1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Počinjemo… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 u svijetu budnih, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 a koji ljudi inzistiraju zvati stvarnim svijetom, 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 kao da vaši snovi ne utječu na vaše odluke. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Vi se smrtnici bavite svojim poslom, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 svojim ljubavima, svojim ratovima, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 kao da su samo vaši budni životi bitni. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Ali čeka vas još jedan život kad zatvorite oči 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 i uđete u moje carstvo. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Jer ja sam kralj snova 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 i noćnih mora. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Kad vas svijet budnih ostavi praznima i umornima, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 san vas dovede ovamo 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 da pronađete slobodu i pustolovinu. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Da se suočite sa strahovima i fantazijama 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 u snovima i noćnim morama koje ja stvaram 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 i koje moram kontrolirati 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 da vas ne bi konzumirali i uništili. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 To je moj smisao i moja funkcija. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Ili je bila, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 dok nisam napustio kraljevstvo u potjeri za odbjeglom noćnom morom. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Gospodaru, vratit ćeš se, zar ne? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Zašto se ne bih vratio, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Ne znam, predosjećaj. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Koliko god moćni bili u svojemu carstvu, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 snovi rijetko preživljavaju u svijetu budnih. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Noćne more, s druge strane, kao da ondje osobito uspijevaju. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Probudite se, gospodine, stigli smo. Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Već? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Valjda sam pridrijemao. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Hvala. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 POGLAVLJE 1: SAN PRAVEDNIKA 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 1916. - WYCH CROSS, ENGLESKA 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Dobar dan, mladiću. Ja sam dr. John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Iz Kraljevskog muzeja. 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 Došli ste kod Maga? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Pa, došao sam naći se s g. Roderickom Burgessom. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Otac voli da ga zovemo Mag. To znači čarobnjak. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Ovdje u tami. 41 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 Mag će gosta primiti u radnoj sobi, Alexe. 42 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Da, g. Sykese. 43 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Došli ste se pridružiti očevu redu? 44 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 Redu drevnih misterija? 45 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Dr. Hathaway, kakvo neočekivano zadovoljstvo. 46 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Alexe, čaj za našega gosta. 47 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Molim vas, sjednite. Sigurno ste umorni od puta. 48 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Hvala. 49 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Još ste jednom razmislili? 50 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Nakon našeg sastanka u muzeju… 51 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Znam što sam rekao. 52 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Jutros sam dobio brzojav. 53 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Moj sin, Edmund… 54 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 Njegov je razarač potopljen prošlog tjedna kod Jutlanda. 55 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Moja sućut, doktore. 56 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Povezani smo, 57 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 dakle, u svojoj tuzi, vi i ja. 58 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Kao što znate, nedavno sam izgubio sina, Randalla, kod Galipolja. 59 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Oprostite, ja… 60 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 Mislio sam da vam je Randall bio jedini sin. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Randall je bio moja najveća radost. 62 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Sve je ovo trebalo pripasti njemu. 63 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 Dakle, jeste li ga donijeli, Magdalenin grimorij? 64 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Ukoliko vam dam knjigu… 65 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 možete li doista… 66 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 Uhvatiti Anđela smrti? 67 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 O, da. 68 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 Čarolijama iz ove knjige 69 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 možemo prisiliti Smrt da nam vrati naše sinove. 70 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 Vaš Edmund i moj Randall opet će živjeti. 71 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 U redu je, dr. Hathaway. Ovuda. 72 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Večeras ćemo ostvariti nešto što nitko prije nas nije ni pokušao. 73 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Prizvat ćemo i zatočiti Smrt. 74 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Ovdje u tami. 75 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Ovdje u tami. 76 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 BERLIN, NJEMAČKA 77 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Korinćanine. 78 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Moja djela ostaju u Snovitosti. 79 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Ne šeću među živima, ubijajući smrtnike iz zadovoljstva. 80 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Niste li me zato stvorili? 81 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Zašto bismo se ograničavali samo na njihove usnule umove? 82 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Ovdje, u svijetu budnih, nezaustavljivi smo. 83 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Ništa nas ne sprečava da uzmemo 84 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 koga god i što god želimo. 85 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Nije tako. 86 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Gospodaru… 87 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Molim vas, ne. 88 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Ne, preklinjem vas. 89 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Molim vas… 90 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Ovdje u tami. 91 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Dajem ti novčić načinjen od kamena. 92 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Ovdje u tami. 93 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Dajem ti nož pod obronkom. 94 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 I dajem ti krv iz svoje vene. 95 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Ovdje u tami. 96 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Dajem ti pjesmu koju sam ukrao iz tla. 97 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 I dajem ti pero 98 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 iščupano iz krila anđela 99 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 da ga podigneš na nebo. 100 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Ovdje u tami. 101 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Prizivam te otrovom. 102 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Ovdje u tami. 103 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Prizivam te boli. 104 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Ovdje u tami. 105 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Otvaram put, otvaram vrata. 106 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Ovdje u tami. 107 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Prizivam te u ime bivših gospodara. 108 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Namtar, Allatu, Morax… Maborym te doziva. 109 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Horvendile te doziva. 110 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Svi te zajednički prizivamo. Dođi! 111 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Alexe. 112 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Alexe! 113 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Dohvati mi vrećicu. 114 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Ali budi oprezan. 115 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Nemoj prekinuti vezni krug. 116 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Pijesak. 117 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 A sada dragi kamen. Ondje. 118 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Dobro. 119 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Pa, da vidimo kakva druga blaga imaš za nas. 120 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Ptica! 121 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 -Oče! -Ne! Stani. 122 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Odmakni se. 123 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Pustit ćemo našeg gosta da predahne, 124 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 a onda ćemo mu reći svoje zahtjeve. 125 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Straža, pazite na njega. 126 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Bio sam bespomoćan, 127 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 zarobljen čarolijom koju je bacio neki amater 128 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 bez brige za posljedice koje je učinio mojem carstvu, 129 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 a i svojem. 130 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 LONDON, ENGLESKA 131 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 Sljedećeg jutra bilo je spavača… 132 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Unity. 133 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 …koji se nisu mogli probuditi. 134 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Unity. 135 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Na noge, spavalice. Ne smiješ kasniti u školu. 136 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Ljubavi? Probudi se. Unity? 137 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 -Što je bilo? -Zovi liječnika. 138 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Halo, centrala. 139 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 Bolest spavanja, kako su je prozvali, 140 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 zahvatila je gotovo milijun muškaraca, žena i djece 141 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 u svakom gradu, mjestu i selu na svijetu. 142 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Sykese! Alexe! 143 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Dobro jutro, Maže. 144 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Znamo li se? 145 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Ne, ali ja znam sve o vama, Roderick, 146 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 i biću zatočenom u vašem podrumu. 147 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Ucjena, dakle? Iznuda? 148 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Nipošto. Došao sam vam pomoći. 149 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Trebat će vam sva moguća pomoć. 150 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Korisno je imati nekog od Vječnih uza sebe. 151 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 Vječnih? 152 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Mislite li da je Smrt jedino bitna? 153 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 Kosac ima obitelj, znate. 154 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Žudnju, Sudbinu, Očaj. 155 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 Koga sam ja ulovio? 156 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 San. 157 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 Kakva korist od boga koji vlada snovima? 158 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Nije bog. 159 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Više je od boga. 160 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 A zar ljudima ne vladaju snovi? 161 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Uzeli ste mu odoru? 162 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 Rubin, vrećicu i kacigu? 163 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Mogu ti podariti dio njegove moći. 164 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Produžiti ti život, omogućiti manipuliranje drugima. 165 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Ali moraš se pobrinuti da nikad ne pobjegne. 166 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 Vezni krug je nedirnut. 167 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Krug neće biti dovoljan. 168 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Moraš izraditi staklenu kuglu unutar kruga 169 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 koja će sputati tjelesnu manifestaciju Sna. 170 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Nitko ne smije zaspati u njegovoj nazočnosti, nitko, 171 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ili će pobjeći u vaše snove. 172 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 A to nipošto ne želite. 173 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Postoje tablete Forsirani marš. 174 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 FORSIRANI MARŠ 175 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Stimulanti pomoću kojih vojnici ostaju budni. 176 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Neka ih vaši čuvari redovito uzimaju. 177 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Zašto mi pomažete? Što vam on predstavlja? 178 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 On je od mene napravio ovo što jesam. 179 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 Oslobodi li se, mogao bi mi sve to oduzeti. 180 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Pod prismotrom smo. 181 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Molim? Ovdje nema nikoga. 182 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Morate i nju riješiti. 183 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Zove se Jessamy. 184 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Njegova je. 185 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Sretno… nama obojici. 186 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Vidjet ću vas opet? 187 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Nadajte se da nećete. 188 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Možete ići. 189 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Jesi li budan? 190 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Slušaš li? 191 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Znam tko si… 192 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Snu od Vječnih. 193 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Zarobio sam te prema zakonima magije. 194 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 Ali nisam tebe tražio. 195 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Želio sam Smrt da mi vrati sina Randalla, 196 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 koji je poginuo kod Galipolja. 197 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Vratiš li mi ga, živog i zdravog, 198 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 oslobodit ću te. 199 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Je li to u tvojoj moći, Gospodaru Snova? 200 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Ne, izgleda da nije. 201 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Što mi onda možeš dati? 202 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Oslobodim li te, obećam li da ću ti vratiti stvari. 203 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 Moć? Bogatstvo? Besmrtnost? 204 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Ne možeš mi baš ništa ponuditi? 205 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Dobro, kako hoćeš. 206 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 Dok ne progovoriš, 207 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 uživat ću u darovima koje si mi već dao. 208 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Dan za danom, tražio je darove 209 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 koje čovječanstvo ne može primiti, a ja ne mogu dati. 210 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Stoga sam nastavio šutjeti. 211 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 Deset godina poslije… 212 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 -Uživajte. -Naravno. 213 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 …premda je moja prisutnost ostala tajnom… 214 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 1926. - WYCH CROSS, ENGLESKA 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 …moj rubin, kaciga i pijesak donijeli su blagostanje 216 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 Rodericku Burgessu i njegovim sljedbenicima. 217 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Uživajte. 218 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Ali za ostatak svijeta… 219 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 BOLEST SPAVANJA: DEFORMIRANI UMOVI, SLOMLJENA TIJELA 220 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 …patnja se nastavila. 221 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Alexe. 222 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Trebao bi raditi, a ne čitati. 223 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Nemoj da te otac vidi. 224 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Dobra večer. 225 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Oprostite, ali bojim se da za večeras više nemamo mjesta. 226 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 -Možete se vratiti sutra… -Satima smo ovdje. Ne idemo nikamo. 227 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Bojim se da Mag inzistira. 228 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 Mag inzistira, doista? 229 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 A tko si ti da govoriš u Magovo ime? Koji si ti kurac? 230 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Magov sin. 231 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Jebeni pizdeku. 232 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 I on zna izvoditi magiju. 233 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Zar ne? 234 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Želite da vas urekne? Da baci prokletstvo na vas i vašu nerođenu djecu? 235 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Ne? Onda smjesta odlazite. 236 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 -Možemo li se ipak vratiti sutra? -Mogu li? 237 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Da. Donesu li gotovinu. 238 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Čuli ste ga. Samo gotovina. 239 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 A sad odjebite. 240 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Hvala. 241 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Nisi trebao pomoć. 242 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Sigurno znaš izvoditi magiju, zar ne? 243 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Ne znam gotovo ništa. 244 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Nije istina. 245 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 Moćniji si nego što misliš. 246 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Možeš me odvesti Magu. 247 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Neću ostati dolje s time ni tren duže nego što moram. 248 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 -Ne možemo ga ostaviti samog. -Zašto ne? U kavezu je, zar ne? 249 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Ponekad se zapitam što radim ovdje. 250 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Stvarno? „Ponekad”? 251 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 -Nemam… -'Jutro. 252 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 -Jesi li vidio Noela i Mauricea? -Ne. 253 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Kasne gotovo pola sata. 254 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Mogao bih ga nadzirati 255 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 dok oni ne dođu, ako želite otići. 256 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 -Vidimo se sutra. -Hvala. 257 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Zdravo. 258 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Ja sam Alex. Magov sin. 259 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Ne znam možeš li govoriti 260 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ili me uopće razumjeti, ali… 261 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 Samo sam te želio pitati… 262 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Je li ti dobro unutra? 263 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Ne, naravno da nije. 264 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Žao mi je zbog svega ovoga. 265 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Moj otac nije loš čovjek, samo… 266 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Znaš, ako bi mogao vratiti Randalla, 267 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ili mu samo dati nešto, bilo što. 268 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Ili samo razgovarati s njim. 269 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Siguran sam da bi te pustio. 270 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Znaš… Ja bih te pustio 271 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 da mogu. 272 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Doista? 273 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 -Što si radio dolje? -Ništa. 274 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Smišljao si kako ga pustiti. Urotio si se protiv mene. 275 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Nisam, oče. 276 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 -Što ti je rekao? -Ništa. 277 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 Znaš što bi se dogodilo? 278 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Neću, Maže. Obećavam. 279 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Zaklao bi te. 280 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Sve bi nas zaklao. To želiš? 281 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 Dakle? Želiš umrijeti, Alexe? 282 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Ako želiš, nije teško. 283 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 U kurac! 284 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Roddy? 285 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 Što je? Što je bilo? 286 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Jessamy. 287 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Tko je Jessamy? 288 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Već deset godina pokušavam ubiti tu bijednu pticu. 289 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Sigurno nije ista ptica, zar ne? 290 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 -On ti je rekao da to kažeš? -Ne, oče. Nije ništa rekao. 291 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Dokaži. 292 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Ubij jebenu pticu. 293 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Ethel. 294 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Jebem ti! 295 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 -Da zovemo vatrogasce? -Mi smo vatrogasci. Idemo. 296 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Budalo. Mogao si razbiti staklo. 297 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Počistite nered. 298 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 Divljaštvo mojih otmičara nagovijestilo je svijet 299 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 čiji su snovi u mojem odsustvu postali još mračniji. 300 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Svijet koji će uskoro opet zahvatiti rat. 301 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 1926. - LONDON, ENGLESKA 302 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 BOLNICA MARLENS 303 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 Svijet opustošen bolešću koju su liječnici nazvali 304 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 encephalitis lethargica. 305 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Samo želim spavati, molim vas. 306 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Neki su preklinjali za san koji nije dolazio. 307 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Drugi su živjeli kao vječni mjesečari. 308 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 Većina je spavala bez buđenja. 309 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Oprostite. 310 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 ŠAKA PRAHA 311 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 Što čitate? 312 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Trenutačno puno više spavam nego što čitam. 313 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 A Grješna tijela? 314 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 To će vas držati budnim. 315 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Sve u redu? 316 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Trudna sam. 317 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Predivne vijesti. 318 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Želi da ga se riješim. 319 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Zapravo… upravo zove liječnika. 320 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Bit ću dobro. 321 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 To nije tvoja briga. 322 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 Što je? Što se dogodilo? 323 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Sve je uzela. 324 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 Kacigu, vrećicu, rubin, grimorij 325 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 i 200 000 u gotovini. 326 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Uzela je znatno više od toga. 327 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Nađi je. Smjesta je dovedi. 328 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Kamo idete? 329 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Vidjeti koliko žarko San od Vječnih želi izaći iz kaveza. 330 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 Žena koja živi sa mnom otišla je 331 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 i ukrala mi moje blago. 332 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Opljačkala je i tebe. 333 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Uzela je tvoju kacigu, tvoj pijesak i tvoj rubin. 334 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Mogu te otključati da je potražiš… 335 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 ako mi daš ono što tražim. 336 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Bogatstvo, mladost, besmrtnost. 337 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Ti si bog. Za tebe je to ništa. 338 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Zar ne želiš svoje oružje i svoju slobodu? 339 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Razgovaraj sa mnom! 340 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 -Hajde! Govori! -U redu je, oče. 341 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Miči se od mene. 342 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Da si mi nekakav sin… 343 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Da je Randall živ… 344 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Da je Randall živ, prezirao bi te kao i ja. 345 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Gospodine? 346 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Nikad nećeš izaći odavde. 347 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Nikada. 348 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Gospodine, čujete li me? 349 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Gospodine? 350 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Ne miče se. Je li… 351 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Mrtav je. 352 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Nemojte, gospodine. 353 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Sve će nas ubiti. 354 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 Što bi vam otac rekao? 355 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Moram razmisliti. 356 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Gospodine? 357 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Jeste li dobro? 358 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Moj otac… 359 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Mrtav je. 360 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Žao mi je, gospodine. 361 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Tako mi je žao, Alexe. 362 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 Iz gubitka rodila se nova ljubav, 363 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 kao i nov život. 364 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Devet mjeseci poslije Ethel Cripps rodila je sina. 365 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Mama je govorila da će, budem li dobra, 366 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 kad zaspim doći čovjek 367 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 i posipati mi oči pijeskom. 368 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Sve će moje snove pretvoriti u stvarnost. 369 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Ali Sandmana nema. 370 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 Odsad ćemo se, Johnny, 371 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 ti i ja morati pobrinuti da ostvarimo svoje snove. 372 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 I ništa i nitko neće nam stati na put. 373 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Kako je danas, Rogerse? 374 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Ne bih znao, gospodine. 375 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Jutros je pomaknuo ruku. Desnu. 376 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Bože. 377 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Alexe? 378 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Zdravo. 379 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Ovo je moj prijatelj Paul. 380 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Paule, ovo je naš prisilni gost. 381 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Paul i ja smo razgovarali. 382 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 Pustim li te, 383 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 obećavaš li da nam nećeš nauditi? 384 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Reci barem nešto. 385 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Vidiš, rekao sam ti. 386 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Kažem ti, moraš nastaviti pokušavati. 387 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Pokaži mu da ti može vjerovati. 388 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Da misliš ozbiljno. 389 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Mislim. 390 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Samo obećaj da nećeš nauditi ni meni ni Paulu 391 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 i pustit ću te. 392 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Jesam li mu trebao vjerovati? 393 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Jesam li mu trebao oprostiti za ubojstvo gavrana? 394 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Možda. 395 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Ali na kraju… 396 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 nisam mogao. 397 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Mogao bih te tražiti bogatstvo ili moć, poput mojeg oca. 398 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 Ali jedino sam te se htio osloboditi. 399 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Sigurno i ti to želiš. 400 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Alexe, dragi, molim te. 401 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Odvedi me gore, Paule. 402 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Neću se više vraćati ovamo. 403 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 Stari Drakula ne odustaje. 404 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 -Zašto ga zoveš Drakula? -Mislim da je jedan od njih. 405 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 A što ti misliš? 406 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Ne mislim ništa. 407 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Znaš o čemu razmišljam? 408 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 O Mallorci. 409 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Za četiri dana bit ću na plaži. 410 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 SUNCE, MORE I PIJESAK 411 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 -Smrdjet ću na kremu za sunčanje. -Sretniče. 412 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Jednom sam bila na odmoru na Krfu. 413 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 Upoznala sam super tipa u hotelu ujutro… 414 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 USPJEŠNA SERIJA OBITELJI KINCAID 415 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Frede! 416 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Frede, prestani… Frede! 417 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Ne miči se! Ostani na mjestu! 418 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 Što ima u rukama? 419 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Otvori šake, smjesta! 420 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Paule? 421 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Zdravo. Odakle si se ti pojavio? 422 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Zdravo. 423 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 To si ti. 424 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Slobodan si. 425 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Jesam. 426 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 Možeš li zamisliti kako mi je bilo? 427 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Biti zatočen u kavezu više od stoljeća? 428 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Uviđaš li štetu koju si nanio svojemu svijetu? 429 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Oprosti… Nisam znao. Molim te. 430 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Tvoja će kazna biti dar. 431 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Dajem ti ovo, 432 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 dar… vječnog… sna. 433 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Alexe, probudi se, molim te. 434 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Stoljeće mučnog sna, 435 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 ludila snova i noćnih mora, 436 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 dolazilo je svome kraju. 437 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Slobodan je. 438 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Izašao je iz kaveza. 439 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Bojim se da ću se morati dati u bijeg. 440 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 I neću stati dok ne preoblikujem svijet 441 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 da izgleda baš poput mene. 442 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Gospodine. 443 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Ajme meni. 444 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Gospodine. 445 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Ja sam. 446 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Lucienne. 447 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Lucienne. 448 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Stigli ste kući, gospodaru. 449 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Jesam. 450 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Oprostite mi, gospodine… ali carstvo, 451 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 palača… 452 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 Nisu onakvi kakvi su bili. 453 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 Što se ovdje dogodilo? 454 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Tko je ovo učinio? 455 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Gospodaru, vi ste Snovitost. 456 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 Snovitost ste vi. 457 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Kako vas tako dugo nije bilo, 458 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 carstvo je počelo… propadati 459 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 i rušiti se. 460 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 A stanovnici? 461 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 Osoblje iz palače? 462 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Bojim se da je većina 463 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 otišla. 464 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 -Otišla? -Neki su vas pošli tražiti. 465 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 A drugi? 466 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Možda su pomislili da su vam dosadile vaše dužnosti. 467 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 -I da ste ih… -Što? 468 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Napustio? 469 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Zar su imali tako malo vjere u mene? 470 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Moji me podanici ne poznaju? 471 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Ako smijem, gospodine. 472 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 Ne bi bilo prvi put da je jedan od Vječnih… 473 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Dosta. 474 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Snovi i noćne more neće vrebati svijet budnih. 475 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Sve ću ih vratiti. 476 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Ja sam nekoć izgradio ovo carstvo. 477 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Izgradit ću ga opet. 478 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Znala sam da se vraćate. 479 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 Moram obnoviti Snovitost. 480 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 Želiš da ubijem kralja snova? 481 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Samo mi moraš vjerovati. 482 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Što god i kako god se događalo, 483 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 snovi ti se ostvaruju. 484 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Zabrinuta sam za brata. 485 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Trebam pomoć. Nestanu li snovi, nestat će i čovječanstvo. 486 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Moraš nešto poduzeti. 487 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 Jebeš ga! Idemo u pakao. 488 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Kakvu moć snovi imaju u paklu? 489 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 Noćne more ne pripadaju u svijet budnih, Korinćanine. 490 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Dobro sam se uklopio. 491 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Mogu ti dati što god poželiš. 492 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 Tvoje je kraljevstvo moje nasljedstvo. 493 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 Možete li zamisliti kakvu bi štetu mogao počiniti? 494 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Misliš da snovi ne mogu umrijeti. Saznajmo. 495 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 -Šefe! -Još si s nama, Snu? 496 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Snovi ne umiru. 497 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Prijevod titlova: Davor Levak