1 00:00:17,475 --> 00:00:21,021 THE SANDMAN: NGƯỜI CÁT 2 00:00:28,737 --> 00:00:29,696 Sylvie thân mến, 3 00:00:32,699 --> 00:00:34,242 khi em đọc thư này, 4 00:00:35,285 --> 00:00:36,244 anh đã chết rồi. 5 00:00:51,718 --> 00:00:53,053 ...không còn. 6 00:00:54,721 --> 00:00:55,972 Anh biết. 7 00:00:56,598 --> 00:00:58,600 Em bảo ta hãy tạm dừng liên lạc, 8 00:00:59,309 --> 00:01:00,143 nhưng 9 00:01:00,894 --> 00:01:04,397 anh không muốn em nghĩ anh chết là do em 10 00:01:05,106 --> 00:01:06,024 hay chuyện hai ta. 11 00:01:07,275 --> 00:01:10,070 Sự thật là hành tinh này đang chết dần, 12 00:01:10,570 --> 00:01:11,905 nền dân chủ đã chết, 13 00:01:12,447 --> 00:01:14,573 tiếp theo sẽ tới loài người. 14 00:01:14,574 --> 00:01:17,659 Nhưng trước đó, ta sẽ còn làm hại hành tinh này nhiều 15 00:01:17,660 --> 00:01:19,871 và làm hại nhau. 16 00:01:23,958 --> 00:01:24,959 Chào! 17 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 Chào! 18 00:01:31,508 --> 00:01:32,675 Cậu không đi làm. 19 00:01:35,095 --> 00:01:35,929 Cậu cũng thế. 20 00:01:36,679 --> 00:01:40,517 Ừ, hôm nay tôi trốn làm. Amelia giúp tôi. 21 00:01:41,309 --> 00:01:43,435 - Nếu anh đang làm thì bọn tôi đi. - Không! 22 00:01:43,436 --> 00:01:45,855 Hay... cậu sắp ra ngoài? 23 00:01:46,397 --> 00:01:48,817 Ra quán cà phê thỉnh thoảng vẫn ngồi làm? 24 00:01:50,944 --> 00:01:54,823 Ừ, tôi sắp ra ngoài. 25 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 Gửi nốt một email thôi. 26 00:01:59,285 --> 00:02:00,994 Tôi đọc bài anh trên The Guardian. 27 00:02:00,995 --> 00:02:03,122 Viết về khủng hoảng khí hậu ấy? 28 00:02:03,123 --> 00:02:06,375 - Toàn viết về khủng hoảng khí hậu mà. - Bài viết đầy hy vọng. 29 00:02:06,376 --> 00:02:08,169 - Thế à? - Thế à? 30 00:02:09,963 --> 00:02:10,797 À... 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,050 Không phiền anh làm việc nữa, nhưng tối nay đi chơi chứ? 32 00:02:17,345 --> 00:02:19,013 - Thật ra... - Hẹn tối nay à? 33 00:02:20,682 --> 00:02:23,058 - Chị hứa rồi mà. - Em không muốn ở nhà à? 34 00:02:23,059 --> 00:02:25,269 Tối nào chẳng ở nhà. Chị không thích bạn em à? 35 00:02:25,270 --> 00:02:27,020 Có. Chỉ không bằng thích em. 36 00:02:27,021 --> 00:02:30,274 Em đã báo Jackie là ta sẽ đến. Chị, em và Sexton. 37 00:02:30,275 --> 00:02:33,485 - Jackie sẽ thông cảm thôi. - Em không hủy hẹn đâu. 38 00:02:33,486 --> 00:02:36,697 - Muốn ở riêng với em mà trách chị được à? - Chị nghiện rồi. 39 00:02:36,698 --> 00:02:38,032 Ừ, tại ai nhỉ? 40 00:02:38,533 --> 00:02:40,784 Không thể lúc nào cũng chỉ có hai đứa mình. 41 00:02:40,785 --> 00:02:42,370 Đâu phải chỉ hai đứa... 42 00:02:47,125 --> 00:02:48,084 Chào em, Sylvie. 43 00:02:53,631 --> 00:02:54,674 Chào Sylvie. 44 00:02:58,136 --> 00:02:59,053 Chào em, Sylvie. 45 00:02:59,721 --> 00:03:00,555 Anh đây. 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,726 Anh biết em bảo ta hãy tạm dừng liên lạc. 47 00:03:06,853 --> 00:03:09,731 Nhưng anh cần cho em biết là việc anh sắp làm... 48 00:03:12,025 --> 00:03:13,651 hoàn toàn không phải do em. 49 00:03:17,572 --> 00:03:18,406 Ôi chà. 50 00:03:19,908 --> 00:03:22,327 Ai lại vứt mày đi nhỉ? 51 00:05:05,888 --> 00:05:06,931 Chết tiệt. 52 00:05:15,940 --> 00:05:16,774 Ai đó? 53 00:05:18,234 --> 00:05:19,235 Có ai không? 54 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 Ơi? 55 00:05:26,034 --> 00:05:26,868 Này. 56 00:05:33,249 --> 00:05:34,416 Anh không sao chứ? 57 00:05:34,417 --> 00:05:37,587 Ừ. Nhưng xem ra tôi không di chuyển được. 58 00:05:39,505 --> 00:05:41,299 À ừ, tôi thấy vấn đề rồi. 59 00:05:42,091 --> 00:05:43,801 Liệu cô có thể... 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,846 À, cũng chưa biết. 61 00:05:47,472 --> 00:05:49,557 Tôi chưa kéo tủ lạnh bao giờ. 62 00:05:50,099 --> 00:05:50,975 Thử xem. 63 00:05:51,559 --> 00:05:52,643 Hết sức... 64 00:06:01,194 --> 00:06:02,277 Nhìn kìa. 65 00:06:02,278 --> 00:06:05,114 Không ngờ hôm nay lại làm việc đó. Đây. 66 00:06:05,948 --> 00:06:07,282 - Cảm ơn. - Không! 67 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 Xin lỗi. Tôi quên mất hôm nay tôi nghỉ. 68 00:06:16,501 --> 00:06:17,627 Lên rồi. 69 00:06:20,046 --> 00:06:20,880 Ổn rồi chứ? 70 00:06:22,173 --> 00:06:23,965 Chà. Anh xuống đó làm gì vậy? 71 00:06:23,966 --> 00:06:25,718 Làm gì đâu. Tôi bị ngã. 72 00:06:29,097 --> 00:06:30,765 - Tìm cái này à? - Ừ. Đây... 73 00:06:31,474 --> 00:06:33,142 Đây là thuốc dị ứng của tôi. 74 00:06:35,728 --> 00:06:36,938 Anh chảy máu kìa. 75 00:06:38,106 --> 00:06:40,232 Ôi không. Về nhà tôi đi. 76 00:06:40,233 --> 00:06:41,150 Sao cơ? 77 00:06:41,818 --> 00:06:43,235 Nhà tôi cách có vài phút đường. 78 00:06:43,236 --> 00:06:46,613 Tôi có băng cá nhân cho anh băng tay, tiện tôi vá áo luôn cho. 79 00:06:46,614 --> 00:06:47,782 Sau đó thì kệ anh. 80 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 Đi thôi. 81 00:07:05,508 --> 00:07:08,970 Trời hôm nay đẹp mê quá đi mất. 82 00:07:09,470 --> 00:07:11,597 Nghe đi. Anh nghe thấy không? 83 00:07:14,308 --> 00:07:15,226 Tôi nghe thấy... 84 00:07:16,269 --> 00:07:18,728 - Tiếng xe cộ? - Ừ, đúng thế đấy. 85 00:07:18,729 --> 00:07:20,439 Cô thích tiếng xe cộ à? 86 00:07:20,440 --> 00:07:22,233 Sống ở London cũng vì thế mà? 87 00:07:24,694 --> 00:07:26,653 - Ban nãy là rác của anh hả? - Gì? 88 00:07:26,654 --> 00:07:28,405 - Anh đổ rác trộm hả? - Không. Sao? 89 00:07:28,406 --> 00:07:30,408 Làm vậy sai luật. Tôi không làm. 90 00:07:30,950 --> 00:07:32,285 Thế lúc đó anh làm gì? 91 00:07:33,035 --> 00:07:34,454 Nếu không phiền tôi hỏi. 92 00:07:35,872 --> 00:07:37,123 Chắc là suy nghĩ. 93 00:07:38,249 --> 00:07:39,083 Nghĩ việc gì? 94 00:07:42,879 --> 00:07:47,425 Việc ta biến một hành tinh đẹp đẽ thành chỗ vứt rác của mình. 95 00:07:49,135 --> 00:07:50,052 Không biết nữa. 96 00:07:50,761 --> 00:07:51,846 Tôi lại rất thích. 97 00:07:52,472 --> 00:07:53,306 Đến nhà rồi. 98 00:07:58,060 --> 00:07:59,604 Vào đi, rồi xử lý cho anh. 99 00:08:03,399 --> 00:08:04,484 Cô tốt bụng quá. 100 00:08:05,318 --> 00:08:08,778 So với đối xử tệ với mọi người thì đối xử tốt đâu có nhọc hơn. 101 00:08:08,779 --> 00:08:10,740 Mà lại vui hơn nhiều. 102 00:08:11,908 --> 00:08:13,992 Chà. Cảm ơn cô. 103 00:08:13,993 --> 00:08:16,077 Trông đỡ nhiều rồi đấy. 104 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 Anh đã gặp cá vàng chưa? 105 00:08:21,334 --> 00:08:23,418 Con cá to màu cam là Slim, 106 00:08:23,419 --> 00:08:26,464 còn con cá nhỏ màu vàng tên Wandsworth. 107 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 Tôi muốn giới thiệu anh nhưng chưa biết anh là ai. 108 00:08:32,220 --> 00:08:33,094 Xin lỗi. 109 00:08:33,095 --> 00:08:34,639 Sexton Furnival. 110 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 Tại bố mẹ tôi đấy. 111 00:08:38,976 --> 00:08:39,894 Tên hay mà. 112 00:08:40,811 --> 00:08:42,396 Sexton Furnival. 113 00:08:43,147 --> 00:08:43,981 Còn cô là? 114 00:08:44,774 --> 00:08:45,608 Tôi... 115 00:08:49,529 --> 00:08:50,530 rất giỏi khâu vá. 116 00:08:55,451 --> 00:08:56,910 - Xong rồi. - Đúng thật. 117 00:08:56,911 --> 00:08:57,828 Cảm ơn anh. 118 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 Cô làm nghề này à? Cô làm thời trang à? 119 00:09:04,085 --> 00:09:04,919 Không. 120 00:09:05,545 --> 00:09:06,796 Vậy cô làm nghề gì? 121 00:09:07,880 --> 00:09:08,756 Tôi 122 00:09:10,508 --> 00:09:13,261 giải cứu các nhà báo ở bãi đổ rác trộm. 123 00:09:14,762 --> 00:09:15,763 Ba viên đường hả? 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,269 Ừ. Làm sao cô biết tôi là nhà báo? 125 00:09:22,103 --> 00:09:24,939 Anh nghĩ trên đời này có bao Sexton Furnival? 126 00:09:26,315 --> 00:09:27,524 Cô đọc chuyên mục của tôi? 127 00:09:27,525 --> 00:09:29,026 Lúc rảnh tay. 128 00:09:30,403 --> 00:09:31,696 Rảnh tay giữa việc gì? 129 00:09:33,990 --> 00:09:36,325 Tôi sẵn sàng nói, mà anh chẳng tin đâu. 130 00:09:37,785 --> 00:09:38,619 Sao không? 131 00:09:39,287 --> 00:09:40,121 Vì... 132 00:09:45,960 --> 00:09:46,919 Tôi là Chết Chóc. 133 00:09:50,423 --> 00:09:51,382 Cô là Chết Chóc. 134 00:09:51,924 --> 00:09:52,758 Đúng. 135 00:09:54,885 --> 00:09:55,719 Được rồi. 136 00:09:55,720 --> 00:09:59,765 Nhưng anh không cần phải lo vì hôm nay là ngày nghỉ của tôi. 137 00:10:06,022 --> 00:10:07,356 Chết Chóc cũng có ngày nghỉ? 138 00:10:08,065 --> 00:10:09,065 Chỉ có một ngày. 139 00:10:09,066 --> 00:10:10,442 Một trăm năm một lần. 140 00:10:10,443 --> 00:10:13,613 Chỉ để được trải nghiệm cảm giác làm người. 141 00:10:16,449 --> 00:10:17,949 Chết Chóc sống ở Shoreditch? 142 00:10:17,950 --> 00:10:23,164 Không, nơi này chỉ là cách vũ trụ giúp tôi thấy thoải mái. 143 00:10:23,873 --> 00:10:26,959 Nói cho đúng thì đến giờ tôi mới tồn tại được vài tiếng. 144 00:10:28,377 --> 00:10:29,211 Tất nhiên rồi. 145 00:10:32,632 --> 00:10:33,758 Chắc tôi nên 146 00:10:35,593 --> 00:10:36,427 về thôi. 147 00:10:37,136 --> 00:10:39,221 Cảm ơn cô đã vá áo giúp và mời trà. 148 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Và mọi việc. 149 00:10:42,892 --> 00:10:43,726 Có gì đâu. 150 00:10:45,603 --> 00:10:46,562 Hẹn gặp lại nhé. 151 00:10:48,939 --> 00:10:49,982 Còn gặp lại à? 152 00:10:51,442 --> 00:10:53,235 Rồi ai cũng phải gặp tôi thôi. 153 00:10:55,655 --> 00:10:56,489 Phải. 154 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 Ừ, tạm biệt. 155 00:10:59,075 --> 00:11:00,534 Được rồi. Tạm biệt. 156 00:11:46,539 --> 00:11:47,998 Chào trai đẹp. 157 00:11:48,916 --> 00:11:51,669 Anh đã đi cùng cô ấy nhỉ? Tôi ngửi thấy mùi trên người anh. 158 00:11:52,545 --> 00:11:55,755 - Đứng dậy nào. - Hình như có hiểu lầm ở đây. 159 00:11:55,756 --> 00:11:57,590 Theo kinh nghiệm của tôi, 160 00:11:57,591 --> 00:12:01,344 chai vỡ đủ sắc để cào nát cái mặt đẹp kia, 161 00:12:01,345 --> 00:12:02,303 trai đẹp. 162 00:12:02,304 --> 00:12:04,764 Được rồi, nghe này, nếu bà cần tiền... 163 00:12:04,765 --> 00:12:06,684 Ngậm miệng lại, đừng nói nữa. 164 00:12:07,518 --> 00:12:08,852 Hãy quay vào trong, 165 00:12:08,853 --> 00:12:10,520 gõ cửa nhà cô ta 166 00:12:10,521 --> 00:12:12,106 và xưng là anh quay lại. 167 00:12:12,857 --> 00:12:13,691 Rõ chưa? 168 00:12:16,026 --> 00:12:17,152 Này cô. 169 00:12:17,153 --> 00:12:18,529 Sexton đây. 170 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 Furnival ấy? 171 00:12:20,656 --> 00:12:22,199 Sexton. 172 00:12:24,160 --> 00:12:27,079 Anh quay lại rồi. Không ngờ gặp lại anh sớm thế. 173 00:12:28,080 --> 00:12:29,915 Ồ, là bà. 174 00:12:30,416 --> 00:12:31,751 Đúng vậy, tôi đây. 175 00:12:34,253 --> 00:12:35,337 Vào đi, trai đẹp. 176 00:12:44,013 --> 00:12:47,433 - Đừng lôi Sexton vào, Hettie Điên Rồ. - Tôi cứ lôi vào đấy. 177 00:12:47,975 --> 00:12:50,060 Anh ta là vật thương lượng của tôi. 178 00:12:50,770 --> 00:12:52,146 Tôi có việc cho cô đây. 179 00:12:54,356 --> 00:12:55,191 Được thôi. 180 00:12:56,692 --> 00:12:57,526 Việc gì? 181 00:12:59,779 --> 00:13:01,280 Ngồi đi, trai đẹp. 182 00:13:09,830 --> 00:13:11,999 Tôi muốn cô tìm linh hồn của tôi. 183 00:13:12,625 --> 00:13:13,459 Linh hồn bà? 184 00:13:16,253 --> 00:13:17,629 Biết mất ở đâu không? 185 00:13:17,630 --> 00:13:18,964 Tôi không làm mất. 186 00:13:20,132 --> 00:13:23,468 Tôi đã để linh hồn quái quỷ đó ở một nơi cực kỳ an toàn. 187 00:13:23,469 --> 00:13:25,262 Một nơi không ai tìm được. 188 00:13:26,096 --> 00:13:26,972 Nhất là cô. 189 00:13:27,973 --> 00:13:29,682 Giấu linh hồn khỏi Chết Chóc 190 00:13:29,683 --> 00:13:31,184 sẽ không bao giờ chết. 191 00:13:31,185 --> 00:13:33,978 Không tìm được thì không lấy đi được, nhỉ? 192 00:13:33,979 --> 00:13:35,605 Tôi nói vậy có đúng không: 193 00:13:35,606 --> 00:13:39,944 bà giấu linh hồn khỏi tôi, bây giờ lại muốn tôi tìm linh hồn cho bà? 194 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 Cô đồng ý chứ? 195 00:13:43,531 --> 00:13:44,949 Tôi cố tìm lắm rồi. 196 00:13:46,158 --> 00:13:47,701 Tôi không tự tìm nổi. 197 00:13:54,959 --> 00:13:56,418 Bà nhớ chỗ giấu không? 198 00:14:00,381 --> 00:14:03,676 Có thể tôi đã giấu linh hồn vào một quả trứng vịt, 199 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 trong một con vịt, 200 00:14:05,803 --> 00:14:06,929 trong một cái giếng, 201 00:14:07,596 --> 00:14:10,766 trong một lâu đài trên một hòn đảo giữa một hồ lửa, 202 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 có một trăm con rồng canh giữ, con này lại to lớn và hung dữ hơn con kia. 203 00:14:18,482 --> 00:14:19,775 Cũng có thể không phải. 204 00:14:21,944 --> 00:14:23,487 Bởi đã quá lâu rồi, cô ạ. 205 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 Và 206 00:14:26,824 --> 00:14:28,993 đôi khi tâm trí tôi không tỉnh táo. 207 00:14:32,913 --> 00:14:33,747 Được rồi. 208 00:14:39,712 --> 00:14:40,796 Tôi sẽ để ý tìm cho bà. 209 00:14:43,132 --> 00:14:46,552 Bà cứ tự nhiên lấy đồ trong tủ lạnh. Tủ bếp có trà và bánh quy. 210 00:14:48,596 --> 00:14:49,430 Cảm ơn cô. 211 00:14:54,768 --> 00:14:56,937 - Cô không gọi cảnh sát à? - Tại sao? 212 00:14:57,855 --> 00:15:00,357 Vì trong nhà cô có bà điên đòi giết người. 213 00:15:00,941 --> 00:15:03,068 Mất linh hồn thì anh cũng điên thôi. 214 00:15:03,569 --> 00:15:04,904 Anh ăn gì không? 215 00:15:05,404 --> 00:15:07,489 Hôm nay bận quá, tôi quên cả ăn. 216 00:15:08,324 --> 00:15:09,825 - Không, cảm ơn. - Ngon quá. 217 00:15:11,076 --> 00:15:12,827 Xin chào. Cho tôi một cái. 218 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 Nhân gà, nhân cừu hay chay? 219 00:15:15,331 --> 00:15:16,164 Chay. 220 00:15:16,165 --> 00:15:17,499 Cô muốn cho thêm gì? 221 00:15:18,542 --> 00:15:20,627 Có gì cho nấy. Tùy bếp trưởng đấy. 222 00:15:20,628 --> 00:15:23,047 Được rồi. Một bánh mì dẹt nhân chay thập cẩm. 223 00:15:24,173 --> 00:15:26,008 Có một vị thiền sư, nhé? 224 00:15:26,508 --> 00:15:29,929 Thiền sư mua bánh này. Biết thiền sư nói gì không? 225 00:15:30,804 --> 00:15:33,765 - Cho một chiếc nhân đủ cả? - Anh nghe chuyện đó rồi hả? 226 00:15:33,766 --> 00:15:35,767 Ồ, tôi thì chưa. 227 00:15:35,768 --> 00:15:38,770 Ôi, nhìn ngon quá. Của tôi bao nhiêu tiền? 228 00:15:38,771 --> 00:15:40,688 Thôi. Không cần trả tiền. 229 00:15:40,689 --> 00:15:42,191 Gì cơ? Không. 230 00:15:42,691 --> 00:15:44,776 Người đẹp biết ăn món tốt cho sức khỏe. 231 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 Cô làm tôi thấy vui vì được sống. Chúc ngon miệng. 232 00:15:48,364 --> 00:15:50,073 Tôi chưa từng ăn món gì ngon thế này. 233 00:15:50,074 --> 00:15:51,866 - Thử đi. - Không, cảm ơn. 234 00:15:51,867 --> 00:15:52,785 Thử đi mà. 235 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Chắc tôi đi thế cũng đã lâu, về được rồi. 236 00:15:58,958 --> 00:15:59,792 Tức là sao? 237 00:16:00,668 --> 00:16:03,587 Bạn ở chung nhà tôi và bạn gái cô ấy bảo tôi ra ngoài để họ... 238 00:16:04,171 --> 00:16:05,005 Quan hệ à? 239 00:16:05,506 --> 00:16:06,840 Ôi, anh tốt thế. 240 00:16:07,466 --> 00:16:09,592 Dù tôi không biết cần bao lâu. 241 00:16:09,593 --> 00:16:12,221 - Họ hẹn hò bao lâu rồi? - Cỡ ba tuần. 242 00:16:12,763 --> 00:16:13,973 Anh nên đi lâu chút. 243 00:16:15,557 --> 00:16:16,391 Taxi! 244 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Cô làm gì thế? 245 00:16:18,519 --> 00:16:21,187 Tôi có một danh sách việc muốn làm khi ở đây. 246 00:16:21,188 --> 00:16:22,106 Ví dụ xem. 247 00:16:22,982 --> 00:16:26,901 Ví dụ như đi xem opera hay đến Viện phim Anh. 248 00:16:26,902 --> 00:16:29,487 Uống trà chai trong lúc xếp hàng ở Dishoom. 249 00:16:29,488 --> 00:16:32,323 Sau đó đi dự tiệc. Rồi có lẽ là tiệc sau sự kiện. 250 00:16:32,324 --> 00:16:35,619 Tiếp theo tôi muốn ăn bữa sáng kiểu Anh ở Regency Café. 251 00:16:36,412 --> 00:16:39,123 À, tôi còn hứa sẽ tìm linh hồn cho Hettie Điên Rồ. 252 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Anh thấy sao? 253 00:16:41,500 --> 00:16:44,169 Chưa nói một tối, một tuần làm vậy cũng là quá nhiều. 254 00:16:44,795 --> 00:16:46,005 Chấp nhận thử thách! 255 00:16:48,966 --> 00:16:50,008 Đi thôi! 256 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 Không! 257 00:16:52,553 --> 00:16:55,888 - Sao không? - Vì... tôi không biết rõ cô. 258 00:16:55,889 --> 00:16:58,809 Và nếu không lên xe, anh sẽ không bao giờ biết. 259 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Đi đâu vậy cô? 260 00:17:02,563 --> 00:17:04,398 Sexton, anh muốn đi đâu? 261 00:17:05,983 --> 00:17:06,816 Về nhà. 262 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 Nhà anh ở đâu? 263 00:17:08,318 --> 00:17:10,653 Không về được. Bạn cùng nhà đang mây mưa ở nhà. 264 00:17:10,654 --> 00:17:12,405 - Được đấy. - Ừ. 265 00:17:12,406 --> 00:17:14,199 Anh muốn đi đâu nữa không? 266 00:17:14,908 --> 00:17:17,077 Tôi... không biết. 267 00:17:17,870 --> 00:17:19,620 Cảnh chung của con người nhỉ? 268 00:17:19,621 --> 00:17:21,456 Cô muốn đưa chúng tôi đi đâu? 269 00:17:21,457 --> 00:17:22,498 Tôi hả? 270 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Ừ. Nơi đầu tiên cô nghĩ đến. 271 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 À, tôi luôn thích cây xanh. 272 00:17:29,423 --> 00:17:30,424 Muốn đi công viên chứ? 273 00:17:31,341 --> 00:17:32,843 Quá hay. 274 00:17:33,427 --> 00:17:34,470 Lên xe đi. 275 00:17:35,679 --> 00:17:37,931 Thế còn opera với Dishoom thì sao? 276 00:17:38,682 --> 00:17:39,516 Rồi sẽ đến. 277 00:17:40,017 --> 00:17:43,270 Như anh tôi sẽ nói, có những đích đến không tránh được. 278 00:17:46,398 --> 00:17:47,232 Lên trước đi. 279 00:18:05,876 --> 00:18:07,252 Tôi hỏi cô một câu nhé? 280 00:18:08,170 --> 00:18:09,213 Câu hỏi cá nhân à? 281 00:18:09,713 --> 00:18:10,547 Chính xác. 282 00:18:11,090 --> 00:18:13,133 Tốt. Ừ, xin mời. Hỏi đi. 283 00:18:14,051 --> 00:18:17,012 Cô nghĩ điều gì khiến cuộc đời đáng sống? 284 00:18:18,639 --> 00:18:19,473 À thì... 285 00:18:20,641 --> 00:18:22,518 Cô em Maggie của tôi 286 00:18:23,977 --> 00:18:25,479 nghĩ là đàn ông. 287 00:18:26,438 --> 00:18:27,272 Nhưng với tôi, 288 00:18:28,774 --> 00:18:30,359 đó là vào cuối ca làm, 289 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 khi mặt trời vừa mọc, 290 00:18:34,279 --> 00:18:36,532 tôi một mình ở giữa London. 291 00:18:37,157 --> 00:18:38,200 Chỉ trong giây lát, 292 00:18:38,700 --> 00:18:39,535 mọi điều, 293 00:18:40,244 --> 00:18:42,412 cảm giác như mọi điều đều có thể. 294 00:18:43,288 --> 00:18:44,123 Ừ. 295 00:18:45,791 --> 00:18:46,625 Hay thật. 296 00:18:48,961 --> 00:18:50,254 Anh thì sao, Sexton? 297 00:18:50,879 --> 00:18:52,381 Điều gì khiến đời đáng sống? 298 00:18:55,592 --> 00:18:59,096 Khoảnh khắc bạn cùng nhà làm tình xong và tôi được về nhà. 299 00:19:00,472 --> 00:19:03,267 - Câu hỏi nghiêm túc mà. - Tôi cũng trả lời nghiêm túc. 300 00:19:04,351 --> 00:19:08,604 - Cả hai xứng đáng được đi chơi một tối. - Ồ, cô nói chí phải. 301 00:19:08,605 --> 00:19:12,276 - Có gợi ý gì không? - Câu lạc bộ Undercut ngay đường này. 302 00:19:12,860 --> 00:19:15,236 Câu lạc bộ Undercut? Cô đến chưa? 303 00:19:15,237 --> 00:19:16,696 Tôi chưa có dịp. 304 00:19:16,697 --> 00:19:19,115 Không đi là tốt đấy, tin tôi đi. 305 00:19:19,116 --> 00:19:20,409 Anh đi rồi à? 306 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Người yêu cũ hay kéo tôi đến đó vào Đêm thập niên 80. 307 00:19:24,496 --> 00:19:25,873 Và Đêm đầu thế kỷ. 308 00:19:26,748 --> 00:19:28,375 Chưa đi Đêm thập niên 90 à? 309 00:19:29,877 --> 00:19:30,919 Có vui không? 310 00:19:31,420 --> 00:19:34,423 - Nếu thích kiểu đó. - Sao, nếu thích vui vẻ à? 311 00:19:35,007 --> 00:19:37,008 Nếu thích đông đúc, đồ uống giá cắt cổ 312 00:19:37,009 --> 00:19:42,054 và mấy đứa phê thuốc bắt chước cyberpunk, bộ dạng như vừa chui ra từ bộ phim dở tệ. 313 00:19:42,055 --> 00:19:44,265 Nghe thế thật ra tôi lại muốn đi. 314 00:19:44,266 --> 00:19:45,933 Ưng rồi đấy. Tôi sẽ đi. 315 00:19:45,934 --> 00:19:46,934 Cô đi không? 316 00:19:46,935 --> 00:19:49,188 Tôi rất muốn, nhưng đang làm việc. 317 00:19:49,688 --> 00:19:51,690 Thế tôi chở hai người đến đó nhé? 318 00:19:56,737 --> 00:19:57,654 Ừ, nhờ cô. 319 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 Bao tiền nhỉ? 320 00:20:15,005 --> 00:20:16,714 Không cần. Coi như tôi tặng. 321 00:20:16,715 --> 00:20:17,883 Thật sao? 322 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 Cảm ơn cô. 323 00:20:21,386 --> 00:20:22,845 Sexton, cảm ơn đi chứ. 324 00:20:22,846 --> 00:20:24,139 Ừ. 325 00:20:25,432 --> 00:20:27,058 Cảm ơn cô. Nhưng... 326 00:20:27,059 --> 00:20:28,310 Có vấn đề gì à? 327 00:20:28,810 --> 00:20:32,855 Tài xế taxi ở London thường không chở khách miễn phí 328 00:20:32,856 --> 00:20:34,607 đi qua công viên vào giờ cao điểm. 329 00:20:34,608 --> 00:20:35,734 Ừ, tôi biết chứ. 330 00:20:36,235 --> 00:20:39,071 Mà cô ấy có gì đó đặc biệt khiến tôi thích. 331 00:20:40,572 --> 00:20:43,659 Nhưng nếu anh băn khoăn như vậy thì cho xin 60 bảng. 332 00:20:51,833 --> 00:20:53,543 - À... - Cảm ơn nhé. 333 00:21:00,425 --> 00:21:05,096 Cô tài thật, chẳng bao giờ phải trả tiền. Cuộc sống không mất gì ra sao vậy? 334 00:21:05,097 --> 00:21:08,267 Đâu có ai sống không mất gì, Sexton. Nhất là tôi. 335 00:21:09,017 --> 00:21:14,648 Tôi có 20 bảng và hai xu. Anh nghĩ có đủ để ta vào câu lạc bộ không? 336 00:21:15,482 --> 00:21:17,650 Đủ để cô vào. Tôi không vào đâu. 337 00:21:17,651 --> 00:21:21,321 Sao lại không? Anh sợ chạm mặt Sylvie à? 338 00:21:23,282 --> 00:21:24,156 Sylvie? 339 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 Người cũ của anh. 340 00:21:27,119 --> 00:21:28,954 Sao cô biết cô ấy tên Sylvie? 341 00:21:29,538 --> 00:21:33,041 Vì ai tôi cũng biết. Đó là việc của tôi, nhớ chứ? 342 00:21:34,376 --> 00:21:36,753 Điều tôi không biết là sao anh không vào cùng. 343 00:21:38,547 --> 00:21:41,383 Vì khái niệm vui của tôi không phải thế này. 344 00:21:43,552 --> 00:21:45,804 - Những người này không hợp với tôi. - Sexton! 345 00:21:47,889 --> 00:21:48,974 Sao cậu lại ở đây? 346 00:21:49,808 --> 00:21:52,268 Tôi tưởng cậu với Amelia đang ở nhà với nhau. 347 00:21:52,269 --> 00:21:54,354 Cuối cùng lại cãi nhau. Tôi nhắn rồi mà. 348 00:21:55,022 --> 00:21:56,397 Máy tôi hết pin. 349 00:21:56,398 --> 00:21:57,607 Sao lại cãi nhau? 350 00:21:59,318 --> 00:22:01,611 Xin lỗi, cô đi cùng Sexton à? 351 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 - Ừ. - Không. 352 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 - Tôi là... - Didi. 353 00:22:08,827 --> 00:22:13,206 Billie, đây là Didi. Didi, Billie sống cùng nhà với tôi. 354 00:22:13,915 --> 00:22:17,376 Hân hạnh. Hai người gặp nhau thế nào? 355 00:22:17,377 --> 00:22:19,086 Đừng cười nữa. Không phải thế. 356 00:22:19,087 --> 00:22:22,089 - Tôi thấy anh ấy ở bãi đổ rác trộm. - Đúng cậu ấy rồi. 357 00:22:22,090 --> 00:22:24,383 Cậu với Amelia cãi nhau chuyện gì? 358 00:22:24,384 --> 00:22:27,512 Tình dục. Bạn gái về cơ bản bảo tôi nghiện tình dục. 359 00:22:28,221 --> 00:22:29,306 - Đúng không? - Gì? 360 00:22:29,890 --> 00:22:33,142 Cô ấy nói tôi lúc nào cũng chỉ muốn có hai đứa, 361 00:22:33,143 --> 00:22:35,020 không đi chơi với bạn cô ấy. 362 00:22:35,520 --> 00:22:37,314 Họ đều đang ở trong chờ tôi. 363 00:22:37,981 --> 00:22:40,274 Cậu đến, cô ấy sẽ vui lắm đấy. 364 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 - Có khi còn tha thứ cho tôi. - Tôi không vào. 365 00:22:44,321 --> 00:22:46,030 Anh ấy sợ sẽ gặp Sylvie. 366 00:22:46,031 --> 00:22:48,992 - Muốn gặp Sylvie chết được thì có. - Không đúng. 367 00:22:54,456 --> 00:22:55,499 Cô ấy ở đây không? 368 00:22:56,792 --> 00:22:58,168 Muốn biết, chỉ có một cách. 369 00:23:00,504 --> 00:23:02,672 Amelia quen gã gác cửa, ta có thể vào miễn phí. 370 00:23:03,590 --> 00:23:04,966 Không mất gì? Nghe chưa? 371 00:23:06,259 --> 00:23:08,594 Vào đi, Sexton. Hôm nay tôi đang đỏ. 372 00:23:08,595 --> 00:23:09,638 Anh cũng vậy. 373 00:23:51,430 --> 00:23:53,473 Này. Chị đến rồi. 374 00:23:54,057 --> 00:23:55,266 Xem chị dẫn theo ai này. 375 00:23:55,267 --> 00:23:57,602 - Sexton, anh cũng đến! - Chào. 376 00:23:58,270 --> 00:23:59,228 Chào. 377 00:23:59,229 --> 00:24:02,899 Thấy chưa? Thích đúng không? Cả đám cùng đi chơi. 378 00:24:03,567 --> 00:24:05,610 À, đây là bạn của Sexton, Didi. 379 00:24:06,194 --> 00:24:08,696 Đây là Amelia. Còn kia là Jackie. 380 00:24:08,697 --> 00:24:11,032 Chà. Hai cô đều đẹp quá. 381 00:24:11,992 --> 00:24:13,576 Chà. Đôi găng tay lạ ghê. 382 00:24:13,577 --> 00:24:15,370 Cảm ơn. Đồ cũ đấy. 383 00:24:16,163 --> 00:24:19,124 Sexton, anh sưu tầm đồ cũ, phải không? 384 00:24:20,167 --> 00:24:22,501 Ồ, thật à? Anh sưu tầm những gì? 385 00:24:22,502 --> 00:24:24,336 Sách bìa mềm. Máy đánh chữ. 386 00:24:24,337 --> 00:24:25,921 - Đồ chơi. - Đồ chơi hả? 387 00:24:25,922 --> 00:24:28,424 Phi thuyền. Xe đua. 388 00:24:28,425 --> 00:24:30,677 Bộ sưu tập đồ chơi khiêm tốn thôi. 389 00:24:31,261 --> 00:24:32,095 Tiếc nhỉ. 390 00:24:34,514 --> 00:24:36,765 Được rồi, chúng ta cần đồ uống. 391 00:24:36,766 --> 00:24:38,310 Chầu đầu tiên tôi mời. 392 00:24:38,894 --> 00:24:41,688 - Tôi đi cùng. - Không, ở đây đi. Để tôi đi. 393 00:25:01,500 --> 00:25:03,043 Nhìn Sexton khổ sở quá. 394 00:25:04,586 --> 00:25:06,212 Sexton khổ sở thật mà. 395 00:25:06,213 --> 00:25:08,673 Mà còn không thể nói là do Sylvie. 396 00:25:09,341 --> 00:25:12,427 Sexton có cái nhìn khá tiêu cực về thế giới hiện nay. 397 00:25:13,553 --> 00:25:16,639 Xét thế giới hiện nay thì cũng không hoàn toàn vô lý. 398 00:25:16,640 --> 00:25:18,308 Nhiều người giống cậu ấy. 399 00:25:20,185 --> 00:25:21,353 Cô thì không giống. 400 00:25:23,772 --> 00:25:24,731 Ồ, cũng có thời. 401 00:25:27,025 --> 00:25:28,276 Nhưng rồi tôi gặp Amelia. 402 00:25:30,195 --> 00:25:31,987 Tôi không nói cô ấy là câu trả lời. 403 00:25:31,988 --> 00:25:33,239 Cô ấy chỉ là một người. 404 00:25:33,240 --> 00:25:34,241 Nhưng 405 00:25:35,867 --> 00:25:37,910 đôi khi chỉ cần một người 406 00:25:37,911 --> 00:25:40,455 để ta lạc quan hơn trước mọi chuyện. 407 00:25:44,668 --> 00:25:46,378 Tôi thấy con người rất tuyệt vời. 408 00:25:48,213 --> 00:25:49,381 Độc nhất vô nhị. 409 00:25:52,842 --> 00:25:54,094 Anh đang tìm ai à? 410 00:25:54,886 --> 00:25:56,470 Sylvie ở đây hả? 411 00:25:56,471 --> 00:25:57,513 Ở đâu? 412 00:25:57,514 --> 00:25:59,766 Không, tôi chỉ hỏi thôi. Xin lỗi. 413 00:26:01,768 --> 00:26:02,726 Sylvie là ai? 414 00:26:02,727 --> 00:26:04,271 - Tình cũ của Sexton. - Bạn. 415 00:26:06,189 --> 00:26:10,193 Nếu anh làm bạn được với người cũ, có thể đoán tính cách hai người. 416 00:26:10,860 --> 00:26:13,028 Tôi không chắc cô ấy xem tôi là bạn. 417 00:26:13,029 --> 00:26:15,282 Tại sao? Anh đá cô ấy à? 418 00:26:16,616 --> 00:26:17,617 Không. 419 00:26:20,870 --> 00:26:21,705 Tôi xin lỗi. 420 00:26:25,083 --> 00:26:26,834 Tôi đi giúp họ lấy đồ uống. 421 00:26:26,835 --> 00:26:28,837 Lát bọn tôi qua đó. 422 00:26:33,174 --> 00:26:35,176 À, anh đến, tôi mừng lắm. 423 00:26:37,470 --> 00:26:40,557 Và xin lỗi chuyện lúc sớm. Billie không có quyền đuổi anh đi. 424 00:26:41,558 --> 00:26:44,769 Cô ấy có quyền mà. Cô ấy muốn ở riêng với cô. 425 00:26:46,605 --> 00:26:49,398 Ừ. Cô ấy chỉ thèm tình thôi, anh bạn. 426 00:26:49,399 --> 00:26:51,775 Amelia, tôi quen Billie từ đại học. 427 00:26:51,776 --> 00:26:55,238 Trước khi gặp cô, cô ấy chưa từng quan tâm đến tình dục. 428 00:26:56,615 --> 00:26:59,450 - Cô ấy bảo anh nói thế à? - Cô ấy sẽ giết tôi vì nói thế. 429 00:26:59,451 --> 00:27:00,619 Đừng kể lại nhé. 430 00:27:07,417 --> 00:27:09,919 Chị gọi gin và tonic cho em. Mong em thích. 431 00:27:12,631 --> 00:27:15,467 - Tưởng mình đang cãi nhau. - Sexton nói rõ rồi. 432 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 - Tiền đồ uống bao nhiêu? - Quán mời. 433 00:27:28,938 --> 00:27:30,565 Anh tốt quá. 434 00:27:31,149 --> 00:27:32,651 Chỉ cần là bạn Sexton. 435 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 - Chào Theo. - Sexton. 436 00:27:36,613 --> 00:27:37,571 Còn cô là ai? 437 00:27:37,572 --> 00:27:40,408 Đây là bạn tôi. Didi. 438 00:27:41,534 --> 00:27:45,412 Theo là... quản lý ở đây nhỉ? 439 00:27:45,413 --> 00:27:49,000 DJ nhạc house, quảng bá câu lạc bộ, tiếp đón mọi người tối nay. 440 00:27:50,377 --> 00:27:51,878 Theo là bạn của Sylvie. 441 00:27:53,505 --> 00:27:55,340 Ra thế. Cảm ơn Theo. 442 00:27:56,007 --> 00:27:57,424 Ừ, cảm ơn Theo. 443 00:27:57,425 --> 00:27:58,343 Cảm ơn. 444 00:28:00,387 --> 00:28:01,221 Sexton, 445 00:28:02,681 --> 00:28:03,890 cô bạn Didi của anh. 446 00:28:04,474 --> 00:28:05,558 Quen bao lâu rồi? 447 00:28:06,059 --> 00:28:07,852 Mới gặp mấy tiếng trước. 448 00:28:08,603 --> 00:28:11,606 Anh đưa một cô gái mới gặp vài tiếng đến câu lạc bộ? 449 00:28:13,149 --> 00:28:15,151 Thường anh đâu thế, Sexton. 450 00:28:15,735 --> 00:28:17,362 Anh không hiểu tôi, Theo. 451 00:28:19,155 --> 00:28:20,657 Đúng như Sylvie nói. 452 00:28:21,366 --> 00:28:25,244 Không nói xấu, đừng lo. Chỉ là cô ấy thích vui vẻ, anh thì không. 453 00:28:25,245 --> 00:28:26,830 Nhất là kiểu vui của anh. 454 00:28:27,747 --> 00:28:29,081 Tôi không làm trò đó. 455 00:28:29,082 --> 00:28:29,999 Thật hả? 456 00:28:31,793 --> 00:28:35,922 Tức là anh chỉ xúi người ta làm trò đó để tiền về túi anh. 457 00:28:38,174 --> 00:28:42,011 Chà, nghe được tin anh đã có người mới, Sylvie sẽ vui lắm đấy. 458 00:28:43,221 --> 00:28:45,889 Không. Didi với tôi không hẹn hò... 459 00:28:45,890 --> 00:28:47,224 Chà, nếu như vậy... 460 00:28:47,225 --> 00:28:48,726 Bạn gái anh thì sao? 461 00:28:48,727 --> 00:28:50,061 Natalie thì sao? 462 00:28:51,646 --> 00:28:55,108 - Hai người vẫn... - Ừ. Nhưng Natalie có sở thích riêng, 463 00:28:56,651 --> 00:28:57,610 tôi cũng vậy. 464 00:28:59,529 --> 00:29:01,448 Có lẽ vậy nên vẫn yêu được nhau. 465 00:29:16,212 --> 00:29:17,464 Thích chỗ này quá. 466 00:29:17,964 --> 00:29:19,007 Anh giỏi ghê. 467 00:29:27,182 --> 00:29:28,016 Anh ổn chứ? 468 00:29:28,558 --> 00:29:29,559 Xin lỗi, tôi... 469 00:29:31,019 --> 00:29:32,854 Tôi đang ngắm hình ankh của cô. 470 00:29:35,190 --> 00:29:36,524 Của Ai Cập nhỉ? 471 00:29:38,485 --> 00:29:39,736 Biểu tượng cái chết. 472 00:29:41,321 --> 00:29:42,697 Thật ra là ngược lại. 473 00:29:43,406 --> 00:29:45,074 - Cuộc sống vĩnh cửu. - Phải. 474 00:29:46,075 --> 00:29:48,452 Các pharaoh đều muốn bất tử, phải không? 475 00:29:48,453 --> 00:29:49,788 Vài người là vậy. 476 00:29:50,497 --> 00:29:51,915 Vài người đủ khôn ngoan. 477 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 Bất tử không sướng như ai cũng nghĩ. 478 00:29:55,668 --> 00:29:56,920 Cũng chưa chắc. 479 00:29:59,047 --> 00:30:01,633 Nếu biết mình sẽ bất tử, việc gì ta cũng dám làm. 480 00:30:03,426 --> 00:30:05,011 Không phải sợ bất cứ gì. 481 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Bất cứ ai. 482 00:30:11,976 --> 00:30:14,395 Nhưng đâu cần bất tử mới làm thế nhỉ? 483 00:30:18,483 --> 00:30:20,984 Sexton có kể đây từng là cửa hàng bách hóa? 484 00:30:20,985 --> 00:30:21,986 - Câu lạc bộ? - Ừ. 485 00:30:22,695 --> 00:30:26,574 Bán chăn ga gối. Đồ sân vườn. Đồ chơi trẻ em. 486 00:30:27,408 --> 00:30:30,161 Trên tầng vẫn còn đấy. Chỗ đó để tổ chức tiệc riêng. 487 00:30:30,662 --> 00:30:32,704 Cô muốn thì tôi dẫn đi xem. 488 00:30:32,705 --> 00:30:35,124 Ừ. Có lẽ để sau đi. 489 00:30:39,712 --> 00:30:40,839 Muốn nhảy không? 490 00:30:42,841 --> 00:30:44,050 Tôi muốn lắm, nhưng... 491 00:30:45,260 --> 00:30:48,137 - tôi đi với Sexton, nên... - Ồ, Sexton không nhảy. 492 00:30:49,639 --> 00:30:50,765 Ít nhất, Sylvie bảo thế. 493 00:30:54,018 --> 00:30:54,853 Nhảy nhé? 494 00:30:58,982 --> 00:30:59,899 Đi thôi! 495 00:31:06,281 --> 00:31:07,323 Cậu làm sao thế? 496 00:31:08,074 --> 00:31:09,158 Cô ấy thích cậu. 497 00:31:10,535 --> 00:31:12,245 Ai cô ấy cũng thích. 498 00:31:13,079 --> 00:31:15,998 Tôi không biết cô ấy có nói thật không, 499 00:31:15,999 --> 00:31:17,041 nhưng cô ấy bảo... 500 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 Cô ấy nghĩ mình là Chết Chóc. 501 00:31:25,842 --> 00:31:26,801 Cái gì? 502 00:31:27,385 --> 00:31:31,556 Cô ấy nghĩ mình là hiện thân của Chết Chóc. 503 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 Cô ấy bảo thế hả? 504 00:31:35,018 --> 00:31:38,104 Ồ, cậu hỏi thì cô ấy sẽ nói ngay. Cô ấy chẳng giấu. 505 00:31:41,024 --> 00:31:42,025 Có lẽ tôi sẽ hỏi. 506 00:31:42,525 --> 00:31:44,484 Phải có người cứu cô ấy khỏi Theo. 507 00:31:44,485 --> 00:31:46,362 - Ra nhảy với bọn tôi. - Không. 508 00:31:48,156 --> 00:31:49,699 Sylvie nói tôi không nhảy. 509 00:31:51,743 --> 00:31:53,161 Chứng minh cô ấy sai đi. 510 00:32:37,580 --> 00:32:38,790 Không thích vui chung à? 511 00:32:41,000 --> 00:32:42,710 Ừ, chưa giỏi việc đó bao giờ. 512 00:32:43,461 --> 00:32:44,545 Phải luyện tập cơ. 513 00:32:49,175 --> 00:32:51,094 Chắc là tôi làm sai rồi. 514 00:32:53,096 --> 00:32:56,224 Ở đây có vẻ chẳng ai nhận thấy hay quan tâm 515 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 là thế giới sắp tàn. 516 00:33:01,187 --> 00:33:02,897 Hoặc có lẽ họ đến đây vì thế. 517 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 Thật chỉ khiến tôi muốn từ bỏ. 518 00:33:15,743 --> 00:33:16,577 Anh nói vậy thôi. 519 00:33:19,288 --> 00:33:20,540 Ừ, chắc cô đúng. 520 00:33:25,920 --> 00:33:27,880 Để tôi cho anh góc nhìn khác nhé? 521 00:33:28,381 --> 00:33:30,049 Định cố làm tôi vui lên à? 522 00:33:30,633 --> 00:33:32,843 Không bao giờ. Ngược lại ấy. 523 00:33:32,844 --> 00:33:33,845 Vậy xin mời. 524 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 Tôi từng có một người bạn 525 00:33:38,182 --> 00:33:39,934 bị lạm dụng, 526 00:33:40,435 --> 00:33:43,438 kẻ lạm dụng là bố cô ấy và vài người bạn của ông bố. 527 00:33:44,647 --> 00:33:45,940 - Trời đất. - Ừ. 528 00:33:47,150 --> 00:33:50,819 Câu chuyện gia đình họ bịa ra là cô ấy thích săn bắn và câu cá 529 00:33:50,820 --> 00:33:54,698 nên ông bố thường đưa cô ấy đi xa vào cuối tuần cùng bạn bè lão. 530 00:33:54,699 --> 00:33:59,037 Lão là một luật sư danh giá, đám bạn kia có một thanh tra cảnh sát. 531 00:34:00,038 --> 00:34:01,581 Cô ấy chẳng thể kể với ai. 532 00:34:03,416 --> 00:34:07,378 Nên một ngày cô ấy lấy một con dao đi săn của ông bố, 533 00:34:08,171 --> 00:34:09,797 nhốt mình trong nhà vệ sinh 534 00:34:10,840 --> 00:34:12,091 và bắt đầu rạch mình. 535 00:34:15,720 --> 00:34:16,554 Tôi biết. 536 00:34:17,096 --> 00:34:17,930 Tôi xin lỗi. 537 00:34:20,308 --> 00:34:24,020 Tôi kể chuyện này chỉ vì khi cô ấy tỉnh dậy trong bệnh viện, 538 00:34:24,645 --> 00:34:27,773 dù hai cánh tay quấn kín băng, 539 00:34:27,774 --> 00:34:30,359 còn bố cô ấy ngồi ngay đó 540 00:34:31,027 --> 00:34:32,361 vì sợ cô ấy sẽ nói ra, 541 00:34:33,821 --> 00:34:35,448 cô ấy vẫn mừng vì còn sống. 542 00:34:51,672 --> 00:34:56,052 Như Theo kể thì chỗ này xưa là cửa hàng bách hóa. 543 00:34:56,594 --> 00:34:58,136 Anh ấy rủ ta đi tham quan. 544 00:34:58,137 --> 00:35:00,223 Anh ta rủ chúng ta 545 00:35:01,015 --> 00:35:01,849 hay rủ cô? 546 00:35:02,642 --> 00:35:04,644 Tôi. Nhưng tôi rủ anh. 547 00:35:05,144 --> 00:35:07,855 Anh ta có bạn gái rồi, tên là Natalie. 548 00:35:08,689 --> 00:35:11,901 Hai người đi đi. Tôi phải nhảy. 549 00:35:18,866 --> 00:35:20,492 Đi nào, Theo đang đợi. 550 00:35:20,493 --> 00:35:22,328 Theo không phải người tốt. 551 00:35:22,912 --> 00:35:24,538 Ôi, Sexton, anh thực sự tin 552 00:35:24,539 --> 00:35:26,998 trên đời có người tốt và người không tốt à? 553 00:35:26,999 --> 00:35:29,292 Tôi là phóng viên. Tôi biết rõ là có. 554 00:35:29,293 --> 00:35:31,920 - Tôi đã nghe nhiều chuyện về Theo. - Thật à? Chuyện gì? 555 00:35:31,921 --> 00:35:33,089 Mình đi được chưa? 556 00:35:36,509 --> 00:35:38,886 Ừ. Sexton cũng đi không sao chứ? 557 00:35:41,305 --> 00:35:42,140 Tất nhiên. 558 00:35:43,724 --> 00:35:44,600 Lối này. 559 00:36:03,327 --> 00:36:07,248 Chà, chỗ này giống cái nhà kho nhỉ. 560 00:36:08,416 --> 00:36:10,959 Đây là chỗ các anh tổ chức tiệc riêng à? 561 00:36:10,960 --> 00:36:13,921 À, ta đang mở tiệc riêng đây. 562 00:36:15,798 --> 00:36:17,550 - Theo! Trả lại đi! - Lùi lại. 563 00:36:18,176 --> 00:36:20,552 Chỉ là biểu tượng thôi, đâu phải vũ khí. 564 00:36:20,553 --> 00:36:22,680 Đây là dấu phép. Dấu phép của cô. 565 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 Từ bây giờ, tôi định đoạt sống chết. 566 00:36:27,977 --> 00:36:29,228 Đâu có dễ như thế, Theo. 567 00:36:31,814 --> 00:36:33,024 Cô hãy mong là có. 568 00:36:35,443 --> 00:36:38,403 Theo! Này! Theo! 569 00:36:38,404 --> 00:36:40,823 Theo, thả bọn tôi ra! Theo! 570 00:36:42,116 --> 00:36:43,074 Có ai giúp với! 571 00:36:43,075 --> 00:36:44,660 Họ không nghe thấy đâu, Sexton. 572 00:37:05,723 --> 00:37:07,391 Cô nói với anh ta cô là Chết Chóc à? 573 00:37:09,936 --> 00:37:11,187 Tôi không cần nói. 574 00:37:14,982 --> 00:37:16,400 Anh ta triệu hồi tôi đến đây. 575 00:37:27,620 --> 00:37:29,163 Thế giới này điên rồi sao? 576 00:37:40,258 --> 00:37:42,093 Xin lỗi anh nhiều, Sexton. 577 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 Có phải do cô đâu. 578 00:37:46,264 --> 00:37:47,098 Có đấy. 579 00:37:47,848 --> 00:37:50,851 Anh đã cảnh báo tôi. Nhưng... tôi tự mãn. 580 00:37:51,602 --> 00:37:55,021 Tôi chỉ nghĩ mình có gặp chuyện gì cũng chẳng sao. 581 00:37:55,022 --> 00:37:56,565 Hôm nay là thế mà. 582 00:37:59,235 --> 00:38:01,445 Tôi không nghĩ sẽ hại cả người khác. 583 00:38:02,071 --> 00:38:03,155 Cô chưa hại ai mà. 584 00:38:09,161 --> 00:38:10,371 Hettie Điên Rồ thì sao? 585 00:38:11,372 --> 00:38:13,249 Thế này sẽ chẳng tìm được linh hồn bà ấy. 586 00:38:14,375 --> 00:38:16,751 Tôi tưởng cô chỉ nhận lời cho bà ấy vui. 587 00:38:16,752 --> 00:38:18,629 Không, tất nhiên là không rồi. 588 00:38:19,672 --> 00:38:20,840 Bà ấy trông cậy vào tôi. 589 00:38:23,592 --> 00:38:25,177 Tôi chỉ còn vài tiếng nữa. 590 00:38:27,054 --> 00:38:28,139 Sau đó thì sao? 591 00:38:31,642 --> 00:38:34,186 Sau đó ngày trăm năm có một của tôi sẽ kết thúc. 592 00:38:41,610 --> 00:38:42,737 À đây rồi. 593 00:38:45,072 --> 00:38:48,616 Tuy không mở được cửa, nhưng sẽ mở được sọ Theo. 594 00:38:48,617 --> 00:38:49,618 Sexton, 595 00:38:50,202 --> 00:38:51,037 để xuống. 596 00:38:51,746 --> 00:38:52,705 Anh ấy bị thương mất. 597 00:38:54,165 --> 00:38:55,624 Có chắc cô là Chết Chóc? 598 00:38:57,001 --> 00:38:59,085 Có là Chết Chóc cũng không giết người bừa bãi. 599 00:38:59,086 --> 00:39:00,171 Vậy hả? 600 00:39:01,380 --> 00:39:02,214 Ừ. 601 00:39:03,674 --> 00:39:05,551 Trên đời còn tự do ý chí. 602 00:39:06,177 --> 00:39:07,511 Con người tự lựa chọn. 603 00:39:08,220 --> 00:39:10,014 Con người không chọn cái chết. 604 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 Thường là vậy. 605 00:39:13,684 --> 00:39:16,437 Trên đời có chiến tranh, nạn đói. 606 00:39:18,606 --> 00:39:19,689 Bệnh tật. 607 00:39:19,690 --> 00:39:23,069 Tôi không nói cuộc sống không có nỗi đau. 608 00:39:24,362 --> 00:39:25,196 Nhưng... 609 00:39:26,364 --> 00:39:28,866 không phải lúc nào cũng đau. 610 00:39:29,450 --> 00:39:30,284 Phải không? 611 00:39:32,036 --> 00:39:32,870 Phải. 612 00:39:38,292 --> 00:39:41,212 Trên thực tế, đôi khi cuộc sống quá tốt, ta quên mất 613 00:39:42,630 --> 00:39:44,465 đau khổ hiện diện ở mọi nơi. 614 00:39:46,384 --> 00:39:47,426 Mọi lúc. 615 00:39:49,011 --> 00:39:54,183 Những con người bần cùng đang chật vật để tồn tại, để gia đình được sống. 616 00:39:55,601 --> 00:39:56,434 Không thể hết. 617 00:39:56,435 --> 00:39:59,813 Dù tôi nói gì, làm gì hay viết gì đi nữa. 618 00:39:59,814 --> 00:40:02,524 Dù tôi cố hết sức tạo ra khác biệt vẫn thất bại. 619 00:40:02,525 --> 00:40:03,650 Tôi không làm được. 620 00:40:03,651 --> 00:40:06,487 Vì thế tôi tự hỏi mình: "Mất công làm gì?" 621 00:40:07,113 --> 00:40:10,574 Rồi lại tự hỏi: "Có ích gì chứ?" 622 00:40:14,537 --> 00:40:19,208 Tôi phải liên tục nhớ rằng trước nay anh chỉ là con người. 623 00:40:21,794 --> 00:40:23,963 Nên anh không biết trải nghiệm 624 00:40:25,256 --> 00:40:29,301 không thể cảm nhận được những điều này. 625 00:40:32,847 --> 00:40:34,932 Trải nghiệm không có tự do ý chí. 626 00:40:36,976 --> 00:40:38,519 Cô không có tự do ý chí à? 627 00:40:40,187 --> 00:40:42,690 Anh chị em tôi có những bổn phận. 628 00:40:44,233 --> 00:40:45,568 Và thực hiện bổn phận. 629 00:40:49,697 --> 00:40:52,575 Ngoại trừ một ngày 630 00:40:54,910 --> 00:40:56,745 trăm năm lặp lại một lần. 631 00:40:58,956 --> 00:41:00,541 Khi Chết Chóc đi nghỉ? 632 00:41:02,376 --> 00:41:04,044 Và bị nhốt trong nhà kho. 633 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 Thì... 634 00:41:07,423 --> 00:41:09,925 ngay từ đầu, lên kế hoạch là tôi đã sai. 635 00:41:11,177 --> 00:41:13,137 Lại còn kỳ vọng nữa. 636 00:41:14,096 --> 00:41:17,391 Vì điều đó mà tôi không thể 637 00:41:17,975 --> 00:41:20,686 tận hưởng ngày hôm nay một cách tự nhiên. 638 00:41:23,314 --> 00:41:25,941 Đáng lẽ giờ tôi phải rút ra bài học rồi. 639 00:41:31,447 --> 00:41:32,281 Sao đó? 640 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 Bi. 641 00:41:53,302 --> 00:41:54,470 Khi Theo quay lại, 642 00:41:55,012 --> 00:41:57,847 anh ta sẽ giẫm phải bi rồi trượt ngã, không chết, 643 00:41:57,848 --> 00:41:59,642 chúng ta sẽ chạy. 644 00:42:01,060 --> 00:42:03,604 Cách đó để cứu mạng anh hay mạng tôi? 645 00:42:04,271 --> 00:42:06,565 Tốt nhất là cả hai. 646 00:42:08,442 --> 00:42:09,944 Một ngày mà thay đổi hẳn. 647 00:42:13,072 --> 00:42:13,906 Tức là sao? 648 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 Chỗ thuốc ngủ. 649 00:42:17,701 --> 00:42:18,536 Trong túi anh. 650 00:42:19,995 --> 00:42:21,163 Tôi không phán xét anh. 651 00:42:22,831 --> 00:42:24,333 Trên đời có tự do ý chí. 652 00:42:26,126 --> 00:42:29,338 Và hôm nay anh muốn sống? 653 00:42:34,927 --> 00:42:36,262 Làm cái quái gì vậy? 654 00:42:36,762 --> 00:42:38,013 Đặt bẫy tôi à? 655 00:42:46,355 --> 00:42:47,272 Ankh của tôi đâu? 656 00:42:47,273 --> 00:42:48,607 Dưới đáy sông Thames. 657 00:42:49,191 --> 00:42:50,567 Thứ vô tích sự. 658 00:42:50,568 --> 00:42:52,318 Không dùng vào được việc anh muốn. 659 00:42:52,319 --> 00:42:54,405 Cũng chằng quan trọng. 660 00:42:55,322 --> 00:42:56,365 Vì tôi đã có cô. 661 00:42:57,616 --> 00:42:59,577 - Theo tôi. - Cô ấy không phải Chết Chóc. 662 00:43:00,494 --> 00:43:02,161 Tôi nói rồi. Anh ấy không tin. 663 00:43:02,162 --> 00:43:06,165 Dù đúng thế, anh cũng đâu cần cô ấy, đã thừa sức giết người bằng thứ trong tay. 664 00:43:06,166 --> 00:43:07,960 Tôi không muốn cô ấy giết ai, 665 00:43:11,547 --> 00:43:12,756 mà cần hồi sinh người. 666 00:43:18,012 --> 00:43:18,846 Natalie. 667 00:43:22,600 --> 00:43:23,976 Hồi sinh cô ấy cho tôi. 668 00:43:27,021 --> 00:43:28,188 Tôi không thể. 669 00:43:29,106 --> 00:43:30,940 Cô ấy chết là tại tôi. 670 00:43:30,941 --> 00:43:33,360 Đâu phải vậy. 671 00:43:35,654 --> 00:43:37,990 Natalie đã buông thả một đêm. 672 00:43:39,325 --> 00:43:42,077 Theo, anh đã làm mọi cách để cố cứu cô ấy. 673 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 Cả việc triệu hồi tôi. 674 00:43:47,833 --> 00:43:49,877 Sẽ không ai tin cả, đúng không? 675 00:43:52,212 --> 00:43:54,423 Họ sẽ nghĩ tôi giết cô ấy. Không nghĩ sao được? 676 00:43:57,426 --> 00:43:59,386 Tôi sẽ ngồi tù đến hết đời. 677 00:44:04,725 --> 00:44:05,559 Trừ phi... 678 00:44:06,352 --> 00:44:08,227 - Theo. - Cô sẽ đưa tôi đi như cô ấy chứ? 679 00:44:08,228 --> 00:44:09,646 Không, Theo, nghe này... 680 00:44:09,647 --> 00:44:10,980 Theo, bỏ súng xuống. 681 00:44:10,981 --> 00:44:12,940 Im đi. Anh cũng nghĩ tôi giết cô ấy. 682 00:44:12,941 --> 00:44:14,901 Không, tôi thề. Theo, bỏ súng xuống... 683 00:44:14,902 --> 00:44:16,445 Sexton, lùi lại! 684 00:44:25,621 --> 00:44:26,455 Theo. 685 00:44:28,957 --> 00:44:30,084 Anh ta bị đập đầu. 686 00:44:31,960 --> 00:44:32,920 Gọi người giúp. 687 00:44:33,671 --> 00:44:34,588 Gọi cứu thương. 688 00:44:41,637 --> 00:44:43,013 Xin hãy hồi sinh cô ấy. 689 00:44:45,766 --> 00:44:47,559 Khi họ ra đi, thì đã quá muộn. 690 00:44:49,812 --> 00:44:51,021 Giờ cô đưa tôi đi à? 691 00:44:53,065 --> 00:44:54,149 Hôm nay thì không. 692 00:44:56,318 --> 00:44:57,319 Tôi nghỉ hôm nay. 693 00:45:09,248 --> 00:45:11,583 Được, cảm ơn. Cảm ơn các anh. 694 00:45:13,001 --> 00:45:14,627 Họ nói anh ta sẽ không sao. 695 00:45:14,628 --> 00:45:17,172 Có thể bị chấn động não nên cần theo dõi qua đêm. 696 00:45:17,673 --> 00:45:20,050 Chắc để mai ta đi thăm anh ta. 697 00:45:21,927 --> 00:45:23,053 Tôi đâu còn ở đây. 698 00:45:25,472 --> 00:45:26,306 Phải rồi. 699 00:45:28,434 --> 00:45:29,977 Chết Chóc chỉ nghỉ một ngày. 700 00:45:35,149 --> 00:45:39,111 Chà, ngày nghỉ không như tôi muốn 701 00:45:40,779 --> 00:45:42,448 nhưng có lẽ là điều tôi cần. 702 00:45:48,704 --> 00:45:49,663 Bằng chứng đây. 703 00:45:50,706 --> 00:45:51,540 Cô thích chứ? 704 00:45:52,416 --> 00:45:53,751 Đẹp lắm. 705 00:45:54,752 --> 00:45:55,669 Bao nhiêu thế? 706 00:45:56,754 --> 00:45:57,588 Bán cho cô à? 707 00:45:58,589 --> 00:46:01,049 Tặng cô ấy đi, ta đều biết anh sẽ làm thế. 708 00:46:03,761 --> 00:46:04,595 Bán cho cô à? 709 00:46:05,179 --> 00:46:06,013 Ba mươi bảng? 710 00:46:07,723 --> 00:46:09,016 Ba mươi bảng. 711 00:46:11,602 --> 00:46:12,853 Bạc thật không? 712 00:46:14,146 --> 00:46:16,023 Ba mươi bảng thì kim loại thật đã là may. 713 00:46:16,648 --> 00:46:17,691 Cái đó bao nhiêu? 714 00:46:20,360 --> 00:46:21,195 Cô có bao nhiêu? 715 00:46:22,863 --> 00:46:25,949 Hai mươi bảng, hai xu. 716 00:46:28,035 --> 00:46:30,287 Tôi lấy đồng bảng. Cô cứ giữ đồng xu. 717 00:46:31,163 --> 00:46:31,997 Cảm ơn anh. 718 00:46:37,211 --> 00:46:38,712 Hôm nay tôi rất vui. 719 00:46:41,799 --> 00:46:44,051 Cô thích bị chĩa súng bắt đi à? 720 00:46:45,969 --> 00:46:46,804 Không. 721 00:46:49,181 --> 00:46:51,391 Nhưng đó là một phần của cả trải nghiệm... 722 00:46:54,269 --> 00:46:55,729 mà tôi thì muốn trải nghiệm cả. 723 00:46:56,855 --> 00:46:58,440 Tiện nhắc đến... 724 00:47:01,568 --> 00:47:02,402 Cho anh này. 725 00:47:03,904 --> 00:47:05,155 Tôi chỉ còn từng này. 726 00:47:07,741 --> 00:47:09,493 Chẳng biết được lúc nào cần đến. 727 00:47:11,119 --> 00:47:12,454 À, và... 728 00:47:16,208 --> 00:47:19,127 cái này gửi cho Hettie Điên Rồ. 729 00:47:30,639 --> 00:47:31,473 Cảm ơn anh. 730 00:47:36,728 --> 00:47:38,063 Tôi đã có một ngày vui. 731 00:48:08,093 --> 00:48:09,636 Sao mà trôi nhanh quá. 732 00:48:13,599 --> 00:48:15,517 Chỉ muốn níu kéo lấy từng giây. 733 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 Sẵn sàng đánh đổi tất cả chỉ để có thêm một giây. 734 00:48:33,493 --> 00:48:34,411 Làm ơn đi. 735 00:48:39,833 --> 00:48:40,667 Didi! 736 00:48:52,179 --> 00:48:53,180 Didi! 737 00:48:54,848 --> 00:48:55,682 Didi! 738 00:48:59,436 --> 00:49:01,521 Cô ấy chết rồi, chàng trai. Đi rồi. 739 00:49:06,026 --> 00:49:07,527 Không thể hồi sinh cô ấy. 740 00:49:14,201 --> 00:49:15,994 Cô ấy đưa hai xu cho anh không? 741 00:49:25,295 --> 00:49:26,380 Đưa cho tôi. 742 00:49:31,009 --> 00:49:32,386 Đó là cái giá của cuộc sống. 743 00:49:43,063 --> 00:49:44,272 Tội nghiệp. 744 00:49:44,982 --> 00:49:47,317 Một trăm năm mới được có một ngày. 745 00:49:48,986 --> 00:49:50,362 Lần nào cũng khó khăn. 746 00:49:53,448 --> 00:49:56,743 Trước khi chết, cô ấy còn đưa anh thứ gì không? 747 00:50:09,089 --> 00:50:10,048 Đây rồi. 748 00:50:14,094 --> 00:50:15,595 Tôi biết cô ấy sẽ tìm được. 749 00:50:22,310 --> 00:50:23,145 Linh hồn của tôi. 750 00:50:25,939 --> 00:50:27,524 Đây là Cordelia. 751 00:50:28,150 --> 00:50:28,984 Con của tôi. 752 00:50:30,610 --> 00:50:32,696 Dĩ nhiên, khi đó tôi chưa là Hettie Điên Rồ. 753 00:50:33,655 --> 00:50:34,906 Tên tôi là Henrietta. 754 00:50:35,741 --> 00:50:37,367 Tôi sống trong căn nhà đẹp. 755 00:50:38,869 --> 00:50:40,120 Nhưng mà lâu lắm rồi. 756 00:50:42,205 --> 00:50:43,123 Tất cả mất rồi. 757 00:50:46,668 --> 00:50:48,712 Chắc mẹ phải giấu con đi lần nữa. 758 00:50:53,216 --> 00:50:54,300 Nếu cô ấy ở lại, 759 00:50:54,301 --> 00:50:57,888 tôi đã hỏi cô ấy chỗ giấu sẽ không có ai mò tới tìm. 760 00:51:01,308 --> 00:51:03,226 Nhưng cứ chờ cô ấy đi, trai đẹp. 761 00:51:07,689 --> 00:51:10,484 Một trăm năm nữa, cô ấy sẽ quay lại. 762 00:51:23,872 --> 00:51:28,335 Vài phút sau, nhân viên y tế đến và đưa cô ấy đi. 763 00:51:32,089 --> 00:51:34,424 Họ nghĩ có thể cô ấy bị đau tim, nhưng... 764 00:51:37,761 --> 00:51:39,429 Nếu cô ấy là Chết Chóc thật? 765 00:51:45,060 --> 00:51:48,647 Thật tốt nếu Chết Chóc có một nhân hình 766 00:51:49,481 --> 00:51:51,983 chứ không chỉ là đau đớn và trống rỗng nhỉ? 767 00:51:53,860 --> 00:51:55,736 Một bóng hình thân thiện, 768 00:51:55,737 --> 00:51:57,447 thật sự quý mến con người 769 00:51:58,323 --> 00:51:59,199 và 770 00:52:00,534 --> 00:52:01,451 tốt bụng 771 00:52:02,702 --> 00:52:03,537 và hài hước. 772 00:52:07,415 --> 00:52:08,333 Không biết ai. 773 00:52:27,686 --> 00:52:29,478 TIẾP THEO SẼ TỚI LOÀI NGƯỜI 774 00:52:29,479 --> 00:52:33,190 - Chào. - Tiện ra ngoài nên bọn này muốn ghé qua. 775 00:52:33,191 --> 00:52:34,400 Sexton ổn chứ? 776 00:52:34,401 --> 00:52:35,694 Vào mà xem. 777 00:52:36,987 --> 00:52:41,491 Bọn tôi thấy lo, Billie còn nói anh không về nhà tối qua. 778 00:52:42,242 --> 00:52:45,662 Tôi chỉ muốn biết chắc anh ổn, sau cuộc nói chuyện của ta. 779 00:52:47,038 --> 00:52:49,373 Ừ. Xin lỗi vì chúng ta chưa có cơ hội... 780 00:52:49,374 --> 00:52:51,168 Ồ không. Không sao mà. 781 00:52:51,793 --> 00:52:53,170 Lúc đó đông đúc quá. 782 00:52:58,592 --> 00:53:00,594 À, chắc là anh đang làm việc. 783 00:53:02,095 --> 00:53:03,138 Không, tôi... 784 00:53:07,475 --> 00:53:09,269 Cô muốn uống trà không? 785 00:53:10,645 --> 00:53:12,898 Ừ, nếu anh có thời gian. 786 00:53:24,659 --> 00:53:25,660 Sữa và đường nhé? 787 00:53:26,244 --> 00:53:27,370 Ba viên đường. 788 00:53:33,126 --> 00:53:33,960 Hết rồi sao? 789 00:53:41,885 --> 00:53:42,719 Phải. 790 00:53:44,012 --> 00:53:44,846 Ngày thế nào? 791 00:53:52,687 --> 00:53:53,521 Tuyệt vời lắm. 792 00:53:54,606 --> 00:53:56,358 Gặp gỡ biết bao người. 793 00:53:58,401 --> 00:54:01,238 Tôi được hít thở, được ăn và nhảy. 794 00:54:03,990 --> 00:54:06,117 Chỉ ước không phải kết thúc như thế. 795 00:54:07,744 --> 00:54:09,079 Nó luôn kết thúc thôi. 796 00:54:09,704 --> 00:54:10,956 Vậy nên nó mới quý. 797 00:54:12,666 --> 00:54:15,752 Khi ta được sống dù chỉ một ngày... 798 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 chà, muốn dừng sống thật sự chỉ có một cách. 799 00:54:23,843 --> 00:54:24,678 Chắc là vậy. 800 00:54:27,681 --> 00:54:28,556 Có đáng không? 801 00:54:33,603 --> 00:54:35,355 Tôi ước ngày kéo dài mãi. 802 00:54:41,319 --> 00:54:42,153 Nắm tay tôi. 803 00:56:31,012 --> 00:56:32,972 Biên dịch: Bảo Dung