1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Começamos… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 … no mundo desperto, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 que a humanidade insiste em chamar o mundo real… 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 … como se os sonhos não tivessem efeito sobre as escolhas que se faz. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Vocês, mortais, tratam do vosso trabalho, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 dos vossos amores, das vossas guerras, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 como se as vossas vidas despertas fossem tudo o que importa. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Mas há outra vida que vos espera quando fecham os olhos… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 … e entram no meu reino. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Pois sou o Rei dos Sonhos… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 … e dos Pesadelos. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Quando o mundo desperto vos deixa desiludidos e fatigados, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 o sono traz-vos aqui 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 para encontrarem liberdade e aventura. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Para enfrentarem os vossos medos e fantasias 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 nos Sonhos e Pesadelos que crio… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 … e que devo controlar, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 não vos vão eles consumir e destruir. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Esse é o meu propósito e a minha função. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Ou era, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 até ter deixado o meu reino para perseguir um Pesadelo à solta. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Meu Senhor, vai voltar, não vai? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Porque não voltaria, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Não sei, um pressentimento. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Por poderoso como o senhor seja aqui no seu reino, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 os Sonhos raramente sobrevivem no mundo desperto. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Os Pesadelos, por outro lado, parecem prosperar lá. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Acorde, senhor, chegámos. A Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Já? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Devo ter adormecido. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Obrigado. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 CAPÍTULO UM: O SONO DOS JUSTOS 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 INGLATERRA 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Boa tarde, rapaz. Chamo-me Dr. John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Do Museu Real. 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 Veio falar com o Magus? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Vim falar com o Sr. Roderick Burgess. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 O pai gosta que lhe chamem Magus. Significa feiticeiro. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Aqui, na escuridão. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 Aqui, na escuridão. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 O Magus receberá o convidado no escritório, Alex. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Sim, Sr. Sykes. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Veio juntar-se à Ordem do pai? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 A Ordem dos Mistérios Antigos. 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Dr. Hathaway, que prazer inesperado. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Alex, chá para o nosso convidado. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Por favor, sente-se. Deve estar exausto da viagem. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Obrigado. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Então, presumo que reconsiderou? 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Após a reunião no museu… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Sei o que eu disse. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Recebi um telegrama esta manhã. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 O meu filho Edmund, 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 o contratorpedeiro dele foi afundado na semana passada, ao largo da Jutlândia. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Os meus pêsames, doutor. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Estamos ligados, 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 então, na nossa dor, o senhor e eu. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Como sabe, perdi o meu filho Randall recentemente, em Gallipoli. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Perdoe-me, eu… 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 … pensava que o Randall era o seu único filho. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 O Randall era a minha maior alegria. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Tudo isto era para ser dele. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 Então, trouxe o Grimório de Magdalene? 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Se lhe der o livro… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 … consegue mesmo… 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 … capturar o Anjo da Morte? 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 Sim. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 Com os feitiços registados neste livro, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 podemos obrigar a Morte a devolver-nos os nossos filhos. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 O seu Edmund e o meu Randall viverão de novo. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 Está tudo bem, Dr. Hathaway. Por aqui. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Esta noite, alcançaremos o que ninguém antes de nós sequer tentou. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Iremos convocar e aprisionar a Morte. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Aqui, na escuridão. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Aqui, na escuridão. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 BERLIM, ALEMANHA 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Coríntio. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 As minhas criações ficam no Sonhar. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Não caminham entre os vivos, matando mortais por prazer. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Não foi por isso que me criou? 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Porque nos devemos limitar às suas mentes adormecidas? 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Aqui, no mundo desperto, somos imparáveis. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Não há nada que nos impeça de tomar 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 quem e o que quisermos. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Mas há. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Meu Senhor… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Por favor, não. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Não, imploro-lhe. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Por favor… 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Aqui, na escuridão. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Dou-te uma moeda feita de uma pedra. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Aqui, na escuridão. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Dou-te uma faca de debaixo das colinas 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 e dou-te o sangue jorrado das minhas veias. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Aqui, na escuridão. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Dou-te uma canção que roubei da terra 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 e dou-te uma pena 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 arrancada da asa de um anjo, 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 para que te ergas aos céus. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Aqui, na escuridão. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 Aqui, na escuridão. 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 Aqui, na escuridão. 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Convoco-te com veneno. 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Aqui, na escuridão. 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Convoco-te com dor. 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Aqui, na escuridão. 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Abro o caminho, abro os portões. 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Aqui, na escuridão. 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Convoco-te em nome dos antigos senhores. 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Nantar, Allatu, Morax… Maborym chama-te. 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Horvendile chama-te. 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Convocamos-te juntos. Vem! 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Alex. 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Alex! 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Traz-me aquela bolsa. 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Mas tem cuidado. 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Não quebres o círculo de isolamento. 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Areia. 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 Agora, a joia. Ali. 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Ótimo. 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Vejamos que outros tesouros tens para nós. 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 A ave! 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 - Pai! - Não! Para. 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Afasta-te. 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Deixaremos o convidado recuperar 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 antes de lhe dizermos as exigências. 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Guardas, vigiem-no. 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Eu estava impotente, 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 preso por um feitiço lançado por um amador 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 sem se preocupar com os danos que tinha causado ao meu reino 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 e ao seu próprio. 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 LONDRES, INGLATERRA 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 Pois na manhã seguinte, havia alguns dormentes… 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Unity. 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 … que não conseguiam acordar. 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Unity. 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Toca a acordar, dorminhoca. Não te podes atrasar para a escola, certo? 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Amorzinho? Acorda. Unity? 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 - O que se passa? - Chama o médico. 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Olá, telefonista. 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 A doença do sono, como era chamada, 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 afetou quase um milhão de homens, mulheres e crianças 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 em todas as cidades, vilas e aldeias do mundo. 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Sykes! Alex! 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Bom dia, Magus. 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Conheço-o? 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Não, mas eu sei tudo sobre si, Roderick, 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 e sobre o ser que prendeu na sua cave. 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Então, é chantagem, não é? Uma extorsão? 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 De modo algum. Vim para o ajudar. 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Vai precisar de toda a ajuda possível. 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Há benefícios em manter um dos Eternos por perto. 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 Dos Eternos? 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Pensou que a Morte era a única no comando? 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 A Ceifeira tem família, sabe? 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Desejo, Destino, Desespero. 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 Então, qual deles tenho? 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 O Sonho. 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 Para que serve um deus que governa os sonhos? 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Não é um deus. 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 É mais do que um deus. 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 E não são os homens governados pelos seus sonhos? 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Tirou-lhe as vestes? 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 O rubi, a bolsa e o elmo? 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Podem dar-lhe um aspeto do poder dele. 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Prolongar o seu tempo de vida, permitir-lhe manipular os outros. 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Mas tem de garantir que ele nunca foge. 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 O círculo de isolamento está intacto. 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 O círculo não será suficiente. 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Tem de construir uma esfera de vidro dentro do círculo 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 para conter a manifestação física do Sonho. 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Ninguém deve poder adormecer na presença dele, ninguém, 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ou ele fugirá para os vossos sonhos. 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 E não quer isso. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Há comprimidos de Marcha Forçada. 177 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 MARCHA FORÇADA 178 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Estimulantes usados para manter os soldados acordados. 179 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Faça com que os seus guardas os usem sempre. 180 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Porque me ajuda? O que é ele para si? 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Pode dizer-se que me fez o que sou hoje. 182 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 E, se alguma vez se libertar, pode retirar tudo. 183 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Estamos a ser observados. 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 O quê? Não há ninguém aqui. 185 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Terá de lidar com aquela. 186 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Chama-se Jessamy. 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Pertence-lhe. 188 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Boa sorte… para nós os dois. 189 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Voltarei a vê-lo? 190 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Devia esperar que não. 191 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Podem ir. 192 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Estás acordado? 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Estás a ouvir? 194 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Sei quem és… 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 … Sonho dos Eternos. 196 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Capturei-te segundo as leis da magia. 197 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 Mas não era a ti que eu queria. 198 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Queria que a Morte devolvesse o meu filho Randall, 199 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 que morreu na Campanha de Gallipoli. 200 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Se mo devolveres, vivo e bem, 201 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 libertar-te-ei. 202 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Está ao teu alcance, Senhor dos Sonhos? 203 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Suponho que não. 204 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Então, o que me podes dar? 205 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Se te libertar, se te prometer devolver as tuas coisas. 206 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 O quê, poder? Riqueza? Imortalidade? 207 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Não há nada que me possas oferecer? 208 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Então, como queiras. 209 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 E até estares pronto para falar, 210 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 gozarei dos presentes que já me deste. 211 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Dia após dia, ele pedia presentes 212 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 que não eram para a humanidade receber nem meus para dar. 213 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Por isso, mantive-me calado. 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 E dez anos depois… 215 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 - Divirta-se. - Claro. 216 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 … embora a minha presença lá permanecesse secreta, 217 00:20:14,421 --> 00:20:18,675 o meu rubi, areia e elmo trouxeram juventude e prosperidade 218 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 a Roderick Burgess e aos seguidores dele. 219 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Divirtam-se. 220 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Mas para o resto do mundo… 221 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 TRAGÉDIAS DA DOENÇA DO SONO: MENTES E CORPOS AFETADOS 222 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 … o sofrimento continuava. 223 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Alex. 224 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Devias estar a trabalhar, não a ler. 225 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Não deixes que o teu pai te apanhe. 226 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Boa noite. 227 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Desculpem, receio que não haja mais espaço lá dentro esta noite. 228 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 - Mas se voltassem amanhã… - Estamos aqui há horas. Não vamos. 229 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Mas, receio que o Magus insista. 230 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 O Magus insiste, não é? 231 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 E quem és tu para falar pelo Magus? Quem porra és? 232 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 É o filho do Magus. 233 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Seu estupor de merda! 234 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 E ele também sabe fazer magia. 235 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Não sabes? 236 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Quer que ele o amaldiçoe? A si e aos seus filhos por nascer? 237 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Não? Então, devia ir-se embora já. 238 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 - Ainda podemos voltar amanhã? - Podem? 239 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Sim. Se trouxerem dinheiro. 240 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Ouviram-no. Só dinheiro. 241 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Agora, desinfetem. 242 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Obrigado por esta. 243 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Não precisavas de ajuda. 244 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Aposto que sabes fazer magia, certo? 245 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Não sei fazer grande coisa, na verdade. 246 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Não é verdade. 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 És mais poderoso do que pensas. 248 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Podes levar-me para falar com o Magus. 249 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Não fico lá em baixo com aquilo nem mais um segundo que necessário. 250 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 - Não o podemos deixar ali sozinho. - Porque não? Está na jaula, não está? 251 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Às vezes, pergunto-me sobre este trabalho. 252 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 A sério, "às vezes"? 253 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 - Não tenho o… - Bom dia. 254 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 - Viste o Noel e o Maurice? - Não. 255 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Estão quase meia hora atrasados. 256 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Eu podia… vigiá-lo 257 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 até eles chegarem, se quisessem ir. 258 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 - Até amanhã. - Obrigado, Alex. 259 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Olá. 260 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Sou o Alex. O filho do Magus. 261 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Não sei se sabes falar 262 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ou até me entender, mas… 263 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 … eu só queria perguntar… 264 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Estás bem aí dentro? 265 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Não, claro que não estás. 266 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Peço desculpa por isto tudo. 267 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 O meu pai não é mau homem, ele apenas… 268 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Se pudesses trazer o Randall de volta, 269 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ou só dar-lhe algo, qualquer coisa. 270 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Ou até só falares com ele. 271 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Então, de certeza que te deixaria sair. 272 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Eu… deixar-te-ia sair, 273 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 se pudesse. 274 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Deixarias, não é? 275 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 - O que fazias ali em baixo? - Nada. 276 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Planeavas a fuga dele, não era? Conspiravas contra mim? 277 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Não, pai. 278 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 - O que te disse ele? - Não disse nada. 279 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 O que aconteceria se o soltasses? 280 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Não o farei, Magus. Prometo. 281 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Ele chacinava-te. 282 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Chacinava-nos a todos. É isso que queres? 283 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 É? Queres morrer, Alex? Queres? 284 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Porque se queres, é relativamente simples. 285 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 Porra! 286 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Roddy? 287 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 O que é? O que se passa? 288 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 É a Jessamy. 289 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Quem é a Jessamy? 290 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Há dez anos que tento matar esta ave desprezível. 291 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Não pode ser a mesma ave, pois não? 292 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 - Ele disse-te para dizeres isso? - Não, pai. Não disse nada. 293 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Prova-mo. 294 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Mata a porra da ave! 295 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Ethel. 296 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Que porra! 297 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 - Chamamos os bombeiros? - Os bombeiros somos nós. Vamos. 298 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Idiota. Podias ter estilhaçado o vidro. 299 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Limpa aquilo. 300 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 A selvajaria dos meus captores anunciava um mundo 301 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 cujos sonhos na minha ausência se tornavam ainda mais sombrios, 302 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 que em breve voltaria a estar em guerra. 303 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 LONDRES - INGLATERRA 304 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 HOSPITAL DE MARLENS 305 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 Um mundo ainda devastado pela doença a que os médicos chamavam… 306 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 … encefalite letárgica. 307 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Só quero dormir, por favor. 308 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Uns imploravam por um sono que não vinha. 309 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Outros viviam como sonâmbulos perpétuos. 310 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 A maioria dormia sem acordar. 311 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Desculpe, senhor. 312 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 UM PUNHADO DE PÓ 313 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 O que está a ler? 314 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Receio estar a dormir muito mais do que a ler, agora. 315 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 Já leu Corpos Vis? 316 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Esse mantê-lo-á acordado. 317 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Estás bem? 318 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Vou ter um bebé. 319 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Que notícia maravilhosa. 320 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Ele quer que me livre dele. 321 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Na verdade, está… a chamar o médico, neste instante. 322 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Ficarei bem. 323 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Não é problema teu. 324 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 O que é? O que se passa? 325 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Ela levou tudo. 326 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 O elmo, a bolsa, o rubi, o grimório 327 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 e 200 mil em dinheiro. 328 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Ela levou muito mais do que isso. 329 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Encontre-a. Traga-a de volta para cá, agora. 330 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Aonde vai? 331 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Ver o quanto o Sonho dos Eternos quer sair da jaula. 332 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 A mulher que vive comigo foi-se embora 333 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 e roubou-me a minha fortuna. 334 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Também te roubou a ti. 335 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Levou o teu elmo, a tua areia e o teu rubi. 336 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Agora, posso destrancar isto, podes ir atrás dela… 337 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 … se me deres o que tenho pedido. 338 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Riqueza, juventude, imortalidade. 339 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 És um deus. Estas coisas não são nada para ti. 340 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Não queres as tuas armas e a tua liberdade? 341 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Fala comigo! 342 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 - Vá! Fala comigo! - Está tudo bem, pai. 343 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Afasta-te de mim. 344 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Se fosses um filho para mim… 345 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Se o Randall estivesse vivo… 346 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Se o Randall estivesse vivo, odiar-te-ia tanto como eu. 347 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Senhor? 348 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Nunca sairás daí. 349 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Nunca. 350 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Senhor, consegue ouvir-me? 351 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Senhor? 352 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Ele não se mexe. Estará… 353 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Está morto. 354 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Não o faça, senhor. 355 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Ele mata-nos. 356 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 O que diria o seu pai? 357 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Tenho de pensar. 358 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Senhor? 359 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Está bem? 360 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 O meu pai… 361 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Ele está morto. 362 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Lamento muito, senhor. 363 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Lamento muito, Alex. 364 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 Da perda, nasceu um novo amor, 365 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 bem como uma nova vida. 366 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Pois nove meses depois, a Ethel Cripps deu à luz um filho. 367 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 A minha mãe dizia que, se eu fosse boa, 368 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 quando fosse dormir, viria um homem 369 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 polvilhar-me areia nos olhos. 370 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Realizar todos os meus sonhos. 371 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Mas o Sandman não vem. 372 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 Doravante, Johnny, 373 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 tu e eu vamos ter de realizar os nossos próprios sonhos. 374 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 E nada nem ninguém se vai meter no nosso caminho. 375 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Como está ele hoje, Rogers? 376 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Não sei, senhor. 377 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Moveu a mão esta manhã. A mão direita. 378 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Meu Deus! 379 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Alex? 380 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Olá. 381 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Este é o meu amigo Paul. 382 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Paul, este é o nosso hóspede contrariado. 383 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Eu e o Paul temos conversado 384 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 e, se eu te deixar sair, 385 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 prometes que não nos fazes mal? 386 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Se ao menos falasses connosco. 387 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Vês? Eu disse-te. 388 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Digo-te, tens de continuar a tentar. 389 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Mostra que pode confiar em ti, 390 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 que falas a sério. 391 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Eu falo a sério. 392 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Apenas promete que não me farás mal a mim ou ao Paul 393 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 e deixar-te-ei sair. 394 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Devia eu ter acreditado nele, desta vez? 395 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Devia tê-lo perdoado por ter assassinado o meu corvo? 396 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Talvez. 397 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Mas, no fim… 398 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 … eu não podia. 399 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Eu podia ter-te pedido riqueza ou poder, como fez o meu pai. 400 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 Mas tudo o que sempre quis foi libertar-me de ti. 401 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Certamente também queres isso. 402 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Alex, querido, por favor. 403 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Leva-me para cima, Paul. 404 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Não voltarei aqui. 405 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 O velho Drácula não cede um centímetro. 406 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 - Porque lhe chamas Drácula? - Porque acho que é um dos Dráculas. 407 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 O que pensas que é? 408 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Tento não pensar. 409 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Sabes em que penso? 410 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 Maiorca. 411 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Quatro dias… e estarei numa praia. 412 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 SOL, MAR E AREIA 413 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 - A tresandar a bronzeador. - Sacana sortudo. 414 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Já estive de férias em Corfu. 415 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 De manhã, conheci um tipo atraente lá no hotel… 416 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 MARÉ DE SORTE DA FAMÍLIA KINCAID CONTINUA. "NÃO VENDEMOS!" 417 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Fred! 418 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Para! Irás… Fred! 419 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Não se mexa! Fique onde está! 420 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 O que tem ele nas mãos? 421 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Abra as mãos, já! 422 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Paul? 423 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Olá. De onde vieste? 424 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Olá. 425 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 És tu. 426 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Estás… livre. 427 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Estou, sim. 428 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 E tens ideia de como foi? 429 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Fechado numa jaula durante mais de um século? 430 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Compreendes os danos que fizeste ao teu mundo? 431 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Desculpa. Eu… não sabia. Por favor. 432 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Então, o teu castigo será uma dádiva. 433 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Dou-te isto, 434 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 a dádiva… do sono… eterno. 435 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Alex, acorda, por favor. 436 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Mais de um século de sono torturado, 437 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 de Sonhos e Pesadelos descontrolados, 438 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 chegava ao fim. 439 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Ele está livre. 440 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Está fora da jaula. 441 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Por isso, receio que tenha de me ir embora. 442 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 E não vou parar até ter remodelado este mundo 443 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 à minha imagem. 444 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Senhor. 445 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Meu Deus! 446 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Senhor. 447 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Sou eu. 448 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Sou a Lucienne. 449 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Lucienne. 450 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Está em casa, meu Senhor. 451 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Estou, sim. 452 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Perdoe-me, senhor, mas… o reino, 453 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 o palácio… 454 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 … não estão como os deixou. 455 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 O que aconteceu aqui? 456 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Quem fez isto? 457 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Meu Senhor, é o Sonhar, 458 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 o Sonhar é o senhor. 459 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Consigo ausente tanto tempo, 460 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 o reino começou a… deteriorar-se 461 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 e a desmoronar-se. 462 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 E os residentes? 463 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 O pessoal do palácio? 464 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Receio que a maioria tenha… 465 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 … partido. 466 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 - Partido? - Alguns foram à sua procura. 467 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 E os outros? 468 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Pensaram que talvez se tivesse cansado dos seus deveres 469 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 e… - O quê? 470 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Os tivesse abandonado? 471 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Têm tão pouca fé em mim? 472 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Os meus súbditos não me conhecem? 473 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Se me permite, senhor. 474 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 Não seria a primeira vez que um Eterno tinha… 475 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Chega. 476 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Não terei Sonhos e Pesadelos a aproveitarem-se do mundo desperto. 477 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Irei trazê-los a todos de volta. 478 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Criei este reino uma vez, Lucienne. 479 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Criá-lo-ei de novo. 480 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Eu sabia que voltaria. 481 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 O Sonhar será restaurado. 482 00:49:37,349 --> 00:49:39,309 Quer que eu mate o Rei dos Sonhos? 483 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Só tem de confiar em mim. 484 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 O que estiver e como estiver a acontecer, 485 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 os teus sonhos realizam-se. 486 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Preocupada com o meu irmão. 487 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Preciso da sua ajuda. Sem sonhos,a humanidade desaparecerá. 488 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Tem de fazer algo. 489 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 Que se lixe! Vamos ao Inferno! 490 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Que poder têm os Sonhos no Inferno? 491 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 Os Pesadelos não pertencem ao mundo desperto, Coríntio. 492 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Afinal, encaixo-me bem. 493 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Posso dar-te o que quer que desejes? 494 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 O seu reino é o meu direito de nascença. 495 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 Imagina os danos que ele pode causar? 496 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Acha que os Sonhos não podem morrer. Descubramos. 497 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 - Chefe! - Continua connosco, Sonho? 498 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Os sonhos não morrem, porra! 499 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Legendas: Ana Paula Moreira