1 00:00:17,475 --> 00:00:21,021 ‫- סנדמן -‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:28,652 ‫- סנדמן מציג‬ ‫מוות: המחיר הגבוה של החיים -‬ 3 00:00:28,653 --> 00:00:29,821 ‫סילבי היקרה,‬ 4 00:00:32,657 --> 00:00:34,284 ‫כשתקראי את זה,‬ 5 00:00:35,285 --> 00:00:36,327 ‫אני כבר אמות.‬ 6 00:00:51,718 --> 00:00:53,053 ‫...לא אהיה.‬ 7 00:00:54,721 --> 00:00:55,972 ‫אני יודע.‬ 8 00:00:56,514 --> 00:00:58,725 ‫אמרת שעדיף שלא נדבר זמן מה,‬ 9 00:00:59,225 --> 00:01:00,060 ‫אבל‬ 10 00:01:00,894 --> 00:01:04,606 ‫לא רציתי שתחשבי שהמוות שלי היה קשור אלייך‬ 11 00:01:05,106 --> 00:01:06,024 ‫או אלינו.‬ 12 00:01:07,192 --> 00:01:10,486 ‫האמת היא שכדור הארץ גוסס,‬ 13 00:01:10,487 --> 00:01:11,946 ‫הדמוקרטיה מתה,‬ 14 00:01:12,447 --> 00:01:14,573 ‫והמין האנושי הוא הבא בתור.‬ 15 00:01:14,574 --> 00:01:17,659 ‫אבל לא לפני שנהרוס את כדור הארץ,‬ 16 00:01:17,660 --> 00:01:19,871 ‫ואחד את השני, ככל שנוכל.‬ 17 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 ‫היי!‬ 18 00:01:27,796 --> 00:01:28,797 ‫היי.‬ 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,842 ‫אתה לא במשרד.‬ 20 00:01:35,095 --> 00:01:35,929 ‫גם את לא.‬ 21 00:01:36,638 --> 00:01:40,600 ‫כן, אני מבריזה היום. אמיליה עוזרת לי.‬ 22 00:01:41,309 --> 00:01:45,897 ‫אבל אם אתה עובד, סקסטון, אנחנו נלך.‬ ‫-לא! או... שאתה בדרך החוצה?‬ 23 00:01:46,397 --> 00:01:48,775 ‫לעבוד בבית הקפה הזה שבו אתה עובד לפעמים?‬ 24 00:01:50,944 --> 00:01:55,073 ‫כן, באמת הייתי בדרך החוצה.‬ 25 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 ‫שולח אימייל אחרון.‬ 26 00:01:59,285 --> 00:02:00,994 ‫קראתי את הכתבה שלך ב"גרדיאן".‬ 27 00:02:00,995 --> 00:02:03,080 ‫הכתבה על משבר האקלים?‬ 28 00:02:03,081 --> 00:02:06,375 ‫כולן על משבר האקלים.‬ ‫-היא מילאה אותי תקווה.‬ 29 00:02:06,376 --> 00:02:08,169 ‫כן?‬ ‫-כן?‬ 30 00:02:09,921 --> 00:02:10,922 ‫ובכן...‬ 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,050 ‫ניתן לך לעבוד, אבל אתה יוצא איתנו הערב?‬ 32 00:02:17,345 --> 00:02:19,013 ‫האמת ש...‬ ‫-זה הלילה?‬ 33 00:02:20,723 --> 00:02:22,933 ‫הבטחת.‬ ‫-את לא רוצה פשוט לבלות בבית?‬ 34 00:02:22,934 --> 00:02:25,185 ‫כמו תמיד? את לא אוהבת את החברים שלי?‬ 35 00:02:25,186 --> 00:02:27,020 ‫אני כן. פשוט אותך יותר.‬ 36 00:02:27,021 --> 00:02:30,274 ‫כבר אמרתי לג'קי שאנחנו באים.‬ ‫את, אני וסקסטון.‬ 37 00:02:30,275 --> 00:02:33,402 ‫ג'קי תבין.‬ ‫-אני לא אבטל לה.‬ 38 00:02:33,403 --> 00:02:36,697 ‫את מאשימה אותי שאני רוצה להיות איתך לבד?‬ ‫-את אובססיבית.‬ 39 00:02:36,698 --> 00:02:38,032 ‫כן, אבל מי אשם בזה?‬ 40 00:02:38,533 --> 00:02:40,784 ‫זה לא יכול להיות רק שתינו כל הזמן.‬ 41 00:02:40,785 --> 00:02:42,370 ‫זה לא רק שתינו...‬ 42 00:02:47,041 --> 00:02:48,251 ‫היי, סילבי.‬ 43 00:02:53,631 --> 00:02:54,799 ‫היי, סילבי.‬ 44 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 ‫היי, סילבי.‬ 45 00:02:59,679 --> 00:03:00,555 ‫זה אני.‬ 46 00:03:02,098 --> 00:03:05,059 ‫אני יודע שאמרת שעדיף שלא נדבר זמן מה.‬ 47 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 ‫אבל רציתי שתדעי שמה שאני עומד לעשות...‬ 48 00:03:11,983 --> 00:03:13,735 ‫לא קשור אלייך בכלל.‬ 49 00:03:17,572 --> 00:03:18,405 ‫ואו.‬ 50 00:03:18,406 --> 00:03:20,532 ‫- "יומו של השלוש-רגל"‬ ‫ג'ון וינדהאם -‬ 51 00:03:20,533 --> 00:03:22,327 ‫מי יזרוק אותך?‬ 52 00:05:05,763 --> 00:05:06,931 ‫לעזאזל.‬ 53 00:05:15,940 --> 00:05:17,025 ‫הלו?‬ 54 00:05:18,192 --> 00:05:19,527 ‫יש שם מישהו?‬ 55 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 ‫כן?‬ 56 00:05:25,992 --> 00:05:26,868 ‫הלו?‬ 57 00:05:33,207 --> 00:05:34,291 ‫אתה בסדר?‬ 58 00:05:34,292 --> 00:05:37,879 ‫כן. אני פשוט לא מצליח לזוז.‬ 59 00:05:39,464 --> 00:05:41,591 ‫כן, אני רואה את הבעיה.‬ 60 00:05:42,091 --> 00:05:44,010 ‫את חושבת שאת יכולה אולי...‬ 61 00:05:45,720 --> 00:05:46,846 ‫אני לא יודעת.‬ 62 00:05:47,472 --> 00:05:49,432 ‫בחיים לא הזזתי מקרר.‬ 63 00:05:50,058 --> 00:05:50,975 ‫אולי.‬ 64 00:05:51,559 --> 00:05:52,894 ‫רק אתן דחיפה קל...‬ 65 00:06:01,152 --> 00:06:04,196 ‫תראה מה זה. לא ציפיתי לעשות את זה היום.‬ 66 00:06:04,197 --> 00:06:05,114 ‫הנה.‬ 67 00:06:05,907 --> 00:06:07,282 ‫תודה.‬ ‫-אוי, לא!‬ 68 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 ‫סליחה. סליחה, שכחתי שזה היום החופשי שלי.‬ 69 00:06:16,501 --> 00:06:18,044 ‫הנה.‬ 70 00:06:19,837 --> 00:06:20,797 ‫אתה בסדר?‬ 71 00:06:22,173 --> 00:06:23,965 ‫ואו. מה עשית שם למטה?‬ 72 00:06:23,966 --> 00:06:26,010 ‫שום דבר. נפלתי.‬ 73 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 ‫חיפשת את אלה?‬ ‫-כן. הם...‬ 74 00:06:31,474 --> 00:06:33,351 ‫הם בשביל האלרגיות שלי.‬ 75 00:06:35,728 --> 00:06:36,938 ‫אתה מדמם.‬ 76 00:06:38,106 --> 00:06:40,232 ‫אוי, לא. עדיף שתחזור לבית שלי.‬ 77 00:06:40,233 --> 00:06:41,275 ‫מה?‬ 78 00:06:41,818 --> 00:06:43,235 ‫אני גרה כמה דקות מפה.‬ 79 00:06:43,236 --> 00:06:46,571 ‫יש לי פלסטרים ליד.‬ ‫ואולי אפילו אתקן לך את הז'קט.‬ 80 00:06:46,572 --> 00:06:47,949 ‫אחרי זה, אתה לבד.‬ 81 00:06:49,617 --> 00:06:50,451 ‫קדימה.‬ 82 00:07:05,508 --> 00:07:09,386 ‫אני לא מפסיקה להתלהב כמה יפה היום.‬ 83 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 ‫תקשיב. אתה שומע את זה?‬ 84 00:07:14,308 --> 00:07:15,518 ‫אני שומע...‬ 85 00:07:16,269 --> 00:07:18,728 ‫פקקים?‬ ‫-כן, זה מה שזה.‬ 86 00:07:18,729 --> 00:07:20,439 ‫את נהנית מהצליל של הפקקים?‬ 87 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‫זו לא הסיבה שאנשים גרים בלונדון?‬ 88 00:07:24,652 --> 00:07:26,570 ‫זה היה הזבל שלך שם?‬ ‫-מה?‬ 89 00:07:26,571 --> 00:07:28,321 ‫השלכת אשפה?‬ ‫-לא. מה?‬ 90 00:07:28,322 --> 00:07:30,408 ‫זה לא חוקי. בחיים לא.‬ 91 00:07:30,908 --> 00:07:32,160 ‫אז מה עשית?‬ 92 00:07:32,994 --> 00:07:34,495 ‫אם לא אכפת לך שאני שואלת.‬ 93 00:07:35,788 --> 00:07:37,373 ‫חשבתי, אני מניח.‬ 94 00:07:38,249 --> 00:07:39,208 ‫על מה?‬ 95 00:07:42,753 --> 00:07:44,963 ‫איך לקחנו כוכב ממש בסדר‬ 96 00:07:44,964 --> 00:07:47,717 ‫והפכנו אותו למקום של כל הזבל שלנו.‬ 97 00:07:49,051 --> 00:07:50,011 ‫אני לא יודעת.‬ 98 00:07:50,720 --> 00:07:51,846 ‫אני די אוהבת אותו.‬ 99 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 ‫כאן אני גרה.‬ 100 00:07:57,894 --> 00:07:59,395 ‫קדימה, נטפל בך.‬ 101 00:08:03,316 --> 00:08:04,817 ‫זה נחמד מאוד מצדך.‬ 102 00:08:05,318 --> 00:08:08,778 ‫טוב, לא קשה יותר להיות נחמד לאנשים‬ ‫מאשר להיות מגעיל.‬ 103 00:08:08,779 --> 00:08:10,740 ‫וזה הרבה יותר כיף.‬ 104 00:08:11,866 --> 00:08:13,950 ‫ואו. תודה.‬ 105 00:08:13,951 --> 00:08:16,077 ‫זה נראה הרבה יותר טוב.‬ 106 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 ‫פגשת את דגי הזהב?‬ 107 00:08:21,209 --> 00:08:23,335 ‫הכתום הגדול הוא סלים,‬ 108 00:08:23,336 --> 00:08:26,714 ‫ולצהוב הקטן קוראים וונדסוורת'.‬ 109 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 ‫הייתי מציגה אותך,‬ ‫אבל עוד לא אמרת מי אתה.‬ 110 00:08:32,220 --> 00:08:33,053 ‫סליחה.‬ 111 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 ‫סקסטון פרניבל.‬ 112 00:08:35,973 --> 00:08:37,433 ‫אני מאשים את ההורים שלי.‬ 113 00:08:38,976 --> 00:08:39,894 ‫מוצא חן בעיניי.‬ 114 00:08:40,728 --> 00:08:42,396 ‫סקסטון פרניבל.‬ 115 00:08:43,147 --> 00:08:43,981 ‫ואת?‬ 116 00:08:44,732 --> 00:08:45,733 ‫אני...‬ 117 00:08:49,445 --> 00:08:50,738 ‫טובה מאוד בתפירה.‬ 118 00:08:55,368 --> 00:08:56,910 ‫בבקשה.‬ ‫-את באמת טובה.‬ 119 00:08:56,911 --> 00:08:57,828 ‫תודה.‬ 120 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 ‫זה מה שאת עושה? את בתעשיית האופנה?‬ 121 00:09:04,085 --> 00:09:04,961 ‫לא.‬ 122 00:09:05,545 --> 00:09:07,046 ‫אז במה את עוסקת?‬ 123 00:09:07,797 --> 00:09:08,756 ‫אני‬ 124 00:09:10,508 --> 00:09:13,261 ‫מצילה עיתונאים מפסולת לא חוקית.‬ 125 00:09:14,762 --> 00:09:15,930 ‫שלוש סוכר?‬ 126 00:09:18,015 --> 00:09:21,269 ‫כן. איך... איך ידעת שאני עיתונאי?‬ 127 00:09:22,103 --> 00:09:24,939 ‫כמה סקסטון פרניבלים יש בעולם, לדעתך?‬ 128 00:09:26,274 --> 00:09:27,524 ‫את קוראת את הטור שלי?‬ 129 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 ‫כשיש לי זמן פנוי.‬ 130 00:09:29,860 --> 00:09:31,696 ‫זמן פנוי ממה?‬ 131 00:09:33,948 --> 00:09:36,325 ‫תראה, הייתי אומרת, אבל אתה לא תאמין לי.‬ 132 00:09:37,785 --> 00:09:38,619 ‫למה לא?‬ 133 00:09:39,287 --> 00:09:40,204 ‫בגלל...‬ 134 00:09:45,918 --> 00:09:46,919 ‫אני מוות.‬ 135 00:09:50,298 --> 00:09:51,424 ‫את המוות.‬ 136 00:09:51,924 --> 00:09:52,758 ‫כן.‬ 137 00:09:54,885 --> 00:09:55,719 ‫בסדר.‬ 138 00:09:55,720 --> 00:09:59,849 ‫אבל אין לך מה לדאוג‬ ‫כי היום הוא היום החופשי שלי.‬ 139 00:10:05,938 --> 00:10:07,356 ‫למוות יש יום חופשי?‬ 140 00:10:08,024 --> 00:10:10,400 ‫רק אחד. כל מאה שנים.‬ 141 00:10:10,401 --> 00:10:14,071 ‫רק כדי לראות איך זה להיות אנושי.‬ 142 00:10:16,449 --> 00:10:17,949 ‫המוות חי בשורדיץ'.‬ 143 00:10:17,950 --> 00:10:23,372 ‫לא, המקום הזה הוא רק דרכו של היקום‬ ‫לגרום לי להרגיש בנוח.‬ 144 00:10:23,873 --> 00:10:26,959 ‫טכנית, אני רק בת כמה שעות עכשיו.‬ 145 00:10:28,294 --> 00:10:29,337 ‫כמובן.‬ 146 00:10:32,590 --> 00:10:33,966 ‫נראה לי שכדאי‬ 147 00:10:35,593 --> 00:10:36,427 ‫שאלך.‬ 148 00:10:37,136 --> 00:10:39,305 ‫תודה על הז'קט והתה.‬ 149 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 ‫והכול.‬ 150 00:10:42,808 --> 00:10:43,726 ‫כמובן.‬ 151 00:10:45,603 --> 00:10:46,562 ‫ונתראה שוב.‬ 152 00:10:48,898 --> 00:10:49,982 ‫כן?‬ 153 00:10:51,359 --> 00:10:53,194 ‫במוקדם או במאוחר, אראה את כולם.‬ 154 00:10:55,655 --> 00:10:56,530 ‫נכון.‬ 155 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 ‫טוב, ביי.‬ 156 00:10:59,075 --> 00:11:00,534 ‫טוב. ביי.‬ 157 00:11:46,414 --> 00:11:47,998 ‫שלום, חמוד שלי.‬ 158 00:11:48,833 --> 00:11:51,669 ‫היית איתה, נכון? אני מריחה את זה עליך.‬ 159 00:11:52,545 --> 00:11:55,755 ‫קדימה, קום.‬ ‫-אני חושב שיש כאן אי הבנה.‬ 160 00:11:55,756 --> 00:11:57,590 ‫מניסיוני,‬ 161 00:11:57,591 --> 00:12:01,344 ‫בקבוק שבור חד מספיק‬ ‫כדי להפוך את הפנים שלך להרבה פחות חמודות,‬ 162 00:12:01,345 --> 00:12:02,303 ‫חמוד שלי.‬ 163 00:12:02,304 --> 00:12:04,681 ‫טוב, תראי, אם את צריכה כסף...‬ 164 00:12:04,682 --> 00:12:06,684 ‫תסגור את הפה ותשתוק.‬ 165 00:12:07,518 --> 00:12:08,852 ‫אתה תחזור פנימה,‬ 166 00:12:08,853 --> 00:12:10,437 ‫תדפוק על הדלת שלה,‬ 167 00:12:10,438 --> 00:12:12,022 ‫ותגיד לה שזה אתה.‬ 168 00:12:12,857 --> 00:12:13,691 ‫כן?‬ 169 00:12:16,026 --> 00:12:18,529 ‫הלו? זה סקסטון.‬ 170 00:12:19,029 --> 00:12:20,030 ‫פרניבל?‬ 171 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 ‫סקסטון.‬ 172 00:12:24,160 --> 00:12:27,079 ‫חזרת. לא ציפיתי לראות אותך כזה מהר.‬ 173 00:12:28,038 --> 00:12:29,915 ‫אוי, זו את.‬ 174 00:12:30,416 --> 00:12:31,876 ‫נכון, זו אני.‬ 175 00:12:34,253 --> 00:12:35,588 ‫תיכנס, חמוד.‬ 176 00:12:44,013 --> 00:12:47,433 ‫אל תערבי בזה את סקסטון, מד הטי.‬ ‫-אני כן אערב אותו.‬ 177 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 ‫הוא קלף המיקוח שלי, לא?‬ 178 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 ‫ויש לי משימה בשבילך.‬ 179 00:12:54,315 --> 00:12:55,191 ‫בסדר.‬ 180 00:12:56,567 --> 00:12:57,526 ‫מה המשימה?‬ 181 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 ‫שב, חמוד.‬ 182 00:13:09,830 --> 00:13:11,999 ‫אני רוצה שתמצאי את הנשמה שלי בשבילי.‬ 183 00:13:12,625 --> 00:13:13,459 ‫הנשמה שלך?‬ 184 00:13:16,212 --> 00:13:19,173 ‫יש לך מושג איפה איבדת אותה?‬ ‫-לא איבדתי אותה.‬ 185 00:13:20,090 --> 00:13:23,468 ‫שמתי אותה במקום בטוח כמו כספת.‬ 186 00:13:23,469 --> 00:13:25,513 ‫במקום שאף אחד לא ימצא אותה.‬ 187 00:13:26,013 --> 00:13:27,139 ‫במיוחד לא את.‬ 188 00:13:27,973 --> 00:13:29,682 ‫אם אתה מסתיר את נשמתך מהמוות,‬ 189 00:13:29,683 --> 00:13:31,184 ‫לעולם לא תמות.‬ 190 00:13:31,185 --> 00:13:33,562 ‫היא לא יכולה לקחת אם היא לא מוצאת, לא?‬ 191 00:13:34,063 --> 00:13:35,189 ‫אז תני לי להבין.‬ 192 00:13:35,689 --> 00:13:36,940 ‫הסתרת את נשמתך ממני,‬ 193 00:13:36,941 --> 00:13:39,944 ‫ועכשיו את רוצה שאלך ואמצא אותה עבורך?‬ 194 00:13:40,611 --> 00:13:41,487 ‫את מוכנה?‬ 195 00:13:43,531 --> 00:13:44,824 ‫ניסיתי כל כך הרבה.‬ 196 00:13:46,075 --> 00:13:47,284 ‫אני לא יכולה לבד.‬ 197 00:13:54,792 --> 00:13:56,418 ‫יש לך מושג איפה החבאת אותה?‬ 198 00:14:00,381 --> 00:14:03,676 ‫אולי שמתי אותה בביצת ברווז,‬ 199 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‫בתוך ברווז,‬ 200 00:14:05,803 --> 00:14:06,846 ‫בתוך באר,‬ 201 00:14:07,596 --> 00:14:10,683 ‫בטירה על אי מוקף באגם של אש,‬ 202 00:14:11,183 --> 00:14:15,604 ‫עליו שומרים מאה דרקונים,‬ ‫כל אחד גדול יותר ואכזרי יותר מהקודם.‬ 203 00:14:18,440 --> 00:14:19,775 ‫ואולי לא.‬ 204 00:14:21,777 --> 00:14:23,654 ‫עבר הרבה זמן, יקירתי.‬ 205 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 ‫ו...‬ 206 00:14:26,740 --> 00:14:29,201 ‫לפעמים המוח שלי מתבלבל קצת.‬ 207 00:14:32,746 --> 00:14:33,664 ‫בסדר.‬ 208 00:14:39,628 --> 00:14:40,796 ‫אפקח עין בשבילך.‬ 209 00:14:43,132 --> 00:14:46,552 ‫תתכבדי במה שיש במקרר. יש תה ועוגיות בארון.‬ 210 00:14:48,470 --> 00:14:49,430 ‫תודה, יקירתי.‬ 211 00:14:54,768 --> 00:14:57,104 ‫את לא מתכוונת להתקשר למשטרה?‬ ‫-למה?‬ 212 00:14:57,730 --> 00:15:00,399 ‫כי יש משוגעת רצחנית בדירה שלך.‬ 213 00:15:00,900 --> 00:15:03,068 ‫גם אתה היית משתגע לו איבדת את נשמתך.‬ 214 00:15:03,569 --> 00:15:05,278 ‫אתה רוצה משהו?‬ 215 00:15:05,279 --> 00:15:07,489 ‫הייתי כל כך עסוקה היום ששכחתי לאכול.‬ 216 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 ‫לא, תודה.‬ ‫-יאמי.‬ 217 00:15:11,076 --> 00:15:12,827 ‫שלום. אחד, בבקשה.‬ 218 00:15:12,828 --> 00:15:14,663 ‫עוף, כבש או צמחוני?‬ 219 00:15:15,331 --> 00:15:16,164 ‫צמחוני.‬ 220 00:15:16,165 --> 00:15:17,666 ‫מה תרצי על זה?‬ 221 00:15:18,542 --> 00:15:20,543 ‫מה שיש לך. המלצת השף.‬ 222 00:15:20,544 --> 00:15:23,047 ‫בסדר. פיתה צמחונית אחת עם הכול.‬ 223 00:15:24,089 --> 00:15:26,382 ‫היה איזה נזיר זן, אוקיי?‬ 224 00:15:26,383 --> 00:15:29,929 ‫והוא הזמין אחד כזה. את יודעת מה הוא אמר?‬ 225 00:15:30,804 --> 00:15:33,723 ‫אחד עם הכול?‬ ‫-אז שמעת את זה כבר.‬ 226 00:15:33,724 --> 00:15:35,725 ‫אוי, אני לא.‬ 227 00:15:35,726 --> 00:15:38,770 ‫זה נראה טעים. כמה אני חייבת לך?‬ 228 00:15:38,771 --> 00:15:40,688 ‫שום דבר. על חשבון הבית.‬ 229 00:15:40,689 --> 00:15:42,607 ‫מה? לא.‬ 230 00:15:42,608 --> 00:15:44,776 ‫אישה יפהפייה עם תיאבון בריא.‬ 231 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 ‫את גורמת לי לשמוח שאני בחיים. בתיאבון.‬ 232 00:15:48,364 --> 00:15:50,031 ‫זה אולי הדבר הכי טוב שאכלתי.‬ 233 00:15:50,032 --> 00:15:51,866 ‫אתה חייב לנסות.‬ ‫-לא, תודה.‬ 234 00:15:51,867 --> 00:15:53,118 ‫בבקשה, תטעם.‬ 235 00:15:56,038 --> 00:15:59,750 ‫נראה לי שעבר די זמן ומותר לי ללכת הביתה.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 236 00:16:00,626 --> 00:16:03,587 ‫השותפה שלי והחברה שלה ביקשו ממני לעזוב‬ ‫כדי שיוכלו...‬ 237 00:16:04,088 --> 00:16:05,254 ‫לשכב?‬ 238 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 ‫זה מתוק מצדך.‬ 239 00:16:07,466 --> 00:16:09,550 ‫למרות שאין לי מושג כמה זמן זה ייקח.‬ 240 00:16:09,551 --> 00:16:12,637 ‫כמה זמן הן יחד?‬ ‫-בערך שלושה שבועות.‬ 241 00:16:12,638 --> 00:16:14,348 ‫תצטרך להסתובב עוד קצת אולי.‬ 242 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‫מונית!‬ ‫-מה את עושה?‬ 243 00:16:18,477 --> 00:16:21,187 ‫יש לי רשימה שלמה של דברים‬ ‫שאני רוצה לעשות פה.‬ 244 00:16:21,188 --> 00:16:22,272 ‫כמו מה?‬ 245 00:16:22,982 --> 00:16:26,859 ‫למשל ללכת לאופרה או למוזאון הקולנוע.‬ 246 00:16:26,860 --> 00:16:29,487 ‫אני רוצה צ'אי במסעדה הודית.‬ 247 00:16:29,488 --> 00:16:32,323 ‫ואז מסיבה. ואז אולי אפטר פארטי.‬ 248 00:16:32,324 --> 00:16:35,619 ‫ואז אני רוצה ארוחת בוקר אנגלית מלאה‬ ‫בקפה ריג'נסי.‬ 249 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 ‫והבטחתי למד הטי שאמצא את נשמתה.‬ 250 00:16:39,665 --> 00:16:40,666 ‫איך זה נשמע?‬ 251 00:16:41,333 --> 00:16:43,585 ‫יותר מדי לשבוע שלם, שלא לדבר על לילה.‬ 252 00:16:44,753 --> 00:16:46,046 ‫האתגר התקבל!‬ 253 00:16:48,882 --> 00:16:50,926 ‫קדימה!‬ ‫-לא!‬ 254 00:16:52,469 --> 00:16:55,805 ‫למה לא?‬ ‫-כי... אני לא מכיר אותך.‬ 255 00:16:55,806 --> 00:16:58,809 ‫ואם לא תיכנס למונית הזאת, לעולם לא תכיר.‬ 256 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 ‫לאן, יקירתי?‬ 257 00:17:02,438 --> 00:17:04,398 ‫סקסטון, לאן תרצה ללכת?‬ 258 00:17:05,899 --> 00:17:06,774 ‫הביתה.‬ 259 00:17:06,775 --> 00:17:08,151 ‫ואיפה זה?‬ 260 00:17:08,152 --> 00:17:10,653 ‫הוא לא יכול הביתה. השותפים שלו שוכבים שם.‬ 261 00:17:10,654 --> 00:17:12,405 ‫נחמד.‬ ‫-כן.‬ 262 00:17:12,406 --> 00:17:14,199 ‫אתה רוצה ללכת למקום אחר?‬ 263 00:17:14,825 --> 00:17:17,077 ‫אין לי... מושג.‬ 264 00:17:17,745 --> 00:17:19,620 ‫זה הטבע האנושי, לא?‬ 265 00:17:19,621 --> 00:17:21,456 ‫לאן תרצי לקחת אותנו?‬ 266 00:17:21,457 --> 00:17:22,498 ‫אני?‬ 267 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 ‫כן. המקום הראשון שעולה לך לראש.‬ 268 00:17:26,336 --> 00:17:28,797 ‫טוב, אני תמיד אוהבת קצת טבע.‬ 269 00:17:29,298 --> 00:17:30,424 ‫בא לכם לעבור בפארק?‬ 270 00:17:31,216 --> 00:17:32,926 ‫נשמע מושלם.‬ 271 00:17:33,427 --> 00:17:34,762 ‫עלה.‬ 272 00:17:35,596 --> 00:17:38,514 ‫אבל מה עם האופרה? והמסעדה ההודית?‬ 273 00:17:38,515 --> 00:17:39,433 ‫עוד נגיע לשם.‬ 274 00:17:39,933 --> 00:17:43,270 ‫כמו שאחי הגדול היה אומר,‬ ‫יעדים מסוימים הם בלתי נמנעים.‬ 275 00:17:46,315 --> 00:17:47,232 ‫אחריך.‬ 276 00:18:05,876 --> 00:18:07,336 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 277 00:18:08,170 --> 00:18:09,254 ‫אישית?‬ 278 00:18:09,755 --> 00:18:10,589 ‫מאוד.‬ 279 00:18:11,090 --> 00:18:13,133 ‫טוב. כן, קדימה. תשאלי.‬ 280 00:18:14,009 --> 00:18:17,012 ‫בשביל מה לדעתך שווה לחיות?‬ 281 00:18:18,555 --> 00:18:19,932 ‫ובכן...‬ 282 00:18:20,599 --> 00:18:22,726 ‫אחותי, מגי,‬ 283 00:18:23,977 --> 00:18:25,062 ‫היא חושבת שגברים.‬ 284 00:18:26,313 --> 00:18:27,314 ‫אבל בעיניי,‬ 285 00:18:28,774 --> 00:18:30,609 ‫זה סוף משמרת הלילה שלי,‬ 286 00:18:31,777 --> 00:18:33,362 ‫כשהשמש בדיוק זורחת,‬ 287 00:18:34,279 --> 00:18:36,532 ‫ולונדון רק שלי.‬ 288 00:18:37,157 --> 00:18:38,200 ‫ורק לרגע,‬ 289 00:18:38,700 --> 00:18:39,743 ‫הכול,‬ 290 00:18:40,244 --> 00:18:42,412 ‫הכול נראה אפשרי.‬ 291 00:18:43,288 --> 00:18:44,164 ‫כן.‬ 292 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 ‫אני אוהבת את זה.‬ 293 00:18:48,961 --> 00:18:50,295 ‫מה איתך, סקסטון?‬ 294 00:18:50,796 --> 00:18:52,381 ‫בשביל מה שווה לחיות?‬ 295 00:18:55,551 --> 00:18:59,096 ‫הרגע הזה שבו השותפה שלך מפסיקה להזדיין‬ ‫ואתה יכול ללכת הביתה.‬ 296 00:19:00,430 --> 00:19:03,267 ‫שאלתי אותך שאלה רצינית.‬ ‫-נתתי לך תשובה רצינית.‬ 297 00:19:04,309 --> 00:19:05,769 ‫מגיע לשניכם לצאת לבלות.‬ 298 00:19:06,270 --> 00:19:08,563 ‫זו נשמעת לי כמו עצה טובה.‬ 299 00:19:08,564 --> 00:19:09,773 ‫על מה חשבת?‬ 300 00:19:10,482 --> 00:19:12,276 ‫מועדון האנדרקאט ממש פה בהמשך.‬ 301 00:19:13,026 --> 00:19:15,236 ‫מועדון האנדרקאט? היית שם?‬ 302 00:19:15,237 --> 00:19:16,696 ‫מעולם לא היה לי העונג.‬ 303 00:19:16,697 --> 00:19:19,115 ‫עדיף לך, תאמיני לי.‬ 304 00:19:19,116 --> 00:19:20,409 ‫היית שם?‬ 305 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 ‫האקסית שלי נהגה‬ ‫לגרור אותי לשם לערבי שנות ה-80.‬ 306 00:19:24,371 --> 00:19:25,873 ‫ולערבי שנות האלפיים.‬ 307 00:19:26,665 --> 00:19:28,458 ‫אבל אף פעם לא לערבי שנות ה-90?‬ 308 00:19:29,877 --> 00:19:30,919 ‫זה כיף?‬ 309 00:19:31,420 --> 00:19:34,423 ‫למי שאוהב דברים כאלה.‬ ‫-מה, למי שאוהב כיף?‬ 310 00:19:35,007 --> 00:19:36,966 ‫למי שאוהב צפיפות ומשקאות יקרים‬ 311 00:19:36,967 --> 00:19:39,886 ‫וסייבר-פאנקים מתחזים מסוממים‬ 312 00:19:39,887 --> 00:19:42,054 ‫שנראים כאילו הם ברחו מסרט גרוע.‬ 313 00:19:42,055 --> 00:19:43,848 ‫האמת שגרמת לי לרצות ללכת.‬ 314 00:19:43,849 --> 00:19:46,934 ‫כן. שכנעת אותי. הייתי הולכת.‬ ‫-את רוצה?‬ 315 00:19:46,935 --> 00:19:49,188 ‫הייתי שמחה, אבל אני עובדת.‬ 316 00:19:49,688 --> 00:19:51,982 ‫אז כדאי שאקח את שניכם לשם, כן?‬ 317 00:19:56,695 --> 00:19:57,779 ‫כן, בבקשה.‬ 318 00:20:13,253 --> 00:20:14,129 ‫כמה לשלם לך?‬ 319 00:20:15,005 --> 00:20:16,714 ‫כלום. זו מתנה.‬ 320 00:20:16,715 --> 00:20:17,883 ‫באמת?‬ 321 00:20:18,884 --> 00:20:19,801 ‫תודה.‬ 322 00:20:21,386 --> 00:20:23,722 ‫תגיד תודה, סקסטון.‬ ‫-כן.‬ 323 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 ‫תודה. אבל...‬ 324 00:20:27,643 --> 00:20:28,726 ‫יש בעיה?‬ 325 00:20:28,727 --> 00:20:32,980 ‫טוב, נהגי מוניות בלונדון‬ ‫בדרך כלל לא נותנים לאנשים הסעות חינם‬ 326 00:20:32,981 --> 00:20:34,607 ‫דרך הפארק בשעות העומס.‬ 327 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 ‫כן, אני יודעת.‬ 328 00:20:36,276 --> 00:20:39,071 ‫אבל יש בה משהו. היא מוצאת חן בעיניי.‬ 329 00:20:40,530 --> 00:20:43,659 ‫אבל אם אתה כל כך מוטרד, זה 60 ליש"ט.‬ 330 00:20:51,833 --> 00:20:53,543 ‫טוב...‬ ‫-תודה לך.‬ 331 00:21:00,342 --> 00:21:03,344 ‫יש לך כישרון לא לשלם על שום דבר.‬ 332 00:21:03,345 --> 00:21:05,096 ‫איך זה לחיות בחינם?‬ 333 00:21:05,097 --> 00:21:08,267 ‫אף אחד לא חי בחינם, סקסטון. במיוחד לא אני.‬ 334 00:21:09,017 --> 00:21:14,648 ‫עכשיו, יש לי 20 לירות ושני פני.‬ ‫נראה לך שזה מספיק כדי להכניס אותנו פנימה?‬ 335 00:21:15,482 --> 00:21:17,650 ‫זה יכניס אותך. אני לא הולך.‬ 336 00:21:17,651 --> 00:21:21,321 ‫למה לא? אתה מפחד שתראה את סילבי?‬ 337 00:21:23,282 --> 00:21:24,156 ‫סילבי?‬ 338 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‫האקסית שלך.‬ 339 00:21:27,119 --> 00:21:28,954 ‫איך ידעת שקוראים לה סילבי?‬ 340 00:21:29,538 --> 00:21:31,414 ‫כי אני מכירה את כולם.‬ 341 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 ‫זו העבודה שלי, זוכר?‬ 342 00:21:34,376 --> 00:21:36,753 ‫אבל אני לא יודעת למה אתה לא נכנס איתי.‬ 343 00:21:38,547 --> 00:21:41,383 ‫כי אני לא חושב שזה כיף.‬ 344 00:21:43,468 --> 00:21:44,844 ‫אלה לא האנשים שלי.‬ 345 00:21:44,845 --> 00:21:45,804 ‫סקסטון!‬ 346 00:21:47,889 --> 00:21:49,141 ‫מה את עושה כאן?‬ 347 00:21:49,766 --> 00:21:52,268 ‫חשבתי שרצית פרטיות עם אמיליה.‬ 348 00:21:52,269 --> 00:21:54,354 ‫במקום זה רבנו. שלחתי לך הודעה.‬ 349 00:21:54,938 --> 00:21:56,397 ‫הטלפון שלי מת.‬ 350 00:21:56,398 --> 00:21:57,607 ‫על מה רבתן?‬ 351 00:21:59,276 --> 00:22:01,611 ‫סליחה, את עם סקסטון?‬ 352 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 353 00:22:05,949 --> 00:22:07,409 ‫אני...‬ ‫-דידי.‬ 354 00:22:08,827 --> 00:22:13,206 ‫בילי, זאת דידי.‬ ‫דידי, זו השותפה שלי לדירה, בילי.‬ 355 00:22:13,832 --> 00:22:17,376 ‫נעים להכיר. אז איך הכרתם?‬ 356 00:22:17,377 --> 00:22:19,086 ‫תפסיקי לחייך. זה לא ככה.‬ 357 00:22:19,087 --> 00:22:22,089 ‫מצאתי אותו על ערמת אשפה.‬ ‫-זה באמת נשמע יותר כמוהו.‬ 358 00:22:22,090 --> 00:22:23,967 ‫על מה רבת עם אמיליה?‬ 359 00:22:24,468 --> 00:22:27,512 ‫סקס. בעיקרון, החברה שלי האשימה אותי‬ ‫שאני מכורה למין.‬ 360 00:22:28,096 --> 00:22:29,348 ‫ואיך זה?‬ ‫-מה?‬ 361 00:22:29,890 --> 00:22:34,936 ‫היא אומרת שאני רוצה להיות רק איתה לבד,‬ ‫ושאני לא רוצה לבלות עם החברים שלה.‬ 362 00:22:35,437 --> 00:22:37,481 ‫כולם מחכים לי בפנים.‬ 363 00:22:38,065 --> 00:22:40,274 ‫היא תשמח כל כך שאתה כאן.‬ 364 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 ‫אולי היא גם תסלח לי.‬ ‫-אני לא נשאר.‬ 365 00:22:44,363 --> 00:22:46,030 ‫הוא מפחד לראות את סילבי.‬ 366 00:22:46,031 --> 00:22:47,615 ‫הוא מת לראות את סילבי.‬ 367 00:22:47,616 --> 00:22:49,368 ‫לא, אני לא.‬ 368 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 ‫היא כאן?‬ 369 00:22:56,291 --> 00:22:58,085 ‫יש רק דרך אחת לדעת.‬ 370 00:23:00,379 --> 00:23:02,672 ‫אמיליה מכירה את הדורמן, אז ניכנס חינם.‬ 371 00:23:03,548 --> 00:23:04,925 ‫בחינם? שמעת את זה?‬ 372 00:23:06,176 --> 00:23:08,594 ‫קדימה, סקסטון. זה יום המזל שלי.‬ 373 00:23:08,595 --> 00:23:09,846 ‫וגם שלך.‬ 374 00:23:51,430 --> 00:23:53,515 ‫היי. הגעתי.‬ 375 00:23:54,015 --> 00:23:55,266 ‫ותראו את מי הבאתי.‬ 376 00:23:55,267 --> 00:23:57,602 ‫סקסטון, באת!‬ ‫-היי.‬ 377 00:23:58,270 --> 00:23:59,228 ‫היי.‬ 378 00:23:59,229 --> 00:24:00,938 ‫רואה? נכון שזה נחמד?‬ 379 00:24:00,939 --> 00:24:02,899 ‫כולנו בבילוי לילי ביחד.‬ 380 00:24:03,567 --> 00:24:05,610 ‫זו ידידה של סקסטון, דידי.‬ 381 00:24:06,194 --> 00:24:08,696 ‫זאת אמיליה. וזו ג'קי.‬ 382 00:24:08,697 --> 00:24:11,283 ‫ואו. שתיכן נראות מהמם.‬ 383 00:24:11,950 --> 00:24:13,576 ‫ואו. הכפפות האלה מדהימות.‬ 384 00:24:13,577 --> 00:24:15,370 ‫תודה. הן וינטג'.‬ 385 00:24:16,163 --> 00:24:19,124 ‫סקסטון, אתה אוסף חפצי וינטג', לא?‬ 386 00:24:20,625 --> 00:24:22,501 ‫באמת? מה אתה אוסף?‬ 387 00:24:22,502 --> 00:24:24,336 ‫ספרים. מכונות כתיבה.‬ 388 00:24:24,337 --> 00:24:25,921 ‫צעצועים.‬ ‫-צעצועים?‬ 389 00:24:25,922 --> 00:24:28,632 ‫ספינות טילים. מכוניות מרוץ.‬ 390 00:24:28,633 --> 00:24:30,677 ‫אוסף הצעצועים הוא צנוע.‬ 391 00:24:31,261 --> 00:24:32,179 ‫חבל.‬ 392 00:24:34,514 --> 00:24:36,849 ‫טוב, אנחנו צריכים משקאות.‬ 393 00:24:36,850 --> 00:24:38,310 ‫סיבוב ראשון עליי.‬ 394 00:24:38,894 --> 00:24:41,897 ‫אני אבוא איתך.‬ ‫-לא, תישאר. אני אלך.‬ 395 00:25:01,416 --> 00:25:03,043 ‫סקסטון נראה אומלל.‬ 396 00:25:04,586 --> 00:25:06,212 ‫סקסטון באמת אומלל.‬ 397 00:25:06,213 --> 00:25:08,673 ‫ואני גם לא יכולה לומר‬ ‫שזו אשמתה של סילבי.‬ 398 00:25:09,341 --> 00:25:12,594 ‫לסקסטון יש השקפה די אפלה על העולם כרגע.‬ 399 00:25:13,512 --> 00:25:16,805 ‫השקפה די מוצדקת, בהתחשב בעולם כרגע.‬ 400 00:25:16,806 --> 00:25:18,308 ‫ושהרבה אנשים חולקים.‬ 401 00:25:20,143 --> 00:25:21,353 ‫אבל את לא.‬ 402 00:25:23,730 --> 00:25:24,981 ‫פעם כן.‬ 403 00:25:26,900 --> 00:25:28,276 ‫אבל אז פגשתי את אמיליה.‬ 404 00:25:30,028 --> 00:25:31,987 ‫אני לא אומרת שהיא התשובה לכל דבר.‬ 405 00:25:31,988 --> 00:25:33,239 ‫היא רק בן אדם.‬ 406 00:25:33,240 --> 00:25:34,241 ‫אבל‬ 407 00:25:35,825 --> 00:25:37,785 ‫לפעמים אדם אחד הוא כל מה שצריך‬ 408 00:25:37,786 --> 00:25:40,038 ‫כדי להרגיש טוב יותר בעולם, את מבינה?‬ 409 00:25:44,626 --> 00:25:46,378 ‫אני חושבת שבני אדם הם נפלאים.‬ 410 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 ‫אין כמוהם.‬ 411 00:25:52,926 --> 00:25:54,094 ‫אתה מחפש מישהו?‬ 412 00:25:54,886 --> 00:25:56,470 ‫סילבי כאן?‬ 413 00:25:56,471 --> 00:25:59,975 ‫איפה?‬ ‫-לא, רק שאלתי. סליחה.‬ 414 00:26:01,768 --> 00:26:02,726 ‫מי זו סילבי?‬ 415 00:26:02,727 --> 00:26:04,271 ‫חברה.‬ ‫-האקסית של סקסטון.‬ 416 00:26:06,189 --> 00:26:08,566 ‫אם הצלחת להישאר חבר של האקסית שלך,‬ 417 00:26:08,567 --> 00:26:10,193 ‫זה אומר הרבה על שניכם.‬ 418 00:26:10,819 --> 00:26:13,028 ‫אני לא בטוח שהיא תחשיב אותי כחבר.‬ 419 00:26:13,029 --> 00:26:15,448 ‫למה? נפרדת ממנה?‬ 420 00:26:16,741 --> 00:26:17,617 ‫לא.‬ 421 00:26:20,870 --> 00:26:21,913 ‫סליחה.‬ 422 00:26:25,083 --> 00:26:26,834 ‫אני אלך לעזור עם המשקאות.‬ 423 00:26:26,835 --> 00:26:29,129 ‫ניפגש שם.‬ 424 00:26:33,174 --> 00:26:35,260 ‫טוב, אני שמחה שבאת.‬ 425 00:26:37,470 --> 00:26:40,557 ‫וסליחה על קודם.‬ ‫לבילי לא הייתה זכות לבקש ממך לעזוב.‬ 426 00:26:41,474 --> 00:26:44,769 ‫הייתה לה זכות מלאה.‬ ‫היא רצתה להיות איתך לבד.‬ 427 00:26:46,605 --> 00:26:49,398 ‫כן. היא רק רוצה להזדיין.‬ 428 00:26:49,399 --> 00:26:51,734 ‫אמיליה, אני מכיר את בילי מהאוניברסיטה.‬ 429 00:26:51,735 --> 00:26:55,238 ‫היא בחיים לא התעניינה בסקס‬ ‫עד שהיא פגשה אותך.‬ 430 00:26:56,656 --> 00:26:59,450 ‫היא אמרה לך להגיד את זה?‬ ‫-לא, היא תרצח אותי.‬ 431 00:26:59,451 --> 00:27:00,619 ‫אסור לך לספר לה.‬ 432 00:27:07,417 --> 00:27:09,878 ‫הבאתי לך ג'ין וטוניק. אני מקווה שזה בסדר.‬ 433 00:27:12,631 --> 00:27:15,467 ‫חשבתי שאנחנו בריב.‬ ‫-סקסטון איפס אותי.‬ 434 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 ‫כמה אני חייב על המשקאות?‬ ‫-הם על חשבון הבית.‬ 435 00:27:28,938 --> 00:27:30,565 ‫נחמד מאוד מצדך.‬ 436 00:27:31,149 --> 00:27:32,651 ‫בשביל חברים של סקסטון.‬ 437 00:27:33,234 --> 00:27:34,151 ‫שלום, תיאו.‬ 438 00:27:34,152 --> 00:27:35,070 ‫סקסטון.‬ 439 00:27:36,655 --> 00:27:37,571 ‫ומי את?‬ 440 00:27:37,572 --> 00:27:40,408 ‫זו חברה שלי. דידי.‬ 441 00:27:41,534 --> 00:27:45,371 ‫תיאו הוא... המנהל כאן?‬ 442 00:27:45,372 --> 00:27:48,958 ‫די-ג'יי הבית, יחצ"ן המועדון‬ ‫והמארח שלכם הערב.‬ 443 00:27:50,293 --> 00:27:52,253 ‫תיאו חבר של סילבי.‬ 444 00:27:53,463 --> 00:27:55,507 ‫הבנתי. תודה, תיאו.‬ 445 00:27:56,007 --> 00:27:57,424 ‫כן, תודה, תיאו.‬ 446 00:27:57,425 --> 00:27:58,510 ‫תודה.‬ 447 00:28:00,387 --> 00:28:01,221 ‫סקסטון,‬ 448 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 ‫החברה שלך, דידי.‬ 449 00:28:04,474 --> 00:28:07,435 ‫כמה זמן אתם מכירים?‬ ‫-פגשתי אותה רק לפני כמה שעות.‬ 450 00:28:08,603 --> 00:28:11,898 ‫הבאת למועדון בחורה שפגשת רק לפני כמה שעות?‬ 451 00:28:13,108 --> 00:28:14,734 ‫זה לא נשמע כמוך, סקסטון.‬ 452 00:28:15,735 --> 00:28:17,362 ‫אתה לא מכיר אותי, תיאו.‬ 453 00:28:19,155 --> 00:28:20,240 ‫רק מסילבי.‬ 454 00:28:21,366 --> 00:28:25,244 ‫שום דבר רע, אל תדאג.‬ ‫פשוט, אתה יודע, היא אוהבת כיף ואתה לא.‬ 455 00:28:25,245 --> 00:28:26,830 ‫לא את הכיף שלך, לא.‬ 456 00:28:27,747 --> 00:28:30,083 ‫אני לא עושה את החרא הזה.‬ ‫-באמת?‬ 457 00:28:31,793 --> 00:28:35,922 ‫אז אתה רק מרוויח כסף‬ ‫מכך שאתה מעודד אנשים אחרים לעשות את זה.‬ 458 00:28:38,133 --> 00:28:42,470 ‫טוב, סילבי תשמח מאוד לשמוע שפגשת מישהי.‬ 459 00:28:43,221 --> 00:28:45,889 ‫לא. דידי ואני לא ביחד...‬ 460 00:28:45,890 --> 00:28:47,182 ‫טוב, אם כך...‬ 461 00:28:47,183 --> 00:28:48,726 ‫מה עם החברה שלך?‬ 462 00:28:48,727 --> 00:28:50,061 ‫מה עם נטלי?‬ 463 00:28:51,646 --> 00:28:55,108 ‫אתם עדיין...?‬ ‫-כן. אבל לנטלי יש את הקטע שלה,‬ 464 00:28:56,651 --> 00:28:57,652 ‫ולי יש את שלי.‬ 465 00:28:59,571 --> 00:29:01,281 ‫אולי בגלל זה אנחנו עדיין יחד.‬ 466 00:29:16,212 --> 00:29:17,880 ‫המקום הזה מוצא חן בעיניי.‬ 467 00:29:17,881 --> 00:29:19,007 ‫כל הכבוד.‬ 468 00:29:27,182 --> 00:29:28,057 ‫אתה בסדר?‬ 469 00:29:28,558 --> 00:29:29,559 ‫סליחה, אני...‬ 470 00:29:31,102 --> 00:29:32,854 ‫רק התפעלתי מהענח' שלך.‬ 471 00:29:35,231 --> 00:29:36,649 ‫הוא מצרי, נכון?‬ 472 00:29:38,485 --> 00:29:39,819 ‫סמל המוות.‬ 473 00:29:41,321 --> 00:29:42,697 ‫ההפך, למעשה.‬ 474 00:29:43,406 --> 00:29:45,074 ‫חיי נצח.‬ ‫-נכון.‬ 475 00:29:46,034 --> 00:29:48,452 ‫כי כל הפרעונים רצו לחיות לנצח, נכון?‬ 476 00:29:48,453 --> 00:29:49,996 ‫כמה מהם כן.‬ 477 00:29:50,497 --> 00:29:51,831 ‫חלקם ידעו טוב יותר.‬ 478 00:29:52,582 --> 00:29:54,584 ‫חיי נצח אינם כל כך נפלאים.‬ 479 00:29:55,752 --> 00:29:56,920 ‫אני לא בטוח.‬ 480 00:29:59,047 --> 00:30:01,466 ‫מי שיודע שהוא חי לנצח יכול לעשות הכול.‬ 481 00:30:03,426 --> 00:30:05,261 ‫הוא לא חייב לפחד משום דבר.‬ 482 00:30:07,013 --> 00:30:07,972 ‫ומאף אחד.‬ 483 00:30:11,976 --> 00:30:14,395 ‫אבל לא צריך חיי נצח בשביל זה, נכון?‬ 484 00:30:18,441 --> 00:30:20,527 ‫סקסטון סיפר לך שזו הייתה חנות כלבו?‬ 485 00:30:21,027 --> 00:30:21,986 ‫המועדון?‬ ‫-כן.‬ 486 00:30:22,695 --> 00:30:26,574 ‫מצעים. ריהוט גן. צעצועי ילדים.‬ 487 00:30:27,283 --> 00:30:30,161 ‫הכול עדיין למעלה.‬ ‫אנחנו עושים שם מסיבות פרטיות.‬ 488 00:30:30,662 --> 00:30:32,621 ‫אני יכול לעשות לך סיור, אם תרצי.‬ 489 00:30:32,622 --> 00:30:35,124 ‫כן. אולי אחר כך, בטח.‬ 490 00:30:39,879 --> 00:30:40,839 ‫את רוצה לרקוד?‬ 491 00:30:42,841 --> 00:30:44,133 ‫הייתי שמחה, אבל...‬ 492 00:30:45,260 --> 00:30:46,468 ‫באתי עם סקסטון, אז...‬ 493 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 ‫סקסטון לא רוקד.‬ 494 00:30:49,764 --> 00:30:50,765 ‫לפי סילבי, לפחות.‬ 495 00:30:53,977 --> 00:30:54,811 ‫שנלך?‬ 496 00:30:58,982 --> 00:30:59,899 ‫קדימה!‬ 497 00:31:06,281 --> 00:31:07,323 ‫מה הבעיה שלך?‬ 498 00:31:08,074 --> 00:31:09,325 ‫היא מחבבת אותך.‬ 499 00:31:10,535 --> 00:31:12,287 ‫היא מחבבת את כולם.‬ 500 00:31:13,037 --> 00:31:15,914 ‫אני לא מצליח להבין אם היא רצינית או לא,‬ 501 00:31:15,915 --> 00:31:17,041 ‫אבל היא אמרה לי...‬ 502 00:31:22,130 --> 00:31:23,840 ‫היא חושבת שהיא המוות.‬ 503 00:31:25,884 --> 00:31:26,801 ‫מה?‬ 504 00:31:27,385 --> 00:31:31,556 ‫היא חושבת שהיא הגלגול החי של המוות.‬ 505 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 ‫היא אמרה לך את זה?‬ 506 00:31:34,893 --> 00:31:38,104 ‫היא תגיד לך, אם תשאלי אותה.‬ ‫היא לא מסתירה את זה.‬ 507 00:31:40,940 --> 00:31:41,941 ‫אולי אשאל.‬ 508 00:31:42,442 --> 00:31:44,152 ‫מישהו צריך להציל אותה מתיאו.‬ 509 00:31:44,777 --> 00:31:46,446 ‫בוא לרקוד איתנו.‬ ‫-לא.‬ 510 00:31:48,156 --> 00:31:49,824 ‫לפי סילבי, אני לא רוקד.‬ 511 00:31:51,743 --> 00:31:52,952 ‫אז תוכיח שהיא טועה.‬ 512 00:32:37,455 --> 00:32:38,873 ‫אז אתה לא טיפוס שמצטרף?‬ 513 00:32:40,917 --> 00:32:42,877 ‫לא, אף פעם לא הייתי טוב בזה.‬ 514 00:32:43,544 --> 00:32:44,587 ‫זה דורש תרגול.‬ 515 00:32:49,175 --> 00:32:51,427 ‫כנראה אני עושה את זה לא נכון.‬ 516 00:32:53,054 --> 00:32:56,391 ‫נראה שכולם כאן לא מבחינים או שלא אכפת להם‬ 517 00:32:58,059 --> 00:32:59,560 ‫שהעולם מגיע לקצו.‬ 518 00:33:01,187 --> 00:33:02,897 ‫או שאולי בגלל זה הם כאן.‬ 519 00:33:10,613 --> 00:33:12,407 ‫זה פשוט גורם לי לרצות לוותר.‬ 520 00:33:15,660 --> 00:33:16,577 ‫אבל לא באמת.‬ 521 00:33:19,247 --> 00:33:20,748 ‫כן, את כנראה צודקת.‬ 522 00:33:25,920 --> 00:33:27,880 ‫אפשר להציע נקודת מבט אחרת?‬ 523 00:33:28,381 --> 00:33:30,049 ‫את תנסי לעודד אותי?‬ 524 00:33:30,633 --> 00:33:32,801 ‫לעולם לא. בדיוק ההפך.‬ 525 00:33:32,802 --> 00:33:33,845 ‫אז בהחלט.‬ 526 00:33:35,513 --> 00:33:37,597 ‫הייתה לי חברה‬ 527 00:33:37,598 --> 00:33:40,267 ‫שעברה התעללות‬ 528 00:33:40,268 --> 00:33:43,855 ‫על ידי אביה וכמה מחבריו של אביה.‬ 529 00:33:44,814 --> 00:33:46,024 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 530 00:33:47,150 --> 00:33:50,528 ‫הסיפור המשפחתי היה שהיא אהבה לצוד ולדוג,‬ 531 00:33:51,029 --> 00:33:52,529 ‫ולכן הוא היה לוקח אותה‬ 532 00:33:52,530 --> 00:33:54,698 ‫לטיולי סוף שבוע עם כל החברים שלו.‬ 533 00:33:54,699 --> 00:33:59,037 ‫הוא היה עו"ד נחשב‬ ‫ואחד הגברים האחרים היה מפקח במשטרה.‬ 534 00:34:00,038 --> 00:34:01,748 ‫היא לא יכלה לספר לאף אחד.‬ 535 00:34:03,499 --> 00:34:07,420 ‫אז יום אחד היא לקחה את אחד‬ ‫מסכיני הציד של אביה,‬ 536 00:34:08,129 --> 00:34:09,839 ‫נעלה את עצמה בשירותים,‬ 537 00:34:10,798 --> 00:34:12,425 ‫והתחילה לחתוך.‬ 538 00:34:15,720 --> 00:34:17,805 ‫אני יודעת. אני מצטערת.‬ 539 00:34:20,308 --> 00:34:24,020 ‫אני פשוט מספרת לך את זה‬ ‫כי כשהיא התעוררה בבית החולים,‬ 540 00:34:24,645 --> 00:34:27,689 ‫אפילו עם תחבושות לאורך הזרועות שלה,‬ 541 00:34:27,690 --> 00:34:30,443 ‫וכשאבא שלה יושב שם לידה,‬ 542 00:34:30,943 --> 00:34:32,528 ‫מת מפחד שהיא תספר,‬ 543 00:34:33,696 --> 00:34:35,490 ‫היא עדיין שמחה להיות בחיים.‬ 544 00:34:51,506 --> 00:34:54,091 ‫אז, לפי תיאו,‬ 545 00:34:54,092 --> 00:34:57,553 ‫המקום הזה היה פעם חנות כלבו.‬ ‫הוא הזמין אותנו לסיור.‬ 546 00:34:58,137 --> 00:35:00,515 ‫הוא הזמין אותנו,‬ 547 00:35:01,015 --> 00:35:01,849 ‫או אותך?‬ 548 00:35:02,642 --> 00:35:04,976 ‫אותי. אבל אני מזמינה אתכם.‬ 549 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 ‫יש לו חברה, את יודעת. קוראים לה נטלי.‬ 550 00:35:08,689 --> 00:35:11,901 ‫לכו שניכם. אני צריכה לרקוד.‬ 551 00:35:18,866 --> 00:35:20,492 ‫קדימה, תיאו מחכה.‬ 552 00:35:20,493 --> 00:35:22,328 ‫תיאו הוא לא בחור טוב.‬ 553 00:35:22,995 --> 00:35:26,957 ‫סקסטון, אתה באמת מאמין‬ ‫שיש אנשים טובים ואנשים לא טובים בעולם הזה?‬ 554 00:35:26,958 --> 00:35:29,167 ‫אני עיתונאי. אני יודע בוודאות שיש.‬ 555 00:35:29,168 --> 00:35:30,710 ‫ושמעתי דברים על תיאו.‬ 556 00:35:30,711 --> 00:35:31,920 ‫באמת? כמו מה?‬ 557 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 ‫מוכנה לסיור?‬ 558 00:35:36,509 --> 00:35:38,886 ‫כן. לא אכפת לך שגם סקסטון יבוא, נכון?‬ 559 00:35:41,264 --> 00:35:42,181 ‫ממש לא.‬ 560 00:35:43,766 --> 00:35:44,600 ‫מכאן.‬ 561 00:36:03,327 --> 00:36:07,248 ‫טוב, זה נראה כמו מחסן.‬ 562 00:36:08,416 --> 00:36:10,959 ‫אז כאן אתה עורך מסיבות פרטיות?‬ 563 00:36:10,960 --> 00:36:14,005 ‫טוב, אנחנו עורכים אחת עכשיו.‬ 564 00:36:15,798 --> 00:36:17,675 ‫תיאו! תחזיר את זה!‬ ‫-תתרחק.‬ 565 00:36:18,176 --> 00:36:20,552 ‫זה לא נשק. זה סימן.‬ 566 00:36:20,553 --> 00:36:22,680 ‫זה סמל. הסמל שלך.‬ 567 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 ‫מעכשיו, אני מחליט מי יחיה ומי ימות.‬ 568 00:36:27,935 --> 00:36:29,228 ‫זה לא עובד ככה, תיאו.‬ 569 00:36:31,814 --> 00:36:33,065 ‫כדאי לך לקוות שכן.‬ 570 00:36:35,401 --> 00:36:37,987 ‫תיאו! היי! תיאו!‬ 571 00:36:38,988 --> 00:36:40,823 ‫תיאו, תוציא אותנו מכאן! תיאו!‬ 572 00:36:41,949 --> 00:36:44,660 ‫מישהו, הצילו!‬ ‫-לא יכולים לשמוע אותך, סקסטון.‬ 573 00:37:05,723 --> 00:37:07,266 ‫אמרת לו שאת המוות?‬ 574 00:37:09,810 --> 00:37:11,187 ‫לא הייתי צריכה.‬ 575 00:37:14,941 --> 00:37:16,400 ‫הוא זימן אותי לכאן.‬ 576 00:37:27,578 --> 00:37:29,497 ‫העולם כולו השתגע?‬ 577 00:37:40,132 --> 00:37:42,093 ‫אני כל כך מצטערת, סקסטון.‬ 578 00:37:43,511 --> 00:37:44,971 ‫זו לא אשמתך.‬ 579 00:37:46,222 --> 00:37:47,098 ‫לא נכון.‬ 580 00:37:47,807 --> 00:37:50,893 ‫הזהרת אותי. אבל... הייתי יהירה מדי.‬ 581 00:37:51,602 --> 00:37:54,938 ‫פשוט חשבתי שזה לא משנה אם משהו יקרה לי.‬ 582 00:37:54,939 --> 00:37:56,565 ‫בשביל זה אני כאן היום.‬ 583 00:37:59,193 --> 00:38:01,445 ‫לא חשבתי שאפגע גם באנשים אחרים.‬ 584 00:38:02,071 --> 00:38:03,406 ‫לא פגעת באף אחד.‬ 585 00:38:09,120 --> 00:38:13,249 ‫מה עם מד הטי?‬ ‫בשלב הזה, לעולם לא נמצא את נשמתה.‬ 586 00:38:14,333 --> 00:38:16,751 ‫אבל חשבתי שאת סתם זורמת איתה.‬ 587 00:38:16,752 --> 00:38:18,629 ‫לא, ברור שלא.‬ 588 00:38:19,588 --> 00:38:20,840 ‫היא סומכת עליי.‬ 589 00:38:23,551 --> 00:38:25,261 ‫ונשארו לי רק כמה שעות.‬ 590 00:38:26,887 --> 00:38:28,139 ‫עד מה?‬ 591 00:38:31,559 --> 00:38:34,186 ‫עד שהיום היחיד שלי כל מאה שנים יסתיים.‬ 592 00:38:41,652 --> 00:38:42,737 ‫הנה.‬ 593 00:38:44,989 --> 00:38:48,159 ‫זה לא יפתח את הדלת,‬ ‫אבל זה יפתח את הגולגולת של תיאו.‬ 594 00:38:48,659 --> 00:38:49,618 ‫סקסטון,‬ 595 00:38:50,202 --> 00:38:51,078 ‫תניח את זה.‬ 596 00:38:51,704 --> 00:38:52,705 ‫אתה תפגע בו.‬ 597 00:38:54,123 --> 00:38:55,458 ‫את בטוחה שאת המוות?‬ 598 00:38:57,001 --> 00:38:59,085 ‫זה לא אומר שאני הורגת אנשים סתם.‬ 599 00:38:59,086 --> 00:39:00,296 ‫לא?‬ 600 00:39:01,297 --> 00:39:02,256 ‫לא.‬ 601 00:39:03,674 --> 00:39:05,551 ‫יש דבר כזה, רצון חופשי.‬ 602 00:39:06,135 --> 00:39:07,678 ‫אנשים בוחרים בעצמם.‬ 603 00:39:08,179 --> 00:39:10,056 ‫אנשים לא בוחרים למות.‬ 604 00:39:11,807 --> 00:39:12,683 ‫בדרך כלל.‬ 605 00:39:13,601 --> 00:39:16,520 ‫יש מלחמה. יש רעב.‬ 606 00:39:18,522 --> 00:39:19,689 ‫מחלות.‬ 607 00:39:19,690 --> 00:39:23,319 ‫אני לא אומרת שהחיים לא כואבים,‬ 608 00:39:24,320 --> 00:39:25,279 ‫אבל...‬ 609 00:39:26,280 --> 00:39:28,949 ‫הם לא כואבים תמיד.‬ 610 00:39:29,450 --> 00:39:30,409 ‫נכון?‬ 611 00:39:31,994 --> 00:39:32,912 ‫לא.‬ 612 00:39:38,292 --> 00:39:41,212 ‫למעשה, לפעמים הם כל כך טובים שאתה שוכח‬ 613 00:39:42,505 --> 00:39:44,465 ‫שיש סבל בכל מקום.‬ 614 00:39:46,342 --> 00:39:47,718 ‫כל הזמן.‬ 615 00:39:49,011 --> 00:39:54,183 ‫אנשים בלי כלום שנאבקים לשרוד,‬ ‫להשאיר את משפחותיהם בחיים.‬ 616 00:39:55,601 --> 00:39:56,434 ‫זה לא מפסיק.‬ 617 00:39:56,435 --> 00:39:59,771 ‫לא משנה מה אני אומר או עושה או כותב.‬ 618 00:39:59,772 --> 00:40:02,482 ‫לא משנה כמה אנסה לחולל שינוי, אני לא.‬ 619 00:40:02,483 --> 00:40:03,650 ‫אני לא יכול.‬ 620 00:40:03,651 --> 00:40:06,570 ‫מה שמוביל אותי לשאלה, "למה לטרוח?"‬ 621 00:40:07,071 --> 00:40:10,658 ‫מה שמוביל אותי ל"מה הטעם?"‬ 622 00:40:14,495 --> 00:40:19,208 ‫אני כל הזמן נאלצת להזכיר לעצמי‬ ‫שתמיד היית רק בן אדם.‬ 623 00:40:21,544 --> 00:40:24,130 ‫אז אתה לא יודע איך זה‬ 624 00:40:25,214 --> 00:40:29,301 ‫לא להרגיש את הדברים האלה.‬ 625 00:40:32,763 --> 00:40:34,932 ‫איך זה מרגיש שאין לך רצון חופשי.‬ 626 00:40:36,934 --> 00:40:38,519 ‫אין לך רצון חופשי?‬ 627 00:40:40,104 --> 00:40:43,023 ‫לאחים שלי ולי יש חובות.‬ 628 00:40:44,233 --> 00:40:45,568 ‫ואנחנו מבצעים אותן.‬ 629 00:40:49,697 --> 00:40:52,700 ‫חוץ מביום אחד,‬ 630 00:40:54,910 --> 00:40:56,745 ‫כל מאה שנים.‬ 631 00:40:58,956 --> 00:41:00,541 ‫כשהמוות יוצאת לחופשה?‬ 632 00:41:02,334 --> 00:41:04,378 ‫ומבלה אותו נעולה במחסן.‬ 633 00:41:05,004 --> 00:41:05,838 ‫ובכן...‬ 634 00:41:07,339 --> 00:41:10,050 ‫זו אשמתי שתכננתי תוכניות מלכתחילה.‬ 635 00:41:11,177 --> 00:41:13,137 ‫שיש לי ציפיות כאלה.‬ 636 00:41:14,013 --> 00:41:17,724 ‫שהופכות לבלתי אפשרי את האפשרות‬ 637 00:41:17,725 --> 00:41:20,561 ‫ליהנות ממה שהיום באמת מביא איתו.‬ 638 00:41:23,230 --> 00:41:26,233 ‫היית חושב שהייתי לומדת כבר את הלקח.‬ 639 00:41:31,363 --> 00:41:32,281 ‫מה?‬ 640 00:41:43,209 --> 00:41:44,043 ‫גולות.‬ 641 00:41:53,302 --> 00:41:54,470 ‫כשתיאו יחזור,‬ 642 00:41:55,012 --> 00:41:56,346 ‫הוא יחליק עליהן,‬ 643 00:41:56,347 --> 00:41:59,642 ‫הוא ייפול, באופן לא קטלני, ואנחנו נברח.‬ 644 00:42:00,935 --> 00:42:03,604 ‫אתה מנסה להציל את החיים שלך עם אלה?‬ ‫או את שלי?‬ 645 00:42:04,188 --> 00:42:06,565 ‫את שניהם, באופן אידיאלי.‬ 646 00:42:08,400 --> 00:42:09,944 ‫איזה הבדל יום אחד עושה.‬ 647 00:42:13,072 --> 00:42:13,906 ‫מה זאת אומרת?‬ 648 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 ‫כדורי השינה.‬ 649 00:42:17,660 --> 00:42:18,661 ‫בכיס שלך.‬ 650 00:42:19,954 --> 00:42:21,247 ‫אני לא שופטת אותך.‬ 651 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 ‫יש דבר כזה, רצון חופשי.‬ 652 00:42:26,043 --> 00:42:29,338 ‫והיום אתה רוצה לחיות?‬ 653 00:42:34,802 --> 00:42:36,678 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 654 00:42:36,679 --> 00:42:38,222 ‫אלה היו מיועדים לי?‬ 655 00:42:46,355 --> 00:42:47,272 ‫איפה הענח' שלי?‬ 656 00:42:47,273 --> 00:42:48,691 ‫בתחתית התמזה.‬ 657 00:42:49,191 --> 00:42:50,567 ‫הוא לא עובד.‬ 658 00:42:50,568 --> 00:42:52,318 ‫לא כמו שרצית.‬ 659 00:42:52,319 --> 00:42:54,405 ‫טוב, לא חשוב.‬ 660 00:42:55,281 --> 00:42:56,365 ‫כי יש לי אותך.‬ 661 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 ‫ואת באה איתי.‬ ‫-תיאו, היא לא המוות.‬ 662 00:43:00,536 --> 00:43:02,120 ‫אמרתי לו. הוא לא מאמין לי.‬ 663 00:43:02,121 --> 00:43:05,206 ‫גם אם כן, אתה לא צריך אותה.‬ ‫יש לך את הכוח להרוג.‬ 664 00:43:05,207 --> 00:43:06,165 ‫זה בידיים שלך.‬ 665 00:43:06,166 --> 00:43:08,043 ‫אני לא רוצה שהיא תהרוג אף אחד.‬ 666 00:43:11,422 --> 00:43:12,756 ‫אני רוצה שתחזיר מישהו.‬ 667 00:43:18,012 --> 00:43:18,971 ‫את נטלי.‬ 668 00:43:22,474 --> 00:43:23,559 ‫תחזירי אותה עבורי?‬ 669 00:43:27,021 --> 00:43:28,188 ‫אני לא יכולה.‬ 670 00:43:29,023 --> 00:43:30,940 ‫זו הייתה אשמתי שהיא מתה.‬ 671 00:43:30,941 --> 00:43:33,569 ‫לא נכון.‬ 672 00:43:35,654 --> 00:43:37,990 ‫נטלי הגזימה יותר מדי לילה אחד.‬ 673 00:43:39,325 --> 00:43:42,244 ‫תיאו, עשית כל מה שיכולת‬ ‫כדי לנסות להציל אותה.‬ 674 00:43:43,412 --> 00:43:45,205 ‫כולל לזמן אותי.‬ 675 00:43:47,916 --> 00:43:49,877 ‫אבל אף אחד לא יאמין לזה, נכון?‬ 676 00:43:52,212 --> 00:43:54,214 ‫כולם יחשבו שהרגתי אותה. ולמה לא?‬ 677 00:43:57,426 --> 00:43:59,595 ‫אני הולך לבלות את שארית חיי בכלא.‬ 678 00:44:04,642 --> 00:44:05,517 ‫אלא אם...‬ 679 00:44:06,477 --> 00:44:08,227 ‫תיאו.‬ ‫-תיקחי אותי כמוה?‬ 680 00:44:08,228 --> 00:44:09,562 ‫לא, תיאו, תקשיב...‬ 681 00:44:09,563 --> 00:44:10,980 ‫תיאו, תוריד את האקדח.‬ 682 00:44:10,981 --> 00:44:12,940 ‫תשתוק. גם אתה חושב שהרגתי אותה.‬ 683 00:44:12,941 --> 00:44:16,445 ‫אני לא, נשבע. תיאו, תוריד את האקדח...‬ ‫-סקסטון, פשוט תתרחק!‬ 684 00:44:25,579 --> 00:44:26,413 ‫תיאו.‬ 685 00:44:28,832 --> 00:44:30,000 ‫הוא קיבל מכה בראש.‬ 686 00:44:31,877 --> 00:44:32,920 ‫תזעיק עזרה.‬ 687 00:44:33,587 --> 00:44:34,838 ‫תתקשר לאמבולנס.‬ 688 00:44:41,720 --> 00:44:43,222 ‫בבקשה תחזירי אותה אליי.‬ 689 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 ‫כשהם אינם, זה מאוחר מדי.‬ 690 00:44:49,687 --> 00:44:51,063 ‫את לוקחת אותי עכשיו?‬ 691 00:44:53,023 --> 00:44:54,066 ‫לא היום.‬ 692 00:44:56,235 --> 00:44:57,611 ‫זה היום החופשי שלי.‬ 693 00:45:09,248 --> 00:45:11,583 ‫טוב, תודה.‬ 694 00:45:13,001 --> 00:45:14,627 ‫הם אמרו שהוא יהיה בסדר.‬ 695 00:45:14,628 --> 00:45:17,172 ‫אולי יש לו זעזוע מוח,‬ ‫אז הוא יישאר להשגחה.‬ 696 00:45:17,673 --> 00:45:20,050 ‫חשבתי שאולי נלך לראות אותו מחר.‬ 697 00:45:21,927 --> 00:45:23,053 ‫אני לא אהיה כאן.‬ 698 00:45:25,472 --> 00:45:26,432 ‫נכון.‬ 699 00:45:28,392 --> 00:45:29,977 ‫למוות יש רק יום חופשי אחד.‬ 700 00:45:35,232 --> 00:45:39,111 ‫טוב, זה לא היה היום שרציתי, אבל...‬ 701 00:45:40,612 --> 00:45:42,489 ‫זה כנראה היום שהייתי צריכה.‬ 702 00:45:48,620 --> 00:45:50,080 ‫והנה ההוכחה.‬ 703 00:45:50,664 --> 00:45:53,751 ‫מוצא חן בעינייך?‬ ‫-זה מושלם.‬ 704 00:45:54,752 --> 00:45:55,669 ‫כמה זה?‬ 705 00:45:56,628 --> 00:45:57,629 ‫בשבילך?‬ 706 00:45:58,589 --> 00:46:01,049 ‫פשוט תן לה את זה, כולנו יודעים שתיתן.‬ 707 00:46:03,719 --> 00:46:04,553 ‫בשבילך?‬ 708 00:46:05,179 --> 00:46:06,013 ‫שלושים ליש"ט?‬ 709 00:46:07,639 --> 00:46:09,141 ‫שלושים ליש"ט.‬ 710 00:46:11,602 --> 00:46:12,853 ‫זה כסף אמיתי?‬ 711 00:46:14,021 --> 00:46:17,691 ‫בשביל 30 ליש"ט, תגידי תודה שזו מתכת.‬ ‫-כמה על זה?‬ 712 00:46:20,360 --> 00:46:21,195 ‫כמה יש לך?‬ 713 00:46:22,780 --> 00:46:25,949 ‫עשרים לירות ושני פני.‬ 714 00:46:27,951 --> 00:46:30,287 ‫אני אקח את הלירות. תשמרי על שני הפני.‬ 715 00:46:31,163 --> 00:46:31,997 ‫תודה.‬ 716 00:46:37,127 --> 00:46:38,921 ‫נהניתי מאוד היום.‬ 717 00:46:41,757 --> 00:46:44,051 ‫נהנית להיות שבויה באיומי אקדח?‬ 718 00:46:45,886 --> 00:46:46,720 ‫לא.‬ 719 00:46:49,139 --> 00:46:51,266 ‫אבל זה היה חלק מכל העניין...‬ 720 00:46:54,228 --> 00:46:55,687 ‫ורציתי את כל העניין.‬ 721 00:46:56,855 --> 00:46:58,607 ‫אפרופו...‬ 722 00:47:01,527 --> 00:47:02,361 ‫בשבילך.‬ 723 00:47:03,821 --> 00:47:05,072 ‫זה כל מה שנשאר לי.‬ 724 00:47:07,741 --> 00:47:09,535 ‫אין לדעת מתי הם יהיו שימושיים.‬ 725 00:47:11,119 --> 00:47:12,454 ‫ו...‬ 726 00:47:16,166 --> 00:47:19,127 ‫זה למד הטי.‬ 727 00:47:30,556 --> 00:47:31,515 ‫תודה.‬ 728 00:47:36,728 --> 00:47:37,938 ‫היה לי יום מקסים.‬ 729 00:48:07,926 --> 00:48:09,636 ‫הוא פשוט עובר כל כך מהר.‬ 730 00:48:13,557 --> 00:48:15,517 ‫את רוצה להיאחז בכל שנייה.‬ 731 00:48:19,062 --> 00:48:21,231 ‫ותיתני הכול בשביל עוד אחד.‬ 732 00:48:33,577 --> 00:48:34,411 ‫בבקשה.‬ 733 00:48:39,875 --> 00:48:40,834 ‫דידי!‬ 734 00:48:52,095 --> 00:48:53,180 ‫דידי!‬ 735 00:48:54,806 --> 00:48:55,682 ‫דידי!‬ 736 00:48:59,353 --> 00:49:01,521 ‫היא מתה, יקירי. היא איננה.‬ 737 00:49:05,984 --> 00:49:07,778 ‫אתה לא יכול להחזיר אותה עכשיו.‬ 738 00:49:14,201 --> 00:49:15,994 ‫היא נתנה לך את שני הפני?‬ 739 00:49:25,295 --> 00:49:26,380 ‫תן לי אותם.‬ 740 00:49:31,009 --> 00:49:32,427 ‫זה מחיר החיים.‬ 741 00:49:43,021 --> 00:49:44,272 ‫מסכנה.‬ 742 00:49:44,940 --> 00:49:47,567 ‫היא מקבלת רק יום אחד בכל מאה שנים.‬ 743 00:49:49,027 --> 00:49:50,612 ‫זה אף פעם לא נעשה קל יותר.‬ 744 00:49:53,365 --> 00:49:56,994 ‫היא נתנה לך עוד משהו לפני שהיא מתה?‬ 745 00:50:09,006 --> 00:50:10,173 ‫הנה את.‬ 746 00:50:14,052 --> 00:50:15,554 ‫ידעתי שהיא תמצא אותה.‬ 747 00:50:22,310 --> 00:50:23,145 ‫הנשמה שלי.‬ 748 00:50:26,064 --> 00:50:27,524 ‫זו הייתה קורדיליה.‬ 749 00:50:28,108 --> 00:50:29,151 ‫הילדה שלי.‬ 750 00:50:30,610 --> 00:50:32,738 ‫לא הייתי מד הטי אז, כמובן.‬ 751 00:50:33,655 --> 00:50:35,198 ‫קראו לי הנרייטה.‬ 752 00:50:35,699 --> 00:50:37,367 ‫וגרתי בבית יפה.‬ 753 00:50:38,827 --> 00:50:40,245 ‫עבר הרבה זמן מאז.‬ 754 00:50:42,164 --> 00:50:42,998 ‫הכול איננו.‬ 755 00:50:46,668 --> 00:50:48,879 ‫אני מניחה שכדאי שאחביא אותך שוב.‬ 756 00:50:53,133 --> 00:50:57,763 ‫אם היא הייתה נשארת, יכולתי לשאול אותה‬ ‫איפה אף אחד לא יחשוב לחפש.‬ 757 00:51:01,308 --> 00:51:03,560 ‫אבל תן לה זמן, חמוד.‬ 758 00:51:07,606 --> 00:51:10,734 ‫עוד מאה שנה והיא תחזור.‬ 759 00:51:23,872 --> 00:51:28,335 ‫כעבור כמה דקות, הפרמדיקים באו ולקחו אותה.‬ 760 00:51:32,089 --> 00:51:34,508 ‫הם חשבו שאולי זה התקף לב, אבל...‬ 761 00:51:37,719 --> 00:51:39,387 ‫מה אם היא באמת הייתה המוות?‬ 762 00:51:45,018 --> 00:51:48,814 ‫נכון שזה היה נחמד אם המוות היה מישהו,‬ 763 00:51:49,481 --> 00:51:51,983 ‫ולא רק כאב וריקנות?‬ 764 00:51:53,819 --> 00:51:55,736 ‫מישהו ידידותי,‬ 765 00:51:55,737 --> 00:51:57,656 ‫שבאמת אוהב אנשים,‬ 766 00:51:58,323 --> 00:51:59,199 ‫והוא...‬ 767 00:52:00,492 --> 00:52:01,576 ‫אדיב‬ 768 00:52:02,661 --> 00:52:03,537 ‫ומצחיק.‬ 769 00:52:07,332 --> 00:52:08,333 ‫אין לי מושג.‬ 770 00:52:27,686 --> 00:52:29,562 ‫- והמין האנושי הוא הבא בתור. -‬ 771 00:52:29,563 --> 00:52:33,190 ‫היי.‬ ‫-היינו בחוץ וחשבנו לקפוץ.‬ 772 00:52:33,191 --> 00:52:34,400 ‫סקסטון בסדר?‬ 773 00:52:34,401 --> 00:52:35,694 ‫תראי בעצמך.‬ 774 00:52:36,945 --> 00:52:41,491 ‫דאגנו, ובילי אמרה‬ ‫שלא חזרת הביתה אתמול בלילה.‬ 775 00:52:42,200 --> 00:52:45,662 ‫רק רציתי לוודא שאתה בסדר, אחרי השיחה שלנו.‬ 776 00:52:47,038 --> 00:52:49,373 ‫כן. אני מצטער שלא הייתה לנו הזדמנות...‬ 777 00:52:49,374 --> 00:52:51,209 ‫לא. זה בסדר.‬ 778 00:52:51,751 --> 00:52:53,378 ‫היו שם המון אנשים.‬ 779 00:52:58,592 --> 00:53:00,677 ‫טוב, אני בטוחה שאתה עובד.‬ 780 00:53:02,053 --> 00:53:03,346 ‫לא, אני...‬ 781 00:53:07,392 --> 00:53:09,352 ‫רוצה כוס תה?‬ 782 00:53:10,604 --> 00:53:13,315 ‫כן, אם יש לך זמן.‬ 783 00:53:24,576 --> 00:53:25,660 ‫חלב וסוכר?‬ 784 00:53:26,244 --> 00:53:27,370 ‫שלוש סוכר.‬ 785 00:53:33,084 --> 00:53:34,211 ‫אז זהו זה?‬ 786 00:53:41,801 --> 00:53:42,719 ‫כן.‬ 787 00:53:43,929 --> 00:53:44,846 ‫איך היה?‬ 788 00:53:52,604 --> 00:53:53,772 ‫היה נפלא.‬ 789 00:53:54,522 --> 00:53:56,358 ‫היו מלא אנשים.‬ 790 00:53:58,360 --> 00:54:01,404 ‫זכיתי לנשום ולאכול ולרקוד.‬ 791 00:54:04,032 --> 00:54:06,284 ‫הלוואי רק שזה לא היה נגמר ככה.‬ 792 00:54:07,744 --> 00:54:08,954 ‫זה תמיד נגמר.‬ 793 00:54:09,704 --> 00:54:11,081 ‫זה מה שנותן לזה ערך.‬ 794 00:54:12,666 --> 00:54:16,002 ‫כשאת זוכה לחיות, אפילו ליום אחד...‬ 795 00:54:17,963 --> 00:54:21,591 ‫ובכן, יש רק דרך אחת להפסיק לחיות באמת.‬ 796 00:54:23,718 --> 00:54:24,803 ‫אני מניחה.‬ 797 00:54:27,597 --> 00:54:28,682 ‫זה היה שווה את זה?‬ 798 00:54:33,561 --> 00:54:35,522 ‫הלוואי שזה היה נמשך לנצח.‬ 799 00:54:41,319 --> 00:54:42,153 ‫קחי את ידי.‬ 800 00:56:31,012 --> 00:56:32,972 ‫תרגום כתוביות: ניתאי גת‬