1 00:01:09,437 --> 00:01:14,317 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:40,718 --> 00:01:43,346 ‫خاب أملي فيك يا "‏جو"‏.‏ 3 00:01:45,848 --> 00:01:49,352 ‫رغبت حقا في أن أكون مخطئا بشأنك.‏ 4 00:01:50,853 --> 00:01:52,688 ‫لكن ها نحن 5 00:01:52,814 --> 00:01:54,899 ‫في مكتبي 6 00:01:54,982 --> 00:01:57,360 ‫في منتصف الليل.‏ 7 00:01:59,195 --> 00:02:03,950 ‫عرفت أنك كنت تكذب علي ‫منذ عدت من "‏كانون سيتي"‏، 8 00:02:04,033 --> 00:02:06,536 ‫لكني رغبت في معرفة ‫إلى أين ستتمادى في الأمر.‏ 9 00:02:06,577 --> 00:02:08,371 ‫حان وقت الحقيقة.‏ 10 00:02:10,832 --> 00:02:12,917 ‫أخبرني بأمر هذه الفتاة.‏ 11 00:02:24,887 --> 00:02:26,180 ‫"هدية جديدة.‏" 12 00:02:27,723 --> 00:02:30,268 ‫يجب وضع هدية جديدة خلف الستار.‏ 13 00:02:32,311 --> 00:02:35,648 ‫"لم تصنع هذه في ’كنساس‘.‏" 14 00:02:56,252 --> 00:02:57,336 ‫"‏فرانك"‏، أنا آسفة.‏ 15 00:03:07,013 --> 00:03:08,931 ‫وأنا أيضا آسف.‏ 16 00:03:15,021 --> 00:03:16,689 ‫هل كنت تبكي؟ 17 00:03:17,273 --> 00:03:19,442 ‫أجل، من أجل "‏لورا"‏ والطفلين.‏ 18 00:03:40,129 --> 00:03:41,797 ‫بعدما.‏.‏.‏ 19 00:03:41,881 --> 00:03:43,674 ‫تم قتلهم، 20 00:03:44,133 --> 00:03:48,262 ‫كنت أكتم هذا الغضب في داخلي.‏ ‫شعرت وكأني سأفقد صوابي.‏ 21 00:03:49,555 --> 00:03:52,558 ‫وقد أدركت أن علي فعل شيء ما، 22 00:03:54,310 --> 00:03:55,645 ‫كما فعلت أنت.‏ 23 00:03:59,440 --> 00:04:02,610 ‫لذا، قمت بصنع مسدس حقيقي، 24 00:04:02,652 --> 00:04:04,528 ‫لقتل الأمير الياباني.‏ 25 00:04:04,612 --> 00:04:06,656 ‫اشتريت الرصاصات.‏ ‫وكنت على وشك القيام بالأمر.‏ 26 00:04:06,739 --> 00:04:08,824 ‫كدت أن أقوم بالأمر.‏ 27 00:04:09,659 --> 00:04:11,661 ‫وعندها.‏.‏.‏ 28 00:04:12,662 --> 00:04:14,997 ‫رأيت هذا الفتى، 29 00:04:15,081 --> 00:04:17,541 ‫هذا الفتى الياباني الصغير.‏ 30 00:04:20,586 --> 00:04:23,422 ‫وعندما نظرت إلى عينيه.‏.‏.‏ 31 00:04:26,676 --> 00:04:29,011 ‫لا أدري.‏ كان.‏.‏.‏ 32 00:04:32,348 --> 00:04:33,933 ‫كان الأمر كما لو.‏.‏.‏ 33 00:04:36,727 --> 00:04:39,730 ‫كما لو أنني رأيت نفسي.‏ 34 00:04:44,360 --> 00:04:48,197 ‫وعندها أدركت أن قتل ذلك الرجل.‏.‏.‏ 35 00:04:51,909 --> 00:04:53,285 ‫لم يكن الحل.‏ 36 00:05:25,317 --> 00:05:28,112 ‫اسمها "‏جوليانا"‏.‏ "‏جوليانا كرين"‏.‏ 37 00:05:28,571 --> 00:05:30,031 ‫كان بحوزتها فيلم.‏ 38 00:05:30,781 --> 00:05:34,493 ‫ظنت أن عميلا لخدمات الأمن كان صلتها.‏ ‫وقد حاول قتلها.‏ 39 00:05:36,537 --> 00:05:38,998 ‫فقامت بالتعارك معه، وسقط من فوق الجسر.‏ 40 00:05:44,587 --> 00:05:48,090 ‫ساعدتها في التخلص من الجثة ‫لكيلا أكشف هويتي الحقيقية، وهذا كل شيء.‏ 41 00:05:49,008 --> 00:05:50,634 ‫هذا كل ما في الأمر.‏ 42 00:05:58,267 --> 00:06:00,936 ‫لماذا لم تخبرني بالأمر يا "‏جو"‏؟ 43 00:06:01,604 --> 00:06:03,397 ‫هل تكن لها مشاعر؟ 44 00:06:10,571 --> 00:06:13,657 ‫وبشأن حادث السيارة.‏ كانت هي، صحيح؟ 45 00:06:13,741 --> 00:06:16,577 ‫لقد احترقت الجثة لدرجة ‫يصعب فيها التعرف عليها.‏ 46 00:06:17,036 --> 00:06:18,662 ‫‏-‏ كلا.‏ ‫-‏ كلا؟ 47 00:06:19,955 --> 00:06:21,457 ‫أردنا أن يبدو وكأنها هي من احترقت.‏ 48 00:06:21,957 --> 00:06:24,376 ‫أردت حمايتها.‏ 49 00:06:27,254 --> 00:06:29,215 ‫‏-‏ إنها مجرد فتاة فحسب.‏ ‫-‏ ارتد ملابسك.‏ 50 00:06:29,799 --> 00:06:31,592 ‫وأحضر أشياءك.‏ 51 00:06:37,640 --> 00:06:39,350 ‫إلى أين سنذهب؟ 52 00:07:03,165 --> 00:07:04,333 ‫مرحبا.‏ 53 00:07:04,708 --> 00:07:07,545 ‫مرحبا يا عزيزتي، هذا أنا.‏ ‫آسف لاتصالي مبكرا هكذا.‏ 54 00:07:07,670 --> 00:07:10,339 ‫رجاء، هل يمكنك القدوم ‫إلى هنا والجلوس مع والدتك؟ 55 00:07:10,381 --> 00:07:14,009 ‫كان مزاجها سيئا في الأيام القليلة الماضية.‏ 56 00:07:14,218 --> 00:07:16,679 ‫تناولت حبوبا منومة ليلة أمس.‏ ‫ولا تزال نائمة.‏ 57 00:07:16,762 --> 00:07:18,514 ‫‏-‏ لماذا؟ ما خطبها؟ ‫-‏ لا أدري.‏ 58 00:07:18,597 --> 00:07:20,516 ‫ربما يتعلق الأمر بما حدث ‫لأخت "‏فرانك"‏ وطفليها.‏ 59 00:07:20,599 --> 00:07:22,184 ‫لا أدري.‏ أيمكنك القدوم فحسب؟ 60 00:07:22,226 --> 00:07:24,353 ‫علي أن أخرج مبكرا.‏ شكرا يا "‏جولز"‏.‏ 61 00:07:36,532 --> 00:07:38,492 ‫‏-‏ من كان المتصل؟ ‫-‏ إنه "‏أرنولد"‏.‏ 62 00:07:38,534 --> 00:07:39,535 ‫يا إلهي.‏ 63 00:07:40,870 --> 00:07:42,121 ‫ماذا يريد؟ 64 00:07:42,872 --> 00:07:44,623 ‫قال إن والدتي مضطربة.‏ 65 00:07:46,041 --> 00:07:48,502 ‫ويريد أن أذهب إليها.‏ 66 00:07:49,461 --> 00:07:50,713 ‫هل أنت بخير؟ 67 00:07:51,213 --> 00:07:53,215 ‫"‏فرانك"‏، إنه يعمل لصالح اليابانيين.‏ 68 00:07:53,257 --> 00:07:55,092 ‫"‏أرنولد"‏ يعمل في مكتب البريد.‏ 69 00:07:55,176 --> 00:07:56,594 ‫كلا، بل يعمل في غرفة المراقبة 70 00:07:56,677 --> 00:07:59,221 ‫داخل مبنى "‏نيبون"‏ يتنصت على مكالمات الناس.‏ 71 00:08:00,222 --> 00:08:02,516 ‫لقد دخلت إلى هناك الليلة الماضية ورأيته.‏ 72 00:08:05,811 --> 00:08:07,730 ‫‏-‏ هل رآك هو؟ ‫-‏ كلا.‏ 73 00:08:09,064 --> 00:08:10,566 ‫هل يجبرونه على القيام بهذا؟ 74 00:08:12,109 --> 00:08:14,820 ‫كلا.‏ بدا وكأنه شخص مسؤول.‏ 75 00:08:14,904 --> 00:08:18,365 ‫يا إلهي.‏ كان يكذب علينا جميعا.‏ 76 00:08:18,699 --> 00:08:23,037 ‫إن كان يعمل لصالحهم، ‫فعليك أن تكوني حذرة يا "‏جولز"‏.‏ 77 00:08:23,162 --> 00:08:24,413 ‫علينا كلينا أن نحذر.‏ 78 00:08:36,759 --> 00:08:39,929 ‫متجر "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏.‏ 79 00:08:40,012 --> 00:08:42,431 ‫سيد "‏شيلدان"‏، أنا السيدة "‏كاسورا"‏.‏ 80 00:08:45,017 --> 00:08:47,603 ‫حاولت الاتصال بك، ‫ولكنك لم تكوني في المنزل.‏ 81 00:08:47,811 --> 00:08:52,650 ‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي هذه القطع لأجلك ‫وقد وضعتها جانبا حتى لا يشتريها أحد.‏ 82 00:08:52,733 --> 00:08:54,360 ‫يتساءل زوجي، 83 00:08:54,443 --> 00:08:57,738 ‫هل تود الحضور ‫لتناول العشاء في منزلنا الليلة؟ 84 00:08:59,365 --> 00:09:00,824 ‫يشرفني هذا.‏ 85 00:09:01,116 --> 00:09:02,952 ‫ويمكنني عندها إحضار القطع معي.‏ 86 00:09:03,035 --> 00:09:04,078 ‫كلا.‏ 87 00:09:04,119 --> 00:09:05,621 ‫قال زوجي إنه لا حاجة إلى ذلك.‏ 88 00:09:06,372 --> 00:09:08,791 ‫هذا المساء متعلق بالعشاء فقط.‏ 89 00:09:09,124 --> 00:09:10,793 ‫ماذا.‏.‏.‏ 90 00:09:10,876 --> 00:09:13,796 ‫ليس من أجل العمل، كأصدقاء فحسب؟ 91 00:09:15,589 --> 00:09:17,132 ‫من.‏.‏.‏ 92 00:09:17,299 --> 00:09:18,968 ‫من سيحضر أيضا؟ 93 00:09:19,009 --> 00:09:20,386 ‫لا أحد.‏ أنت فقط.‏ 94 00:09:20,719 --> 00:09:22,805 ‫هل تناسبك الخامسة والنصف؟ 95 00:09:23,264 --> 00:09:25,474 ‫نحن لا نسهر لساعات متأخرة.‏ 96 00:09:26,433 --> 00:09:27,726 ‫في الخامسة والنصف.‏ 97 00:09:28,060 --> 00:09:29,603 ‫أنا فقط؟ 98 00:09:30,104 --> 00:09:32,940 ‫هذا شرف لي.‏ شكرا.‏ 99 00:09:39,822 --> 00:09:42,825 ‫مشكلتنا البشرية يا "‏جو"‏، أننا ضعفاء.‏ 100 00:09:42,866 --> 00:09:45,244 ‫عندما يرى المرء وجه امرأة جميلة، ‫فإنه يريدها.‏ 101 00:09:45,327 --> 00:09:47,329 ‫هذا طبيعي.‏ إنها الغريزة الحيوانية.‏ 102 00:09:48,289 --> 00:09:51,834 ‫يجب أن نتعلم كبح هذه الدوافع يا "‏جو"‏.‏ 103 00:09:53,002 --> 00:09:54,336 ‫"جوليانا كرين" 104 00:09:54,670 --> 00:09:57,172 ‫ليست خيارا مناسبا للرومانسية.‏ 105 00:09:57,381 --> 00:09:58,966 ‫إنها خائنة يا "‏جو"‏، 106 00:09:59,008 --> 00:10:00,301 ‫عدوة للدولة.‏ 107 00:10:00,634 --> 00:10:02,636 ‫وستكون مثلها إن حاولت حمايتها.‏ 108 00:10:02,678 --> 00:10:05,014 ‫كان ينبغي علينا قتلك على الفور.‏ 109 00:10:05,639 --> 00:10:08,183 ‫يمكنه منع ذلك.‏ أليس كذلك يا "‏جو"‏؟ 110 00:10:08,225 --> 00:10:11,687 ‫يمكنك استغلال رومانسيتك الناشئة 111 00:10:12,313 --> 00:10:14,523 ‫في خدمة وطن أجدادك.‏ 112 00:10:14,982 --> 00:10:18,694 ‫علمنا من مصادرنا في "‏سان فرانسيسكو"‏ ‫أنه قد تم إيجاد فيلم جديد.‏ 113 00:10:18,777 --> 00:10:20,195 ‫جد "‏جوليانا كرين"‏.‏ 114 00:10:20,529 --> 00:10:21,530 ‫وجد الفيلم.‏ 115 00:10:21,613 --> 00:10:23,115 ‫إن نجحت، 116 00:10:23,198 --> 00:10:26,327 ‫سأتقبل فكرة أنك تتعلم من أخطائك.‏ 117 00:10:26,368 --> 00:10:28,829 ‫وإن فشلت، ستموت أنت والفتاة.‏ 118 00:10:29,079 --> 00:10:30,164 ‫هل هذا واضح؟ 119 00:10:32,207 --> 00:10:33,792 ‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏ ‫-‏ جيد.‏ 120 00:10:39,757 --> 00:10:42,426 ‫اتصل بها.‏ هذا رقمها.‏ 121 00:10:45,512 --> 00:10:47,097 ‫كن لطيفا.‏ 122 00:10:47,556 --> 00:10:49,558 ‫استغرق في الذكريات.‏ 123 00:10:49,641 --> 00:10:52,061 ‫اسألها كيف حصلت على الفيلم.‏ 124 00:11:27,888 --> 00:11:29,056 ‫مرحبا.‏ 125 00:11:33,185 --> 00:11:34,937 ‫تمهل للحظة.‏ 126 00:11:36,105 --> 00:11:38,315 ‫‏-‏ مكالمة لأجلك.‏ ‫-‏ من؟ 127 00:11:54,289 --> 00:11:55,290 ‫مرحبا.‏ 128 00:11:56,125 --> 00:11:58,127 ‫أهلا يا "‏جوليانا"‏.‏ هذا.‏.‏.‏ 129 00:11:59,253 --> 00:12:01,046 ‫هذا أنا.‏ "‏جو"‏.‏ 130 00:12:02,172 --> 00:12:03,298 ‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟ 131 00:12:03,632 --> 00:12:05,717 ‫استغللت معروفا.‏ 132 00:12:07,386 --> 00:12:09,680 ‫انصت، لا يمكنني الحديث الآن.‏ 133 00:12:10,722 --> 00:12:12,474 ‫سأعاود الاتصال بك مساء.‏ 134 00:12:12,558 --> 00:12:14,143 ‫حسنا.‏ 135 00:12:15,894 --> 00:12:18,230 ‫هلا تأخذين رقمي؟ 136 00:12:18,522 --> 00:12:19,815 ‫حسنا.‏ 137 00:12:21,066 --> 00:12:22,109 ‫قله.‏ 138 00:12:23,193 --> 00:12:27,030 ‫"‏جيه إل -‏ ٥٠١٧٢"‏.‏ 139 00:12:27,656 --> 00:12:29,825 ‫حسنا، ربما سأتصل متأخرة حسب توقيتك.‏ ‫هل تمانع؟ 140 00:12:29,867 --> 00:12:31,577 ‫لا بأس.‏ 141 00:12:31,869 --> 00:12:32,995 ‫وداعا.‏ 142 00:12:34,663 --> 00:12:35,747 ‫وداعا.‏ 143 00:12:49,595 --> 00:12:51,889 ‫‏-‏ هل كان هو المتصل؟ ‫-‏ أجل.‏ 144 00:12:53,182 --> 00:12:54,308 ‫ماذا أراد؟ 145 00:12:55,225 --> 00:12:58,770 ‫لا أدري.‏ لم يقل الكثير.‏ ‫أخبرته أنه لا يمكنني الحديث.‏ 146 00:13:00,355 --> 00:13:03,358 ‫"‏فرانك"‏، تعرف أنه لم يحدث شيء بيننا، صحيح؟ 147 00:13:05,986 --> 00:13:07,070 ‫حسنا.‏ 148 00:13:10,949 --> 00:13:13,285 ‫إن قلت أنت هذا، فأنا أصدقك.‏ 149 00:13:17,873 --> 00:13:20,542 ‫‏-‏ حسنا، أراك الليلة.‏ ‫-‏ حسنا.‏ 150 00:13:23,295 --> 00:13:26,048 ‫‏-‏ ضع جهاز تنصت في هاتفه.‏ ‫-‏ علم يا سيدي.‏ 151 00:13:26,089 --> 00:13:27,549 ‫لا تفسد الأمر يا "‏جو"‏.‏ 152 00:13:39,061 --> 00:13:41,313 ‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولز"‏.‏ ‫-‏ أهلا.‏ 153 00:13:42,689 --> 00:13:44,816 ‫شكرا جزيلا لقدومك.‏ 154 00:13:45,901 --> 00:13:48,070 ‫أجبروني على أن أذهب مبكرا.‏ 155 00:13:48,153 --> 00:13:51,490 ‫هذا جنون.‏ مكتب البريد كما تعرفين، ‫يريدون منا أن نعمل كل الوقت.‏.‏.‏ 156 00:13:51,573 --> 00:13:53,784 ‫كيف يمكن هذا؟ هل هناك شيء ما مختلف يحدث؟ 157 00:13:53,867 --> 00:13:56,912 ‫‏-‏ "‏جوليانا"‏؟ ‫-‏ انظري من استيقظت.‏ ها هي.‏ 158 00:13:56,995 --> 00:13:58,664 ‫عزيزتي، ستبقى معك لبعض الوقت.‏ 159 00:13:59,122 --> 00:14:00,582 ‫‏-‏ علي الذهاب إلى العمل.‏ ‫-‏ حسنا.‏ 160 00:14:00,666 --> 00:14:04,044 ‫فلتحظيا بوقت ممتع معا.‏ ‫أراكما لاحقا، شكرا لك يا "‏جولز"‏.‏ 161 00:14:04,419 --> 00:14:05,837 ‫إلى اللقاء.‏ 162 00:14:08,215 --> 00:14:10,551 ‫أظن أنه هو من جلبك إلى هنا، صحيح؟ 163 00:14:10,592 --> 00:14:12,469 ‫وقال إني سأصاب بالجنون.‏ 164 00:14:12,553 --> 00:14:15,430 ‫كلا، قال إنه قلق بشأنك فحسب.‏ ما الأمر؟ 165 00:14:15,472 --> 00:14:18,267 ‫لم أرغب في أن أخبرك ‫لأنني لا أريدك أن تقلقي.‏ 166 00:14:18,350 --> 00:14:21,103 ‫راودتني فكرة بأننا فقدنا أختك.‏ 167 00:14:23,355 --> 00:14:26,900 ‫شعرت بنفس الشعور ‫الذي شعرت به عند وفاة والدك.‏ 168 00:14:26,942 --> 00:14:30,445 ‫هذا الألم الذي يعتصر أحشائي.‏ 169 00:14:30,988 --> 00:14:33,865 ‫كان على بعد ٨ آلاف كلم جنوب المحيط الهادئ، 170 00:14:33,949 --> 00:14:36,868 ‫ولكني شعرت بالأمر، وعرفت أنه مات.‏ 171 00:14:38,120 --> 00:14:40,038 ‫وراودني نفس الشعور حيال أختك، 172 00:14:40,122 --> 00:14:42,916 ‫ولكني استيقظت هذا الصباح، 173 00:14:42,958 --> 00:14:46,044 ‫وقد زال هذا الشعور بكل بساطة.‏ 174 00:14:47,462 --> 00:14:51,800 ‫أشعر بها مجددا، وكأنه لم يحدث شيء.‏ 175 00:14:52,551 --> 00:14:54,845 ‫لذا، كل شيء على ما يرام.‏ 176 00:14:55,220 --> 00:14:56,972 ‫أتريدين بعض القهوة؟ 177 00:15:03,937 --> 00:15:07,608 ‫الإمبراطورية النازية العظمى ‫"بروكلين"، "نيويورك" 178 00:15:21,330 --> 00:15:23,498 ‫‏-‏ "‏جو"‏!‏ ‫-‏ مرحبا!‏ 179 00:15:23,582 --> 00:15:25,167 ‫مرحبا يا "‏بادي"‏.‏ كيف حالك؟ 180 00:15:25,208 --> 00:15:27,044 ‫‏-‏ بحال أحسن الآن.‏ ‫-‏ حقا؟ 181 00:15:28,128 --> 00:15:29,338 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 182 00:15:29,379 --> 00:15:31,256 ‫بعض الأطفال في الحي 183 00:15:31,340 --> 00:15:33,675 ‫كانوا يعايرونه لأنه لا أب له.‏ 184 00:15:33,717 --> 00:15:35,302 ‫حسنا، أنا كأبيك، صحيح؟ 185 00:15:35,344 --> 00:15:37,512 ‫كيف كانت نتيجتك ‫في ذلك الواجب المنزلي الذي أديناه؟ 186 00:15:37,596 --> 00:15:40,599 ‫‏-‏ حصلت على جيد جدا.‏ ‫-‏ جيد جدا؟ 187 00:15:40,682 --> 00:15:42,100 ‫هذه نتيجة أفضل من نتائجي كلها.‏ 188 00:15:42,184 --> 00:15:45,437 ‫ما رأيك.‏.‏.‏ لقد أحضرت لك شيئا صغيرا.‏ 189 00:15:46,396 --> 00:15:48,565 ‫رواية "‏مغامرات ’هكلبيري فين‘"‏.‏ 190 00:15:48,649 --> 00:15:50,525 ‫قال البائع إنها قصة رائعة.‏ 191 00:15:51,276 --> 00:15:52,861 ‫قم بتفحصها في المطبخ يا "‏باد"‏، حسنا؟ 192 00:15:53,362 --> 00:15:55,656 ‫نريد أنا و"‏جو"‏ أن نتحدث قليلا.‏ 193 00:16:12,422 --> 00:16:13,882 ‫لم تتصل.‏ 194 00:16:14,299 --> 00:16:16,218 ‫ظننت أن شيئا ما قد حدث لك.‏ 195 00:16:16,301 --> 00:16:18,887 ‫‏-‏ هل حدث شيء ما؟ ‫-‏ كلا.‏ لماذا؟ 196 00:16:21,932 --> 00:16:24,726 ‫أنتظر مكالمة هامة.‏ 197 00:16:25,018 --> 00:16:28,230 ‫ويجب أن أكون أنا من يجيب عليها، ‫وأريدك أنت و"‏بادي"‏ أن تكونا هادئين.‏ 198 00:16:31,692 --> 00:16:33,944 ‫إذا، ستقود ثانية؟ 199 00:16:34,027 --> 00:16:37,030 ‫‏-‏ أنت تنوي المغادرة مجددا؟ ‫-‏ كلا.‏ 200 00:16:38,532 --> 00:16:40,367 ‫مهمة واحدة فحسب.‏ 201 00:16:40,409 --> 00:16:42,369 ‫والآن، أنا قد عدت.‏ 202 00:16:49,626 --> 00:16:52,629 ‫أكره النوم وحيدة دونك.‏ 203 00:16:52,713 --> 00:16:54,923 ‫لا أشعر بالأمان.‏ 204 00:17:22,159 --> 00:17:24,286 ‫أكره عندما تكون بعيدا.‏ 205 00:17:50,645 --> 00:17:52,189 ‫"‏ترودي"‏.‏ 206 00:18:58,547 --> 00:19:02,676 ‫سيد "‏تاغومي"‏، أنا أتعجب ‫لطريقتك السحرية في التعامل مع الزهور.‏ 207 00:19:02,717 --> 00:19:05,804 ‫ليتني أستطيع تعلم سرك.‏ 208 00:19:06,263 --> 00:19:08,056 ‫لا سر في ذلك.‏ 209 00:19:08,598 --> 00:19:11,226 ‫تزرعينها، فتنمو.‏ 210 00:19:12,519 --> 00:19:14,521 ‫وبالطبع عليك سقايتها.‏ 211 00:19:29,077 --> 00:19:32,372 ‫سعادة وزير التجارة، ‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ هنا.‏ 212 00:19:40,839 --> 00:19:43,049 ‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ 213 00:19:43,091 --> 00:19:45,635 ‫هل قدم لك أحدهم بعض الشاي؟ 214 00:19:46,261 --> 00:19:50,098 ‫علمت أن "‏جوليانا كرين"‏ موظفة لديك.‏ 215 00:19:50,140 --> 00:19:51,933 ‫أجل.‏ هذا صحيح.‏ 216 00:19:51,975 --> 00:19:54,853 ‫إنها أخت لمخربة معروفة.‏ 217 00:19:59,316 --> 00:20:01,651 ‫شكرا على هذه المعلومات.‏ 218 00:20:02,027 --> 00:20:03,570 ‫سأتناولها على محمل الجد.‏ 219 00:20:06,406 --> 00:20:08,158 ‫لا شك في الأمر.‏ 220 00:20:08,575 --> 00:20:10,911 ‫أنا أخبرك لكي أساعدك، 221 00:20:11,036 --> 00:20:12,954 ‫ولأنقذك من الحرج.‏ 222 00:20:13,288 --> 00:20:15,040 ‫شكرا لك يا رئيس المفتشين.‏ 223 00:20:16,917 --> 00:20:19,794 ‫إن مسؤولية هذه الفتاة وكل ما تفعله 224 00:20:19,878 --> 00:20:21,463 ‫تقع على عاتقك أنت.‏ 225 00:20:34,142 --> 00:20:35,185 ‫آنسة "‏كرين"‏.‏ 226 00:20:47,030 --> 00:20:48,198 ‫سعادة وزير التجارة.‏ 227 00:20:55,664 --> 00:20:57,332 ‫أنا أعتذر.‏ 228 00:20:57,540 --> 00:20:59,834 ‫لقد تسببت لك بالحرج.‏ 229 00:21:03,964 --> 00:21:07,884 ‫كان علي أن أخبرك ‫أن الشرطة العسكرية قد استجوبتني، 230 00:21:07,968 --> 00:21:09,803 ‫وسوف أستقيل.‏ 231 00:21:11,805 --> 00:21:13,515 ‫أو سوف تقوم بفصلي.‏ 232 00:21:16,226 --> 00:21:17,811 ‫كلا.‏ 233 00:21:17,852 --> 00:21:21,189 ‫هناك أسئلة كثيرة في الحياة 234 00:21:21,272 --> 00:21:23,024 ‫تفتقر للوقت اللازم لإجابتها.‏ 235 00:21:23,692 --> 00:21:25,443 ‫ربما لا تفهمين هذا.‏ 236 00:21:26,027 --> 00:21:27,195 ‫أنا أعيش 237 00:21:28,363 --> 00:21:30,407 ‫وفق كتاب عمره ٥ آلاف عام.‏ 238 00:21:31,783 --> 00:21:35,453 ‫أطرح عليه الأسئلة كما لو كان حيا.‏ 239 00:21:36,413 --> 00:21:38,373 ‫وهو حي فعلا.‏ 240 00:21:38,415 --> 00:21:41,042 ‫إنه يقول لي إن لديك غاية.‏ 241 00:21:41,126 --> 00:21:42,168 ‫ويقول، 242 00:21:42,460 --> 00:21:46,172 ‫إنك في منصب لا يليق بمقامك، 243 00:21:46,214 --> 00:21:49,634 ‫تقبلين المهام بسخاء، 244 00:21:49,718 --> 00:21:51,970 ‫وتجلبين الحظ الجيد للجميع.‏ 245 00:21:53,638 --> 00:21:56,975 ‫آنسة "‏كرين"‏، علينا أن نؤمن بشيء ما.‏ 246 00:21:57,183 --> 00:21:59,894 ‫لا يمكننا التطلع للمستقبل بمفردنا.‏ 247 00:22:05,150 --> 00:22:09,320 ‫عندما كنت شابا في "‏كيوتو"‏، 248 00:22:10,739 --> 00:22:13,616 ‫كنا نملك حديقة جميلة، 249 00:22:14,868 --> 00:22:17,203 ‫أنا وزوجتي.‏ 250 00:22:21,416 --> 00:22:23,126 ‫زرعنا الزهور.‏ 251 00:22:24,669 --> 00:22:26,546 ‫آسفة لخسارتك.‏ 252 00:22:38,058 --> 00:22:39,142 ‫رجاء، 253 00:22:41,603 --> 00:22:44,230 ‫أرسلي هذا إلى قسم شؤون العاملين 254 00:22:44,272 --> 00:22:47,358 ‫من أجل إضافة رقم الغرفة هذا إلى تصريحك.‏ 255 00:23:11,466 --> 00:23:15,929 ‫سعادة وزير التجارة، لماذا تجاهلت ‫تحذير رئيس المفتشين "‏كيدو"‏؟ 256 00:23:16,429 --> 00:23:20,308 ‫بم تدين لتلك المرأة ‫لتعرض نفسك لمخاطرة كبيرة من أجلها؟ 257 00:23:21,351 --> 00:23:24,979 ‫تحر بشأن أختها.‏ 258 00:23:50,255 --> 00:23:52,423 ‫حسنا!‏ لينصت الجميع!‏ 259 00:23:52,507 --> 00:23:54,217 ‫هلا توقف تلك الآلة يا "‏بوب"‏؟ 260 00:23:54,300 --> 00:23:55,552 ‫أنت!‏ 261 00:23:57,137 --> 00:23:58,888 ‫سيذهب الجميع إلى المنزل مبكرا.‏ 262 00:23:58,972 --> 00:24:01,933 ‫أجل، لكن سيتم تفتيشكم أثناء خروجكم، 263 00:24:02,016 --> 00:24:03,726 ‫لذا قفوا صفا واحدا هنا.‏ 264 00:24:03,810 --> 00:24:06,771 ‫سيقومون بتفتيش المصنع كاملا.‏ 265 00:24:12,861 --> 00:24:14,195 ‫"‏فرانك"‏، اخرج من هنا.‏ 266 00:24:16,739 --> 00:24:18,366 ‫هل علي أن أعتقله؟ 267 00:24:18,408 --> 00:24:20,994 ‫كلا.‏ ليس الآن.‏ 268 00:24:45,560 --> 00:24:46,978 ‫هذا من سعادة وزير التجارة.‏ 269 00:24:50,982 --> 00:24:52,942 ‫مدير العاملين ‫السيد "‏إيتو"‏ 270 00:25:09,209 --> 00:25:10,460 ‫"‏جوليانا"‏.‏ 271 00:25:12,921 --> 00:25:14,547 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 272 00:25:14,589 --> 00:25:15,924 ‫ما تفعله أنت تماما.‏ 273 00:25:16,299 --> 00:25:17,800 ‫أنا أعمل هنا.‏ 274 00:25:20,220 --> 00:25:23,264 ‫قابليني في المطعم ‫الذي عند الزاوية بعد أن تنتهي.‏ 275 00:25:46,663 --> 00:25:47,914 ‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏ 276 00:25:48,748 --> 00:25:50,041 ‫‏-‏ مرحبا.‏ ‫-‏ مرحبا.‏ 277 00:25:50,124 --> 00:25:51,709 ‫طبقين من "‏السلمون"‏، رجاء.‏ 278 00:25:51,793 --> 00:25:52,835 ‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏ ‫-‏ مرحبا.‏ 279 00:25:52,961 --> 00:25:54,420 ‫لقد خرجت مبكرا.‏ 280 00:25:57,173 --> 00:26:00,343 ‫أجل.‏ الشرطة العسكرية تقوم بتفتيش المصنع.‏ 281 00:26:01,970 --> 00:26:05,807 ‫انصتا.‏ اذهبا لشراء بعض الأشياء.‏ ‫ولكن لا تبتعدا.‏ 282 00:26:06,933 --> 00:26:08,476 ‫تفضل.‏ 283 00:26:09,727 --> 00:26:11,521 ‫لماذا يفعلون هذا؟ 284 00:26:11,729 --> 00:26:13,314 ‫لست متأكدا.‏ 285 00:26:16,150 --> 00:26:17,860 ‫كيف حالك؟ 286 00:26:17,944 --> 00:26:20,571 ‫أفادتني الليلة الماضية.‏ شكرا لك.‏ 287 00:26:20,655 --> 00:26:21,906 ‫ولكني في الحقيقة لا أدري.‏ 288 00:26:21,990 --> 00:26:23,408 ‫أفهم هذا.‏ 289 00:26:26,286 --> 00:26:28,913 ‫علي أن أقول إنني لا أفهمك.‏ 290 00:26:28,997 --> 00:26:30,748 ‫حقا؟ لماذا؟ 291 00:26:33,001 --> 00:26:34,460 ‫يجري في عروقك دم يهودي، 292 00:26:35,461 --> 00:26:39,132 ‫مثلي أنا و"‏لورا"‏، ‫وأنت لا تقرر إنجاب أطفال فحسب، 293 00:26:40,216 --> 00:26:42,010 ‫بل تربيهم كيهود أيضا؟ 294 00:26:42,093 --> 00:26:43,219 ‫هذا صحيح.‏ 295 00:26:43,303 --> 00:26:45,680 ‫أعرف أنك تدرك مدى خطورة هذا عليك وعليهم.‏ 296 00:26:47,015 --> 00:26:49,058 ‫لن أتظاهر بأن الأمر سهل.‏ 297 00:26:49,892 --> 00:26:52,186 ‫لقد صارعت الأمر لوقت ما.‏ 298 00:26:54,147 --> 00:26:55,440 ‫هذه حقيقتي.‏ 299 00:26:55,523 --> 00:26:57,859 ‫وهذا ما كان عليه أجدادي.‏ 300 00:26:57,900 --> 00:26:59,694 ‫لن أسمح لهم بأن ينزعوا هذا من داخلي.‏ 301 00:26:59,777 --> 00:27:02,613 ‫‏-‏ وهل تظن أن هذا يستحق أن تموت لأجله؟ ‫-‏ لا أخطط للموت يا "‏فرانك"‏، 302 00:27:02,697 --> 00:27:04,282 ‫ولكن لا يمكن للمرء أن يعيش أيامه في خوف.‏ 303 00:27:05,491 --> 00:27:08,578 ‫كنت أقيم في الشرق ‫في نهاية الحرب، في "‏بوسطن"‏.‏ 304 00:27:10,371 --> 00:27:11,539 ‫‏-‏ يا إلهي.‏ ‫-‏ أجل.‏ 305 00:27:11,581 --> 00:27:14,417 ‫عليك أن ترى الأمر بعينك لتصدقه يا "‏فرانك"‏.‏ 306 00:27:14,500 --> 00:27:20,173 ‫بين عشية وضحاها، بدأ الغوغاء في قتل اليهود ‫لأننا أصبحنا فجأة في درجة أقل من البشر.‏ 307 00:27:20,214 --> 00:27:21,758 ‫وماذا فعلتم؟ 308 00:27:24,010 --> 00:27:27,180 ‫تجمع من نجا منا، 309 00:27:27,221 --> 00:27:30,058 ‫وقمنا بدفن أسلحة الخدمة تحت الأرض، 310 00:27:30,141 --> 00:27:33,227 ‫وغمرناها جيدا بالزيت، وعزمنا على الثأر.‏ 311 00:27:34,562 --> 00:27:38,066 ‫كانت لدي حياة لأحياها وأطفال لأربيهم.‏ 312 00:27:38,691 --> 00:27:43,237 ‫وجاء "‏هتلر"‏ والنازيون.‏.‏.‏ ‫لا يهمني كيف يبدو ذلك.‏ 313 00:27:43,279 --> 00:27:44,697 ‫فهو لن يدوم.‏ 314 00:27:44,739 --> 00:27:48,284 ‫ولكني أدركت شيئا واحدا عن شعبي، ‫وهو أن لدينا إحساسا مختلفا بالوقت.‏ 315 00:27:49,285 --> 00:27:53,456 ‫قد تكون هذه سنوات مظلمة، ‫ولكننا سننجو منها.‏ كما نفعل دوما.‏ 316 00:27:53,539 --> 00:27:56,501 ‫علينا فقط أن نجد ما نتعلق به.‏ 317 00:27:58,586 --> 00:28:00,463 ‫‏-‏ تقصد الإيمان.‏ ‫-‏ أجل، الإيمان.‏ 318 00:28:00,546 --> 00:28:02,006 ‫ليست لدي ذرة منه.‏ 319 00:28:03,299 --> 00:28:05,760 ‫حسنا، ماذا عن الفن؟ ‫أليس من المفترض أنك فنان؟ 320 00:28:05,843 --> 00:28:08,971 ‫‏-‏ لماذا تصنع مسدسات مزيفة؟ ‫-‏ لأن لا أحد يريد شراء أعمالي الفنية.‏ 321 00:28:09,055 --> 00:28:10,431 ‫إذا، قم بصنعها لأجل نفسك.‏ 322 00:28:10,890 --> 00:28:14,227 ‫الجمال أمر هام يا "‏فرانك"‏.‏ ‫فهو يمنحنا الأمل.‏ 323 00:28:14,310 --> 00:28:15,478 ‫لا أدري.‏ 324 00:28:15,561 --> 00:28:17,855 ‫‏-‏ لا أدري إلى أين سيأخذني هذا.‏ ‫-‏ أجل، صحيح.‏ 325 00:28:17,939 --> 00:28:19,315 ‫لا تحتاج إلى من يحبطك 326 00:28:19,399 --> 00:28:21,609 ‫لأنك تملك بداخلك فاشيا صغيرا، هنا تماما، 327 00:28:21,692 --> 00:28:23,736 ‫وهو يخبرك ما يمكنك فعله وما لا يمكنك فعله.‏ 328 00:28:23,778 --> 00:28:25,113 ‫هكذا تسمح لهم بأن ينتصروا.‏ 329 00:28:28,574 --> 00:28:29,826 ‫إن غيرت رأيك، 330 00:28:29,909 --> 00:28:31,828 ‫أستطيع توفير هذا المعدن من أجلك.‏ 331 00:28:36,499 --> 00:28:38,668 ‫هاتف 332 00:28:41,796 --> 00:28:43,297 ‫حان وقت النوم يا "‏باد"‏.‏ 333 00:28:48,636 --> 00:28:49,762 ‫"‏جو"‏.‏ 334 00:28:51,264 --> 00:28:53,975 ‫أنت لست في أي مأزق، صحيح؟ 335 00:28:54,600 --> 00:28:56,894 ‫كلا.‏ بالطبع لا.‏ 336 00:28:59,480 --> 00:29:01,983 ‫ما كنت لأفعل ذلك لك أنت و"‏بادي"‏.‏ 337 00:29:33,514 --> 00:29:36,100 ‫"‏روبرت شيلدان"‏ هنا ‫من أجل زيارة عائلة "‏كاسورا"‏.‏ 338 00:29:41,147 --> 00:29:44,400 ‫سيدة "‏كاسورا"‏، تبدين بالغة الجمال.‏ 339 00:29:45,735 --> 00:29:48,946 ‫‏-‏ أخشى أن أكون قد جئت مبكرا.‏ ‫-‏ ليس مبكرا جدا.‏ 340 00:29:49,739 --> 00:29:51,365 ‫ادخل يا سيد "‏شيلدان"‏.‏ 341 00:29:54,535 --> 00:29:56,037 ‫جلبت معي هدية لأعبر عن تقديري 342 00:29:56,120 --> 00:29:58,498 ‫لدعوتكم الكريمة جدا.‏ 343 00:29:58,539 --> 00:30:00,541 ‫هذا كرم كبير.‏ 344 00:30:04,921 --> 00:30:09,217 ‫مختارة من أفضل الأعمال الفنية ‫للثقافة الأمريكية المندثرة.‏ 345 00:30:11,344 --> 00:30:13,846 ‫تذكير بأيامنا الخوالي.‏ 346 00:30:16,182 --> 00:30:18,518 ‫كانت تلبسه الفتيات المتحررات ‫في العشرينيات.‏ 347 00:30:18,559 --> 00:30:20,686 ‫لاحظتك تنظرين إليه في المتجر.‏ 348 00:30:20,728 --> 00:30:24,065 ‫‏-‏ إنه يدل على الانحطاط بالطبع، ومع ذلك.‏.‏.‏ ‫-‏ شكرا.‏ 349 00:30:24,524 --> 00:30:27,568 ‫تفضل، أتريد شرابا؟ ويسكي؟ 350 00:30:28,236 --> 00:30:30,905 ‫أجل.‏ شكرا لك يا سيد "‏كاسورا"‏.‏ 351 00:30:34,617 --> 00:30:35,660 ‫ذوق راق.‏ 352 00:30:37,912 --> 00:30:39,080 ‫رائع جدا.‏ 353 00:30:39,372 --> 00:30:42,083 ‫يمكنني الشعور ‫بحس "‏وابي"‏ الياباني، إنه التناسق.‏ 354 00:30:46,003 --> 00:30:49,131 ‫رجاء، نادني "‏بول"‏.‏ وهذه "‏بيتي"‏.‏ 355 00:30:50,925 --> 00:30:52,510 ‫إذا، فأنا "‏روبرت"‏.‏ 356 00:30:58,432 --> 00:31:00,518 ‫هل هذه مجموعتك؟ 357 00:31:00,601 --> 00:31:01,769 ‫هل تود رؤيتها؟ 358 00:31:01,852 --> 00:31:04,063 ‫أجل.‏ شكرا لك.‏ 359 00:31:05,064 --> 00:31:08,192 ‫هذا المسدس هو أثمن ممتلكاتنا.‏ 360 00:31:11,821 --> 00:31:14,156 ‫من نوع "‏كولت"‏ عيار ٤٤، طراز عام ١٨٦٠.‏ 361 00:31:14,657 --> 00:31:16,534 ‫صنع من أجل الجيش الاتحادي.‏ 362 00:31:16,701 --> 00:31:20,913 ‫استخدمه الرجال بالملابس الزرقاء ‫في معركة "‏بول رن"‏ الثانية.‏ 363 00:31:23,958 --> 00:31:26,210 ‫‏-‏ تفحصه، رجاء.‏ ‫-‏ شكرا لك.‏ 364 00:31:35,303 --> 00:31:36,429 ‫إذا، أخبرني، 365 00:31:36,470 --> 00:31:39,599 ‫كيف تتأكد مما هو أصلي وتميزه عن الزائف؟ 366 00:31:39,640 --> 00:31:41,475 ‫لدي عين متمرسة.‏ 367 00:31:44,186 --> 00:31:47,398 ‫يا له من شعور تاريخي رائع ‫تنضح به هذه القطعة.‏ 368 00:31:47,481 --> 00:31:49,317 ‫العشاء جاهز.‏ 369 00:31:49,400 --> 00:31:50,985 ‫هلا نذهب؟ 370 00:32:00,494 --> 00:32:03,998 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم، ‫بتطفلك حول مبنى "‏نيبون"‏؟ 371 00:32:04,457 --> 00:32:06,292 ‫كوبان من القهوة رجاء.‏ 372 00:32:07,168 --> 00:32:08,294 ‫يمكنني قول نفس الشيء لك.‏ 373 00:32:08,669 --> 00:32:11,714 ‫وأي خيار لدي برأيك؟ لدي عائلة لأرعاها.‏ 374 00:32:11,797 --> 00:32:13,591 ‫كيف أبقيتكم جميعا آمنين برأيك؟ 375 00:32:13,674 --> 00:32:16,927 ‫ضربت بكبريائي عرض الحائط، ‫وفعلت ما علي فعله.‏ 376 00:32:20,681 --> 00:32:21,849 ‫هل كانت لديك أية فكرة 377 00:32:21,891 --> 00:32:24,852 ‫بأن أختك متورطة مع هؤلاء المتمردين؟ 378 00:32:24,977 --> 00:32:26,687 ‫لقد سمعتها عبر جهاز التنصت.‏ 379 00:32:26,979 --> 00:32:28,648 ‫وقد سمعها جميع من يتنصتون.‏ 380 00:32:28,689 --> 00:32:31,692 ‫كان علي أن ألقي بنفسي تحت رحمة 381 00:32:33,319 --> 00:32:34,945 ‫أرباب عملنا الطيبين.‏ 382 00:32:35,863 --> 00:32:39,367 ‫كان علي أن أبلغ عن هويتها.‏ ‫وأخبرتهم أنها كانت صغيرة.‏ 383 00:32:39,408 --> 00:32:41,077 ‫أخبرتهم أنها كانت صغيرتي.‏ 384 00:32:42,078 --> 00:32:44,038 ‫أعني، لقد عملت لصالحهم لمدة ١٦ عاما.‏ 385 00:32:44,121 --> 00:32:46,624 ‫‏-‏ وأستحق شيئا ما.‏ ‫-‏ ١٦ عاما؟ 386 00:32:53,422 --> 00:32:54,799 ‫هل كنت تعرف أنه كان لديها فيلم؟ 387 00:32:58,928 --> 00:33:00,221 ‫كان لديها.‏ 388 00:33:00,596 --> 00:33:01,972 ‫وهناك واحد آخر الآن.‏ 389 00:33:02,056 --> 00:33:04,100 ‫"‏جوليانا"‏، انصتي لي بانتباه تام.‏ 390 00:33:04,183 --> 00:33:05,893 ‫لا يمكنك أن تتورطي في هذا.‏ 391 00:33:05,976 --> 00:33:08,354 ‫هناك شيء مختلف بهذا الفيلم، صحيح؟ 392 00:33:08,396 --> 00:33:09,814 ‫لا أعرف ما يكون، 393 00:33:09,897 --> 00:33:13,234 ‫ولكني أستطيع أن أخبرك بأنهم يجعلوننا ‫نعمل على مدار الساعة لكشف الأمر.‏ 394 00:33:15,069 --> 00:33:16,487 ‫لقد صرخوا في وجهي، 395 00:33:16,570 --> 00:33:18,739 ‫وظننتهم سوف يقتلوا كلينا.‏ 396 00:33:21,075 --> 00:33:23,077 ‫ولكنهم تأكدوا من كل ما قلته، 397 00:33:23,119 --> 00:33:25,830 ‫لذا سمحوا لها هي وصديقها الأحمق ذاك 398 00:33:25,913 --> 00:33:27,540 ‫بأن يهربا إلى المنطقة المحايدة.‏ 399 00:33:28,833 --> 00:33:32,169 ‫وحمدا لله على هذا يا "‏جوليانا"‏، ‫لأنه إن حدث أي شيء ﻠ"‏ترودي"‏.‏.‏.‏ 400 00:33:35,089 --> 00:33:36,590 ‫فسينتهي أمري.‏ 401 00:33:50,604 --> 00:33:52,940 ‫هذا اللحم لذيذ.‏ 402 00:33:54,567 --> 00:33:56,527 ‫نحب تناول الطعام الأمريكي.‏ 403 00:33:56,610 --> 00:33:58,154 ‫لقد طهوته بشكل مثالي يا "‏بيتي"‏.‏ 404 00:33:58,446 --> 00:33:59,780 ‫شكرا لك.‏ 405 00:34:01,782 --> 00:34:04,326 ‫"‏روبرت"‏، هل تحب الموسيقى؟ 406 00:34:05,870 --> 00:34:09,623 ‫مثل "‏بونك جونسون"‏ أو "‏كيد أوري"‏؟ ‫موسيقى اﻠ"‏جاز"‏ من نوع "‏ديكسيلاند"‏.‏ 407 00:34:09,665 --> 00:34:12,168 ‫أتعرف يا "‏بول"‏؟ ‫لست معتادا على موسيقى الزنوج.‏ 408 00:34:12,668 --> 00:34:16,130 ‫أفضل الكلاسيكيات: "‏فاغنر"‏، "‏بتهوفن"‏، 409 00:34:16,547 --> 00:34:18,257 ‫وفي بعض الأحيان "‏باخ"‏.‏ 410 00:34:18,674 --> 00:34:22,928 ‫ربما إن أسمعتك مختارات ‫من "‏نيو أورلينز ريذم كينغز"‏.‏ 411 00:34:22,970 --> 00:34:24,847 ‫"‏بول"‏، إنه لا يعرفها.‏ 412 00:34:25,264 --> 00:34:29,643 ‫"‏روبرت"‏، رأيت البارحة أمريكيا يقول لصديقه، 413 00:34:30,853 --> 00:34:32,772 ‫"أنت، أيها النذل العجوز،" 414 00:34:32,813 --> 00:34:35,399 ‫ولكن كلمة نذل هي كلمة مهينة، أليست كذلك؟ 415 00:34:36,442 --> 00:34:38,068 ‫حسنا، أجل إنها كذلك.‏.‏.‏ 416 00:34:38,152 --> 00:34:40,237 ‫وكلمة "‏عجوز"‏ أيضا غير مهذبة.‏ 417 00:34:40,988 --> 00:34:43,824 ‫تظهر الإهانات في بعض الأحيان مودة، 418 00:34:43,866 --> 00:34:47,536 ‫ونخاطب الغرباء كأصدقاء لنظهر غضبنا.‏ 419 00:34:47,870 --> 00:34:50,080 ‫على سبيل المثال، "‏يا صاح"‏ أو "‏صديق.‏"‏ 420 00:34:50,164 --> 00:34:52,166 ‫"أنت يا صاح، تراجع.‏" 421 00:34:54,043 --> 00:34:55,419 ‫أجل، الأمر محير.‏ 422 00:34:55,836 --> 00:34:57,004 ‫وهو شيء غبي في الواقع.‏ 423 00:34:57,505 --> 00:34:58,506 ‫ضمني.‏ 424 00:35:08,015 --> 00:35:11,519 ‫"‏روبرت"‏، ربما تستطيع مساعدتي ‫في كتاب أقرأه.‏ 425 00:35:11,602 --> 00:35:13,646 ‫إنها رواية من ثلاثينيات القرن العشرين 426 00:35:13,687 --> 00:35:15,856 ‫لكاتب أمريكي يدعى "‏نثانيل ويست"‏.‏ 427 00:35:16,482 --> 00:35:18,692 ‫وهي رواية "‏مس لونلي هارتس"‏.‏ 428 00:35:18,776 --> 00:35:20,194 ‫أحببتها، 429 00:35:21,362 --> 00:35:24,657 ‫ولكن يبدو أنني لا أستطيع فهم رسالة المؤلف.‏ 430 00:35:25,324 --> 00:35:27,243 ‫أخشى أنني لم أقرأ هذا الكتاب.‏ 431 00:35:30,371 --> 00:35:31,997 ‫يا للأسف.‏ 432 00:35:32,039 --> 00:35:35,626 ‫لدى الكاتب أشياء مثيرة يقولها عن المعاناة، 433 00:35:36,043 --> 00:35:37,419 ‫على عكس المسيحيين، 434 00:35:37,503 --> 00:35:39,922 ‫الذين يعتقدون أن الخطيئة هي سبب المعاناة.‏ 435 00:35:40,089 --> 00:35:44,051 ‫يقترح السيد "‏ويست"‏ ‫بأنه ربما تكون هناك معاناة بلا سبب، 436 00:35:44,134 --> 00:35:45,469 ‫بسبب كونه من العرق السامي.‏ 437 00:35:47,096 --> 00:35:49,390 ‫حسنا، عانينا جميعنا أثناء الحرب، 438 00:35:49,431 --> 00:35:51,976 ‫ولكن إن لم تنتصر "‏اليابان"‏ و"‏ألمانيا"‏، 439 00:35:52,059 --> 00:35:54,019 ‫لكان الساميون يديرون العالم اليوم.‏ 440 00:35:58,566 --> 00:36:01,527 ‫وهو الأمر الذي بالتأكيد ‫توافقانني على أنه الأكثر.‏.‏.‏ 441 00:36:25,009 --> 00:36:27,720 ‫‏-‏ مرحبا.‏ ‫-‏ مرحبا "‏جو"‏.‏ 442 00:36:29,471 --> 00:36:32,349 ‫هذه "‏جوليانا"‏.‏ هل الوقت مناسب؟ 443 00:36:33,183 --> 00:36:34,602 ‫أجل.‏ 444 00:36:34,643 --> 00:36:37,563 ‫لم أستطع التحدث من المنزل.‏ هاتفي مراقب.‏ 445 00:36:41,317 --> 00:36:43,903 ‫"‏جو"‏، أنا آسفة، لم تتح لي الفرصة لأودعك.‏ 446 00:36:44,153 --> 00:36:46,822 ‫لا بأس بهذا.‏ لا تقلقي.‏ 447 00:36:47,615 --> 00:36:49,325 ‫كيف حالك إذا؟ 448 00:36:50,618 --> 00:36:52,703 ‫أجل، بخير.‏ 449 00:36:55,456 --> 00:36:57,499 ‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟ 450 00:36:57,583 --> 00:36:59,209 ‫ماذا تعرف عنه؟ 451 00:36:59,293 --> 00:37:02,546 ‫لا شيء في الحقيقة، ‫مجرد شائعات عن وجود واحد جديد.‏ 452 00:37:04,506 --> 00:37:06,675 ‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏ 453 00:37:07,426 --> 00:37:09,887 ‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏ 454 00:37:10,179 --> 00:37:12,097 ‫ماذا تقصدين؟ مختلف بأية طريقة؟ 455 00:37:18,062 --> 00:37:19,813 ‫لا أدري.‏ 456 00:37:22,733 --> 00:37:24,401 ‫ماذا عنك يا "‏جو"‏؟ 457 00:37:24,735 --> 00:37:26,236 ‫ما هي أخبارك؟ 458 00:37:26,487 --> 00:37:28,072 ‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏ 459 00:37:28,155 --> 00:37:30,491 ‫"‏جوليانا"‏، ضعي بعض النقود في هاتفك، 460 00:37:30,574 --> 00:37:31,951 ‫أو أعطيني رقمك.‏ 461 00:37:33,452 --> 00:37:35,329 ‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏ 462 00:37:46,674 --> 00:37:47,675 ‫مرحبا؟ 463 00:37:47,967 --> 00:37:49,218 ‫مرحبا؟ 464 00:37:56,225 --> 00:37:57,851 ‫من هي؟ 465 00:37:59,687 --> 00:38:02,606 ‫لا أحد.‏ لا يهم.‏ 466 00:38:02,690 --> 00:38:04,233 ‫علي أن أخرج.‏ 467 00:38:09,363 --> 00:38:12,157 ‫نتمنى أن تكون قد استمتعت بعشائك ‫يا سيد "‏شيلدان"‏.‏ 468 00:38:12,574 --> 00:38:15,035 ‫أجل، شكرا لكما.‏ 469 00:38:18,372 --> 00:38:19,957 ‫على الرغم من أنه، 470 00:38:21,333 --> 00:38:23,168 ‫لا يزال الوقت مبكرا.‏ 471 00:38:23,210 --> 00:38:24,837 ‫نحن نحب التعلم كما ترى.‏ 472 00:38:24,878 --> 00:38:26,714 ‫لا نزال جددا في هذا البلد، 473 00:38:26,797 --> 00:38:28,716 ‫لذا، هناك الكثير من الأشياء الغريبة.‏ 474 00:38:29,049 --> 00:38:32,386 ‫هذا مؤكد، ولكنها أشياء وضيعة بالطبع، 475 00:38:32,428 --> 00:38:34,054 ‫مقارنة بطريقة الحياة اليابانية.‏ 476 00:38:34,138 --> 00:38:35,764 ‫‏-‏ أجل.‏ ‫-‏ حسنا، 477 00:38:36,140 --> 00:38:37,474 ‫في المرة القادمة، عليكما زيارتي.‏ 478 00:38:37,558 --> 00:38:39,393 ‫ما رأيكما بعشاء في الأسبوع المقبل؟ 479 00:38:39,435 --> 00:38:41,061 ‫يمكنني صنع أرز وحساء "‏ميسو"‏.‏ 480 00:38:41,603 --> 00:38:43,355 ‫نحن مشغولان في الأسبوع المقبل، 481 00:38:43,522 --> 00:38:45,649 ‫ولكن شكرا لك من أجل وقتك الليلة.‏ 482 00:38:45,733 --> 00:38:47,151 ‫حسنا، 483 00:38:47,860 --> 00:38:49,069 ‫الأسبوع الذي يليه، إذا؟ 484 00:38:49,319 --> 00:38:51,697 ‫كان عشاء تنويريا.‏ شكرا لك.‏ 485 00:38:52,406 --> 00:38:53,407 ‫تنويريا؟ 486 00:38:57,703 --> 00:38:59,038 ‫بالطبع.‏ 487 00:39:00,414 --> 00:39:02,833 ‫حسنا، أتمنى أن أكون قد أثبت 488 00:39:02,916 --> 00:39:05,335 ‫فرصة بحثية مفيدة.‏ 489 00:39:07,087 --> 00:39:09,590 ‫أشكركما على كرم الضيافة.‏ 490 00:39:15,888 --> 00:39:18,682 ‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟ 491 00:39:18,766 --> 00:39:21,852 ‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏ 492 00:39:21,935 --> 00:39:24,313 ‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏ 493 00:39:24,396 --> 00:39:26,482 ‫‏-‏ مختلف بأية طريقة؟ ‫-‏ لا أدري.‏ 494 00:39:28,150 --> 00:39:30,027 ‫إذا، كيف.‏.‏.‏ 495 00:39:31,987 --> 00:39:35,741 ‫هل تعتقد أنها تعرف ‫بشأن الفيلم أكثر مما تقول؟ 496 00:39:36,200 --> 00:39:37,910 ‫أجل.‏ بكل تأكيد.‏ 497 00:39:38,327 --> 00:39:40,037 ‫معذرة.‏ لقد قالت إنه مختلف فحسب يا سيدي.‏ 498 00:39:40,454 --> 00:39:41,747 ‫مختلف عن البقية.‏ 499 00:39:41,955 --> 00:39:43,373 ‫ما هو شعورك يا "‏جو"‏؟ 500 00:39:44,458 --> 00:39:47,795 ‫هل تظنها قادرة على أن تحصل عليه بمفردها، 501 00:39:47,878 --> 00:39:49,963 ‫مستخدمة معارفها هناك؟ 502 00:39:51,632 --> 00:39:53,759 ‫ربما.‏ أنا لا أدري.‏ 503 00:39:54,009 --> 00:39:56,303 ‫ربما سيتوجب عليك مساعدتها.‏ 504 00:39:57,513 --> 00:39:59,431 ‫ستكلف بمهمة أخرى يا "‏جو"‏، 505 00:39:59,473 --> 00:40:02,267 ‫ومن الأفضل أن تأمل بأن تجد ذلك الفيلم.‏ 506 00:40:05,020 --> 00:40:07,147 ‫هاتفني يوميا.‏ 507 00:40:07,189 --> 00:40:08,732 ‫وأخبرني بكل من تقابل، 508 00:40:09,483 --> 00:40:11,318 ‫وكل تفصيلة دقيقة، 509 00:40:11,401 --> 00:40:12,820 ‫كل شيء.‏ 510 00:40:12,986 --> 00:40:15,739 ‫غير مسموح بالسهو أو الخطأ.‏ 511 00:40:17,741 --> 00:40:18,951 ‫لاحظت 512 00:40:19,326 --> 00:40:22,329 ‫البارحة أنك تعاملت بطريقة جيدة جدا ‫مع ابنتي الصغيرتين.‏ 513 00:40:27,209 --> 00:40:30,337 ‫هل ذلك بسبب "‏بادي"‏؟ 514 00:40:38,262 --> 00:40:39,930 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 515 00:40:45,853 --> 00:40:46,854 ‫آسفون ‫المطعم مغلق 516 00:40:51,275 --> 00:40:52,359 ‫ماذا تريد؟ 517 00:40:56,697 --> 00:40:58,198 ‫عندي عرض لك.‏ 518 00:40:58,365 --> 00:41:01,869 ‫ما رأيك في أن أصنع لك مسدسات لتبيعها؟ ‫ونتقاسم الربح بالنصف.‏ 519 00:41:01,910 --> 00:41:03,036 ‫اخرج من هنا.‏ 520 00:41:03,078 --> 00:41:04,705 ‫مهلا، لا تدعي أنك أسمى من هذا.‏ 521 00:41:04,746 --> 00:41:08,000 ‫لقد بعت لي رصاصات.‏ فما الخطب في بيع ‫مسدسات لإطلاق الرصاصات؟ 522 00:41:08,333 --> 00:41:09,543 ‫حسنا، اسمع.‏ 523 00:41:09,626 --> 00:41:12,796 ‫سأصنع لك المسدسات المزيفة، ويتم الأمر.‏ 524 00:41:12,880 --> 00:41:14,423 ‫أنا لست مورد أسلحة يا صاح.‏ 525 00:41:14,506 --> 00:41:18,552 ‫أنا أبيع التحف الأصلية فقط، ‫والمسدسات المزيفة ليست مجال عملي.‏ 526 00:41:25,142 --> 00:41:28,061 ‫فلتخبرني يا سيد "‏فرينك"‏، ما مدى مهارتك؟ 527 00:41:28,395 --> 00:41:30,522 ‫أعني، إلى أي مدى أنت بارع؟ 528 00:41:31,064 --> 00:41:33,066 ‫أنا بارع للغاية.‏ 529 00:41:35,110 --> 00:41:36,737 ‫هل يمكنك صنع هذا؟ 530 00:41:40,616 --> 00:41:44,161 ‫لأن لدي أشخاصا أغبياء ‫مصطفين لشرائه.‏ يابانيون.‏ 531 00:41:44,411 --> 00:41:46,246 ‫طريقة تفكيرهم مختلفة.‏ 532 00:41:47,164 --> 00:41:49,583 ‫أنا متأكد من أنهم يأكلون ‫في أوان خزفية عاجية إنكليزية، 533 00:41:49,666 --> 00:41:50,834 ‫ويستمعون للموسيقى الزنجية، 534 00:41:50,918 --> 00:41:52,961 ‫ولكن كل ما يظهرونه هو سطحي.‏ 535 00:41:53,170 --> 00:41:55,464 ‫يتصنعون الأشياء طيلة اليوم.‏ 536 00:41:56,173 --> 00:41:58,967 ‫الأوباش نظرا إلي باستحقار.‏ 537 00:41:59,968 --> 00:42:02,137 ‫هاك.‏ انظر إلى هذا.‏ 538 00:42:06,850 --> 00:42:08,101 ‫ولاعتان من ماركة "‏زيبو"‏.‏ 539 00:42:08,185 --> 00:42:11,271 ‫أجل.‏ تبدوان متطابقتين، صحيح؟ هيا، امسكهما.‏ 540 00:42:13,899 --> 00:42:16,026 ‫واحدة منهما مدون عليها "‏تاريخية"‏.‏ 541 00:42:16,276 --> 00:42:17,778 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 542 00:42:17,861 --> 00:42:20,113 ‫قيمتها ١٠٠ ألف ين في سوق التحف.‏ 543 00:42:20,155 --> 00:42:21,490 ‫ألا تشعر بذلك؟ 544 00:42:22,658 --> 00:42:23,700 ‫١٠٠ ألف؟ 545 00:42:23,909 --> 00:42:26,495 ‫واحدة من هاتين الولاعتين كانت في جيب ‫"فرانكلين دي روزفلت" 546 00:42:26,578 --> 00:42:27,829 ‫في اليوم الذي اغتيل فيه، 547 00:42:27,913 --> 00:42:31,416 ‫لذا فهي تحمل قيمة تاريخية ‫تساوي أي شيء آخر امتلكه.‏ 548 00:42:31,458 --> 00:42:33,001 ‫والأخرى لا قيمة لها.‏ 549 00:42:33,377 --> 00:42:36,046 ‫هذا هو قصدك؟ عملية احتيال كبرى؟ 550 00:42:36,129 --> 00:42:38,465 ‫وهم من يوقعون أنفسهم فيها.‏ 551 00:42:38,548 --> 00:42:40,968 ‫أعني، يستخدم مسدس في معركة شهيرة، 552 00:42:41,009 --> 00:42:43,929 ‫ويبقى بنفس القيمة، إلا إن علمت بالأمر.‏ 553 00:42:43,971 --> 00:42:46,974 ‫الأمر كله هنا، في العقل.‏ 554 00:42:47,057 --> 00:42:50,227 ‫من يمكنه القول إن قلادتي المرصعة ‫ليست قلادة "‏سيتينغ بول"‏ الأصلية؟ 555 00:42:53,188 --> 00:42:55,023 ‫حسنا، أي واحدة هي الأصلية؟ 556 00:42:56,650 --> 00:42:57,651 ‫هذه.‏ 557 00:43:04,074 --> 00:43:06,368 ‫ألن يستطيع معرفة أنها مزيفة؟ 558 00:43:06,868 --> 00:43:09,788 ‫هذا الرجل قد تم الاحتيال عليه ‫بالفعل في مجموعته الثمينة.‏ 559 00:43:09,830 --> 00:43:11,498 ‫مسدس تم إعطاؤه مظهرا قديما بواسطة حامض.‏ 560 00:43:11,540 --> 00:43:13,750 ‫ليس بوسعه التمييز بين المزيف والحقيقي.‏ 561 00:43:13,834 --> 00:43:15,210 ‫لنستغله إلى أقصى حد.‏ 562 00:43:15,294 --> 00:43:17,296 ‫٨٠ ألف ين تقسم مناصفة.‏ 563 00:43:17,337 --> 00:43:19,172 ‫تأكد فقط من أنها تبدو جيدة بشكل كاف.‏ 564 00:43:23,385 --> 00:43:25,846 ‫سنتقاسم بنسبة ٦٠ إلى ٤٠.‏ ‫لدي مواد علي دفع ثمنها.‏ 565 00:43:45,449 --> 00:43:47,117 ‫‏-‏ "‏جولز"‏؟ ‫-‏ أجل.‏ 566 00:43:47,200 --> 00:43:48,535 ‫أين كنت؟ 567 00:43:48,618 --> 00:43:49,870 ‫مع "‏أرنولد"‏.‏ 568 00:43:50,329 --> 00:43:52,956 ‫لقد شاهدني في العمل، ‫لذا كان علي أن أذهب لأتحدث إليه.‏ 569 00:43:53,582 --> 00:43:56,126 ‫‏-‏ ماذا قال؟ ‫-‏ قال.‏.‏.‏ 570 00:43:57,336 --> 00:43:59,713 ‫إنه فعل هذا ليساندنا.‏ 571 00:44:00,922 --> 00:44:04,384 ‫ويعتقد أنه أنقذ "‏ترودي"‏.‏ 572 00:44:05,218 --> 00:44:06,595 ‫ويعتقد أنه هو من أقنع 573 00:44:06,678 --> 00:44:08,680 ‫اليابانيين بأن يدعوها تهرب ‫إلى المنطقة المحايدة.‏ 574 00:44:08,722 --> 00:44:10,140 ‫هل أخبرته بأنها ماتت؟ 575 00:44:13,727 --> 00:44:15,062 ‫كلا.‏ 576 00:44:21,777 --> 00:44:22,819 ‫ما الخطب؟ 577 00:44:24,571 --> 00:44:26,198 ‫"‏فرانك"‏، لقد رأيت "‏ترودي"‏.‏ 578 00:44:26,239 --> 00:44:27,699 ‫‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ كنت في السوق، 579 00:44:27,741 --> 00:44:28,825 ‫ورأيتها.‏ 580 00:44:28,909 --> 00:44:30,994 ‫لقد رأيت اليابانيين يطلقون النار عليها.‏ 581 00:44:31,078 --> 00:44:33,538 ‫أعلم أن الأمر يبدو مجنونا، ولكني رأيتها.‏ 582 00:44:33,580 --> 00:44:35,957 ‫"‏جولز"‏، علينا الخروج من هنا.‏ 583 00:44:36,458 --> 00:44:39,753 ‫لقد جاءت الشرطة العسكرية إلى المصنع اليوم ‫ليبحثوا عمن أطلق النار.‏ 584 00:44:41,046 --> 00:44:43,757 ‫هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنك؟ 585 00:44:44,216 --> 00:44:46,093 ‫قال "‏إد"‏ إنهم لم يسألوا عن شخص بالاسم.‏ 586 00:44:46,134 --> 00:44:47,594 ‫وقد خرجت قبل أن يروني.‏ 587 00:44:48,220 --> 00:44:50,680 ‫لن تنسى الشرطة العسكرية الأمر ‫قبل القبض على شخص ما، 588 00:44:50,764 --> 00:44:53,475 ‫والآن بعدما عرفنا أمر "‏أرنولد"‏، ‫فعلي الخروج من هنا يا "‏جولز"‏.‏ 589 00:44:54,142 --> 00:44:57,854 ‫وعندما يأتون ليفتشوا عني، ‫لا يمكنك أن تكوني هنا أيضا.‏ 590 00:44:59,022 --> 00:45:02,025 ‫‏-‏ ما الحل، هل نذهب إلى المنطقة المحايدة؟ ‫-‏ أجل.‏ 591 00:45:02,109 --> 00:45:03,777 ‫عليك الوثوق بي.‏ 592 00:45:10,992 --> 00:45:12,244 ‫ولكن يا "‏فرانك"‏، 593 00:45:16,832 --> 00:45:20,085 ‫ماذا إن كانت لا تزال ‫على قيد الحياة بطريقة ما؟ 594 00:45:36,643 --> 00:45:39,354 ‫إنها ليست كذلك يا "‏جولز"‏.‏ لقد ماتت.‏ 595 00:45:42,524 --> 00:45:44,734 ‫"‏ترودي ووكر"‏.‏ 596 00:45:44,985 --> 00:45:47,154 ‫ألا نعرف ما الذي تورطت به؟ 597 00:45:47,237 --> 00:45:48,655 ‫كلا يا سعادة وزير التجارة.‏ 598 00:46:01,293 --> 00:46:04,171 ‫البارحة، عرفت أن زوجتي ماتت، 599 00:46:04,212 --> 00:46:06,173 ‫رغم أنني لم أخبرك أي شيء.‏ 600 00:46:06,214 --> 00:46:10,177 ‫شفقتك جعلتني مدينا لك.‏ 601 00:46:13,722 --> 00:46:16,516 ‫لديك أخت: "‏ترودي ووكر"‏.‏ 602 00:46:17,309 --> 00:46:18,477 ‫وهي.‏.‏.‏ 603 00:46:20,312 --> 00:46:22,272 ‫مفقودة كما تعرفين.‏ 604 00:46:27,944 --> 00:46:29,821 ‫الأمر ليس سهلا.‏ 605 00:46:30,405 --> 00:46:31,781 ‫علي أن أخبرك بهذا.‏ 606 00:46:32,407 --> 00:46:33,783 ‫لقد ماتت.‏ 607 00:46:47,964 --> 00:46:49,549 ‫و.‏.‏.‏ 608 00:46:51,218 --> 00:46:52,719 ‫كيف عرفت؟ 609 00:46:55,305 --> 00:46:59,726 ‫حصلت على معلومات من السلطات اليابانية.‏ 610 00:47:01,144 --> 00:47:02,437 ‫أنا آسف لذلك.‏ 611 00:47:02,521 --> 00:47:04,272 ‫هل أخبروك بأي شيء؟ 612 00:47:04,356 --> 00:47:05,774 ‫أين هي؟ 613 00:47:08,735 --> 00:47:10,237 ‫جثتها.‏ 614 00:47:13,657 --> 00:47:16,201 ‫إنه مكان مروع تصعب رؤيته.‏ 615 00:47:19,579 --> 00:47:23,625 ‫تعلمت أنه في ثقافتك، ‫للحقيقة الأولوية القصوى، 616 00:47:23,708 --> 00:47:26,503 ‫وبمعرفة الحقيقة فقط، ‫يمكن للمرء أن يمضي قدما.‏ 617 00:48:00,245 --> 00:48:03,456 ‫عندما تجدينها، اطلبي منها أن تسامحنا.‏ 618 00:48:03,540 --> 00:48:07,794 ‫واسمحي لروحها أن تعبر النهر ‫إلى "‏أنويو"‏ في الجانب الآخر.‏ 619 00:48:35,071 --> 00:48:37,115 ‫نقليات "‏وست باي"‏ 620 00:48:43,830 --> 00:48:45,624 ‫شكرا.‏ 621 00:49:40,136 --> 00:49:41,179 ‫تاكسي.‏ 622 00:49:43,056 --> 00:49:45,767 ‫انتظر!‏ اليابانيون أولا!‏