1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 ‫אנו מתחילים…‬ 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 ‫בעולם הערות,‬ 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 ‫שהאנושות מתעקשת לכנותו "העולם האמיתי",‬ 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 ‫כאילו לחלומות‬ ‫אין כל השפעה על ההחלטות שלכם.‬ 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 ‫אתם, בני התמותה, עובדים,‬ 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 ‫אוהבים, נלחמים,‬ 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 ‫כאילו רק לחיי הערות יש משמעות.‬ 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 ‫אבל יש חיים אחרים הממתינים לכם‬ ‫כשאתם עוצמים את העיניים…‬ 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,855 ‫ונכנסים לממלכה שלי.‬ 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 ‫כי אני הוא מלך החלומות…‬ 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 ‫והסיוטים.‬ 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 ‫כשעולם הערות מותיר אתכם במצוקה ומותשים,‬ 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ‫השינה מביאה אתכם הנה‬ 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 ‫למצוא חופש והרפתקאות.‬ 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 ‫להתמודד עם הפחדים והפנטזיות שלכם‬ 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 ‫בחלומות ובסיוטים שאני יוצר…‬ 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 ‫ושאני חייב למשול בהם,‬ 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,169 ‫אחרת יכלו וישמידו אתכם.‬ 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 ‫אלה הם ייעודי ותפקידי.‬ 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 ‫או שהיו,‬ 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 ‫עד שעזבתי את ממלכתי בעקבות סיוט סורר.‬ 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 ‫אדוני… אתה תחזור, נכון?‬ 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 ‫ומדוע שלא אחזור, לוסיאן?‬ 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 ‫אני לא יודעת, תחושה מבשרת רעות.‬ 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 ‫אתה רב עוצמה כאן, בממלכה שלך,‬ 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 ‫אבל נדיר שחלומות שורדים בעולם הערות.‬ 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 ‫לעומת זאת נדמה שסיוטים משגשגים שם.‬ 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 ‫תתעורר, אדוני, הגענו. פואני ריג.‬ 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 ‫כבר?‬ 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 ‫כנראה נרדמתי.‬ 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 ‫תודה.‬ 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 ‫- פרק 1: שנת ישרים -‬ 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 ‫- 1916 - ויץ' קרוס, אנגליה -‬ 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 ‫אחר הצהריים טובים, ילד.‬ ‫שמי ד"ר ג'ון הת'אוויי.‬ 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 ‫מהמוזאון המלכותי?‬ 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 ‫באת לפגוש את המגוס?‬ 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 ‫באתי לפגוש את מר רודריק ברג'ס.‬ 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 ‫אבא אוהב שקוראים לו מגוס. כלומר, מכשף.‬ 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 ‫כאן באפלה.‬ 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 ‫כאן באפלה.‬ 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 ‫המגוס יקבל את אורחו בחדר העבודה, אלכס.‬ 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 ‫כן, מר סייקס.‬ 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ‫באת להצטרף למסדר של אבא?‬ 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 ‫מסדר התעלומות העתיקות.‬ 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 ‫ד"ר הת'אוויי, איזה עונג לא צפוי.‬ 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 ‫אלכס, תה לאורח שלנו.‬ 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 ‫שב, בבקשה. אתה בוודאי תשוש מהמסע.‬ 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 ‫תודה.‬ 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ‫אני מניח שחזרת בך?‬ 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 ‫אחרי הפגישה שלנו במוזיאון…‬ 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 ‫אני יודע מה אמרתי.‬ 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‫הבוקר קיבלתי מברק.‬ 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 ‫הבן שלי, אדמונד,‬ 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 ‫המשחתת שלו טובעה בשבוע שעבר, ליד יוטלנד.‬ 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 ‫תנחומיי, דוקטור.‬ 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 ‫אם כך, אנחנו מחוברים‬ 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ‫ביגוננו, אתה ואני.‬ 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‫כפי שאתה יודע,‬ ‫לא מזמן איבדתי את בני רנדל בגליפולי.‬ 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 ‫סלח לי, אני…‬ 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 ‫הבנתי שרנדל היה בנך היחיד.‬ 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 ‫רנדל היה בבת עיני.‬ 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 ‫כל זה היה אמור להיות שלו.‬ 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 ‫אז מה, הבאת אותו, את ה"מודלין גרימואר"?‬ 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 ‫אם אתן לך את הספר…‬ 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ‫האם באמת תוכל…‬ 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 ‫לשבות את מלאך המוות?‬ 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 ‫כן.‬ 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 ‫בעזרת הלחשים שמופיעים בספר הזה‬ 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 ‫נוכל להכריח את המוות להחזיר לנו את הבנים.‬ 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 ‫אדמונד שלך ורנדל שלי יחיו שוב.‬ 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 ‫זה בסדר, ד"ר הת'אוויי. הנה.‬ 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 ‫הלילה נשיג את מה שאיש לפנינו אף לא ניסה.‬ 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 ‫נזמן ונכלא את המוות.‬ 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 ‫כאן באפלה.‬ 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 ‫כאן באפלה.‬ 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ‫- ברלין, גרמניה -‬ 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‫קורינתי.‬ 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 ‫הברואים שלי נשארים בחלימה.‬ 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,636 ‫הם לא מהלכים בין החיים‬ ‫והורגים בני תמותה להנאתם.‬ 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ‫לא לשם כך בראת אותי?‬ 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 ‫מדוע עלינו להגביל את עצמנו‬ ‫למוחות הישנים שלהם?‬ 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 ‫כאן, בעולם הערות, אי אפשר לעצור אותנו.‬ 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‫אין דבר שמונע מאיתנו לקחת‬ 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 ‫כל אחד וכל דבר שנרצה.‬ 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 ‫אבל יש.‬ 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 ‫אדוני…‬ 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 ‫בבקשה, לא.‬ 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 ‫לא, אני מתחנן.‬ 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 ‫בבקשה…‬ 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 ‫כאן באפלה.‬ 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 ‫אני נותן לך מטבע עשוי אבן.‬ 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 ‫כאן באפלה.‬ 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 ‫אני נותן לך סכין שהועלה מתחת לגבעות,‬ 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 ‫ואני נותן לך דם מוורידיי.‬ 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‫כאן באפלה.‬ 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 ‫אני נותן לך שיר שגנבתי מהאדמה‬ 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 ‫ואני נותן לך נוצה‬ 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 ‫שנעקרה מכנף מלאך,‬ 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 ‫כדי שתעלה אותך לשמיים.‬ 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 ‫כאן באפלה.‬ 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 ‫כאן באפלה.‬ 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 ‫כאן באפלה.‬ 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 ‫אני מזמן אותך עם רעל.‬ 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 ‫כאן באפלה.‬ 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 ‫אני מזמן אותך עם כאב.‬ 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 ‫כאן באפלה.‬ 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 ‫אני מפנה את הדרך, אני פותח את השערים.‬ 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 ‫כאן באפלה.‬ 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 ‫אני מזמן אותך בשמם של האלים העתיקים.‬ 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 ‫נמטר, אלאטו, מורקס… מבורים קורא לך.‬ 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 ‫הורוונדיל קורא לך.‬ 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 ‫אנחנו מזמנים אותך יחד. בוא!‬ 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 ‫אלכס.‬ 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 ‫אלכס!‬ 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 ‫תביא לי את השקיק.‬ 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 ‫אבל תיזהר.‬ 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 ‫אל תפרוץ את המעגל הכופת.‬ 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‫חול.‬ 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 ‫עכשיו את אבן החן. שם.‬ 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 ‫יפה.‬ 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 ‫הבה נראה אילו אוצרות נוספים יש לך בשבילנו.‬ 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‫הציפור!‬ 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 ‫אבא!‬ ‫-לא! תפסיק.‬ 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 ‫זוז.‬ 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 ‫נאפשר לאורח שלנו להתאושש‬ 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 ‫לפני שנמסור לו את הדרישות שלנו.‬ 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 ‫שומרים, תשגיחו עליו.‬ 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 ‫הייתי חסר כוח,‬ 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 ‫לכוד בגלל לחש שהגה חובבן‬ 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 ‫שלא היה אכפת לו איזה נזק גרם לעולם שלי‬ 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 ‫ולעולם שלו.‬ 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ‫- לונדון, אנגליה -‬ 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 ‫כי למחרת בבוקר היו ישנים אחדים…‬ 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 ‫יוניטי.‬ 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 ‫…שלא הצליחו להתעורר.‬ 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 ‫יוניטי.‬ 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 ‫קומי עורי, נמנמנית.‬ ‫הרי לא נרצה שתאחרי לבית הספר, נכון?‬ 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 ‫אהובה? תתעוררי. יוניטי?‬ 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 ‫מה קרה?‬ ‫-תתקשרי לרופא.‬ 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 ‫הלו, מרכזנית.‬ 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 ‫מחלת התרדמה, כפי שנקראה,‬ 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 ‫השפיעה על קרוב למיליון גברים, נשים וילדים‬ 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 ‫בכל עיר, עיירה וכפר בעולם.‬ 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ‫סייקס! אלכס!‬ 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 ‫בוקר טוב, מגוס.‬ 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 ‫אני מכיר אותך?‬ 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 ‫לא, אבל אני מכיר אותך היטב, רודריק,‬ 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 ‫ואת הישות שכלאת במרתף שלך.‬ 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 ‫אז מה, זו סחיטה? סחטנות.‬ 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 ‫בכלל לא. באתי לעזור לך.‬ 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 ‫תזדקק לכל העזרה שתוכל לקבל.‬ 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 ‫יש יתרונות בהחזקת אחד מהאינסופיים בקרבתך.‬ 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 ‫האינסופיים?‬ 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 ‫חשבת שהשליטה נמצאת רק בידי מוות?‬ 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 ‫לבעלי החרמש יש משפחה, אתה יודע.‬ 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 ‫תשוקה, גורל, ייאוש.‬ 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 ‫אז מי נמצא אצלי?‬ 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 ‫חלום.‬ 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 ‫מה הטעם באל ששולט בחלומות?‬ 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 ‫לא אל.‬ 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 ‫יותר מאל.‬ 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 ‫ובני אדם לא נשלטים בידי החלומות שלהם?‬ 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 ‫לקחת את כלי הכהונה שלו?‬ 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 ‫את אבן האודם, את השקיק ואת הקובע?‬ 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 ‫הם יכולים להקנות לך חלק מהכוח שלו.‬ 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 ‫להאריך את תוחלת החיים שלך,‬ ‫לאפשר לך לתמרן אחרים.‬ 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 ‫אבל אתה חייב לוודא שהוא לעולם לא יימלט.‬ 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 ‫המעגל הכופת שלם.‬ 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 ‫המעגל לא יספיק.‬ 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 ‫אתה חייב להתקין כדור זכוכית בתוך המעגל‬ 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 ‫כדי שיכיל את הביטוי הפיזי של חלום.‬ 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 ‫אין להרשות לאיש להירדם בנוכחותו,‬ ‫אף לא לאחד,‬ 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ‫כי אז הוא יימלט אל תוך חלומותיך.‬ 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 ‫וזה לא רצוי.‬ 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‫יש כדורי "מסע מזורז".‬ 177 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ‫- מסע מזורז -‬ 178 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 ‫ממריצים שנתנו לחיילי החפירות‬ ‫כדי שיישארו ערים.‬ 179 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 ‫תדאג שהשומרים שלך ייקחו אותם תמיד.‬ 180 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 ‫למה אתה עוזר לי? מה הוא בשבילך?‬ 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 ‫אפשר לומר שהוא יצר את מה שאני היום.‬ 182 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 ‫אם הוא ישתחרר, הוא עלול לקחת הכול בחזרה.‬ 183 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 ‫צופים בנו.‬ 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ‫מה? אין פה אף אחד.‬ 185 00:17:07,568 --> 00:17:09,569 ‫תצטרך להתמודד עם זאת.‬ 186 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 ‫שמה ג'סאמי.‬ 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 ‫היא שייכת לו.‬ 188 00:17:14,157 --> 00:17:16,952 ‫בהצלחה רבה… לשנינו.‬ 189 00:17:18,494 --> 00:17:19,579 ‫אראה אותך שוב?‬ 190 00:17:20,204 --> 00:17:21,665 ‫תקווה שלא.‬ 191 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 ‫אתם יכולים ללכת.‬ 192 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 ‫אתה ער?‬ 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ‫אתה מקשיב?‬ 194 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 ‫אני יודע מי אתה…‬ 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 ‫חלום מהאינסופיים.‬ 196 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 ‫לכדתי אותך בהתאם לחוקי המגיה.‬ 197 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 ‫אבל לא אותך רציתי.‬ 198 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 ‫רציתי את מוות כדי שיוחזר לי בני רנדל,‬ 199 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 ‫שמת במערכת גליפולי.‬ 200 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 ‫אם תחזיר לי אותו, חי ושלם,‬ 201 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 ‫אשחרר אותך.‬ 202 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‫האם זה בכוחך, אל החלומות?‬ 203 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 ‫אני מניח שלא.‬ 204 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 ‫אם כך, מה אתה יכול לתת לי?‬ 205 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 ‫אם אשחרר אותך,‬ ‫אם אבטיח להחזיר לך את החפצים שלך.‬ 206 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 ‫מה, כוח? עושר? אלמוות?‬ 207 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 ‫אתה לא יכול להציע לי כלום?‬ 208 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 ‫כרצונך.‬ 209 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 ‫ועד שתהיה מוכן לדבר,‬ 210 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 ‫איהנה מהמתנות שכבר נתת לי.‬ 211 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 ‫יום אחר יום, הוא התחנן למתנות‬ 212 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 ‫שהמין האנושי לא נועד לקבל,‬ ‫ושלא אני הוא זה שיכול להעניק אותן.‬ 213 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 ‫לכן המשכתי לשתוק.‬ 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 ‫וכעבור עשר שנים…‬ 215 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 ‫תיהנה.‬ ‫-כמובן.‬ 216 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 ‫…אף כי נוכחותי שם נותרה סודית…‬ 217 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‫- 1926 - ויץ' קרוס, אנגליה -‬ 218 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ‫אבן האודם, החול והקובע שלי‬ ‫הקנו נעורים ושגשוג‬ 219 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 ‫לרודריק ברג'ס ולחסידיו.‬ 220 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 ‫תיהנו.‬ 221 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 ‫אבל בשאר העולם…‬ 222 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ‫- טרגדיות של מחלת התרדמה:‬ ‫מוח מעוות, גוף שבור -‬ 223 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 ‫הסבל נמשך.‬ 224 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 ‫אלכס.‬ 225 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 ‫אתה אמור לעבוד, לא לקרוא.‬ 226 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 ‫שאבא שלך לא יתפוס אותך.‬ 227 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 ‫ערב טוב.‬ 228 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 ‫סליחה, חוששני שאין עוד מקום בפנים הערב.‬ 229 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 ‫אבל אם תחזרו מחר…‬ ‫-חיכינו בחוץ שעות. אנחנו לא הולכים.‬ 230 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 ‫אבל חוששני שהמגוס עומד על כך.‬ 231 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 ‫המגוס עומד על כך?‬ 232 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 ‫ולמה אתה מדבר בשם המגוס? מי אתה, לעזאזל?‬ 233 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 ‫הוא הבן של המגוס.‬ 234 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 ‫מטומטם שכמוך.‬ 235 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‫וגם הוא מחולל כשפים.‬ 236 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 ‫נכון?‬ 237 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 ‫אתה רוצה שהוא יטיל עליך קללה?‬ ‫יכשף אותך ואת כל הילדים שלא נולדו לך?‬ 238 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ‫לא? אז כדאי שתלכו, ברגע זה.‬ 239 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 ‫עדיין נוכל לחזור מחר?‬ ‫-הם יוכלו?‬ 240 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 ‫כן. אם יביאו מזומן.‬ 241 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 ‫טוב, שמעתם אותו. מזומן בלבד.‬ 242 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 ‫עכשיו, תסתלקו.‬ 243 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 ‫תודה רבה.‬ 244 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 ‫לא היית זקוק לעזרה.‬ 245 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 ‫אני בטוחה שאתה יודע לכשף, נכון?‬ 246 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 ‫אני לא יודע שום דבר, בעצם.‬ 247 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 ‫זה לא נכון.‬ 248 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 ‫אתה חזק יותר מכפי שאתה יודע.‬ 249 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 ‫אתה יכול לקחת אותי אל המגוס.‬ 250 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 ‫אני לא נשאר שם עם הדבר הזה‬ ‫שנייה אחת יותר ממה שאני חייב.‬ 251 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 ‫אי אפשר להשאיר אותו שם לבד.‬ ‫- למה לא? הוא בכלוב שלו, לא?‬ 252 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 ‫לפעמים אני תוהה בקשר לתפקיד הזה.‬ 253 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 ‫באמת, "לפעמים"?‬ 254 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 ‫אין לי…‬ ‫-בוקר.‬ 255 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 ‫ראית את נואל ואת מוריס?‬ ‫-לא.‬ 256 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 ‫הם מאחרים בחצי שעה כמעט.‬ 257 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 ‫אני יכול… להשגיח עליו‬ 258 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 ‫עד שהם יגיעו, אם אתם רוצים ללכת.‬ 259 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 ‫נתראה מחר.‬ ‫-תודה, אלכס.‬ 260 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 ‫שלום.‬ 261 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 ‫אני אלכס. הבן של המגוס.‬ 262 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 ‫אני לא יודע אם אתה יכול לדבר‬ 263 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ‫או אפילו להבין אותי, אבל…‬ 264 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ‫רציתי רק לשאול…‬ 265 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 ‫אתה בסדר שם?‬ 266 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 ‫לא, ברור שלא.‬ 267 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 ‫אני מצטער על כל זה.‬ 268 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 ‫הוא לא אדם רע, אבא שלי, הוא רק…‬ 269 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 ‫אתה מבין, אילו יכולת להחזיר את רנדל,‬ 270 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ‫או רק לתת לו משהו, כל דבר.‬ 271 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 ‫או אפילו רק לדבר איתו.‬ 272 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 ‫אני בטוח שהוא היה משחרר אותך.‬ 273 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 ‫אתה מבין, אני… הייתי משחרר אותך‬ 274 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 ‫אילו יכולתי.‬ 275 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 ‫היית משחרר אותו?‬ 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 ‫מה עשית שם למטה?‬ ‫-שום דבר.‬ 277 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 ‫תכננת את הבריחה שלו, נכון? קשרת קשר נגדי?‬ 278 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 ‫לא, אבא.‬ 279 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 ‫מה הוא אמר לך?‬ ‫-הוא לא אמר כלום.‬ 280 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 ‫אתה יודע מה יקרה אם תשחרר אותו?‬ 281 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 ‫לא אשחרר, מגוס. אני מבטיח.‬ 282 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 ‫הוא ישחט אותך.‬ 283 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 ‫הוא ישחט את כולנו. זה מה שאתה רוצה?‬ 284 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 ‫כן? אתה רוצה למות, אלכס? כן?‬ 285 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 ‫כי אם אתה רוצה, זה קל יחסית.‬ 286 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 ‫לעזאזל.‬ 287 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 ‫רודי?‬ 288 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ‫מה העניין? מה קרה?‬ 289 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 ‫זו ג'סאמי.‬ 290 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 ‫מי זו ג'סאמי?‬ 291 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 ‫אני מנסה לירות בציפור הארורה כבר עשר שנים.‬ 292 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 ‫לא ייתכן שזו אותה ציפור, נכון?‬ 293 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 ‫הוא אמר לך להגיד את זה? כן?‬ ‫-לא, אבא. הוא לא אמר כלום.‬ 294 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 ‫תוכיח לי.‬ 295 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 ‫תירה בציפור המחורבנת.‬ 296 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 ‫את'ל.‬ 297 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 ‫לכל הרוחות.‬ 298 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 ‫להזעיק את מכבי האש?‬ ‫-אנחנו מכבי האש. לך.‬ 299 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 ‫מטומטם. יכולת לנפץ את הזכוכית.‬ 300 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 ‫נקו את הלכלוך.‬ 301 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 ‫האכזריות של שוביי העידה על עולם‬ 302 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 ‫שהחלומות שבו, בהיעדרי,‬ ‫נעשו אפלים עוד יותר.‬ 303 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 ‫עולם ששוב תפרוץ בו מלחמה בקרוב.‬ 304 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 ‫- 1926 - לונדון, אנגליה -‬ 305 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ‫- בית חולים מרלנס -‬ 306 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 ‫עולם שעדיין ניגף מפני מחלה שהרופאים כינו…‬ 307 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 ‫אנצפליטיס לתרגיקה.‬ 308 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 ‫אני רק רוצה לישון, בבקשה.‬ 309 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 ‫היו שהתחננו לשינה שלא באה.‬ 310 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 ‫אחרים חיו בסהרוריות בלתי פוסקת.‬ 311 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 ‫רובם ישנו בלי להתעורר.‬ 312 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 ‫סליחה, אדוני.‬ 313 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 ‫- קומץ עפר -‬ 314 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 ‫מה אתה קורא?‬ 315 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 ‫חוששני שאני הרבה יותר ישן מאשר קורא כרגע.‬ 316 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 ‫קראת את "גופים נתעבים"?‬ 317 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 ‫זה ישאיר אותך ער.‬ 318 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 ‫את בסדר?‬ 319 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 ‫אני בהיריון.‬ 320 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 ‫חדשות נהדרות.‬ 321 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 ‫הוא רוצה שאיפטר מהתינוק.‬ 322 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 ‫למעשה, הוא… מתקשר לרופא ברגע זה.‬ 323 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 ‫אני אהיה בסדר.‬ 324 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 ‫זו לא הבעיה שלך.‬ 325 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 ‫מה העניין? מה קרה?‬ 326 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 ‫היא לקחה הכול.‬ 327 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 ‫את הקובע, את השקיק,‬ ‫את אבן האודם, את הגרימואר‬ 328 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 ‫ו-200,000 במזומן.‬ 329 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 ‫היא לקחה הרבה יותר מזה.‬ 330 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 ‫תמצא אותה. תחזיר אותה לכאן עכשיו.‬ 331 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 ‫לאן אתה הולך?‬ 332 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 ‫לבדוק עד כמה חלום מהאינסופיים‬ ‫רוצה לצאת מהכלוב שלו.‬ 333 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 ‫האישה שחיה איתי עזבה‬ 334 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 ‫ושדדה את הוני.‬ 335 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 ‫היא שדדה גם אותך.‬ 336 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 ‫היא לקחה את הקובע,‬ ‫את החול ואת אבן האודם שלך.‬ 337 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 ‫אני יכול לפתוח את זה, ותוכל לרדוף אחריה…‬ 338 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 ‫אם תיתן לי מה שאני מבקש.‬ 339 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 ‫עושר, נעורים, אלמוות.‬ 340 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 ‫אתה אל. הדברים האלה הם לא כלום בשבילך.‬ 341 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 ‫אתה לא רוצה את כלי הנשק ואת החופש שלך?‬ 342 00:34:08,545 --> 00:34:12,884 ‫דבר אליי!‬ 343 00:34:12,967 --> 00:34:15,469 ‫קדימה! דבר אליי!‬ ‫-זה בסדר, אבא.‬ 344 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‫זוז ממני.‬ 345 00:34:17,597 --> 00:34:19,306 ‫אילו היית לי איזשהו בן…‬ 346 00:34:23,101 --> 00:34:25,021 ‫לו רנדל היה חי היום…‬ 347 00:34:25,103 --> 00:34:27,690 ‫לו רנדל היה חי, הוא היה שונא אותך כמוני.‬ 348 00:34:35,447 --> 00:34:36,282 ‫אדוני?‬ 349 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 ‫לעולם לא תצא משם.‬ 350 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 ‫לעולם לא.‬ 351 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 ‫אדוני, אתה שומע אותי?‬ 352 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 ‫אדוני?‬ 353 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 ‫הוא לא זז. האם הוא…‬ 354 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 ‫הוא מת.‬ 355 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 ‫אל תעשה את זה.‬ 356 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 ‫הוא יהרוג אותנו.‬ 357 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 ‫מה אביך היה אומר?‬ 358 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 ‫אני צריך לחשוב.‬ 359 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 ‫אדוני?‬ 360 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 ‫אתה בסדר?‬ 361 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 ‫אבא שלי, הוא…‬ 362 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 ‫הוא מת.‬ 363 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 ‫אני מצטער מאוד, אדוני.‬ 364 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 ‫אני מצטער, אלכס.‬ 365 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 ‫מתוך האובדן נולדה אהבה חדשה,‬ 366 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 ‫ונולדו גם חיים חדשים.‬ 367 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 ‫כי כעבור תשעה חודשים ילדה את'ל קריפס בן.‬ 368 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 ‫אימא שלי נהגה לומר שאם אהיה טובה,‬ 369 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 ‫כשאלך לישון, יבוא איש‬ 370 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 ‫ויזרה חול בעיניים שלי.‬ 371 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 ‫יגשים את כל החלומות שלי.‬ 372 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 ‫אבל הסנדמן לא יגיע.‬ 373 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 ‫מרגע זה ואילך, ג'וני,‬ 374 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 ‫אתה ואני נצטרך‬ ‫להגשים בעצמנו את החלומות שלנו.‬ 375 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 ‫ושום דבר ואף אחד לא יעמוד בדרכנו.‬ 376 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 ‫מה שלומו היום, רוג'רס?‬ 377 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 ‫אין לי מושג, אדוני.‬ 378 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 ‫הזיז את היד שלו הבוקר. את יד ימין.‬ 379 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 ‫אלוהים.‬ 380 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ‫אלכס?‬ 381 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 ‫שלום.‬ 382 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 ‫זה החבר שלי, פול.‬ 383 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 ‫פול, זהו אורחנו בעל כורחו.‬ 384 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 ‫תראה, פול ואני דיברנו,‬ 385 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 ‫ואם אשחרר אותך,‬ 386 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 ‫אתה מבטיח לא לפגוע בנו?‬ 387 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 ‫אם תוכל רק לדבר איתנו.‬ 388 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 ‫אתה רואה, אמרתי לך.‬ 389 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 ‫אני אומר לך, אתה חייב להמשיך לנסות.‬ 390 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 ‫תראה לו שהוא יכול לבטוח בך.‬ 391 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 ‫תראה לו שאתה רציני.‬ 392 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 ‫אני באמת רציני.‬ 393 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 ‫אם רק תבטיח שלא תפגע בי או בפול,‬ 394 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 ‫אני אשחרר אותך.‬ 395 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 ‫הייתי צריך להאמין לו בפעם הזאת?‬ 396 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ‫האם הייתי צריך לסלוח לו‬ ‫על שרצח את העורב שלי?‬ 397 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 ‫אולי.‬ 398 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 ‫אבל בסופו של דבר…‬ 399 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 ‫לא יכולתי.‬ 400 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 ‫יכולתי לבקש ממך עושר או כוח, כמו אבי.‬ 401 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 ‫אבל הדבר היחיד‬ ‫שרציתי אי פעם הוא להשתחרר ממך.‬ 402 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 ‫אני בטוח שגם אתה רוצה את זה.‬ 403 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 ‫אלכס, יקירי, בבקשה.‬ 404 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‫קח אותי למעלה, פול.‬ 405 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 ‫לא ארד לכאן שוב.‬ 406 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 ‫דרקולה שלנו כאן לא זז מילימטר.‬ 407 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 ‫למה את קוראת לו דרקולה?‬ ‫-כי אני חושבת שהוא ערפד.‬ 408 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 ‫מה אתה חושב שזה?‬ 409 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 ‫אני משתדל לא לחשוב.‬ 410 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 ‫את יודעת על מה אני חושב?‬ 411 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 ‫על מיורקה.‬ 412 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 ‫עוד ארבעה ימים אהיה על החוף.‬ 413 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 ‫- שמש, ים וחול -‬ 414 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 ‫מסריח מקרם שיזוף.‬ ‫-ממזר בר מזל.‬ 415 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 ‫פעם הייתי בחופשה בקורפו.‬ 416 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 ‫פגשתי בחור חתיך בבית המלון בבוקר…‬ 417 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ‫- רצף הזכיות של משפחת קינקייד נמשך.‬ ‫"לא נמכור!" -‬ 418 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 ‫פרד!‬ 419 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‫פרד, תפסיק! אתה… פרד!‬ 420 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 ‫אל תזוז! תישאר במקומך!‬ 421 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 ‫מה יש לו בידיים?‬ 422 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 ‫תפתח את הידיים, עכשיו!‬ 423 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 ‫פול?‬ 424 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 ‫שלום לך. מנין באת?‬ 425 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 ‫שלום.‬ 426 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 ‫זה אתה.‬ 427 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 ‫אתה… אתה חופשי.‬ 428 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 ‫נכון.‬ 429 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 ‫ויש לך מושג איך זה היה?‬ 430 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 ‫להיות כלוא בכלוב במשך יותר מ-100 שנים?‬ 431 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 ‫אתה מבין את הנזק שגרמת לעולם שלך?‬ 432 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 ‫אני מצטער. אני… לא ידעתי. בבקשה.‬ 433 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 ‫העונש שלך, אם כן, יהיה מתנה.‬ 434 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 ‫אתן לך את זה,‬ 435 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 ‫מתנת… השינה… הנצחית.‬ 436 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 ‫אלכס. אלכס, תתעורר, בבקשה.‬ 437 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 ‫יותר מ-100 שנים של שינה מיוסרת,‬ 438 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 ‫של חלומות ושל סיוטים שמשתוללים ללא שליטה,‬ 439 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 ‫הגיעו לקצן.‬ 440 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 ‫הוא חופשי.‬ 441 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‫הוא יצא מהכלוב.‬ 442 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 ‫אז לצערי, אני חייב לברוח.‬ 443 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 ‫ולא אפסיק עד שאעצב מחדש את העולם הזה‬ 444 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 ‫כך שייראה בדיוק כמוני.‬ 445 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 ‫אדוני.‬ 446 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 ‫אוי ואבוי.‬ 447 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 ‫אדוני.‬ 448 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 ‫זו אני.‬ 449 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 ‫לוסיאן.‬ 450 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 ‫לוסיאן.‬ 451 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 ‫אתה בבית, אדוני.‬ 452 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 ‫כן.‬ 453 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 ‫סלח לי, אדוני, אבל… הממלכה,‬ 454 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 ‫הארמון…‬ 455 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 ‫הם שונים מכפי שהשארת אותם.‬ 456 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 ‫מה קרה כאן?‬ 457 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 ‫מי עשה את זה?‬ 458 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 ‫אדוני, אתה החלימה,‬ 459 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 ‫החלימה היא אתה.‬ 460 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 ‫כיוון שנעדרת זמן רב כל כך,‬ 461 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 ‫הממלכה החלה… להתנוון‬ 462 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 ‫ולהתפורר.‬ 463 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 ‫והתושבים?‬ 464 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 ‫צוות הארמון?‬ 465 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 ‫לצערי רובם…‬ 466 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 ‫עזבו.‬ 467 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 ‫עזבו?‬ ‫-אחדים הלכו לחפש אותך.‬ 468 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 ‫והאחרים?‬ 469 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 ‫הם חשבו, אולי, שנמאס לך מחובותיך.‬ 470 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 ‫ו…?‬ ‫-מה?‬ 471 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 ‫נטשתי אותם?‬ 472 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 ‫האמון שלהם בי היה מועט כל כך?‬ 473 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 ‫הנתינים שלי לא מכירים אותי?‬ 474 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 ‫אם יורשה לי, אדוני,‬ 475 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 ‫זו לא הפעם הראשונה שאחד מהאינסופיים פשוט…‬ 476 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 ‫די.‬ 477 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 ‫לא ארשה שחלומות וסיוטים‬ ‫ייזונו מעולם הערות.‬ 478 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 ‫אחזיר את כולם.‬ 479 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 ‫הקמתי את הממלכה הזאת פעם אחת, לוסיאן,‬ 480 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 ‫אקים אותה פעם נוספת.‬ 481 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 ‫ידעתי שתחזור.‬ 482 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 ‫חייבים לשקם את החלימה.‬ 483 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 ‫אתה רוצה שאהרוג את מלך החלומות?‬ 484 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 ‫את צריכה רק לבטוח בי.‬ 485 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 ‫לא משנה מה קורה, איך שזה לא קורה,‬ 486 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 ‫החלומות שלך מתגשמים.‬ 487 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 ‫אחי מדאיג אותי.‬ 488 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ ‫אם חלומות ייעלמו, אז כך גם האנושות.‬ 489 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 ‫אתה חייב לעשות משהו.‬ 490 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 ‫שיהיה! בוא נלך לגיהינום.‬ 491 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 ‫איזה כוח יש לחלומות בגיהינום?‬ 492 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 ‫סיוטים לא שייכים לעולם הערות, קורינתי.‬ 493 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 ‫מסתבר שאני מתאים לשם.‬ 494 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 ‫אוכל להביא לך משהו שאתה משתוקק לו?‬ 495 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 ‫הממלכה שלך היא זכותי מלידה.‬ 496 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 ‫תוכל להעלות בדעתך את הנזק שהוא יוכל להסב?‬ 497 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 ‫אתה חושב שחלומות לא יכולים למות? בוא נגלה.‬ 498 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 ‫בוס!‬ ‫-עדיין עימנו, חלום?‬ 499 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 ‫חלומות פאקינג לא מתים.‬ 500 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬