1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 ‎เราเริ่มต้น… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 ‎ที่โลกแห่งยามตื่น 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 ‎โลกซึ่งมวลมนุษย์ยืนกราน ‎จะเรียกว่าโลกแห่งความจริง 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 ‎ราวกับความฝันไม่ส่งผลใด ‎ต่อการตัดสินใจของพวกเจ้า 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 ‎มนุษย์อย่างพวกเจ้าเอาแต่ทำงาน 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 ‎มีความรัก ทำสงครามกันไป 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 ‎ราวกับชีวิตในยามตื่นของเจ้า ‎สำคัญที่สุดกระนั้น 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 ‎แต่ยังมีอีกชีวิตที่รอคอยเจ้าอยู่ ‎เมื่อเจ้าหลับตาลง… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,855 ‎และเดินทางเข้าสู่อาณาจักรของข้า 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 ‎เพราะข้าคือราชาแห่งความฝัน 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 ‎และฝันร้าย 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 ‎เมื่อโลกแห่งยามตื่น ‎ทำให้เจ้าโหยหาและอ่อนล้า 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ‎นิทรานำเจ้ามาที่นี่ 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 ‎เพื่อพบกับเสรีภาพและการผจญภัย 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 ‎เพื่อเผชิญกับความกลัวและจินตนาการ 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 ‎ในความฝันและฝันร้ายที่ข้าสร้างขึ้น 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 ‎และข้าต้องควบคุมพวกมันเอาไว้ 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,169 ‎เพื่อมิให้พวกมันกลืนกินและทำลายเจ้า 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 ‎นั่นคือเจตจำนงและหน้าที่ของข้า 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 ‎หรือมันเคยเป็น 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 ‎จนกระทั่งเมื่อข้าทิ้งอาณาจักร ‎เพื่อตามหาฝันร้ายนอกคอกตนหนึ่ง 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 ‎ใต้เท้า ท่านจะกลับมาใช่ไหม 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 ‎ทำไมข้าจะไม่กลับล่ะ ลูเซียนน์ 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 ‎ไม่รู้สิ ข้าสังหรณ์กระมัง 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 ‎ถึงท่านจะมีพลัง ‎ในอาณาจักรนี้ของท่านแค่ไหน 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 ‎ความฝันแทบไม่อาจจะอยู่รอดได้ ‎ในโลกแห่งยามตื่น 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 ‎แต่กลับกัน ฝันร้ายกลับรุ่งโรจน์ที่นั่น 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 ‎ตื่นได้แล้วขอรับ เรามาถึงแล้ว ฟอว์นีย์ ริก 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 ‎ถึงแล้วรึ 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 ‎ฉันคงเผลอหลับไป 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 ‎ขอบใจ 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 ‎(บทที่ 1: ความยุติธรรมที่หลับใหล) 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 ‎(ค.ศ.1916 - วิชครอส อังกฤษ) 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 ‎สวัสดีเจ้าหนู ‎ฉันชื่อด็อกเตอร์จอห์น แฮธาเวย์ 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 ‎จากพิพิธภัณฑ์รอยัล 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 ‎คุณมาหาเมกัสเหรอ 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 ‎ฉันมาหาคุณร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 ‎พ่อชอบให้เรียกว่าเมกัส แปลว่าพ่อมด 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 ‎ในความมืดมิดนี้ 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 ‎ในความมืดมิดนี้ 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 ‎เมกัสจะรับแขกในห้องทำงาน อเล็กซ์ 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 ‎ครับ คุณไซคส์ 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ‎คุณมาร่วมภาคีของพ่อเหรอ 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 ‎ภาคีปริศนาโบราณ 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 ‎ดร.แฮธาเวย์ แปลกใจยิ่งที่คุณมา 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 ‎อเล็กซ์ ขอชาให้แขกหน่อย 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 ‎เชิญนั่งก่อน คุณเดินทางมาคงจะเหนื่อย 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 ‎ขอบคุณ 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ‎เดาว่าคุณคงทบทวนอีกครั้งแล้วใช่ไหม 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 ‎หลังจากเราพบกันที่พิพิธภัณฑ์… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 ‎ผมรู้ว่าผมพูดอะไรไว้ 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‎เช้านี้ผมได้รับโทรเลข 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 ‎เอ็ดมันด์ ลูกชายผม 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 ‎เรือพิฆาตของเขาจมนอกคาบสมุทรจัตแลนด์ ‎เมื่อสัปดาห์ก่อน 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 ‎เสียใจด้วยนะ คุณหมอ 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 ‎เราผูกพันกัน… 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ‎ด้วยความโศกเศร้าของเรา คุณกับผม 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‎อย่างที่ทราบ ผมเสียแรนดัลล์ ลูกชายผม ‎เมื่อไม่นานนี้ที่กัลลิโพลี 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 ‎ขอโทษด้วย ผม… 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 ‎ผมเข้าใจว่า ‎แรนดัลล์เป็นลูกชายคนเดียวของคุณ 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 ‎แรนดัลล์คือแก้วตาดวงใจของผม 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 ‎ทั้งหมดนี้ควรจะเป็นของเขา 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 ‎ว่าแต่คุณเอามาด้วยไหม ตำราแม็กดาลีนน่ะ 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 ‎ถ้าผมให้ตำราคุณไป… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ‎คุณจะ… 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 ‎จับตัวเทวทูตแห่งความตายน่ะรึ 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 ‎ได้แน่ 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 ‎ด้วยคาถาที่บันทึกอยู่ในตำรานั่น 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 ‎เราจะบังคับให้เดธคืนลูกชายมาให้เราได้ 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 ‎เอ็ดมันด์ของคุณและแรนดัลล์ของผม ‎จะมีชีวิตอีกครั้ง 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 ‎ไม่เป็นไรครับ ดร.แฮธาเวย์ ทางนี้ 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 ‎คืนนี้เราจะทำสิ่งที่ไม่เคยมีใคร ‎กล้าทำด้วยซ้ำได้สำเร็จ 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 ‎เราจะอัญเชิญและจับเดธมาจองจำ 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 ‎ในความมืดมิดนี้ 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 ‎ในความมืดมิดนี้ 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ‎(เบอร์ลิน เยอรมนี) 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‎โครินเธียน 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 ‎สิ่งที่ข้าสร้างอยู่ได้แต่ในดินแดนความฝัน 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,636 ‎พวกเขามิอาจอยู่ท่ามกลางผู้มีชีวิต ‎สังหารเหล่ามนุษย์ด้วยความเริงใจ 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ‎ท่านสร้างข้ามาเพื่อการนี้มิใช่หรือ 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 ‎ใยเราจึงต้องจำกัดตัวเอง ‎อยู่แต่ในจิตอันหลับใหลของมนุษย์ล่ะ 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 ‎ที่นี่ในโลกแห่งยามตื่น ‎ไม่มีใครหยุดเราได้แน่ 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‎ไม่มีอะไรมาขวางเราจากการช่วงชิง 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 ‎ใครหรืออะไรก็ตามที่เราต้องการ 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 ‎มีสิ 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 ‎นายท่าน… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 ‎ได้โปรด อย่า 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 ‎ไม่ ข้าขอร้อง 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 ‎ได้โปรด… 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 ‎ในความมืดมิดนี้ 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 ‎ข้าขอมอบเหรียญที่แกะจากหินแด่เจ้า 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 ‎ในความมืดมิดนี้ 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 ‎ข้าขอมอบมีดจากใต้หุบเขาแด่เจ้า 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 ‎และข้าขอมอบโลหิต ‎จากเส้นโลหิตของข้าแด่เจ้า 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‎ในความมืดมิดนี้ 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 ‎ข้าขอมอบบทเพลง ‎ที่ข้าช่วงชิงมาจากพื้นดิน 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 ‎และขอมอบขนนก 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 ‎ที่ข้าดึงมาจากปีกเทพยดาให้เจ้า 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 ‎เพื่อให้เจ้าได้ขึ้นไปสู่สรวงสวรรค์ 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 ‎ในความมืดมิดนี้ 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 ‎ในความมืดมิดนี้ 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 ‎ในความมืดมิดนี้ 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 ‎ข้าอัญเชิญเจ้าด้วยยาพิษ 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 ‎ในความมืดมิดนี้ 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 ‎ข้าอัญเชิญเจ้าด้วยความเจ็บปวด 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 ‎ในความมืดมิดนี้ 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 ‎ข้าเปิดหนทาง ข้าเปิดประตู 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 ‎ในความมืดมิดนี้ 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 ‎ข้าอัญเชิญเจ้า ‎ด้วยนามแห่งเหล่าเจ้าเหนือหัวโบราณ 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 ‎นัมทาร์ อัลลาทู มอแรกซ์… ‎มาโบริมเรียกขานเจ้า 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 ‎ฮอร์เวนไดล์เรียกขานเจ้า 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 ‎เราทั้งมวลร่วมกันอัญเชิญเจ้า มาเถิด 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 ‎อเล็กซ์ 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 ‎อเล็กซ์ 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 ‎หยิบถุงนั่นมาให้ที 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 ‎แต่ระวังให้ดีนะ 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 ‎อย่าทำวงแหวนเวทกักกันลบเลือน 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‎ทราย 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 ‎ทีนี้ก็อัญมณี นั่นน่ะ 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 ‎ดี 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 ‎เอาละ ไหนดูซิมีทรัพย์สินอื่นใดให้เราอีก 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‎นก 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 ‎- พ่อ ‎- ไม่ หยุดนะ 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 ‎หลีกไป 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 ‎เราจะรอให้แขกของเราฟื้นตัว 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 ‎ก่อนเราจะบอกความต้องการของเรา 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 ‎ยาม เฝ้าเขาไว้ 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 ‎ข้าสิ้นไร้อำนาจ 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 ‎โดนคุมขังจากการร่ายเวทของนักเวทอ่อนหัด 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 ‎ผู้ไม่ตระหนักเลยว่า ‎มันทำให้อาณาจักรข้าและโลกของมัน 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 ‎ต้องเสียหายแค่ไหน 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ‎(ลอนดอน อังกฤษ) 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 ‎และรุ่งอรุณต่อมานั้นมีผู้หลับใหลบางคน… 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 ‎ยูนิตี้ 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 ‎ไม่อาจตื่นขึ้นมา 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 ‎ยูนิตี้ 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 ‎ตื่นได้แล้ว หนูน้อย ‎ลูกไปโรงเรียนสายไม่ได้จริงไหม 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 ‎ลูกรัก ตื่นเร็ว ยูนิตี้ 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 ‎- เป็นอะไรไป ‎- โทรตามหมอ 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 ‎โอเปอเรเตอร์คะ 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 ‎โรคหลับใหลตามที่เรียกกัน 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 ‎ส่งผลกับชาย หญิง และเด็กเกือบหนึ่งล้านคน 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 ‎ทุกเมืองใหญ่ เมืองเล็ก และหมู่บ้านทั่วโลก 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ‎ไซคส์ อเล็กซ์ 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 ‎อรุณสวัสดิ์ เมกัส 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 ‎ผมรู้จักคุณเหรอ 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 ‎เปล่า แต่ข้ารู้จักเจ้าดี ร็อดเดอริก 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 ‎รวมถึงสิ่งที่เจ้าขังไว้ในห้องใต้ดินด้วย 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 ‎แบล็กเมลสินะ มาขู่เหรอ 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 ‎เปล่าเลย ข้ามานี่เพื่อช่วยเจ้า 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 ‎เจ้าจะต้องการความช่วยเหลือ ‎ทุกอย่างที่หาได้ 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 ‎การจับตัวหนึ่งในดิเอนด์เลสไว้ใกล้ๆ น่ะ ‎มีประโยชน์นะ 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 ‎ดิเอนด์เลสเหรอ 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 ‎คิดว่าเดธเป็นนายใหญ่สุดคนเดียวเหรอ 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 ‎ยมทูตก็มีครอบครัวนะ 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 ‎ดีซายร์ เดสตินี่ เดสแพร์ 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 ‎งั้นผมจับองค์ไหนมาได้ 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 ‎ดรีม 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 ‎เทพที่ปกครองความฝันจะมีประโยชน์อะไร 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 ‎ไม่ใช่เทพ 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 ‎สูงกว่าเทพ 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 ‎แล้วมนุษย์น่ะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความฝันรึ 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 ‎เจ้าเอาเครื่องยศเขามารึ 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 ‎ทับทิม ถุง และหมวกน่ะ 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 ‎สิ่งเหล่านั้นทำให้เจ้ายืมพลังของเขามาได้ 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 ‎ยืดชีวิตเจ้าได้ ทำให้เจ้าปั่นหัวคนอื่นได้ 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 ‎แต่เจ้าต้องแน่ใจว่า ‎เขาไม่มีทางหนีออกมาได้ 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 ‎วงแหวนเวทกักกันสมบูรณ์ดี 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 ‎วงแหวนเวทไม่พอ 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 ‎เจ้าต้องสร้างแก้วทรงกลมไว้ในวงแหวน 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 ‎เพื่อกักขังกายเนื้อของดรีม 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 ‎ห้ามใครหลับต่อหน้าเขาโดยเด็ดขาด 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ‎ไม่งั้นเขาจะหนีไปอยู่ในความฝันของเจ้า 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 ‎เจ้าไม่อยากให้เป็นเช่นนั้นแน่ 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‎มียาสำหรับพวกทหาร 177 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ‎(ยาฟอร์ซมาร์ช) 178 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 ‎ยากระตุ้นเพื่อทำให้ ‎ทหารในสนามเพลาะตื่นตัว 179 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 ‎ให้ยามของเจ้าใช้ยานี่ตลอดเวลา 180 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 ‎คุณช่วยผมทำไม เขาสำคัญอย่างไรกับคุณ 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 ‎เรียกว่าเขาทำให้ ‎ข้าเป็นข้าแบบทุกวันนี้ก็ว่าได้ 182 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 ‎และถ้าเขาเกิดเป็นอิสระขึ้นมา ‎เขาจะเอาทุกอย่างคืนไป 183 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 ‎เราถูกจับตาดูอยู่ 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ‎อะไรกัน ที่นี่ไม่มีใครนี่ 185 00:17:07,568 --> 00:17:09,569 ‎เจ้าต้องจัดการกับนกตัวนั้น 186 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 ‎มันชื่อเจสซามี่ 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 ‎เขาเป็นนายมัน 188 00:17:14,157 --> 00:17:16,952 ‎ขอให้เราทั้งคู่… โชคดี 189 00:17:18,494 --> 00:17:19,579 ‎ผมจะได้เจอคุณอีกไหม 190 00:17:20,204 --> 00:17:21,665 ‎เจ้าน่าจะไม่อยากเจอข้านะ 191 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 ‎ไปได้ 192 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 ‎ตื่นอยู่รึเปล่า 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ‎เจ้าฟังอยู่ไหม 194 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นใคร… 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 ‎ดรีมแห่งดิเอนด์เลส 196 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 ‎ข้าจับเจ้าได้ตามกฎแห่งเวทมนตร์ 197 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 ‎แต่ข้าไม่ได้ต้องการเจ้า 198 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 ‎ข้าอยากให้เดธคืนแรนดัลล์ ลูกข้ามา 199 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 ‎เขาตายที่การทัพกัลลิโพลี 200 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 ‎ถ้าเจ้าคืนเขามาให้ข้าอย่างมีชีวิตและสบายดี 201 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 ‎ข้าจะปล่อยเจ้า 202 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‎ทำเช่นนั้นได้ไหม เจ้าแห่งความฝัน 203 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 ‎ไม่ สงสัยคงทำไม่ได้ 204 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 ‎งั้นให้อะไรข้าได้บ้างล่ะ 205 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 ‎ถ้าข้าปล่อยเจ้าไป ‎ถ้าสัญญาว่าจะคืนของของเจ้า 206 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 ‎อำนาจ ความมั่งคั่ง ความเป็นอมตะรึ 207 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 ‎ไม่มีอะไรที่ให้ข้าได้เลยรึ 208 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 ‎งั้นก็ตามใจ 209 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 ‎จนกว่าเจ้าจะยอมพูด 210 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 ‎ข้าจะสนุกกับของขวัญที่เจ้าให้มาแล้ว 211 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 ‎วันแล้ววันเล่า มันมาวิงวอนขอของขวัญ 212 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 ‎ที่มิใช่สิ่งที่มนุษย์ควรได้รับ ‎หรือสิ่งที่ข้าจะมอบให้ได้ 213 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 ‎ดังนั้นข้าจึงไม่เอ่ยคำใด 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 ‎และสิบปีให้หลัง… 215 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 ‎- ขอให้สนุกนะ ‎- แน่นอน 216 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 ‎ถึงแม้การที่ข้าอยู่ที่นี่ ‎จะยังคงเป็นความลับ… 217 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‎(ค.ศ.1926 - วิชครอส อังกฤษ) 218 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ‎ทับทิม หมวก และทรายของข้า ‎นำพาความอ่อนเยาว์และความมั่งคั่ง 219 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 ‎มาให้กับร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ ‎และสาวกของมัน 220 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 ‎ขอให้สนุก 221 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 ‎ทว่าสำหรับโลกภายนอกนั้น… 222 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ‎(โศกนาฏกรรมโรคหลับใหล ‎จิตหลอน ร่างกายเสื่อมโทรม) 223 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 ‎ความทุกข์ทนยังดำเนินต่อไป 224 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 ‎อเล็กซ์ 225 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 ‎เธอควรจะทำงาน ไม่ใช่อ่านหนังสือ 226 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 ‎อย่าให้พ่อเธอจับได้นะ 227 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 ‎สายัณห์สวัสดิ์ 228 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 ‎ขอโทษครับ ค่ำนี้ผมเกรงว่า ‎เราคงไม่มีที่ว่างด้านในแล้ว 229 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 ‎- ถ้าพวกคุณจะมาใหม่พรุ่งนี้… ‎- รอมาตั้งหลายช.ม. แล้ว เราไม่ยอมกลับแน่ 230 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 ‎แต่ผม… ผมเกรงว่าเมกัสยืนยันเช่นนั้น 231 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 ‎เมกัสยืนยันงั้นเรอะ 232 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 ‎แล้วแกเป็นใครถึงมาเป็นตัวแทนเมกัส ‎แกเป็นใครวะ 233 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 ‎เขาเป็นลูกชายเมกัส 234 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 ‎ไอ้โง่เอ๊ย 235 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‎และเขาก็เสกคาถาได้ด้วย 236 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 ‎ใช่ไหม 237 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 ‎อยากให้เขาสาปแกไหมล่ะ ‎สาปทั้งแกทั้งลูกที่ยังไม่เกิดของแกน่ะ 238 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ‎ไม่เหรอ งั้นแกก็น่าจะไปซะเดี๋ยวนี้ 239 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 ‎- เรายังมาใหม่พรุ่งนี้ได้ไหม ‎- ได้ไหม 240 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 ‎ครับ ถ้าพวกเขาเอาเงินมา 241 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 ‎ได้ยินแล้วนี่ เงินสดเท่านั้น 242 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 ‎ไสหัวไปได้แล้ว 243 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 ‎ขอบคุณนะครับ 244 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 ‎เธอไม่ต้องให้ฉันช่วยหรอก 245 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 ‎พนันเลยว่าเธอเสกคาถาได้ใช่ไหม 246 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 ‎ทำอะไรไม่ค่อยเป็นหรอกครับ 247 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 ‎ไม่จริงนะ 248 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 ‎เธอน่ะมีอำนาจมากกว่าที่เธอคิด 249 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 ‎เธอพาฉันเข้าไปหาเมกัสได้ 250 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 ‎ฉันไม่ขออยู่ข้างล่างกับเจ้านั่นอีกสักวินาทีเดียว 251 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 ‎- เราปล่อยเขาไว้ในนั้นคนเดียวไม่ได้ ‎- ทำไมล่ะ เขาอยู่ในกรงไม่ใช่เหรอ 252 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 ‎บางทีฉันก็สงสัยเรื่องงานนี้ 253 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 ‎ถามจริง แค่ "บางที" เหรอ 254 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 ‎- ฉันไม่ต้อง… ‎- อรุณสวัสดิ์ 255 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 ‎- เห็นโนเอลกับมอริสไหม ‎- ไม่เห็น 256 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 ‎มาสายกันเกือบครึ่งชั่วโมงแล้ว 257 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 ‎ผมอาจ… ดูเขาให้ได้ 258 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 ‎จนกว่าพวกนั้นจะมา ถ้าพวกคุณอยากกลับ 259 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 ‎- เจอกันพรุ่งนี้ ‎- ขอบใจนะ อเล็กซ์ 260 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 ‎สวัสดี 261 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 ‎ผม อเล็กซ์ ผมเป็นลูกชายเมกัส 262 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 ‎คือผมไม่รู้ว่าท่านพูดได้ไหม 263 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ‎หรือเข้าใจผมไหม แต่… 264 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ‎ผมแค่อยากถามว่า… 265 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 ‎อยู่ในนั้นท่านสบายดีไหม 266 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 ‎ไม่หรอก ไม่สบายอยู่แล้วสินะ 267 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 ‎คือผม… ผมขอโทษสำหรับเรื่องนี้ 268 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 ‎เขาไม่ใช่คนเลวนะครับ พ่อผมน่ะ ‎พ่อแค่… 269 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 ‎ถ้าเกิดท่านพาแรนดัลล์กลับมาได้ 270 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ‎หรือให้อะไรพ่อสักอย่าง อะไรก็ได้ 271 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 ‎หรือยอมพูดกับพ่อ 272 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 ‎ผมแน่ใจว่าพ่อคงปล่อยท่านออกมาแน่ 273 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 ‎คือผมน่ะ… อยากปล่อยท่านออกมา 274 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 ‎ถ้าผมทำได้ 275 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 ‎แกจะปล่อยใช่ไหมล่ะ 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 ‎- ลงไปทำอะไรข้างล่างนั่น ‎- เปล่าครับ 277 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 ‎แกคิดจะพาดรีมหนีใช่ไหม ‎แอบวางแผนต่อต้านฉันเหรอ 278 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 ‎เปล่าครับ พ่อ 279 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 ‎- เขาพูดอะไรกับแก ‎- ไม่ได้พูดเลยครับ 280 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 ‎รู้ไหมจะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าปล่อยเขาออกมา 281 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 ‎ผมไม่ปล่อยครับ เมกัส ผมสัญญา 282 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 ‎เขาจะฆ่าแก 283 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 ‎ฆ่าพวกเราทุกคน แกอยากให้เป็นแบบนั้นเรอะ 284 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 ‎ใช่ไหม อยากตายใช่ไหม อเล็กซ์ 285 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 ‎เพราะถ้าแกอยากตาย ไม่ได้ยากอะไรเลย 286 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 ‎เวร 287 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 ‎ร็อดดี้ 288 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ‎เกิดอะไรขึ้น เป็นอะไร 289 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 ‎เจสซามี่น่ะ 290 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 ‎เจสซามี่คือใคร 291 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 ‎ฉันพยายามยิงไอ้นกเวรนั่นมาสิบปีแล้ว 292 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 ‎ไม่น่าใช่นกตัวเดียวกันนะครับ 293 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 ‎- เขาบอกให้แกพูดแบบนั้นใช่ไหม ‎- เปล่าครับ พ่อ เขาไม่ได้พูดอะไรเลย 294 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 ‎พิสูจน์สิ 295 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 ‎ยิงไอ้นกเวรนั่น 296 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 ‎เอเธล 297 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 ‎ให้ตายสิ 298 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 ‎- เราควรเรียกดับเพลิงไหม ‎- เรานี่ไงดับเพลิง เร็วเข้า 299 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 ‎ไอ้โง่ เดี๋ยวกระจกแตกพอดี 300 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 ‎เก็บกวาดให้เรียบร้อย 301 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 ‎ความโหดเหี้ยมของผู้ที่จับข้าไว้ ‎ทำให้เกิดโลก 302 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 ‎ที่ซึ่งการหายตัวไปของข้านั้น ‎ทำให้ความฝันมืดมนยิ่งขึ้น 303 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 ‎โลกซึ่งในไม่ช้าจะเกิดสงครามอีกครั้ง 304 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 ‎(ค.ศ.1926 - ลอนดอน อังกฤษ) 305 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ‎(โรงพยาบาลมาร์เลนส์) 306 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 ‎โลกยังคงถูกคุกคาม ‎จากโรคที่เหล่าแพทย์ขนานนามว่า… 307 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 ‎โรคหลับใหล 308 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 ‎ฉันแค่อยากนอน ขอละ 309 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 ‎บางคนอยากจะหลับแต่นอนไม่หลับ 310 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 ‎บางคนใช้ชีวิตแบบต้องละเมอเดินตลอดไป 311 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 ‎แต่ส่วนใหญ่หลับไปโดยไม่ตื่นขึ้นมา 312 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 ‎ขอโทษครับ 313 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 ‎(อะ แฮนด์ฟูล ออฟ ดัสต์) 314 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 ‎อ่านอะไรอยู่น่ะ 315 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 ‎เกรงว่าตอนนี้ผมคงนอนหลับ ‎มากกว่าอ่านหนังสือ 316 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 ‎เคยอ่านเรื่องไวล์ บอดีส์รึยัง 317 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 ‎เล่มนั้นสิจะทำให้คุณนอนไม่หลับ 318 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 ‎เป็นอะไรไหม 319 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 ‎ฉันกำลังจะมีลูก 320 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 ‎ข่าวดีนี่ 321 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 ‎เขาอยากให้ฉันเอาเด็กออก 322 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 ‎ที่จริงเขา… กำลังไปตามหมอมาอยู่ 323 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 ‎ฉันไม่เป็นไรหรอก 324 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 ‎ไม่ใช่ปัญหาของเธอ 325 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 ‎มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 326 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 ‎เธอเอาไปหมดเลย 327 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 ‎ทั้งหมวก ถุง ทับทิม ตำรา 328 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 ‎และเงินสดสองแสน 329 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 ‎เธอเอาไปมากกว่านั้น 330 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 ‎หาเธอให้เจอ พาเธอกลับมาที่นี่เดี๋ยวนี้ 331 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 ‎คุณจะไปไหน 332 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 ‎ไปดูว่าดรีมแห่งดิเอนด์เลส ‎อยากออกจากคุกมากแค่ไหน 333 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 ‎ผู้หญิงที่อยู่กับข้าหนีไป 334 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 ‎และขโมยทรัพย์สินข้าไป 335 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 ‎เธอขโมยของเจ้าไปด้วย 336 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 ‎เธอขโมยหมวก ทราย และทับทิมของเจ้าไป 337 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 ‎ตอนนี้ข้าปล่อยเจ้าออกไปได้ ‎เจ้าจะได้ไปตามล่าเธอ… 338 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 ‎ถ้าเจ้าให้สิ่งที่ข้าขอ 339 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 ‎ความร่ำรวย ความอ่อนเยาว์ ความเป็นอมตะ 340 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 ‎เจ้าเป็นเทพ ‎สิ่งเหล่านั้นไร้ความหมายต่อเจ้า 341 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 ‎ไม่อยากได้อาวุธและเสรีภาพคืนเหรอ 342 00:34:08,545 --> 00:34:12,884 ‎พูดกับข้าสิ 343 00:34:12,967 --> 00:34:15,469 ‎- เร็วเข้า พูดกับข้า ‎- ไม่เป็นไร พ่อ 344 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‎ไปให้พ้น 345 00:34:17,597 --> 00:34:19,306 ‎ถ้าแกเป็นลูกชายแบบที่ฉันอยากให้เป็น… 346 00:34:23,101 --> 00:34:25,021 ‎ถ้าวันนี้แรนดัลล์ยังอยู่… 347 00:34:25,103 --> 00:34:27,690 ‎ถ้าแรนดัลล์ยังอยู่ ‎พี่คงเกลียดพ่อพอกับผม 348 00:34:35,447 --> 00:34:36,282 ‎ท่านครับ 349 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 ‎เจ้าไม่มีทางออกจากคุกนั่นได้ 350 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 ‎ไม่มีทาง 351 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 ‎ท่านครับ ได้ยินผมไหม 352 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 ‎ท่านครับ 353 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 ‎เขาไม่ขยับ นี่เขา… 354 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 ‎เขาตายแล้ว 355 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 ‎อย่าทำครับ 356 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 ‎เขาจะฆ่าเรา 357 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 ‎พ่อคุณจะว่ายังไง 358 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 ‎ผมต้องขอคิดก่อน 359 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 ‎คุณครับ 360 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 ‎เป็นอะไรไหมครับ 361 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 ‎พ่อผม พ่อ… 362 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 ‎เขาตายแล้ว 363 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 ‎เสียใจด้วยครับ 364 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 ‎เสียใจด้วยนะ อเล็กซ์ 365 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 ‎ความรักครั้งใหม่บังเกิดขึ้นจากการสูญเสีย 366 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 ‎ชีวิตใหม่ก็เช่นกัน 367 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 ‎เก้าเดือนต่อมา ‎เอเธล คริปปส์ก็ให้กำเนิดลูกชาย 368 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 ‎คุณยายเคยบอกว่าถ้าแม่เป็นเด็กดี 369 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 ‎พอแม่เข้านอน จะมีชายคนหนึ่งมา 370 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 ‎โรยผงทรายที่ดวงตาแม่ 371 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 ‎ทำให้ทุกความฝันของแม่เป็นจริง 372 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 ‎แต่แซนด์แมนไม่มา 373 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 ‎นับจากนี้นะ จอห์นนี่ 374 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 ‎ลูกกับแม่จะต้องทำให้ ‎ความฝันของเราเป็นจริงกันเอง 375 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 ‎และไม่มีอะไร ไม่มีใครจะมาขวางทางเรา 376 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 ‎วันนี้เขาเป็นไงบ้าง โรเจอร์ส 377 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 ‎ไม่รู้เลยครับ 378 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 ‎เมื่อเช้าเขาขยับมือขวา 379 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 ‎พระเจ้า 380 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ‎อเล็กซ์ 381 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 ‎สวัสดี 382 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 ‎นี่เพื่อนผม พอล 383 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 ‎พอล นี่คือแขกที่อยู่โดยไม่สมัครใจของเรา 384 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 ‎พอลกับผมคุยกันแล้ว 385 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 ‎ถ้าผมปล่อยให้ท่านออกมา 386 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 ‎สัญญาได้ไหมว่าท่านจะไม่ทำร้ายเรา 387 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 ‎ถ้าท่านจะยอมพูดกับเราสักนิด 388 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 ‎บอกแล้วใช่ไหม 389 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 ‎บอกแล้วว่านายต้องพยายามไปเรื่อยๆ 390 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 ‎ทำให้เขาเห็นว่าเขาไว้ใจนายได้ 391 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 ‎ทำให้เห็นว่านายพูดจริง 392 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 ‎ผมพูดจริง 393 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 ‎แค่สัญญาว่าจะไม่ทำร้ายผมหรือพอล 394 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 ‎ผมจะปล่อยท่านออกมา 395 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 ‎หนนี้ข้าจะเชื่อเขาได้ไหม 396 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ‎ข้าควรให้อภัยเขา ‎ที่สังหารนกเรเวนของข้าไหม 397 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 ‎ก็เป็นได้ 398 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 ‎แต่ท้ายที่สุด… 399 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 ‎ข้าไม่อาจให้อภัย 400 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 ‎ผมอาจจะขอความมั่งคั่งหรืออำนาจ ‎เหมือนที่พ่อผมขอก็ได้ 401 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 ‎แต่ผมต้องการแค่ได้ปลดปล่อยท่าน 402 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 ‎ท่านเองก็คงต้องการแบบนั้นเหมือนกัน 403 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 ‎อเล็กซ์ที่รัก ได้โปรด 404 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‎พาฉันขึ้นไปข้างบน พอล 405 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 ‎ฉันจะไม่ลงมาที่นี่อีก 406 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 ‎แดรกคูลานี่ไม่ขยับสักนิด 407 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 ‎- ทำไมถึงเรียกมันว่าแดรกคูลา ‎- ฉันคิดว่ามันคือหนึ่งในพวกแดรกคูลา 408 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 ‎คิดว่ามันคืออะไรล่ะ 409 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 ‎พยายามไม่คิด 410 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 ‎รู้ไหมว่าฉันคิดถึงอะไร 411 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 ‎มาจอร์กา 412 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 ‎สี่วัน… แล้วฉันจะได้ไปอยู่บนชายหาด 413 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 ‎(ตะวัน ทะเล ทราย) 414 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 ‎- กลิ่นโลชันกันแดดคลุ้ง ‎- โชคดีนักนะแก 415 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 ‎ฉันเคยไปคอร์ฟูตอนวันหยุดครั้งหนึ่ง 416 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 ‎เช้าวันหนึ่งไปเจอหนุ่มหุ่นดีที่โรงแรม… 417 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ‎(ครอบครัวคินเคดโชคดีไม่เลิก ‎"เราไม่ขาย") 418 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 ‎เฟรด 419 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‎เฟรด หยุดนะ นายจะ… เฟรด 420 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 ‎อย่าขยับ หยุดอยู่ตรงนั้น 421 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 ‎เขามีอะไรอยู่ในมือ 422 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 ‎แบมือมาเดี๋ยวนี้ 423 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 ‎พอล 424 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 ‎หวัดดี แกมาจากไหน 425 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 ‎สวัสดี 426 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 ‎ท่านน่ะเอง 427 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 ‎ท่าน… เป็นอิสระแล้ว 428 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 ‎ใช่แล้ว 429 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 ‎รู้ไหมว่ามันเป็นยังไง 430 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 ‎การถูกจองจำมาเกินหนึ่งศตวรรษน่ะ 431 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 ‎เข้าใจไหมว่าแกทำความเสียหาย ‎ให้โลกของแกมากแค่ไหน 432 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 ‎ผมขอโทษ ผม… ไม่รู้ ได้โปรด 433 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 ‎การลงโทษแกจะเป็นของขวัญ 434 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 ‎ข้าขอมอบสิ่งนี้ให้ 435 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 ‎ของขวัญ… แห่งการนอนหลับ… ชั่วนิรันดร์ 436 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 ‎อเล็กซ์ อเล็กซ์ ตื่นเถอะ 437 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 ‎ช่วงเวลานับศตวรรษแห่งการหลับอย่างทรมาน 438 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 ‎ที่ความฝันและฝันร้ายก่อความวุ่นวาย 439 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 ‎กำลังจะสิ้นสุด 440 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 ‎เขาเป็นอิสระแล้ว 441 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‎เขาออกจากคุกของเขาได้แล้ว 442 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 ‎ดังนั้นเกรงว่าข้าคงต้องไป 443 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 ‎และข้าจะไม่หยุดจนกว่าจะเปลี่ยนโลกนี้ 444 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 ‎ให้เหมือนข้า 445 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 ‎นายท่าน 446 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 ‎ตายจริง 447 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 ‎นายท่าน 448 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 ‎ข้าเอง 449 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 ‎ลูเซียนน์ 450 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 ‎ลูเซียนน์ 451 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 ‎ท่านมาถึงบ้านแล้ว ใต้เท้า 452 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 ‎ใช่แล้ว 453 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 ‎ขอประทานโทษค่ะ แต่… อาณาจักร 454 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 ‎เวียงวัง… 455 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 ‎ทุกอย่างไม่เหมือนตอนที่ท่านจากไป 456 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 457 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 ‎ใครเป็นคนทำ 458 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 ‎ใต้เท้า ท่านคือดินแดนความฝัน 459 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 ‎ดินแดนความฝันคือท่าน 460 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 ‎เมื่อท่านจากไปนานเช่นนั้น 461 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 ‎อาณาจักรก็เริ่ม… เสื่อมโทรม 462 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 ‎และพังทลาย 463 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 ‎แล้วประชากรล่ะ 464 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 ‎ข้าราชบริพารล่ะ 465 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 ‎เกรงว่าส่วนใหญ่จะ 466 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 ‎ไปแล้ว 467 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 ‎- ไปแล้วรึ ‎- บางคนออกไปตามหาท่าน 468 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 ‎แล้วคนอื่นๆ ล่ะ 469 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 ‎พวกเขาคิดว่า ‎ท่านอาจจะเบื่อหน้าที่ของท่าน 470 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 ‎- และ… ‎- อะไร 471 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 ‎ทอดทิ้งพวกเขารึ 472 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 ‎พวกนี้ศรัทธาข้าน้อยนิดแค่นี้เองรึ 473 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 ‎ประชาชนของข้าเองยังไม่รู้จักข้าเลยรึ 474 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 ‎ขออนุญาตนะ นายท่าน 475 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 ‎ไม่ใช่ครั้งแรกที่หนึ่งในดิเอนด์เลสเคย… 476 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 ‎พอแล้ว 477 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 ‎ข้าจะไม่ปล่อยให้ความฝันและฝันร้าย ‎ไปทำอันตรายในโลกแห่งยามตื่น 478 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 ‎ข้าจะนำพวกมันทั้งหมดกลับมา 479 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 ‎ข้าเคยสร้างอาณาจักรนี้ ‎ขึ้นมาได้ครั้งหนึ่ง ลูเซียนน์ 480 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 ‎ข้าจะสร้างมันขึ้นมาได้อีก 481 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 ‎ข้ารู้ว่าท่านต้องกลับมา 482 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 ‎ดินแดนความฝันต้องได้รับการซ่อมแซม 483 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 ‎คุณอยากให้ฉันฆ่าราชาแห่งความฝันหรือ 484 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 ‎เจ้าแค่ต้องเชื่อใจข้า 485 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 ‎อะไรที่มันเกิดขึ้น มันเกิดขึ้นได้ยังไงก็ช่าง 486 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 ‎ความฝันของเธอกลายเป็นจริง 487 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 ‎ข้าเป็นห่วงน้องชายข้า 488 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 ‎ข้าต้องการให้เจ้าช่วย ‎ถ้าความฝันหายไป มนุษยชาติก็หายไปเช่นกัน 489 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 ‎ท่านต้องช่วยนะ 490 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 ‎ช่างมัน ไปลงนรกกันเลย 491 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 ‎ความฝันจะมีพลังอันใดในนรกเล่า 492 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 ‎ฝันร้ายไม่ควรอยู่ในโลกแห่งยามตื่น ‎โครินเธียน 493 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 ‎ปรากฏว่าข้าเหมาะเหม็งกับที่นั่น 494 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 ‎ให้ข้าเสกอะไรที่เจ้าปรารถนาให้เอาไหม 495 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 ‎อาณาจักรของแกคือสิทธิ์แต่กำเนิดของฉัน 496 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 ‎นึกออกไหมว่า ‎เขาจะก่อความเสียหายได้แค่ไหน 497 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 ‎ท่านไม่คิดรึว่าความฝันก็ตายได้ ‎มาลองดูกัน 498 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 ‎- นายท่าน ‎- ยังอยู่ไหม ดรีม 499 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 ‎ความฝันไม่มีวันตาย 500 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน