:06:49,652 --> 00:06:52,822 ‫سنرحل.‏ ليس على عجلة.‏ وليس معا.‏ 52 00:06:53,155 --> 00:06:54,990 ‫ماذا لو خرجت من المدينة هذا الصباح، 53 00:06:55,032 --> 00:06:57,618 ‫وظللت أنا في المطعم حتى بعد الغداء؟ ‫ثم سألتقي بك.‏ 54 00:07:00,663 --> 00:07:03,374 ‫حسنا.‏ سأنتظر خارج المدينة.‏ 55 00:07:03,749 --> 00:07:05,543 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 56 00:07:06,127 --> 00:07:07,837 ‫أستعد للعمل.‏ 57 00:07:26,647 --> 00:07:28,524 ‫آمل أنني لم أخيفك.‏ 58 00:07:30,526 --> 00:07:31,527 ‫لا.‏ 59 00:07:34,071 --> 00:07:35,239 ‫هل أنت بخير؟ 60 00:07:35,531 --> 00:07:36,532 ‫أجل.‏ 61 00:07:37,741 --> 00:07:39,994 ‫كان بابك مفتوحا.‏ كان هذا على عتبتك.‏ 62 00:07:51,839 --> 00:07:55,301 ‫رباه.‏ لقد دمروا هذا المكان فعلا.‏ 63 00:08:02,057 --> 00:08:03,559 ‫ما المكتوب؟ 64 00:08:45,100 --> 00:08:49,396 ‫هل تؤكد أن الجثث ل"‏لورا فرينك كروذرز"‏، 65 00:08:49,605 --> 00:08:52,900 ‫و"‏إيميلي أليس كروذرز"‏، ‫و"‏جون توماس كروذرز"‏؟ 66 00:08:54,485 --> 00:08:57,446 ‫وقع هنا يا سيد "‏فرينك"‏.‏ 67 00:08:58,989 --> 00:08:59,990 ‫سيد "‏فرينك"‏؟ 68 00:09:09,667 --> 00:09:12,127 ‫كأعداء للدولة، فقدوا حقوق الدفن.‏ 69 00:09:12,461 --> 00:09:14,797 ‫سيتم حرقهم خلال سبعة إلى عشرة أيام.‏ 70 00:09:15,714 --> 00:09:17,299 ‫ستتلقى رسالة في البريد.‏ 71 00:09:45,494 --> 00:09:47,121 ‫أنا آسف جدا.‏ 72 00:10:05,806 --> 00:10:06,849 ‫مرحبا.‏ 73 00:10:13,397 --> 00:10:14,606 ‫هل معك سيجارة؟ 74 00:10:14,690 --> 00:10:15,691 ‫أجل، بالطبع.‏ 75 00:10:33,584 --> 00:10:35,919 ‫مهلا.‏ دعني أشعلها لك.‏ 76 00:10:40,215 --> 00:10:41,675 ‫تفضل يا صديقي.‏ 77 00:10:46,138 --> 00:10:47,806 ‫ماذا كان الأمر؟ 78 00:10:50,142 --> 00:10:52,227 ‫من الأفضل ألا تسأل.‏ 79 00:11:09,161 --> 00:11:12,915 ‫رباه.‏ هنا بطلب شعبي، أسيادكم الغزاة، 80 00:11:13,040 --> 00:11:15,250 ‫ولي العهد والأميرة.‏ 81 00:11:28,764 --> 00:11:32,768 ‫تبا لهما.‏ هيا.‏ يجب أن نذهب إلى العمل.‏ 82 00:11:33,352 --> 00:11:34,645 ‫لن أذهب.‏ 83 00:11:36,647 --> 00:11:40,234 ‫"‏فرانك"‏، لم تطلب إجازة مرضية أمس.‏ ‫إن تغيبت اليوم.‏.‏.‏ 84 00:11:41,735 --> 00:11:44,530 ‫حسنا، سأخبرهم أنك مريض جدا، ‫حتى أنك لا تستطيع الاتصال.‏ 85 00:11:44,613 --> 00:11:47,616 ‫وأنك تتقيأ دماء وأعضاء وبراز.‏ 86 00:12:00,462 --> 00:12:03,757 ‫مركز الوحدة الوقائية الرئيسي ‫مدينة "‏نيويورك"‏ 87 00:12:26,238 --> 00:12:27,322 ‫سيدي.‏ 88 00:12:27,823 --> 00:12:29,533 ‫نعم أيها النقيب "‏كونولي"‏.‏ 89 00:12:29,741 --> 00:12:32,453 ‫يبلغ "‏جو بليك"‏ بتقرير تقدمه.‏ الخط الثاني.‏ 90 00:12:41,170 --> 00:12:42,379 ‫صباح الخير يا "‏جو"‏.‏ 91 00:12:42,504 --> 00:12:43,672 ‫صباح الخير يا سيدي.‏ 92 00:12:44,339 --> 00:12:46,049 ‫ألم تصلك أخبار من العميل بعد؟ 93 00:12:47,009 --> 00:12:49,887 ‫لا أعرف ما قد أفعله ‫سوى إظهار نفسي والانتظار.‏ 94 00:12:50,512 --> 00:12:55,476 ‫ماذا عن عميل خدمات الأمن؟ ‫الذي يصنع أشكالا ورقية.‏ 95 00:12:57,144 --> 00:12:58,979 ‫لا.‏ يبدو أنه غادر المدينة.‏ 96 00:12:59,730 --> 00:13:02,149 ‫جيد.‏ يجب أن تفعل المثل.‏ 97 00:13:05,694 --> 00:13:07,029 ‫ماذا؟ لماذا؟ 98 00:13:07,362 --> 00:13:08,697 ‫مر يومان يا "‏جو"‏.‏ 99 00:13:08,739 --> 00:13:10,699 ‫إن كانوا سيتواصلون معك، لكانوا فعلوا ذلك.‏ 100 00:13:11,033 --> 00:13:12,743 ‫إذن هل فشلت المهمة؟ 101 00:13:12,993 --> 00:13:15,204 ‫ليس بالضرورة.‏ ما زال الفيلم بحوزتك.‏ 102 00:13:15,496 --> 00:13:18,040 ‫لكن الحصول على الفيلم لم يكن هدفي يا سيدي.‏ 103 00:13:20,501 --> 00:13:21,543 ‫لا.‏ 104 00:13:22,836 --> 00:13:24,171 ‫لم يكن هدفك.‏ 105 00:13:25,339 --> 00:13:27,299 ‫لا أفهم.‏ ما الخطأ الذي فعلته؟ 106 00:13:27,382 --> 00:13:29,009 ‫ربما لا شيء.‏ 107 00:13:29,134 --> 00:13:31,553 ‫سنستخلص منك المعلومات حين تعود.‏ 108 00:13:36,308 --> 00:13:38,769 ‫هل تفهمني يا "‏جو"‏؟ 109 00:13:39,728 --> 00:13:41,563 ‫هل أوامري واضحة؟ 110 00:13:42,231 --> 00:13:44,024 ‫أجل يا سيدي.‏ واضحة جدا.‏ 111 00:13:45,734 --> 00:13:47,194 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 112 00:13:49,112 --> 00:13:50,364 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 113 00:14:25,315 --> 00:14:26,650 ‫مرحبا؟ 114 00:14:26,942 --> 00:14:31,113 ‫"‏فرانك"‏.‏ هذه أنا.‏ مرحبا؟ 115 00:14:38,328 --> 00:14:39,788 ‫أجل يا "‏جولز"‏؟ 116 00:14:40,163 --> 00:14:43,625 ‫كنت قلقة عليك للغاية يا "‏فرانك"‏.‏ ‫حاولت التواصل معك عدة مرات.‏ 117 00:14:51,508 --> 00:14:54,511 ‫لكن لا يوجد هاتف في المعسكر، أليس كذلك؟ 118 00:14:57,306 --> 00:15:00,934 ‫لا يوجد هاتف هناك.‏ 119 00:15:02,978 --> 00:15:04,813 ‫تركت قلادتك.‏ 120 00:15:06,523 --> 00:15:09,693 ‫أدركت أنك لو رأيتها، فستعرف أنني رحلت.‏ 121 00:15:10,819 --> 00:15:12,446 ‫أنا آسفة يا "‏فرانك"‏.‏ 122 00:15:20,996 --> 00:15:23,040 ‫هل أنت بخير يا "‏فرانك"‏؟ 123 00:15:24,833 --> 00:15:26,543 ‫أجل.‏ أنا بخير.‏ 124 00:15:29,421 --> 00:15:30,631 ‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏ 125 00:15:35,510 --> 00:15:37,346 ‫أفتقدك كثيرا.‏ 126 00:15:39,306 --> 00:15:40,557 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‏ 127 00:15:41,183 --> 00:15:42,934 ‫أحبك يا "‏فرانك"‏.‏ 128 00:16:11,380 --> 00:16:12,547 ‫مرحبا؟ 129 00:16:17,636 --> 00:16:18,637 ‫مرحبا؟ 130 00:16:20,222 --> 00:16:23,392 ‫المعذرة.‏ هل تعرف أين أجد من يعمل هنا؟ 131 00:16:28,063 --> 00:16:29,564 ‫أجل، شكرا يا صاح.‏ 132 00:16:57,926 --> 00:16:59,052 ‫"‏باكيت"‏!‏ 133 00:17:03,098 --> 00:17:05,892 ‫مرحبا أيها المارشال.‏ كيف يمكن أن أخدمك؟ 134 00:17:05,934 --> 00:17:07,185 ‫وقود.‏ 135 00:17:07,436 --> 00:17:08,854 ‫أيمكنني الحصول على.‏.‏.‏ 136 00:17:12,274 --> 00:17:13,483 ‫من أنت؟ 137 00:17:15,652 --> 00:17:16,737 ‫لا أحد.‏ 138 00:17:18,280 --> 00:17:19,781 ‫أهذه شاحنتك يا لا أحد؟ 139 00:17:21,491 --> 00:17:22,659 ‫أجل.‏ 140 00:17:24,077 --> 00:17:25,787 ‫دعني أرى أوراق هويتك.‏ 141 00:17:28,999 --> 00:17:31,668 ‫لا توجد شرطة في هذه الأنحاء، ‫لذا من وجهة نظري.‏.‏.‏ 142 00:17:37,340 --> 00:17:40,385 ‫حسنا.‏ دعني أخرجها من الشاحنة أولا.‏ 143 00:17:55,817 --> 00:17:57,903 ‫ماذا تحمل في الشاحنة يا "‏جو بليك"‏؟ 144 00:17:58,612 --> 00:18:00,071 ‫آلات صنع قهوة.‏ 145 00:18:01,364 --> 00:18:02,407 ‫صحيح.‏ 146 00:18:06,453 --> 00:18:08,371 ‫‏-‏ أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟ ‫-‏ "‏باكيت"‏.‏ 147 00:18:08,997 --> 00:18:10,582 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 148 00:18:12,167 --> 00:18:14,586 ‫لا أظن ذلك.‏ من هو؟ 149 00:18:14,878 --> 00:18:16,213 ‫إنه صديق.‏ 150 00:18:17,672 --> 00:18:18,840 ‫يبدو الكثيرون مثله.‏ 151 00:18:20,300 --> 00:18:23,053 ‫يصنع هذا الرجل حيوانات ورقية صغيرة.‏ 152 00:18:24,387 --> 00:18:26,473 ‫أجل.‏ لقد رأيته.‏ 153 00:18:27,015 --> 00:18:29,726 ‫‏-‏ أين؟ ‫-‏ كان يتحدث إلى "‏كارل"‏.‏ في المكتبة.‏ 154 00:18:33,522 --> 00:18:34,564 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 155 00:18:35,148 --> 00:18:39,611 ‫لأحصل على كوب قهوة.‏ ‫"‏باكيت"‏.‏ هلا تملأ خزان الوقود؟ 156 00:18:52,082 --> 00:18:54,584 ‫‏-‏ اعتقدت أنك راحل.‏ ‫-‏ صبي القهوة.‏ 157 00:18:58,046 --> 00:18:59,214 ‫ماذا يحدث؟ 158 00:19:00,757 --> 00:19:02,384 ‫يوجد رجل في الخارج يحمل بندقية، 159 00:19:02,467 --> 00:19:04,135 ‫ويبحث عن صديقه.‏ 160 00:19:05,887 --> 00:19:07,138 ‫لم يتطلب هذا وقتا طويلا.‏ 161 00:19:07,848 --> 00:19:09,850 ‫سرعان ما سيكتشف أن الرجل ميت.‏ 162 00:19:11,059 --> 00:19:12,477 ‫إذن ماذا نفعل؟ 163 00:19:12,853 --> 00:19:15,772 ‫نرحل.‏ لكن أولا يجب أن نتخلص من شيء.‏ 164 00:19:18,358 --> 00:19:20,068 ‫سألقاك في الخلف.‏ 165 00:19:26,867 --> 00:19:29,744 ‫يجب أن تحذري ممن تصادقين هنا.‏ 166 00:19:30,495 --> 00:19:32,080 ‫أنت لست سيئا جدا.‏ 167 00:19:32,414 --> 00:19:34,875 ‫"‏ترودي"‏، أنا لست صديقك.‏ 168 00:19:47,721 --> 00:19:50,348 ‫ها أنت.‏ 12 ماركا.‏ 169 00:19:51,892 --> 00:19:53,935 ‫هل تعلم ثمن ملء خزان الوقود ‫في الإمبراطورية؟ 170 00:19:54,436 --> 00:19:55,896 ‫أنت محظوظ أن لدي وقودا.‏ 171 00:19:58,273 --> 00:19:59,733 ‫من ذلك الرجل؟ 172 00:20:01,443 --> 00:20:03,320 ‫يدعو نفسه المارشال.‏ 173 00:20:05,113 --> 00:20:07,991 ‫إنه صائد جوائز قذر عجوز، ‫يحب أن يدعو نفسه بذلك اللقب.‏ 174 00:20:08,450 --> 00:20:10,535 ‫من الأفضل أن تتجنبه.‏ 175 00:20:10,911 --> 00:20:12,495 ‫أجل.‏ شكرا.‏ 176 00:20:24,215 --> 00:20:29,846 ‫ما تلك الرائحة هنا؟ كيف تصفها؟ 177 00:20:30,931 --> 00:20:31,973 ‫لا أستطيع القول.‏ 178 00:20:33,934 --> 00:20:35,352 ‫لا تستطيع القول؟ 179 00:20:36,519 --> 00:20:40,148 ‫على الأرجح تقضي الكثير من الوقت هنا، ‫حتى أنك لا تلاحظها.‏ 180 00:20:42,484 --> 00:20:46,863 ‫الكتب العتيقة، تحمل رائحة مالكيها الكريهة.‏ 181 00:20:49,324 --> 00:20:54,245 ‫سجائر، قهوة، بول قط.‏ رائحة التعفن.‏ 182 00:20:59,876 --> 00:21:01,962 ‫أبحث عن صديق لي.‏ 183 00:21:02,545 --> 00:21:07,342 ‫كان من المفترض أن يلتقيني هذا الصباح، ‫لكن لم يظهر.‏ هل رأيته؟ 184 00:21:18,269 --> 00:21:20,230 ‫أجل، رأيته.‏ منذ يومين.‏ 185 00:21:22,524 --> 00:21:23,858 ‫ماذا كان يريد هنا؟ 186 00:21:26,945 --> 00:21:28,989 ‫ولا أنصحك بالكذب علي يا "‏كارل"‏.‏ 187 00:21:30,615 --> 00:21:33,868 ‫اشترى كتابا مقدسا.‏ 188 00:21:37,205 --> 00:21:40,583 ‫هل تبيع كتبا مقدسة في الأنحاء؟ 189 00:21:47,007 --> 00:21:48,800 ‫أريد أن أجد صديقي يا "‏كارل"‏.‏ 190 00:21:49,509 --> 00:21:51,761 ‫لا أعرف مكانه.‏ أقسم لك.‏ 191 00:21:53,722 --> 00:21:56,683 ‫هل أرسل أي أحد آخر إلى هنا ‫لشراء كتاب مقدس؟ 192 00:22:01,896 --> 00:22:06,735 ‫فتاة.‏ إنها في العشرينات من عمرها.‏ 193 00:22:08,445 --> 00:22:11,990 ‫شعرها بني.‏ جميلة.‏ 194 00:22:12,323 --> 00:22:15,076 ‫ولا تعرف أين يمكنني أن أجد ‫هذه الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟ 195 00:22:20,498 --> 00:22:21,499 ‫لا أعرف.‏ 196 00:22:23,793 --> 00:22:26,880 ‫بيع الكتب المقدسة عمل خطير يا "‏كارل"‏.‏ 197 00:22:28,423 --> 00:22:29,716 ‫لا يوجد قانون ضدها.‏ 198 00:22:30,633 --> 00:22:34,095 ‫عدم وجود قوانين هنا لا يجعل الأمر صحيحا، ‫أليس كذلك؟ 199 00:22:37,307 --> 00:22:38,975 ‫كم نسخة لديك هنا؟ 200 00:22:42,145 --> 00:22:45,273 ‫ستة أو سبعة.‏ سأحرقها.‏ 201 00:22:49,778 --> 00:22:51,446 ‫سيكون هذا حكيما يا "‏كارل"‏.‏ 202 00:23:03,875 --> 00:23:08,463 ‫هذا اسمك، صحيح؟ "‏كارل"‏؟ 203 00:23:10,298 --> 00:23:11,341 ‫أجل.‏ 204 00:23:11,466 --> 00:23:12,634 ‫هل أنت متأكد؟ 205 00:23:24,604 --> 00:23:28,316 ‫هل أنت متأكد أنه ليس "‏ديفيد"‏؟ 206 00:23:30,193 --> 00:23:31,528 ‫"‏ديفيد بي فريس"‏.‏ 207 00:23:32,987 --> 00:23:37,367 ‫من "‏ساليم"‏، "‏أوهايو"‏.‏ هربت من معسكر ‫خارج "‏نيو برلين"‏ في عام 1954؟ 208 00:23:39,661 --> 00:23:40,787 ‫لا يا سيدي.‏ هذا ليس أنا.‏ 209 00:23:43,581 --> 00:23:44,749 ‫أعتقد أنه أنت.‏ 210 00:23:51,506 --> 00:23:53,341 ‫سأقتلك الآن.‏ 211 00:23:54,467 --> 00:23:57,512 ‫لا يوجد ما يمكنك قوله أو فعله بشأن ذلك.‏ 212 00:24:00,723 --> 00:24:02,809 ‫لكنني سأحتاج إلى شيء أولا.‏ 213 00:24:04,894 --> 00:24:08,356 ‫متنزه "‏بان باسيفيك"‏ ‫"سان فرانسيسكو" 214 00:25:20,345 --> 00:25:22,472 ‫ما الذي يزعجك يا أميري؟ 215 00:25:25,683 --> 00:25:27,644 ‫هذه الزيارة زائفة.‏ 216 00:25:28,394 --> 00:25:31,022 ‫نحن زائفان.‏ 217 00:25:31,105 --> 00:25:32,106 ‫كيف هذا؟ 218 00:25:33,233 --> 00:25:34,609 ‫أبوك هو الإمبراطور.‏ 219 00:25:34,692 --> 00:25:36,486 ‫وستصير كذلك يوما ما.‏ 220 00:25:36,778 --> 00:25:39,656 ‫سمح أبي لجنرالاته باستخدام عرشه ‫كدرع لطموحهم.‏ 221 00:25:39,989 --> 00:25:44,702 ‫نحن نشرف على خرابه فحسب.‏ 222 00:25:44,786 --> 00:25:46,496 ‫بالتأكيد ليس الأمر سيئا هكذا.‏ 223 00:25:47,413 --> 00:25:50,041 ‫أنا قلق بشأن النازيين.‏ 224 00:25:50,458 --> 00:25:51,459 ‫ألا ترين؟ 225 00:25:51,834 --> 00:25:53,711 ‫نسافر على متن سفن في المحيط، ‫وهم في صواريخ.‏ 226 00:25:54,170 --> 00:25:55,713 ‫فارق ضخم في التقنية.‏ 227 00:25:56,464 --> 00:25:57,799 ‫نحن لسنا إلا أمة من جزيرة.‏.‏.‏ 228 00:25:58,132 --> 00:25:59,634 ‫نفقد سيطرتنا على مستعمراتنا.‏.‏.‏ 229 00:25:59,926 --> 00:26:01,719 ‫بينما يحكم النازيون سيطرتهم ‫على مستعمراتهم.‏ 230 00:26:23,574 --> 00:26:25,118 ‫سيد "‏بينز"‏.‏ 231 00:26:25,910 --> 00:26:29,080 ‫وزير التجارة.‏ إنه يوم جميل.‏ 232 00:26:30,999 --> 00:26:32,250 ‫وقد طال انتظاره.‏ 233 00:26:33,501 --> 00:26:34,961 ‫إذن هل تنوي الاستمرار؟ 234 00:26:36,546 --> 00:26:38,172 ‫أحتاج إلى اسم عميلي.‏ 235 00:26:44,721 --> 00:26:51,728 ‫ذلك الرجل هناك.‏ في حلة وربطة عنق زرقاء.‏ ‫إنه "‏شيمورا"‏.‏ وزير العلوم.‏ 236 00:26:52,937 --> 00:26:55,189 ‫‏-‏ ماذا أخبرته؟ ‫-‏ لا شيء بعد.‏ 237 00:26:57,442 --> 00:26:58,693 ‫أهذه مزحة؟ 238 00:26:58,860 --> 00:27:05,366 ‫سيد "‏بينز"‏، لم تكشف نفسك.‏ ولا أنا.‏ ‫ولن أفعل حتى أضطر إلى ذلك.‏ 239 00:27:05,700 --> 00:27:06,701 ‫ومتى سيحدث ذلك؟ 240 00:27:07,368 --> 00:27:11,706 ‫أثناء خطاب سموه في السفارة النازية.‏ 241 00:27:14,125 --> 00:27:15,710 ‫أمام كل هؤلاء الناس؟ 242 00:27:16,544 --> 00:27:19,881 ‫سيؤمن الحشد غطاء.‏ إنها الفرصة الوحيدة.‏ 243 00:27:38,524 --> 00:27:40,693 ‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟ 244 00:27:45,365 --> 00:27:49,202 ‫دعني أخبرك، 12 ساعة في الطائرة ‫من "‏طوكيو"‏، سيفيدني بعض الكحول.‏ 245 00:27:50,536 --> 00:27:53,915 ‫رباه، ماذا حدث؟ هل صدمت عمودا أو ما شابه؟ 246 00:27:58,836 --> 00:28:01,089 ‫لقد رحلوا يا "‏بيل"‏.‏ 247 00:28:01,714 --> 00:28:04,133 ‫هل أنت متأكد؟ ‫عادة تكون "‏لورا"‏ في المنزل الآن.‏ 248 00:28:04,717 --> 00:28:06,677 ‫لن يعودوا إلى المنزل.‏ 249 00:28:13,601 --> 00:28:14,769 ‫ماذا؟ 250 00:28:15,061 --> 00:28:16,437 ‫رباه يا "‏بيل"‏.‏ أنا في غاية الأسف.‏ 251 00:28:16,813 --> 00:28:17,939 ‫عم تتحدث؟ 252 00:28:18,940 --> 00:28:22,819 ‫الشرطة العسكرية، قتلوهم.‏ قتلوهم ليلة أمس.‏ 253 00:28:23,069 --> 00:28:25,780 ‫‏-‏ الشرطة العسكرية؟ ‫-‏ أجل.‏ 254 00:28:25,988 --> 00:28:27,615 ‫هذا غير منطقي.‏ 255 00:28:28,408 --> 00:28:30,576 ‫ماذا تقول بحق السماء؟ 256 00:28:32,120 --> 00:28:33,413 ‫الطفلان.‏.‏.‏ 257 00:28:35,248 --> 00:28:37,125 ‫قالوا إنهم يهود.‏ 258 00:28:37,291 --> 00:28:38,334 ‫لكنهم ليسوا كذلك!‏ 259 00:28:38,543 --> 00:28:40,294 ‫كان جدنا يهوديا.‏ جد "‏لورا"‏ وجدي.‏.‏.‏ 260 00:28:40,461 --> 00:28:43,172 ‫إذن هذا يعني أنك يهودي، صحيح؟ ‫لماذا لم يقتلوك؟ 261 00:28:43,840 --> 00:28:47,969 ‫لا أعرف.‏ "‏بيل"‏، أنا آسف.‏ 262 00:28:49,595 --> 00:28:52,765 ‫‏-‏ ابتعد عني يا "‏فرانك"‏.‏ ‫-‏ أرجوك يا "‏بيل"‏.‏ 263 00:28:53,224 --> 00:28:55,518 ‫‏-‏ "‏بيل"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ قلت ابتعد عني!‏ 264 00:29:39,353 --> 00:29:42,523 ‫"ديفيد فريس" 265 00:29:53,159 --> 00:29:58,956 ‫أصغوا!‏ حين أنتهي، اربطوه.‏ 266 00:30:00,374 --> 00:30:03,544 ‫اتركوه هنا.‏ هل تفهمون؟ 267 00:30:05,379 --> 00:30:08,633 ‫لا أحد ينزل هذه الجثة حتى تأكلها الطيور.‏ 268 00:30:26,651 --> 00:30:30,905 ‫حقناه ب200 ميكروغرام من حمض الليسرجيك‎ ‫منذ 30 دقيقة.‏ 269 00:30:32,990 --> 00:30:35,409 ‫أهذا أسلوبك المتقدم في الاستجواب؟ 270 00:30:35,618 --> 00:30:38,788 ‫من المفترض أن يحطم المثبطات ‫والحواجز النفسية، 271 00:30:38,913 --> 00:30:41,123 ‫ويبعث شعورا بالوحدة.‏ 272 00:30:42,500 --> 00:30:43,668 ‫وحدة؟ 273 00:30:43,960 --> 00:30:48,422 ‫يصفها البعض كتجربة واسعة.‏ وحدة كل الأشياء.‏ 274 00:30:50,424 --> 00:30:53,928 ‫لا أفهم كيف سيقود هذا ‫إلى الكشف عن المعلومات.‏ 275 00:30:54,512 --> 00:30:57,890 ‫في مثل تلك الحالة، لن يشعر السجين ‫بأي سبب يمنعه عن الحديث.‏ 276 00:30:58,182 --> 00:31:01,769 ‫لا يوجد سبب، بما أنه مرتبط ‫بكل شيء وكل شخص.‏ 277 00:31:09,819 --> 00:31:14,740 ‫سيد "‏ماير"‏.‏ كيف عرفت الطريق ‫الذي كانت سيارتي تسلكه أمس؟ 278 00:31:15,741 --> 00:31:18,077 ‫هل لديك مخبر في مكتبي؟ 279 00:31:21,706 --> 00:31:23,416 ‫تمتلك هالة.‏ 280 00:31:25,001 --> 00:31:27,920 ‫ينتج العقار هلوسات عادة.‏ 281 00:31:36,846 --> 00:31:38,806 ‫أخبرني باسم مخبرك.‏ 282 00:31:50,484 --> 00:31:52,111 ‫أنت ملاك.‏ 283 00:31:52,570 --> 00:31:54,280 ‫يكفي.‏ هلا تخرجه من تلك الحالة؟ 284 00:31:54,447 --> 00:31:56,991 ‫أنا آسف جدا يا قائد القوات الأعلى، ‫لا أستطيع فعل ذلك.‏ 285 00:31:57,199 --> 00:31:58,284 ‫لا تستطيع؟ 286 00:31:58,451 --> 00:32:01,495 ‫بعد الحقن، يتطلب الأمر ساعات ‫حتى يزول أثر العقار.‏ 287 00:32:01,829 --> 00:32:06,459 ‫فهمت.‏ إذن يحاول هذا الرجل قتلي، 288 00:32:07,001 --> 00:32:10,588 ‫ونكافئه بتجربة واسعة.‏ 289 00:32:14,008 --> 00:32:18,095 ‫هلا تخبرني حين تزول خيالاته؟ 290 00:32:38,949 --> 00:32:40,701 ‫سأهتم بهذا.‏ 291 00:32:41,035 --> 00:32:43,537 ‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.‏ أنا فعلت هذا.‏ 292 00:32:49,919 --> 00:32:51,379 ‫يجب أن نجد مفاتيحه.‏ 293 00:32:51,545 --> 00:32:52,797 ‫هل تعتقد أنهم ما زالوا في أثره؟ 294 00:32:53,673 --> 00:32:56,342 ‫من الأفضل.‏ يجب أن ننقل سيارته.‏ 295 00:33:14,360 --> 00:33:16,195 ‫‏-‏ حسنا.‏ ‫-‏ حسنا.‏ 296 00:34:03,826 --> 00:34:04,869 ‫هل معك قداحة؟ 297 00:34:05,369 --> 00:34:06,620 ‫آسف.‏ لا أدخن.‏ 298 00:34:07,121 --> 00:34:08,706 ‫هذا جيد.‏ ستعيش لوقت أطول بهذه الطريقة.‏ 299 00:34:10,791 --> 00:34:14,879 ‫لا أريد أن أكون فظا، ‫لكن مزاجي لا يسمح بمحادثات صغيرة.‏ 300 00:34:15,087 --> 00:34:19,925 ‫أفهم.‏ لا ألومك بعد ما مررت به.‏ 301 00:34:20,926 --> 00:34:23,471 ‫كوكتيل ساكي من فضلك.‏ وبعض أعواد الثقاب.‏ 302 00:34:29,018 --> 00:34:30,436 ‫أنت محظوظ لكونك حيا.‏ 303 00:34:30,770 --> 00:34:33,814 ‫أن "‏كيدو"‏ قد أطلقك، ‫لكن لأنه ما زال يريد أن يجد حبيبتك فحسب.‏ 304 00:34:34,064 --> 00:34:35,608 ‫ابتعدي عني.‏ اتفقنا؟ 305 00:34:35,733 --> 00:34:38,819 ‫لا أريد أي علاقة بحركتك، أو أيا كانت.‏ 306 00:34:38,903 --> 00:34:40,780 ‫إن رأوني.‏.‏.‏ 307 00:34:44,033 --> 00:34:45,242 ‫رباه.‏ 308 00:34:46,744 --> 00:34:49,747 ‫أخبرني بما قاله "‏راندال"‏ لك.‏ ولهم.‏ 309 00:34:49,997 --> 00:34:54,668 ‫"‏راندال"‏؟ كان في الزنزانة المجاورة ‫ولم يقل أي شيء.‏ 310 00:34:54,919 --> 00:34:56,796 ‫‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟ ‫-‏ لذلك قتلوه.‏ 311 00:35:03,010 --> 00:35:06,555 ‫اهدأ يا "‏فرانك"‏.‏ نحن في نفس الجانب.‏ 312 00:35:06,847 --> 00:35:09,308 ‫لست إلى جانبكم.‏ 313 00:35:09,350 --> 00:35:12,978 ‫جانبك أدى إلى مقتل أختي وطفليها.‏ 314 00:35:13,145 --> 00:35:15,356 ‫جانبي لم يقتلهم، اليابانيون قتلوهم.‏ 315 00:35:16,524 --> 00:35:21,779 ‫دفع الكثيرون منا ثمنا مثلك يا "‏فرانك"‏.‏ ‫فقدت زوجي وأخوي.‏ 316 00:35:22,530 --> 00:35:25,491 ‫أتوا إلينا ببنادق وغرف غاز، وأنتم؟ 317 00:35:25,533 --> 00:35:27,201 ‫ماذا تفعلون؟ تصوبون فيلما ناحيتهم فحسب.‏ 318 00:35:27,326 --> 00:35:29,495 ‫لم لا تريقوا دماءهم على سبيل التغيير؟ 319 00:35:29,578 --> 00:35:31,413 ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‏ ‫إن أضعفنا اليابانيين 320 00:35:31,539 --> 00:35:33,082 ‫فبذلك نرجو "‏برلين"‏ أن تلقي قنبلة أخرى.‏ 321 00:35:33,207 --> 00:35:34,875 ‫إذن تشاهدون أفلاما قديمة فحسب.‏ 322 00:35:35,334 --> 00:35:37,419 ‫الأفلام أهم مما تعتقد.‏ 323 00:35:55,646 --> 00:35:56,730 ‫السفارة النازية ‫"سان فرانسيسكو" 324 00:35:56,814 --> 00:35:59,066 ‫يشرفنا أنك وجدت وقتا ‫في جدول أعمالك لزيارتنا، 325 00:35:59,108 --> 00:36:01,235 ‫‏-‏ يا صاحب السمو.‏ ‫-‏ الوحدة بين أمتينا 326 00:36:01,277 --> 00:36:03,863 ‫لها الأولوية في ذهني أيها السفير "‏رايس"‏.‏ 327 00:36:04,196 --> 00:36:08,659 ‫وحان الوقت لتحية رعايانا ‫في ولايات الساحل الغربي شخصيا.‏ 328 00:36:10,160 --> 00:36:15,082 ‫أجل.‏ مما يجعل طلبي التالي صعبا جدا.‏ 329 00:36:19,044 --> 00:36:22,256 ‫نطلب بكل احترام أن يلغي ولي العهد ‫خطابه العام 330 00:36:22,298 --> 00:36:23,716 ‫خارج السفارة.‏ 331 00:36:23,924 --> 00:36:27,177 ‫هذا ليس طلبا لائقا في حضرة سموه.‏ 332 00:36:27,344 --> 00:36:30,848 ‫لا يا وزير التجارة.‏ أريد أن أسمع السبب.‏ 333 00:36:31,724 --> 00:36:35,603 ‫وأريد أن أسمعه من صاحب الطلب الحقيقي.‏ 334 00:36:43,068 --> 00:36:44,695 ‫تلقيت خبرا من "‏نيويورك"‏.‏ 335 00:36:44,820 --> 00:36:46,697 ‫تزيد المقاومة من هجماتها.‏ 336 00:36:47,656 --> 00:36:50,367 ‫فهمت، وأشكرك على قلقك.‏ 337 00:36:50,618 --> 00:36:55,706 ‫لكن حرسي الإمبراطوري والشرطة العسكرية ‫يوفران حماية ممتازة.‏ 338 00:36:57,166 --> 00:37:00,127 ‫حصلنا على دليل أن المقاومة تمتلك 339 00:37:00,210 --> 00:37:01,462 ‫تصاريح سفر زائفة.‏ 340 00:37:01,795 --> 00:37:05,299 ‫هل لديك معرفة بتهديد كهذا ضد ولي العهد؟ 341 00:37:07,760 --> 00:37:09,887 ‫ليست معرفة مباشرة، لا.‏ 342 00:37:10,471 --> 00:37:13,307 ‫لكن أمن سموك هو أهم اهتماماتنا.‏ 343 00:37:14,642 --> 00:37:20,981 ‫شكرا لك أيها السفير.‏ ‫لكنني سأخاطب شعبي شخصيا.‏ 344 00:37:24,026 --> 00:37:27,112 ‫نطلب أن يظل حرسك متيقظين ‫أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏ 345 00:37:27,446 --> 00:37:29,114 ‫لأننا سنكون كذلك بالتأكيد.‏ 346 00:37:34,495 --> 00:37:37,581 ‫شكرا لكم على الشاي والضيافة.‏ 347 00:37:44,672 --> 00:37:46,924 ‫من اللطيف رؤيتك من جديد يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 348 00:37:48,842 --> 00:37:50,678 ‫وأنت أيتها الأميرة.‏ 349 00:37:51,637 --> 00:37:54,056 ‫هل ستأتي للقائنا في المساء؟ 350 00:37:55,265 --> 00:37:56,850 ‫سيكون هذا من عظيم شرفي.‏ 351 00:38:05,901 --> 00:38:09,738 ‫هل تعرف بأي تهديدات ‫مثل التي ذكرها القائد الأعلى؟ 352 00:38:10,364 --> 00:38:12,741 ‫توجد تهديدات كثيرة يا وزير التجارة.‏ 353 00:38:12,866 --> 00:38:16,745 ‫خاصة من العملاء النازيين ‫الذين يسعون إلى زعزعة استقرارنا 354 00:38:16,996 --> 00:38:19,373 ‫ويلومون جرائمهم على المخربين.‏ 355 00:38:19,623 --> 00:38:23,210 ‫إذن لا تمانع استمرار ولي العهد؟ 356 00:38:23,669 --> 00:38:25,379 ‫الحرس الإمبراطوري كفيلون بتأمينه.‏ 357 00:38:26,714 --> 00:38:28,215 ‫وتصاريح السفر الزائفة؟ 358 00:38:29,258 --> 00:38:30,300 ‫ماذا عنها؟ 359 00:38:30,676 --> 00:38:33,303 ‫من قد يحملها؟ وإن كان لها وجود حقا؟ 360 00:38:34,388 --> 00:38:38,058 ‫مسائل الأمن الداخلي لا تخص وزير التجارة.‏ 361 00:38:51,071 --> 00:38:54,074 ‫يا قائد القوات الأعلى، ‫تعافى السجين من التعرض 362 00:38:54,158 --> 00:38:55,743 ‫لحمض الليسرجيك‎.‏ 363 00:38:55,951 --> 00:38:58,662 ‫يقول إن عليه رؤيتك أنت فحسب.‏ 364 00:39:31,153 --> 00:39:32,321 ‫مرحبا يا سيد.‏ 365 00:39:36,450 --> 00:39:37,618 ‫انظر إلى حالك.‏ 366 00:39:38,869 --> 00:39:41,789 ‫هل تبحث عن ذلك الرجل؟ ‫الذي يصنع طيورا ورقية؟ 367 00:39:42,831 --> 00:39:44,124 ‫ماذا لو كنت أفعل؟ 368 00:39:45,501 --> 00:39:49,254 ‫أعرف إلى أين ذهب.‏ أعطني ماركين وسأخبرك.‏ 369 00:39:53,050 --> 00:39:55,469 ‫ستخبرني وإلا قتلتك.‏ 370 00:39:55,969 --> 00:39:58,806 ‫رأيته يقود في ذلك الطريق.‏ ‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‏ 371 00:39:59,223 --> 00:40:00,766 ‫ما نوع السيارة؟ 372 00:40:01,725 --> 00:40:03,811 ‫سيارة عتيقة.‏ سوداء.‏ 373 00:40:04,853 --> 00:40:06,271 ‫إلى أين كان ذاهبا؟ 374 00:40:06,438 --> 00:40:07,898 ‫لا أدري.‏ 375 00:40:39,179 --> 00:40:40,430 ‫الكتاب المقدس 376 00:40:53,152 --> 00:40:55,946 ‫‏-‏ حسنا، لنذهب.‏ ‫-‏ مهلا.‏ أهذا المكان بعيد؟ 377 00:40:58,699 --> 00:41:00,367 ‫على بعد كيلومترات، ربما.‏ 378 00:41:01,326 --> 00:41:04,538 ‫حدده على الخريطة.‏ ماذا تظن هذا؟ 379 00:41:06,832 --> 00:41:09,918 ‫أعرف بما تفكرين.‏ ليس لدينا الوقت لهذا.‏ 380 00:41:10,210 --> 00:41:11,879 ‫لست مضطرا إلى أن تأتي.‏ سأفعل هذا.‏ 381 00:41:12,045 --> 00:41:14,506 ‫مهلا.‏ ألم تكتفي؟ 382 00:41:22,306 --> 00:41:23,724 ‫النقيب "‏كونولي"‏.‏ 383 00:41:28,896 --> 00:41:31,106 ‫سيد "‏كونولي"‏.‏ انضم إلينا من فضلك.‏ 384 00:41:32,107 --> 00:41:33,442 ‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏ 385 00:41:36,278 --> 00:41:42,784 ‫كما ترى، السيد "‏ماير"‏ قد تعافى من هلوساته.‏ 386 00:41:44,703 --> 00:41:47,164 ‫أخبرني للتو بشيء مثير للاهتمام.‏ 387 00:41:51,376 --> 00:41:52,377 ‫أنا آسف.‏ 388 00:41:53,962 --> 00:41:55,005 ‫ماذا أخبرك؟ 389 00:41:57,382 --> 00:41:59,218 ‫قال إنك المتآمر.‏ 390 00:42:02,804 --> 00:42:04,681 ‫هذا سخيف.‏ 391 00:42:06,642 --> 00:42:08,518 ‫هذه كذبة واضحة.‏ 392 00:42:08,894 --> 00:42:10,354 ‫لماذا قام بتحديدك؟ 393 00:42:11,104 --> 00:42:14,733 ‫لا أعرف.‏ لم ألتق بهذا الرجل قط.‏ 394 00:42:17,110 --> 00:42:21,073 ‫المخبر ليس مضطرا إلى أن يلتقي بشريكه ‫في المؤامرة.‏ 395 00:42:22,866 --> 00:42:23,867 ‫اجلس.‏ 396 00:42:26,870 --> 00:42:29,498 ‫لا، يجب أن يمرر المعلومة فحسب.‏ 397 00:42:30,624 --> 00:42:31,959 ‫أي معلومة؟ 398 00:42:33,043 --> 00:42:34,795 ‫طريق سيارتي أيها النقيب.‏ 399 00:42:42,594 --> 00:42:46,682 ‫لطالما كنت مخلصا يا قائد القوات الأعلى.‏ ‫أيا ما قاله، فهو يكذب.‏ 400 00:42:49,726 --> 00:42:51,478 ‫أخبره الآن!‏ 401 00:42:53,730 --> 00:42:55,607 ‫هذا الرجل يكذب.‏ 402 00:42:55,649 --> 00:42:57,234 ‫لا أظن ذلك أيها النقيب.‏ 403 00:42:57,651 --> 00:43:03,323 ‫منحني السيد "‏ماير"‏ تفاصيل دقيقة ‫عن كيفية تمريرك للمعلومة.‏ 404 00:43:08,287 --> 00:43:09,454 ‫فسر الأمر.‏ 405 00:43:09,663 --> 00:43:14,001 ‫يا قائد القوات الأعلى.‏.‏.‏ هذا ليس حقيقيا.‏ 406 00:43:14,626 --> 00:43:16,336 ‫أخبره أن هذا ليس حقيقيا!‏ 407 00:43:16,503 --> 00:43:18,964 ‫لا يوجد دليل.‏ مجرد ما يقوله هذا السامي.‏ 408 00:43:19,172 --> 00:43:20,340 ‫أخبرني أيها النقيب.‏ 409 00:43:20,549 --> 00:43:22,676 ‫‏-‏ ليس لدي ما أعترف به.‏ ‫-‏ أخبرني الآن.‏ 410 00:43:22,843 --> 00:43:24,720 ‫أرجوك.‏ هذه خدعة، إنها كذبة!‏ 411 00:43:24,845 --> 00:43:27,639 ‫هل تقول إنني أحمق؟ ‫أنني سمحت لنفسي أن يتم خداعي؟ 412 00:43:27,681 --> 00:43:29,224 ‫لا، بالطبع لا، لم تكن لتسمح لنفسك.‏.‏.‏ 413 00:43:29,308 --> 00:43:30,350 ‫إذن فهو يقول الحقيقة.‏ 414 00:43:30,475 --> 00:43:32,769 ‫ليس كذلك!‏ أرجوك.‏ أخبره أنك تكذب!‏ 415 00:43:34,771 --> 00:43:35,856 ‫لا!‏ 416 00:43:51,288 --> 00:43:52,706 ‫كنت تعرف أنه يكذب.‏ 417 00:43:52,789 --> 00:43:55,083 ‫لا.‏ لقد شككت.‏ 418 00:43:55,417 --> 00:43:59,588 ‫ربما شعرت بالراحة أيها النقيب.‏ ‫لكن ما زلنا لا نعرف كيف وصلوا إلينا.‏ 419 00:44:08,388 --> 00:44:10,349 ‫أيمكنني الدخول؟ 420 00:44:17,981 --> 00:44:19,232 ‫أتريد شرابا؟ 421 00:44:19,399 --> 00:44:21,735 ‫ذهبت للتو إلى الشرطة العسكرية.‏ 422 00:44:23,362 --> 00:44:25,572 ‫لم يخبروني بما حدث بالضبط، 423 00:44:25,655 --> 00:44:27,407 ‫لكن قالوا إن الأمر لم يكن ‫عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏ 424 00:44:32,788 --> 00:44:34,373 ‫بل كان عن حبيبتك المجنونة.‏ 425 00:44:34,456 --> 00:44:35,624 ‫‏-‏ لم يكن الأمر.‏.‏.‏ ‫-‏ هذا خطأها.‏ 426 00:44:35,749 --> 00:44:38,794 ‫هي وأختها فعلتا شيئا، ‫وتم الزج ببقيتنا في الأمر.‏ 427 00:44:38,877 --> 00:44:40,712 ‫‏-‏ هذا السبب الوحيد لموتهم.‏ ‫-‏ لقد عذبوني.‏ 428 00:44:40,837 --> 00:44:42,255 ‫‏-‏ ضربوني.‏ ‫-‏ من أجل ماذا؟ 429 00:44:42,339 --> 00:44:44,508 ‫من أجل معلومات لم أستطع إعطائها لهم.‏ 430 00:44:44,633 --> 00:44:46,843 ‫لم تستطع؟ أم لم ترد؟ 431 00:44:51,014 --> 00:44:52,849 ‫لم أقتل "‏لورا"‏ والطفلين.‏ 432 00:44:55,852 --> 00:44:57,062 ‫الشرطة العسكرية فعلت.‏ 433 00:44:57,104 --> 00:44:59,815 ‫هذه بلدهم يا "‏فرانك"‏، ألا تفهم؟ 434 00:45:00,273 --> 00:45:03,110 ‫أجل.‏ أفهم.‏ 435 00:45:05,487 --> 00:45:07,489 ‫لطالما أردت إنجاب أطفال، أليس كذلك؟ 436 00:45:09,449 --> 00:45:14,037 ‫أتمنى أن تنجب أطفالا يوما ما.‏ ‫وأتمنى أن يتم أخذهم منك، 437 00:45:14,746 --> 00:45:19,042 ‫كما أخذت طفلي مني.‏ ‫لتشعر بنفس الألم الذي أشعر به.‏ 438 00:45:21,461 --> 00:45:25,340 ‫من يبحرون على متن هذه السفينة ‫يؤدون واجبهم بشرف ونزاهة 439 00:45:25,507 --> 00:45:27,717 ‫لمنفعة إمبراطوريتنا المجيدة.‏ 440 00:45:27,884 --> 00:45:32,305 ‫سموه الملكي ولي العهد ‫وسموها الملكي ولية العهد 441 00:45:32,514 --> 00:45:36,059 ‫بدآ اليوم في معبد "‏شينتو"‏ ‫في متنزه "‏بان باسيفيك"‏ 442 00:45:36,184 --> 00:45:40,188 ‫بتقديم قربانهما إلى "‏أماتيراسو"‏ ‫إلهة الشمس.‏ 443 00:45:41,481 --> 00:45:44,317 ‫أحد أهم أحداث زيارة ولي العهد، 444 00:45:44,484 --> 00:45:47,320 ‫سيتحدث في خطاب عام أمام السفارة النازية.‏ 445 00:45:47,487 --> 00:45:50,824 ‫كل رعايا ولايات الساحل الغربي مدعوون.‏ 446 00:46:38,371 --> 00:46:39,831 ‫فتاة جميلة.‏ 447 00:47:00,477 --> 00:47:02,729 ‫يجب أن يكون عبر هذه الأشجار.‏ 448 00:47:06,733 --> 00:47:08,735 ‫شكرا لقدومك معي.‏ 449 00:47:09,778 --> 00:47:12,405 ‫لا يجب أن نفعل هذا.‏ لا أفهمك.‏ 450 00:47:12,822 --> 00:47:14,407 ‫كنت لتفعل إن شاهدت ذلك الفيلم.‏ 451 00:47:15,951 --> 00:47:17,869 ‫حقا؟ فيلم يظهر عالما آخر؟ ماذا في ذلك؟ 452 00:47:18,453 --> 00:47:20,372 ‫يعني أنه ربما لا يجب أن تكون الأمور هكذا.‏ 453 00:47:20,455 --> 00:47:21,957 ‫ربما يمكن للعالم أن يتغير.‏ 454 00:47:22,958 --> 00:47:24,292 ‫لا أفهم كيف.‏ 455 00:47:26,545 --> 00:47:27,837 ‫تبدو مثل "‏فرانك"‏.‏ 456 00:47:32,759 --> 00:47:34,219 ‫بدأت أعجب ب"‏فرانك"‏.‏ 457 00:47:36,388 --> 00:47:37,931 ‫ألم تفكر في مدى تغير الحياة 458 00:47:37,973 --> 00:47:39,266 ‫إن استطعت تغيير شيء واحد؟ 459 00:47:41,768 --> 00:47:43,061 ‫مثل ماذا؟ 460 00:47:45,897 --> 00:47:47,691 ‫مات أبي أثناء الحرب.‏ 461 00:47:53,154 --> 00:47:56,741 ‫ولا أعرف ما كنت لأصير إن لم يحدث ذلك.‏ هيا.‏ 462 00:48:11,881 --> 00:48:13,133 ‫انتظري لحظة.‏ 463 00:48:17,721 --> 00:48:18,972 ‫كذبت عليك أيضا.‏ 464 00:48:25,145 --> 00:48:28,523 ‫ربما أتبع خطى والدي، وربما لا أفعل.‏ 465 00:48:29,649 --> 00:48:31,359 ‫لم ألقه قط.‏ 466 00:48:36,156 --> 00:48:38,575 ‫لم يكن متزوجا من أمي، 467 00:48:43,246 --> 00:48:46,333 ‫ولا يعيش قريبا منا.‏ لم يهتم بي قط.‏ 468 00:48:49,377 --> 00:48:50,795 ‫أنا آسفة.‏ 469 00:48:51,630 --> 00:48:54,174 ‫أجل، لا أعرف لماذا شعرت ‫برغبة في إخبارك تلك الأشياء.‏ 470 00:48:54,507 --> 00:48:55,675 ‫أنا سعيدة أنك فعلت.‏ 471 00:48:58,219 --> 00:49:00,221 ‫ربما أنت محقة.‏ 472 00:49:00,889 --> 00:49:03,725 ‫ربما لو التقيتك في وقت سابق، ‫لاختلفت حياتي كثيرا.‏ 473 00:49:07,520 --> 00:49:11,566 ‫الآن قد التقيت بي.‏ ربما ستختلف حياتك.‏ 474 00:49:27,374 --> 00:49:31,503 ‫"‏فرانك"‏!‏ ماذا تفعل هنا يا صاح؟ 475 00:49:32,921 --> 00:49:33,963 ‫يجب أن أعمل لآكل.‏ 476 00:49:34,172 --> 00:49:38,343 ‫جيد.‏ رائع.‏ ‫هل أخبرت السيد "‏ويندام ماتسون"‏ أنك هنا؟ 477 00:49:38,510 --> 00:49:40,261 ‫أجل.‏ أخبرته.‏ 478 00:49:41,388 --> 00:49:44,891 ‫جيد.‏ من الجيد أنك عدت يا "‏فرانك"‏.‏ ‫هذا جيد حقا.‏ 479 00:49:52,232 --> 00:49:53,566 ‫لابد أن هذا هو المكان.‏ 480 00:50:43,908 --> 00:50:45,243 ‫يا إلهي.‏ 481 00:51:00,341 --> 00:51:01,634 ‫هذه امرأة.‏ 482 00:51:17,650 --> 00:51:18,818 ‫ما هذه؟ 483 00:51:19,068 --> 00:51:20,361 ‫إنها أسماء.‏ 484 00:51:22,655 --> 00:51:25,325 ‫"ترودي ووكر" ‫"ليمويل واشنطن" 485 00:51:26,534 --> 00:51:28,620 ‫"‏ترودي ووكر"‏.‏ 486 00:51:37,504 --> 00:51:41,466 ‫يوجد اسم آخر هنا.‏ "‏ليمويل واشنطن"‏.‏ 487 00:51:42,425 --> 00:51:44,511 ‫إنه رئيسي في المطعم.‏ 488 00:51:58,441 --> 00:52:01,903 ‫أريد بعض اللحم.‏ 489 00:52:09,911 --> 00:52:12,497 ‫أي نوع من اللحم لديك هنا؟ 490 00:52:15,208 --> 00:52:16,835 ‫لدينا ضلوع خنزير.‏ 491 00:52:17,377 --> 00:52:20,797 ‫ضلوع خنزير؟ اعتقدت أن قومك لا يأكلونها.‏ 492 00:52:21,214 --> 00:52:24,259 ‫حرم القرآن أكلها.‏ لم يحرم طهوها.‏ 493 00:52:25,134 --> 00:52:30,056 ‫حسنا إذن.‏ أريدها مطهوة جيدا، ‫مثل جلد الحذاء.‏ 494 00:52:32,100 --> 00:52:35,186 ‫وبينما أنت هناك، يمكنك التفكير ‫في سبب كذبك علي.‏ 495 00:52:38,314 --> 00:52:39,440 ‫لم أكذب عليك.‏ 496 00:52:39,899 --> 00:52:42,485 ‫أخبرتني بأنك لا تعرف ما حدث لصديقي.‏ 497 00:52:44,654 --> 00:52:45,780 ‫لا أعرف.‏ 498 00:52:46,739 --> 00:52:50,076 ‫أفترض أنك لا تعرف هذه الفتاة أيضا.‏ 499 00:52:59,085 --> 00:53:00,336 ‫أجل، أعرفها.‏ 500 00:53:01,838 --> 00:53:03,631 ‫اعتقدت أنك ربما تعرفها.‏ 501 00:53:04,883 --> 00:53:08,761 ‫ربما رأيتها مع صديقي ‫ونسيت هذا الأمر تماما؟ 502 00:53:09,971 --> 00:53:14,767 ‫كانت تعمل هنا.‏ قدمت طلبات إليه بضع مرات.‏ 503 00:53:15,143 --> 00:53:16,436 ‫كانت تعمل هنا؟ 504 00:53:17,437 --> 00:53:18,563 ‫أين هي الآن؟ 505 00:53:19,731 --> 00:53:23,026 ‫لا أعرف.‏ هرعت إلى الخارج فجأة ‫بعد ظهر اليوم.‏ 506 00:53:30,033 --> 00:53:31,993 ‫يمكنك أن تجلب لي ضلوع الخنزير الآن.‏ 507 00:53:45,131 --> 00:53:47,467 ‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟ 508 00:53:48,801 --> 00:53:50,929 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أنا أعمل.‏ 509 00:53:55,391 --> 00:53:57,310 ‫هذا ليس تقليدا.‏ 510 00:53:59,812 --> 00:54:01,272 ‫ماذا ستفعل به؟ 511 00:54:01,481 --> 00:54:02,649 ‫عد إلى منصتك يا "‏إد"‏.‏ 512 00:54:02,690 --> 00:54:03,691 ‫يا صديقي.‏.‏.‏ 513 00:54:04,567 --> 00:54:06,319 ‫قلت عد إلى منصتك، الآن.‏ 514 00:54:24,003 --> 00:54:25,964 ‫ماذا كانت تلك المرأة في رأيك؟ 515 00:54:26,506 --> 00:54:28,341 ‫لابد أنها كانت عضوة في المقاومة.‏ 516 00:54:29,968 --> 00:54:32,053 ‫لابد أنه عذبها ليحصل على هذه الأسماء.‏ 517 00:54:32,136 --> 00:54:33,805 ‫إذن "‏ليم"‏ عضو في المقاومة.‏ 518 00:54:34,222 --> 00:54:36,140 ‫أجل، أظن أنه يفترض أن يكون عميلك.‏ 519 00:54:36,474 --> 00:54:38,059 ‫لماذا لم يقل أي شيء؟ 520 00:54:38,351 --> 00:54:39,394 ‫لا.‏.‏.‏ 521 00:55:01,874 --> 00:55:04,085 ‫اخرجي من السيارة!‏ اهربي الآن!‏