1
00:00:17,475 --> 00:00:21,021
THE SANDMAN: NGƯỜI CÁT
2
00:00:28,737 --> 00:00:29,696
Sylvie thân mến,
3
00:00:32,699 --> 00:00:34,242
khi em đọc thư này,
4
00:00:35,285 --> 00:00:36,244
anh đã chết rồi.
5
00:00:51,718 --> 00:00:53,053
...không còn.
6
00:00:54,721 --> 00:00:55,972
Anh biết.
7
00:00:56,598 --> 00:00:58,600
Em bảo ta hãy tạm dừng liên lạc,
8
00:00:59,309 --> 00:01:00,143
nhưng
9
00:01:00,894 --> 00:01:04,397
anh không muốn em nghĩ anh chết là do em
10
00:01:05,106 --> 00:01:06,024
hay chuyện hai ta.
11
00:01:07,275 --> 00:01:10,070
Sự thật là hành tinh này đang chết dần,
12
00:01:10,570 --> 00:01:11,905
nền dân chủ đã chết,
13
00:01:12,447 --> 00:01:14,573
tiếp theo sẽ tới loài người.
14
00:01:14,574 --> 00:01:17,659
Nhưng trước đó,
ta sẽ còn làm hại hành tinh này nhiều
15
00:01:17,660 --> 00:01:19,871
và làm hại nhau.
16
00:01:23,958 --> 00:01:24,959
Chào!
17
00:01:27,879 --> 00:01:28,713
Chào!
18
00:01:31,508 --> 00:01:32,675
Cậu không đi làm.
19
00:01:35,095 --> 00:01:35,929
Cậu cũng thế.
20
00:01:36,679 --> 00:01:40,517
Ừ, hôm nay tôi trốn làm. Amelia giúp tôi.
21
00:01:41,309 --> 00:01:43,435
- Nếu anh đang làm thì bọn tôi đi.
- Không!
22
00:01:43,436 --> 00:01:45,855
Hay... cậu sắp ra ngoài?
23
00:01:46,397 --> 00:01:48,817
Ra quán cà phê thỉnh thoảng vẫn ngồi làm?
24
00:01:50,944 --> 00:01:54,823
Ừ, tôi sắp ra ngoài.
25
00:01:57,283 --> 00:01:58,493
Gửi nốt một email thôi.
26
00:01:59,285 --> 00:02:00,994
Tôi đọc bài anh trên The Guardian.
27
00:02:00,995 --> 00:02:03,122
Viết về khủng hoảng khí hậu ấy?
28
00:02:03,123 --> 00:02:06,375
- Toàn viết về khủng hoảng khí hậu mà.
- Bài viết đầy hy vọng.
29
00:02:06,376 --> 00:02:08,169
- Thế à?
- Thế à?
30
00:02:09,963 --> 00:02:10,797
À...
31
00:02:11,506 --> 00:02:14,050
Không phiền anh làm việc nữa,
nhưng tối nay đi chơi chứ?
32
00:02:17,345 --> 00:02:19,013
- Thật ra...
- Hẹn tối nay à?
33
00:02:20,682 --> 00:02:23,058
- Chị hứa rồi mà.
- Em không muốn ở nhà à?
34
00:02:23,059 --> 00:02:25,269
Tối nào chẳng ở nhà.
Chị không thích bạn em à?
35
00:02:25,270 --> 00:02:27,020
Có. Chỉ không bằng thích em.
36
00:02:27,021 --> 00:02:30,274
Em đã báo Jackie là ta sẽ đến.
Chị, em và Sexton.
37
00:02:30,275 --> 00:02:33,485
- Jackie sẽ thông cảm thôi.
- Em không hủy hẹn đâu.
38
00:02:33,486 --> 00:02:36,697
- Muốn ở riêng với em mà trách chị được à?
- Chị nghiện rồi.
39
00:02:36,698 --> 00:02:38,032
Ừ, tại ai nhỉ?
40
00:02:38,533 --> 00:02:40,784
Không thể lúc nào
cũng chỉ có hai đứa mình.
41
00:02:40,785 --> 00:02:42,370
Đâu phải chỉ hai đứa...
42
00:02:47,125 --> 00:02:48,084
Chào em, Sylvie.
43
00:02:53,631 --> 00:02:54,674
Chào Sylvie.
44
00:02:58,136 --> 00:02:59,053
Chào em, Sylvie.
45
00:02:59,721 --> 00:03:00,555
Anh đây.
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,726
Anh biết em bảo ta hãy tạm dừng liên lạc.
47
00:03:06,853 --> 00:03:09,731
Nhưng anh cần cho em biết
là việc anh sắp làm...
48
00:03:12,025 --> 00:03:13,651
hoàn toàn không phải do em.
49
00:03:17,572 --> 00:03:18,406
Ôi chà.
50
00:03:19,908 --> 00:03:22,327
Ai lại vứt mày đi nhỉ?
51
00:05:05,888 --> 00:05:06,931
Chết tiệt.
52
00:05:15,940 --> 00:05:16,774
Ai đó?
53
00:05:18,234 --> 00:05:19,235
Có ai không?
54
00:05:22,655 --> 00:05:23,489
Ơi?
55
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
Này.
56
00:05:33,249 --> 00:05:34,416
Anh không sao chứ?
57
00:05:34,417 --> 00:05:37,587
Ừ. Nhưng xem ra tôi không di chuyển được.
58
00:05:39,505 --> 00:05:41,299
À ừ, tôi thấy vấn đề rồi.
59
00:05:42,091 --> 00:05:43,801
Liệu cô có thể...
60
00:05:45,762 --> 00:05:46,846
À, cũng chưa biết.
61
00:05:47,472 --> 00:05:49,557
Tôi chưa kéo tủ lạnh bao giờ.
62
00:05:50,099 --> 00:05:50,975
Thử xem.
63
00:05:51,559 --> 00:05:52,643
Hết sức...
64
00:06:01,194 --> 00:06:02,277
Nhìn kìa.
65
00:06:02,278 --> 00:06:05,114
Không ngờ hôm nay lại làm việc đó. Đây.
66
00:06:05,948 --> 00:06:07,282
- Cảm ơn.
- Không!
67
00:06:07,283 --> 00:06:09,911
Xin lỗi. Tôi quên mất hôm nay tôi nghỉ.
68
00:06:16,501 --> 00:06:17,627
Lên rồi.
69
00:06:20,046 --> 00:06:20,880
Ổn rồi chứ?
70
00:06:22,173 --> 00:06:23,965
Chà. Anh xuống đó làm gì vậy?
71
00:06:23,966 --> 00:06:25,718
Làm gì đâu. Tôi bị ngã.
72
00:06:29,097 --> 00:06:30,765
- Tìm cái này à?
- Ừ. Đây...
73
00:06:31,474 --> 00:06:33,142
Đây là thuốc dị ứng của tôi.
74
00:06:35,728 --> 00:06:36,938
Anh chảy máu kìa.
75
00:06:38,106 --> 00:06:40,232
Ôi không. Về nhà tôi đi.
76
00:06:40,233 --> 00:06:41,150
Sao cơ?
77
00:06:41,818 --> 00:06:43,235
Nhà tôi cách có vài phút đường.
78
00:06:43,236 --> 00:06:46,613
Tôi có băng cá nhân cho anh băng tay,
tiện tôi vá áo luôn cho.
79
00:06:46,614 --> 00:06:47,782
Sau đó thì kệ anh.
80
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
Đi thôi.
81
00:07:05,508 --> 00:07:08,970
Trời hôm nay đẹp mê quá đi mất.
82
00:07:09,470 --> 00:07:11,597
Nghe đi. Anh nghe thấy không?
83
00:07:14,308 --> 00:07:15,226
Tôi nghe thấy...
84
00:07:16,269 --> 00:07:18,728
- Tiếng xe cộ?
- Ừ, đúng thế đấy.
85
00:07:18,729 --> 00:07:20,439
Cô thích tiếng xe cộ à?
86
00:07:20,440 --> 00:07:22,233
Sống ở London cũng vì thế mà?
87
00:07:24,694 --> 00:07:26,653
- Ban nãy là rác của anh hả?
- Gì?
88
00:07:26,654 --> 00:07:28,405
- Anh đổ rác trộm hả?
- Không. Sao?
89
00:07:28,406 --> 00:07:30,408
Làm vậy sai luật. Tôi không làm.
90
00:07:30,950 --> 00:07:32,285
Thế lúc đó anh làm gì?
91
00:07:33,035 --> 00:07:34,454
Nếu không phiền tôi hỏi.
92
00:07:35,872 --> 00:07:37,123
Chắc là suy nghĩ.
93
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
Nghĩ việc gì?
94
00:07:42,879 --> 00:07:47,425
Việc ta biến một hành tinh đẹp đẽ
thành chỗ vứt rác của mình.
95
00:07:49,135 --> 00:07:50,052
Không biết nữa.
96
00:07:50,761 --> 00:07:51,846
Tôi lại rất thích.
97
00:07:52,472 --> 00:07:53,306
Đến nhà rồi.
98
00:07:58,060 --> 00:07:59,604
Vào đi, rồi xử lý cho anh.
99
00:08:03,399 --> 00:08:04,484
Cô tốt bụng quá.
100
00:08:05,318 --> 00:08:08,778
So với đối xử tệ với mọi người
thì đối xử tốt đâu có nhọc hơn.
101
00:08:08,779 --> 00:08:10,740
Mà lại vui hơn nhiều.
102
00:08:11,908 --> 00:08:13,992
Chà. Cảm ơn cô.
103
00:08:13,993 --> 00:08:16,077
Trông đỡ nhiều rồi đấy.
104
00:08:16,078 --> 00:08:17,788
Anh đã gặp cá vàng chưa?
105
00:08:21,334 --> 00:08:23,418
Con cá to màu cam là Slim,
106
00:08:23,419 --> 00:08:26,464
còn con cá nhỏ màu vàng tên Wandsworth.
107
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
Tôi muốn giới thiệu anh
nhưng chưa biết anh là ai.
108
00:08:32,220 --> 00:08:33,094
Xin lỗi.
109
00:08:33,095 --> 00:08:34,639
Sexton Furnival.
110
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
Tại bố mẹ tôi đấy.
111
00:08:38,976 --> 00:08:39,894
Tên hay mà.
112
00:08:40,811 --> 00:08:42,396
Sexton Furnival.
113
00:08:43,147 --> 00:08:43,981
Còn cô là?
114
00:08:44,774 --> 00:08:45,608
Tôi...
115
00:08:49,529 --> 00:08:50,530
rất giỏi khâu vá.
116
00:08:55,451 --> 00:08:56,910
- Xong rồi.
- Đúng thật.
117
00:08:56,911 --> 00:08:57,828
Cảm ơn anh.
118
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
Cô làm nghề này à? Cô làm thời trang à?
119
00:09:04,085 --> 00:09:04,919
Không.
120
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Vậy cô làm nghề gì?
121
00:09:07,880 --> 00:09:08,756
Tôi
122
00:09:10,508 --> 00:09:13,261
giải cứu các nhà báo ở bãi đổ rác trộm.
123
00:09:14,762 --> 00:09:15,763
Ba viên đường hả?
124
00:09:18,099 --> 00:09:21,269
Ừ. Làm sao cô biết tôi là nhà báo?
125
00:09:22,103 --> 00:09:24,939
Anh nghĩ trên đời này
có bao Sexton Furnival?
126
00:09:26,315 --> 00:09:27,524
Cô đọc chuyên mục của tôi?
127
00:09:27,525 --> 00:09:29,026
Lúc rảnh tay.
128
00:09:30,403 --> 00:09:31,696
Rảnh tay giữa việc gì?
129
00:09:33,990 --> 00:09:36,325
Tôi sẵn sàng nói, mà anh chẳng tin đâu.
130
00:09:37,785 --> 00:09:38,619
Sao không?
131
00:09:39,287 --> 00:09:40,121
Vì...
132
00:09:45,960 --> 00:09:46,919
Tôi là Chết Chóc.
133
00:09:50,423 --> 00:09:51,382
Cô là Chết Chóc.
134
00:09:51,924 --> 00:09:52,758
Đúng.
135
00:09:54,885 --> 00:09:55,719
Được rồi.
136
00:09:55,720 --> 00:09:59,765
Nhưng anh không cần phải lo
vì hôm nay là ngày nghỉ của tôi.
137
00:10:06,022 --> 00:10:07,356
Chết Chóc cũng có ngày nghỉ?
138
00:10:08,065 --> 00:10:09,065
Chỉ có một ngày.
139
00:10:09,066 --> 00:10:10,442
Một trăm năm một lần.
140
00:10:10,443 --> 00:10:13,613
Chỉ để được trải nghiệm
cảm giác làm người.
141
00:10:16,449 --> 00:10:17,949
Chết Chóc sống ở Shoreditch?
142
00:10:17,950 --> 00:10:23,164
Không, nơi này chỉ là cách
vũ trụ giúp tôi thấy thoải mái.
143
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
Nói cho đúng thì đến giờ
tôi mới tồn tại được vài tiếng.
144
00:10:28,377 --> 00:10:29,211
Tất nhiên rồi.
145
00:10:32,632 --> 00:10:33,758
Chắc tôi nên
146
00:10:35,593 --> 00:10:36,427
về thôi.
147
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
Cảm ơn cô đã vá áo giúp và mời trà.
148
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Và mọi việc.
149
00:10:42,892 --> 00:10:43,726
Có gì đâu.
150
00:10:45,603 --> 00:10:46,562
Hẹn gặp lại nhé.
151
00:10:48,939 --> 00:10:49,982
Còn gặp lại à?
152
00:10:51,442 --> 00:10:53,235
Rồi ai cũng phải gặp tôi thôi.
153
00:10:55,655 --> 00:10:56,489
Phải.
154
00:10:57,406 --> 00:10:58,407
Ừ, tạm biệt.
155
00:10:59,075 --> 00:11:00,534
Được rồi. Tạm biệt.
156
00:11:46,539 --> 00:11:47,998
Chào trai đẹp.
157
00:11:48,916 --> 00:11:51,669
Anh đã đi cùng cô ấy nhỉ?
Tôi ngửi thấy mùi trên người anh.
158
00:11:52,545 --> 00:11:55,755
- Đứng dậy nào.
- Hình như có hiểu lầm ở đây.
159
00:11:55,756 --> 00:11:57,590
Theo kinh nghiệm của tôi,
160
00:11:57,591 --> 00:12:01,344
chai vỡ đủ sắc để cào nát cái mặt đẹp kia,
161
00:12:01,345 --> 00:12:02,303
trai đẹp.
162
00:12:02,304 --> 00:12:04,764
Được rồi, nghe này, nếu bà cần tiền...
163
00:12:04,765 --> 00:12:06,684
Ngậm miệng lại, đừng nói nữa.
164
00:12:07,518 --> 00:12:08,852
Hãy quay vào trong,
165
00:12:08,853 --> 00:12:10,520
gõ cửa nhà cô ta
166
00:12:10,521 --> 00:12:12,106
và xưng là anh quay lại.
167
00:12:12,857 --> 00:12:13,691
Rõ chưa?
168
00:12:16,026 --> 00:12:17,152
Này cô.
169
00:12:17,153 --> 00:12:18,529
Sexton đây.
170
00:12:19,029 --> 00:12:19,864
Furnival ấy?
171
00:12:20,656 --> 00:12:22,199
Sexton.
172
00:12:24,160 --> 00:12:27,079
Anh quay lại rồi.
Không ngờ gặp lại anh sớm thế.
173
00:12:28,080 --> 00:12:29,915
Ồ, là bà.
174
00:12:30,416 --> 00:12:31,751
Đúng vậy, tôi đây.
175
00:12:34,253 --> 00:12:35,337
Vào đi, trai đẹp.
176
00:12:44,013 --> 00:12:47,433
- Đừng lôi Sexton vào, Hettie Điên Rồ.
- Tôi cứ lôi vào đấy.
177
00:12:47,975 --> 00:12:50,060
Anh ta là vật thương lượng của tôi.
178
00:12:50,770 --> 00:12:52,146
Tôi có việc cho cô đây.
179
00:12:54,356 --> 00:12:55,191
Được thôi.
180
00:12:56,692 --> 00:12:57,526
Việc gì?
181
00:12:59,779 --> 00:13:01,280
Ngồi đi, trai đẹp.
182
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
Tôi muốn cô tìm linh hồn của tôi.
183
00:13:12,625 --> 00:13:13,459
Linh hồn bà?
184
00:13:16,253 --> 00:13:17,629
Biết mất ở đâu không?
185
00:13:17,630 --> 00:13:18,964
Tôi không làm mất.
186
00:13:20,132 --> 00:13:23,468
Tôi đã để linh hồn quái quỷ đó
ở một nơi cực kỳ an toàn.
187
00:13:23,469 --> 00:13:25,262
Một nơi không ai tìm được.
188
00:13:26,096 --> 00:13:26,972
Nhất là cô.
189
00:13:27,973 --> 00:13:29,682
Giấu linh hồn khỏi Chết Chóc
190
00:13:29,683 --> 00:13:31,184
sẽ không bao giờ chết.
191
00:13:31,185 --> 00:13:33,978
Không tìm được thì không lấy đi được, nhỉ?
192
00:13:33,979 --> 00:13:35,605
Tôi nói vậy có đúng không:
193
00:13:35,606 --> 00:13:39,944
bà giấu linh hồn khỏi tôi,
bây giờ lại muốn tôi tìm linh hồn cho bà?
194
00:13:40,653 --> 00:13:41,487
Cô đồng ý chứ?
195
00:13:43,531 --> 00:13:44,949
Tôi cố tìm lắm rồi.
196
00:13:46,158 --> 00:13:47,701
Tôi không tự tìm nổi.
197
00:13:54,959 --> 00:13:56,418
Bà nhớ chỗ giấu không?
198
00:14:00,381 --> 00:14:03,676
Có thể tôi đã giấu linh hồn
vào một quả trứng vịt,
199
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
trong một con vịt,
200
00:14:05,803 --> 00:14:06,929
trong một cái giếng,
201
00:14:07,596 --> 00:14:10,766
trong một lâu đài trên một hòn đảo
giữa một hồ lửa,
202
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
có một trăm con rồng canh giữ,
con này lại to lớn và hung dữ hơn con kia.
203
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
Cũng có thể không phải.
204
00:14:21,944 --> 00:14:23,487
Bởi đã quá lâu rồi, cô ạ.
205
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
Và
206
00:14:26,824 --> 00:14:28,993
đôi khi tâm trí tôi không tỉnh táo.
207
00:14:32,913 --> 00:14:33,747
Được rồi.
208
00:14:39,712 --> 00:14:40,796
Tôi sẽ để ý tìm cho bà.
209
00:14:43,132 --> 00:14:46,552
Bà cứ tự nhiên lấy đồ trong tủ lạnh.
Tủ bếp có trà và bánh quy.
210
00:14:48,596 --> 00:14:49,430
Cảm ơn cô.
211
00:14:54,768 --> 00:14:56,937
- Cô không gọi cảnh sát à?
- Tại sao?
212
00:14:57,855 --> 00:15:00,357
Vì trong nhà cô có bà điên đòi giết người.
213
00:15:00,941 --> 00:15:03,068
Mất linh hồn thì anh cũng điên thôi.
214
00:15:03,569 --> 00:15:04,904
Anh ăn gì không?
215
00:15:05,404 --> 00:15:07,489
Hôm nay bận quá, tôi quên cả ăn.
216
00:15:08,324 --> 00:15:09,825
- Không, cảm ơn.
- Ngon quá.
217
00:15:11,076 --> 00:15:12,827
Xin chào. Cho tôi một cái.
218
00:15:12,828 --> 00:15:14,538
Nhân gà, nhân cừu hay chay?
219
00:15:15,331 --> 00:15:16,164
Chay.
220
00:15:16,165 --> 00:15:17,499
Cô muốn cho thêm gì?
221
00:15:18,542 --> 00:15:20,627
Có gì cho nấy. Tùy bếp trưởng đấy.
222
00:15:20,628 --> 00:15:23,047
Được rồi.
Một bánh mì dẹt nhân chay thập cẩm.
223
00:15:24,173 --> 00:15:26,008
Có một vị thiền sư, nhé?
224
00:15:26,508 --> 00:15:29,929
Thiền sư mua bánh này.
Biết thiền sư nói gì không?
225
00:15:30,804 --> 00:15:33,765
- Cho một chiếc nhân đủ cả?
- Anh nghe chuyện đó rồi hả?
226
00:15:33,766 --> 00:15:35,767
Ồ, tôi thì chưa.
227
00:15:35,768 --> 00:15:38,770
Ôi, nhìn ngon quá. Của tôi bao nhiêu tiền?
228
00:15:38,771 --> 00:15:40,688
Thôi. Không cần trả tiền.
229
00:15:40,689 --> 00:15:42,191
Gì cơ? Không.
230
00:15:42,691 --> 00:15:44,776
Người đẹp biết ăn món tốt cho sức khỏe.
231
00:15:44,777 --> 00:15:47,780
Cô làm tôi thấy vui vì được sống.
Chúc ngon miệng.
232
00:15:48,364 --> 00:15:50,073
Tôi chưa từng ăn món gì ngon thế này.
233
00:15:50,074 --> 00:15:51,866
- Thử đi.
- Không, cảm ơn.
234
00:15:51,867 --> 00:15:52,785
Thử đi mà.
235
00:15:56,038 --> 00:15:58,457
Chắc tôi đi thế cũng đã lâu, về được rồi.
236
00:15:58,958 --> 00:15:59,792
Tức là sao?
237
00:16:00,668 --> 00:16:03,587
Bạn ở chung nhà tôi và bạn gái cô ấy
bảo tôi ra ngoài để họ...
238
00:16:04,171 --> 00:16:05,005
Quan hệ à?
239
00:16:05,506 --> 00:16:06,840
Ôi, anh tốt thế.
240
00:16:07,466 --> 00:16:09,592
Dù tôi không biết cần bao lâu.
241
00:16:09,593 --> 00:16:12,221
- Họ hẹn hò bao lâu rồi?
- Cỡ ba tuần.
242
00:16:12,763 --> 00:16:13,973
Anh nên đi lâu chút.
243
00:16:15,557 --> 00:16:16,391
Taxi!
244
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Cô làm gì thế?
245
00:16:18,519 --> 00:16:21,187
Tôi có một danh sách
việc muốn làm khi ở đây.
246
00:16:21,188 --> 00:16:22,106
Ví dụ xem.
247
00:16:22,982 --> 00:16:26,901
Ví dụ như đi xem opera
hay đến Viện phim Anh.
248
00:16:26,902 --> 00:16:29,487
Uống trà chai
trong lúc xếp hàng ở Dishoom.
249
00:16:29,488 --> 00:16:32,323
Sau đó đi dự tiệc.
Rồi có lẽ là tiệc sau sự kiện.
250
00:16:32,324 --> 00:16:35,619
Tiếp theo tôi muốn
ăn bữa sáng kiểu Anh ở Regency Café.
251
00:16:36,412 --> 00:16:39,123
À, tôi còn hứa
sẽ tìm linh hồn cho Hettie Điên Rồ.
252
00:16:39,832 --> 00:16:40,666
Anh thấy sao?
253
00:16:41,500 --> 00:16:44,169
Chưa nói một tối,
một tuần làm vậy cũng là quá nhiều.
254
00:16:44,795 --> 00:16:46,005
Chấp nhận thử thách!
255
00:16:48,966 --> 00:16:50,008
Đi thôi!
256
00:16:50,009 --> 00:16:50,926
Không!
257
00:16:52,553 --> 00:16:55,888
- Sao không?
- Vì... tôi không biết rõ cô.
258
00:16:55,889 --> 00:16:58,809
Và nếu không lên xe,
anh sẽ không bao giờ biết.
259
00:17:00,310 --> 00:17:01,145
Đi đâu vậy cô?
260
00:17:02,563 --> 00:17:04,398
Sexton, anh muốn đi đâu?
261
00:17:05,983 --> 00:17:06,816
Về nhà.
262
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
Nhà anh ở đâu?
263
00:17:08,318 --> 00:17:10,653
Không về được.
Bạn cùng nhà đang mây mưa ở nhà.
264
00:17:10,654 --> 00:17:12,405
- Được đấy.
- Ừ.
265
00:17:12,406 --> 00:17:14,199
Anh muốn đi đâu nữa không?
266
00:17:14,908 --> 00:17:17,077
Tôi... không biết.
267
00:17:17,870 --> 00:17:19,620
Cảnh chung của con người nhỉ?
268
00:17:19,621 --> 00:17:21,456
Cô muốn đưa chúng tôi đi đâu?
269
00:17:21,457 --> 00:17:22,498
Tôi hả?
270
00:17:22,499 --> 00:17:24,918
Ừ. Nơi đầu tiên cô nghĩ đến.
271
00:17:26,420 --> 00:17:28,547
À, tôi luôn thích cây xanh.
272
00:17:29,423 --> 00:17:30,424
Muốn đi công viên chứ?
273
00:17:31,341 --> 00:17:32,843
Quá hay.
274
00:17:33,427 --> 00:17:34,470
Lên xe đi.
275
00:17:35,679 --> 00:17:37,931
Thế còn opera với Dishoom thì sao?
276
00:17:38,682 --> 00:17:39,516
Rồi sẽ đến.
277
00:17:40,017 --> 00:17:43,270
Như anh tôi sẽ nói,
có những đích đến không tránh được.
278
00:17:46,398 --> 00:17:47,232
Lên trước đi.
279
00:18:05,876 --> 00:18:07,252
Tôi hỏi cô một câu nhé?
280
00:18:08,170 --> 00:18:09,213
Câu hỏi cá nhân à?
281
00:18:09,713 --> 00:18:10,547
Chính xác.
282
00:18:11,090 --> 00:18:13,133
Tốt. Ừ, xin mời. Hỏi đi.
283
00:18:14,051 --> 00:18:17,012
Cô nghĩ điều gì khiến cuộc đời đáng sống?
284
00:18:18,639 --> 00:18:19,473
À thì...
285
00:18:20,641 --> 00:18:22,518
Cô em Maggie của tôi
286
00:18:23,977 --> 00:18:25,479
nghĩ là đàn ông.
287
00:18:26,438 --> 00:18:27,272
Nhưng với tôi,
288
00:18:28,774 --> 00:18:30,359
đó là vào cuối ca làm,
289
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
khi mặt trời vừa mọc,
290
00:18:34,279 --> 00:18:36,532
tôi một mình ở giữa London.
291
00:18:37,157 --> 00:18:38,200
Chỉ trong giây lát,
292
00:18:38,700 --> 00:18:39,535
mọi điều,
293
00:18:40,244 --> 00:18:42,412
cảm giác như mọi điều đều có thể.
294
00:18:43,288 --> 00:18:44,123
Ừ.
295
00:18:45,791 --> 00:18:46,625
Hay thật.
296
00:18:48,961 --> 00:18:50,254
Anh thì sao, Sexton?
297
00:18:50,879 --> 00:18:52,381
Điều gì khiến đời đáng sống?
298
00:18:55,592 --> 00:18:59,096
Khoảnh khắc bạn cùng nhà làm tình xong
và tôi được về nhà.
299
00:19:00,472 --> 00:19:03,267
- Câu hỏi nghiêm túc mà.
- Tôi cũng trả lời nghiêm túc.
300
00:19:04,351 --> 00:19:08,604
- Cả hai xứng đáng được đi chơi một tối.
- Ồ, cô nói chí phải.
301
00:19:08,605 --> 00:19:12,276
- Có gợi ý gì không?
- Câu lạc bộ Undercut ngay đường này.
302
00:19:12,860 --> 00:19:15,236
Câu lạc bộ Undercut? Cô đến chưa?
303
00:19:15,237 --> 00:19:16,696
Tôi chưa có dịp.
304
00:19:16,697 --> 00:19:19,115
Không đi là tốt đấy, tin tôi đi.
305
00:19:19,116 --> 00:19:20,409
Anh đi rồi à?
306
00:19:20,909 --> 00:19:23,996
Người yêu cũ hay kéo tôi đến đó
vào Đêm thập niên 80.
307
00:19:24,496 --> 00:19:25,873
Và Đêm đầu thế kỷ.
308
00:19:26,748 --> 00:19:28,375
Chưa đi Đêm thập niên 90 à?
309
00:19:29,877 --> 00:19:30,919
Có vui không?
310
00:19:31,420 --> 00:19:34,423
- Nếu thích kiểu đó.
- Sao, nếu thích vui vẻ à?
311
00:19:35,007 --> 00:19:37,008
Nếu thích đông đúc, đồ uống giá cắt cổ
312
00:19:37,009 --> 00:19:42,054
và mấy đứa phê thuốc bắt chước cyberpunk,
bộ dạng như vừa chui ra từ bộ phim dở tệ.
313
00:19:42,055 --> 00:19:44,265
Nghe thế thật ra tôi lại muốn đi.
314
00:19:44,266 --> 00:19:45,933
Ưng rồi đấy. Tôi sẽ đi.
315
00:19:45,934 --> 00:19:46,934
Cô đi không?
316
00:19:46,935 --> 00:19:49,188
Tôi rất muốn, nhưng đang làm việc.
317
00:19:49,688 --> 00:19:51,690
Thế tôi chở hai người đến đó nhé?
318
00:19:56,737 --> 00:19:57,654
Ừ, nhờ cô.
319
00:20:13,295 --> 00:20:14,129
Bao tiền nhỉ?
320
00:20:15,005 --> 00:20:16,714
Không cần. Coi như tôi tặng.
321
00:20:16,715 --> 00:20:17,883
Thật sao?
322
00:20:18,967 --> 00:20:19,801
Cảm ơn cô.
323
00:20:21,386 --> 00:20:22,845
Sexton, cảm ơn đi chứ.
324
00:20:22,846 --> 00:20:24,139
Ừ.
325
00:20:25,432 --> 00:20:27,058
Cảm ơn cô. Nhưng...
326
00:20:27,059 --> 00:20:28,310
Có vấn đề gì à?
327
00:20:28,810 --> 00:20:32,855
Tài xế taxi ở London
thường không chở khách miễn phí
328
00:20:32,856 --> 00:20:34,607
đi qua công viên vào giờ cao điểm.
329
00:20:34,608 --> 00:20:35,734
Ừ, tôi biết chứ.
330
00:20:36,235 --> 00:20:39,071
Mà cô ấy có gì đó đặc biệt
khiến tôi thích.
331
00:20:40,572 --> 00:20:43,659
Nhưng nếu anh băn khoăn như vậy
thì cho xin 60 bảng.
332
00:20:51,833 --> 00:20:53,543
- À...
- Cảm ơn nhé.
333
00:21:00,425 --> 00:21:05,096
Cô tài thật, chẳng bao giờ phải trả tiền.
Cuộc sống không mất gì ra sao vậy?
334
00:21:05,097 --> 00:21:08,267
Đâu có ai sống không mất gì, Sexton.
Nhất là tôi.
335
00:21:09,017 --> 00:21:14,648
Tôi có 20 bảng và hai xu.
Anh nghĩ có đủ để ta vào câu lạc bộ không?
336
00:21:15,482 --> 00:21:17,650
Đủ để cô vào. Tôi không vào đâu.
337
00:21:17,651 --> 00:21:21,321
Sao lại không? Anh sợ chạm mặt Sylvie à?
338
00:21:23,282 --> 00:21:24,156
Sylvie?
339
00:21:24,157 --> 00:21:25,450
Người cũ của anh.
340
00:21:27,119 --> 00:21:28,954
Sao cô biết cô ấy tên Sylvie?
341
00:21:29,538 --> 00:21:33,041
Vì ai tôi cũng biết.
Đó là việc của tôi, nhớ chứ?
342
00:21:34,376 --> 00:21:36,753
Điều tôi không biết
là sao anh không vào cùng.
343
00:21:38,547 --> 00:21:41,383
Vì khái niệm vui của tôi
không phải thế này.
344
00:21:43,552 --> 00:21:45,804
- Những người này không hợp với tôi.
- Sexton!
345
00:21:47,889 --> 00:21:48,974
Sao cậu lại ở đây?
346
00:21:49,808 --> 00:21:52,268
Tôi tưởng cậu với Amelia
đang ở nhà với nhau.
347
00:21:52,269 --> 00:21:54,354
Cuối cùng lại cãi nhau. Tôi nhắn rồi mà.
348
00:21:55,022 --> 00:21:56,397
Máy tôi hết pin.
349
00:21:56,398 --> 00:21:57,607
Sao lại cãi nhau?
350
00:21:59,318 --> 00:22:01,611
Xin lỗi, cô đi cùng Sexton à?
351
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
- Ừ.
- Không.
352
00:22:05,949 --> 00:22:07,200
- Tôi là...
- Didi.
353
00:22:08,827 --> 00:22:13,206
Billie, đây là Didi.
Didi, Billie sống cùng nhà với tôi.
354
00:22:13,915 --> 00:22:17,376
Hân hạnh. Hai người gặp nhau thế nào?
355
00:22:17,377 --> 00:22:19,086
Đừng cười nữa. Không phải thế.
356
00:22:19,087 --> 00:22:22,089
- Tôi thấy anh ấy ở bãi đổ rác trộm.
- Đúng cậu ấy rồi.
357
00:22:22,090 --> 00:22:24,383
Cậu với Amelia cãi nhau chuyện gì?
358
00:22:24,384 --> 00:22:27,512
Tình dục. Bạn gái
về cơ bản bảo tôi nghiện tình dục.
359
00:22:28,221 --> 00:22:29,306
- Đúng không?
- Gì?
360
00:22:29,890 --> 00:22:33,142
Cô ấy nói
tôi lúc nào cũng chỉ muốn có hai đứa,
361
00:22:33,143 --> 00:22:35,020
không đi chơi với bạn cô ấy.
362
00:22:35,520 --> 00:22:37,314
Họ đều đang ở trong chờ tôi.
363
00:22:37,981 --> 00:22:40,274
Cậu đến, cô ấy sẽ vui lắm đấy.
364
00:22:40,275 --> 00:22:42,402
- Có khi còn tha thứ cho tôi.
- Tôi không vào.
365
00:22:44,321 --> 00:22:46,030
Anh ấy sợ sẽ gặp Sylvie.
366
00:22:46,031 --> 00:22:48,992
- Muốn gặp Sylvie chết được thì có.
- Không đúng.
367
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
Cô ấy ở đây không?
368
00:22:56,792 --> 00:22:58,168
Muốn biết, chỉ có một cách.
369
00:23:00,504 --> 00:23:02,672
Amelia quen gã gác cửa,
ta có thể vào miễn phí.
370
00:23:03,590 --> 00:23:04,966
Không mất gì? Nghe chưa?
371
00:23:06,259 --> 00:23:08,594
Vào đi, Sexton. Hôm nay tôi đang đỏ.
372
00:23:08,595 --> 00:23:09,638
Anh cũng vậy.
373
00:23:51,430 --> 00:23:53,473
Này. Chị đến rồi.
374
00:23:54,057 --> 00:23:55,266
Xem chị dẫn theo ai này.
375
00:23:55,267 --> 00:23:57,602
- Sexton, anh cũng đến!
- Chào.
376
00:23:58,270 --> 00:23:59,228
Chào.
377
00:23:59,229 --> 00:24:02,899
Thấy chưa? Thích đúng không?
Cả đám cùng đi chơi.
378
00:24:03,567 --> 00:24:05,610
À, đây là bạn của Sexton, Didi.
379
00:24:06,194 --> 00:24:08,696
Đây là Amelia. Còn kia là Jackie.
380
00:24:08,697 --> 00:24:11,032
Chà. Hai cô đều đẹp quá.
381
00:24:11,992 --> 00:24:13,576
Chà. Đôi găng tay lạ ghê.
382
00:24:13,577 --> 00:24:15,370
Cảm ơn. Đồ cũ đấy.
383
00:24:16,163 --> 00:24:19,124
Sexton, anh sưu tầm đồ cũ, phải không?
384
00:24:20,167 --> 00:24:22,501
Ồ, thật à? Anh sưu tầm những gì?
385
00:24:22,502 --> 00:24:24,336
Sách bìa mềm. Máy đánh chữ.
386
00:24:24,337 --> 00:24:25,921
- Đồ chơi.
- Đồ chơi hả?
387
00:24:25,922 --> 00:24:28,424
Phi thuyền. Xe đua.
388
00:24:28,425 --> 00:24:30,677
Bộ sưu tập đồ chơi khiêm tốn thôi.
389
00:24:31,261 --> 00:24:32,095
Tiếc nhỉ.
390
00:24:34,514 --> 00:24:36,765
Được rồi, chúng ta cần đồ uống.
391
00:24:36,766 --> 00:24:38,310
Chầu đầu tiên tôi mời.
392
00:24:38,894 --> 00:24:41,688
- Tôi đi cùng.
- Không, ở đây đi. Để tôi đi.
393
00:25:01,500 --> 00:25:03,043
Nhìn Sexton khổ sở quá.
394
00:25:04,586 --> 00:25:06,212
Sexton khổ sở thật mà.
395
00:25:06,213 --> 00:25:08,673
Mà còn không thể nói là do Sylvie.
396
00:25:09,341 --> 00:25:12,427
Sexton có cái nhìn khá tiêu cực
về thế giới hiện nay.
397
00:25:13,553 --> 00:25:16,639
Xét thế giới hiện nay
thì cũng không hoàn toàn vô lý.
398
00:25:16,640 --> 00:25:18,308
Nhiều người giống cậu ấy.
399
00:25:20,185 --> 00:25:21,353
Cô thì không giống.
400
00:25:23,772 --> 00:25:24,731
Ồ, cũng có thời.
401
00:25:27,025 --> 00:25:28,276
Nhưng rồi tôi gặp Amelia.
402
00:25:30,195 --> 00:25:31,987
Tôi không nói cô ấy là câu trả lời.
403
00:25:31,988 --> 00:25:33,239
Cô ấy chỉ là một người.
404
00:25:33,240 --> 00:25:34,241
Nhưng
405
00:25:35,867 --> 00:25:37,910
đôi khi chỉ cần một người
406
00:25:37,911 --> 00:25:40,455
để ta lạc quan hơn trước mọi chuyện.
407
00:25:44,668 --> 00:25:46,378
Tôi thấy con người rất tuyệt vời.
408
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
Độc nhất vô nhị.
409
00:25:52,842 --> 00:25:54,094
Anh đang tìm ai à?
410
00:25:54,886 --> 00:25:56,470
Sylvie ở đây hả?
411
00:25:56,471 --> 00:25:57,513
Ở đâu?
412
00:25:57,514 --> 00:25:59,766
Không, tôi chỉ hỏi thôi. Xin lỗi.
413
00:26:01,768 --> 00:26:02,726
Sylvie là ai?
414
00:26:02,727 --> 00:26:04,271
- Tình cũ của Sexton.
- Bạn.
415
00:26:06,189 --> 00:26:10,193
Nếu anh làm bạn được với người cũ,
có thể đoán tính cách hai người.
416
00:26:10,860 --> 00:26:13,028
Tôi không chắc cô ấy xem tôi là bạn.
417
00:26:13,029 --> 00:26:15,282
Tại sao? Anh đá cô ấy à?
418
00:26:16,616 --> 00:26:17,617
Không.
419
00:26:20,870 --> 00:26:21,705
Tôi xin lỗi.
420
00:26:25,083 --> 00:26:26,834
Tôi đi giúp họ lấy đồ uống.
421
00:26:26,835 --> 00:26:28,837
Lát bọn tôi qua đó.
422
00:26:33,174 --> 00:26:35,176
À, anh đến, tôi mừng lắm.
423
00:26:37,470 --> 00:26:40,557
Và xin lỗi chuyện lúc sớm.
Billie không có quyền đuổi anh đi.
424
00:26:41,558 --> 00:26:44,769
Cô ấy có quyền mà.
Cô ấy muốn ở riêng với cô.
425
00:26:46,605 --> 00:26:49,398
Ừ. Cô ấy chỉ thèm tình thôi, anh bạn.
426
00:26:49,399 --> 00:26:51,775
Amelia, tôi quen Billie từ đại học.
427
00:26:51,776 --> 00:26:55,238
Trước khi gặp cô,
cô ấy chưa từng quan tâm đến tình dục.
428
00:26:56,615 --> 00:26:59,450
- Cô ấy bảo anh nói thế à?
- Cô ấy sẽ giết tôi vì nói thế.
429
00:26:59,451 --> 00:27:00,619
Đừng kể lại nhé.
430
00:27:07,417 --> 00:27:09,919
Chị gọi gin và tonic cho em.
Mong em thích.
431
00:27:12,631 --> 00:27:15,467
- Tưởng mình đang cãi nhau.
- Sexton nói rõ rồi.
432
00:27:18,511 --> 00:27:21,181
- Tiền đồ uống bao nhiêu?
- Quán mời.
433
00:27:28,938 --> 00:27:30,565
Anh tốt quá.
434
00:27:31,149 --> 00:27:32,651
Chỉ cần là bạn Sexton.
435
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
- Chào Theo.
- Sexton.
436
00:27:36,613 --> 00:27:37,571
Còn cô là ai?
437
00:27:37,572 --> 00:27:40,408
Đây là bạn tôi. Didi.
438
00:27:41,534 --> 00:27:45,412
Theo là... quản lý ở đây nhỉ?
439
00:27:45,413 --> 00:27:49,000
DJ nhạc house, quảng bá câu lạc bộ,
tiếp đón mọi người tối nay.
440
00:27:50,377 --> 00:27:51,878
Theo là bạn của Sylvie.
441
00:27:53,505 --> 00:27:55,340
Ra thế. Cảm ơn Theo.
442
00:27:56,007 --> 00:27:57,424
Ừ, cảm ơn Theo.
443
00:27:57,425 --> 00:27:58,343
Cảm ơn.
444
00:28:00,387 --> 00:28:01,221
Sexton,
445
00:28:02,681 --> 00:28:03,890
cô bạn Didi của anh.
446
00:28:04,474 --> 00:28:05,558
Quen bao lâu rồi?
447
00:28:06,059 --> 00:28:07,852
Mới gặp mấy tiếng trước.
448
00:28:08,603 --> 00:28:11,606
Anh đưa một cô gái mới gặp vài tiếng
đến câu lạc bộ?
449
00:28:13,149 --> 00:28:15,151
Thường anh đâu thế, Sexton.
450
00:28:15,735 --> 00:28:17,362
Anh không hiểu tôi, Theo.
451
00:28:19,155 --> 00:28:20,657
Đúng như Sylvie nói.
452
00:28:21,366 --> 00:28:25,244
Không nói xấu, đừng lo.
Chỉ là cô ấy thích vui vẻ, anh thì không.
453
00:28:25,245 --> 00:28:26,830
Nhất là kiểu vui của anh.
454
00:28:27,747 --> 00:28:29,081
Tôi không làm trò đó.
455
00:28:29,082 --> 00:28:29,999
Thật hả?
456
00:28:31,793 --> 00:28:35,922
Tức là anh chỉ xúi người ta làm trò đó
để tiền về túi anh.
457
00:28:38,174 --> 00:28:42,011
Chà, nghe được tin anh đã có người mới,
Sylvie sẽ vui lắm đấy.
458
00:28:43,221 --> 00:28:45,889
Không. Didi với tôi không hẹn hò...
459
00:28:45,890 --> 00:28:47,224
Chà, nếu như vậy...
460
00:28:47,225 --> 00:28:48,726
Bạn gái anh thì sao?
461
00:28:48,727 --> 00:28:50,061
Natalie thì sao?
462
00:28:51,646 --> 00:28:55,108
- Hai người vẫn...
- Ừ. Nhưng Natalie có sở thích riêng,
463
00:28:56,651 --> 00:28:57,610
tôi cũng vậy.
464
00:28:59,529 --> 00:29:01,448
Có lẽ vậy nên vẫn yêu được nhau.
465
00:29:16,212 --> 00:29:17,464
Thích chỗ này quá.
466
00:29:17,964 --> 00:29:19,007
Anh giỏi ghê.
467
00:29:27,182 --> 00:29:28,016
Anh ổn chứ?
468
00:29:28,558 --> 00:29:29,559
Xin lỗi, tôi...
469
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
Tôi đang ngắm hình ankh của cô.
470
00:29:35,190 --> 00:29:36,524
Của Ai Cập nhỉ?
471
00:29:38,485 --> 00:29:39,736
Biểu tượng cái chết.
472
00:29:41,321 --> 00:29:42,697
Thật ra là ngược lại.
473
00:29:43,406 --> 00:29:45,074
- Cuộc sống vĩnh cửu.
- Phải.
474
00:29:46,075 --> 00:29:48,452
Các pharaoh đều muốn bất tử, phải không?
475
00:29:48,453 --> 00:29:49,788
Vài người là vậy.
476
00:29:50,497 --> 00:29:51,915
Vài người đủ khôn ngoan.
477
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
Bất tử không sướng như ai cũng nghĩ.
478
00:29:55,668 --> 00:29:56,920
Cũng chưa chắc.
479
00:29:59,047 --> 00:30:01,633
Nếu biết mình sẽ bất tử,
việc gì ta cũng dám làm.
480
00:30:03,426 --> 00:30:05,011
Không phải sợ bất cứ gì.
481
00:30:07,138 --> 00:30:07,972
Bất cứ ai.
482
00:30:11,976 --> 00:30:14,395
Nhưng đâu cần bất tử mới làm thế nhỉ?
483
00:30:18,483 --> 00:30:20,984
Sexton có kể
đây từng là cửa hàng bách hóa?
484
00:30:20,985 --> 00:30:21,986
- Câu lạc bộ?
- Ừ.
485
00:30:22,695 --> 00:30:26,574
Bán chăn ga gối.
Đồ sân vườn. Đồ chơi trẻ em.
486
00:30:27,408 --> 00:30:30,161
Trên tầng vẫn còn đấy.
Chỗ đó để tổ chức tiệc riêng.
487
00:30:30,662 --> 00:30:32,704
Cô muốn thì tôi dẫn đi xem.
488
00:30:32,705 --> 00:30:35,124
Ừ. Có lẽ để sau đi.
489
00:30:39,712 --> 00:30:40,839
Muốn nhảy không?
490
00:30:42,841 --> 00:30:44,050
Tôi muốn lắm, nhưng...
491
00:30:45,260 --> 00:30:48,137
- tôi đi với Sexton, nên...
- Ồ, Sexton không nhảy.
492
00:30:49,639 --> 00:30:50,765
Ít nhất, Sylvie bảo thế.
493
00:30:54,018 --> 00:30:54,853
Nhảy nhé?
494
00:30:58,982 --> 00:30:59,899
Đi thôi!
495
00:31:06,281 --> 00:31:07,323
Cậu làm sao thế?
496
00:31:08,074 --> 00:31:09,158
Cô ấy thích cậu.
497
00:31:10,535 --> 00:31:12,245
Ai cô ấy cũng thích.
498
00:31:13,079 --> 00:31:15,998
Tôi không biết cô ấy có nói thật không,
499
00:31:15,999 --> 00:31:17,041
nhưng cô ấy bảo...
500
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
Cô ấy nghĩ mình là Chết Chóc.
501
00:31:25,842 --> 00:31:26,801
Cái gì?
502
00:31:27,385 --> 00:31:31,556
Cô ấy nghĩ
mình là hiện thân của Chết Chóc.
503
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
Cô ấy bảo thế hả?
504
00:31:35,018 --> 00:31:38,104
Ồ, cậu hỏi thì cô ấy sẽ nói ngay.
Cô ấy chẳng giấu.
505
00:31:41,024 --> 00:31:42,025
Có lẽ tôi sẽ hỏi.
506
00:31:42,525 --> 00:31:44,484
Phải có người cứu cô ấy khỏi Theo.
507
00:31:44,485 --> 00:31:46,362
- Ra nhảy với bọn tôi.
- Không.
508
00:31:48,156 --> 00:31:49,699
Sylvie nói tôi không nhảy.
509
00:31:51,743 --> 00:31:53,161
Chứng minh cô ấy sai đi.
510
00:32:37,580 --> 00:32:38,790
Không thích vui chung à?
511
00:32:41,000 --> 00:32:42,710
Ừ, chưa giỏi việc đó bao giờ.
512
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Phải luyện tập cơ.
513
00:32:49,175 --> 00:32:51,094
Chắc là tôi làm sai rồi.
514
00:32:53,096 --> 00:32:56,224
Ở đây có vẻ chẳng ai nhận thấy
hay quan tâm
515
00:32:58,059 --> 00:32:59,310
là thế giới sắp tàn.
516
00:33:01,187 --> 00:33:02,897
Hoặc có lẽ họ đến đây vì thế.
517
00:33:10,571 --> 00:33:12,490
Thật chỉ khiến tôi muốn từ bỏ.
518
00:33:15,743 --> 00:33:16,577
Anh nói vậy thôi.
519
00:33:19,288 --> 00:33:20,540
Ừ, chắc cô đúng.
520
00:33:25,920 --> 00:33:27,880
Để tôi cho anh góc nhìn khác nhé?
521
00:33:28,381 --> 00:33:30,049
Định cố làm tôi vui lên à?
522
00:33:30,633 --> 00:33:32,843
Không bao giờ. Ngược lại ấy.
523
00:33:32,844 --> 00:33:33,845
Vậy xin mời.
524
00:33:35,596 --> 00:33:37,598
Tôi từng có một người bạn
525
00:33:38,182 --> 00:33:39,934
bị lạm dụng,
526
00:33:40,435 --> 00:33:43,438
kẻ lạm dụng là bố cô ấy
và vài người bạn của ông bố.
527
00:33:44,647 --> 00:33:45,940
- Trời đất.
- Ừ.
528
00:33:47,150 --> 00:33:50,819
Câu chuyện gia đình họ bịa ra
là cô ấy thích săn bắn và câu cá
529
00:33:50,820 --> 00:33:54,698
nên ông bố thường đưa cô ấy đi xa
vào cuối tuần cùng bạn bè lão.
530
00:33:54,699 --> 00:33:59,037
Lão là một luật sư danh giá,
đám bạn kia có một thanh tra cảnh sát.
531
00:34:00,038 --> 00:34:01,581
Cô ấy chẳng thể kể với ai.
532
00:34:03,416 --> 00:34:07,378
Nên một ngày cô ấy lấy
một con dao đi săn của ông bố,
533
00:34:08,171 --> 00:34:09,797
nhốt mình trong nhà vệ sinh
534
00:34:10,840 --> 00:34:12,091
và bắt đầu rạch mình.
535
00:34:15,720 --> 00:34:16,554
Tôi biết.
536
00:34:17,096 --> 00:34:17,930
Tôi xin lỗi.
537
00:34:20,308 --> 00:34:24,020
Tôi kể chuyện này
chỉ vì khi cô ấy tỉnh dậy trong bệnh viện,
538
00:34:24,645 --> 00:34:27,773
dù hai cánh tay quấn kín băng,
539
00:34:27,774 --> 00:34:30,359
còn bố cô ấy ngồi ngay đó
540
00:34:31,027 --> 00:34:32,361
vì sợ cô ấy sẽ nói ra,
541
00:34:33,821 --> 00:34:35,448
cô ấy vẫn mừng vì còn sống.
542
00:34:51,672 --> 00:34:56,052
Như Theo kể
thì chỗ này xưa là cửa hàng bách hóa.
543
00:34:56,594 --> 00:34:58,136
Anh ấy rủ ta đi tham quan.
544
00:34:58,137 --> 00:35:00,223
Anh ta rủ chúng ta
545
00:35:01,015 --> 00:35:01,849
hay rủ cô?
546
00:35:02,642 --> 00:35:04,644
Tôi. Nhưng tôi rủ anh.
547
00:35:05,144 --> 00:35:07,855
Anh ta có bạn gái rồi, tên là Natalie.
548
00:35:08,689 --> 00:35:11,901
Hai người đi đi. Tôi phải nhảy.
549
00:35:18,866 --> 00:35:20,492
Đi nào, Theo đang đợi.
550
00:35:20,493 --> 00:35:22,328
Theo không phải người tốt.
551
00:35:22,912 --> 00:35:24,538
Ôi, Sexton, anh thực sự tin
552
00:35:24,539 --> 00:35:26,998
trên đời có người tốt
và người không tốt à?
553
00:35:26,999 --> 00:35:29,292
Tôi là phóng viên. Tôi biết rõ là có.
554
00:35:29,293 --> 00:35:31,920
- Tôi đã nghe nhiều chuyện về Theo.
- Thật à? Chuyện gì?
555
00:35:31,921 --> 00:35:33,089
Mình đi được chưa?
556
00:35:36,509 --> 00:35:38,886
Ừ. Sexton cũng đi không sao chứ?
557
00:35:41,305 --> 00:35:42,140
Tất nhiên.
558
00:35:43,724 --> 00:35:44,600
Lối này.
559
00:36:03,327 --> 00:36:07,248
Chà, chỗ này giống cái nhà kho nhỉ.
560
00:36:08,416 --> 00:36:10,959
Đây là chỗ các anh tổ chức tiệc riêng à?
561
00:36:10,960 --> 00:36:13,921
À, ta đang mở tiệc riêng đây.
562
00:36:15,798 --> 00:36:17,550
- Theo! Trả lại đi!
- Lùi lại.
563
00:36:18,176 --> 00:36:20,552
Chỉ là biểu tượng thôi, đâu phải vũ khí.
564
00:36:20,553 --> 00:36:22,680
Đây là dấu phép. Dấu phép của cô.
565
00:36:24,640 --> 00:36:26,893
Từ bây giờ, tôi định đoạt sống chết.
566
00:36:27,977 --> 00:36:29,228
Đâu có dễ như thế, Theo.
567
00:36:31,814 --> 00:36:33,024
Cô hãy mong là có.
568
00:36:35,443 --> 00:36:38,403
Theo! Này! Theo!
569
00:36:38,404 --> 00:36:40,823
Theo, thả bọn tôi ra! Theo!
570
00:36:42,116 --> 00:36:43,074
Có ai giúp với!
571
00:36:43,075 --> 00:36:44,660
Họ không nghe thấy đâu, Sexton.
572
00:37:05,723 --> 00:37:07,391
Cô nói với anh ta cô là Chết Chóc à?
573
00:37:09,936 --> 00:37:11,187
Tôi không cần nói.
574
00:37:14,982 --> 00:37:16,400
Anh ta triệu hồi tôi đến đây.
575
00:37:27,620 --> 00:37:29,163
Thế giới này điên rồi sao?
576
00:37:40,258 --> 00:37:42,093
Xin lỗi anh nhiều, Sexton.
577
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
Có phải do cô đâu.
578
00:37:46,264 --> 00:37:47,098
Có đấy.
579
00:37:47,848 --> 00:37:50,851
Anh đã cảnh báo tôi. Nhưng... tôi tự mãn.
580
00:37:51,602 --> 00:37:55,021
Tôi chỉ nghĩ
mình có gặp chuyện gì cũng chẳng sao.
581
00:37:55,022 --> 00:37:56,565
Hôm nay là thế mà.
582
00:37:59,235 --> 00:38:01,445
Tôi không nghĩ sẽ hại cả người khác.
583
00:38:02,071 --> 00:38:03,155
Cô chưa hại ai mà.
584
00:38:09,161 --> 00:38:10,371
Hettie Điên Rồ thì sao?
585
00:38:11,372 --> 00:38:13,249
Thế này sẽ chẳng tìm được linh hồn bà ấy.
586
00:38:14,375 --> 00:38:16,751
Tôi tưởng cô chỉ nhận lời cho bà ấy vui.
587
00:38:16,752 --> 00:38:18,629
Không, tất nhiên là không rồi.
588
00:38:19,672 --> 00:38:20,840
Bà ấy trông cậy vào tôi.
589
00:38:23,592 --> 00:38:25,177
Tôi chỉ còn vài tiếng nữa.
590
00:38:27,054 --> 00:38:28,139
Sau đó thì sao?
591
00:38:31,642 --> 00:38:34,186
Sau đó ngày trăm năm có một của tôi
sẽ kết thúc.
592
00:38:41,610 --> 00:38:42,737
À đây rồi.
593
00:38:45,072 --> 00:38:48,616
Tuy không mở được cửa,
nhưng sẽ mở được sọ Theo.
594
00:38:48,617 --> 00:38:49,618
Sexton,
595
00:38:50,202 --> 00:38:51,037
để xuống.
596
00:38:51,746 --> 00:38:52,705
Anh ấy bị thương mất.
597
00:38:54,165 --> 00:38:55,624
Có chắc cô là Chết Chóc?
598
00:38:57,001 --> 00:38:59,085
Có là Chết Chóc
cũng không giết người bừa bãi.
599
00:38:59,086 --> 00:39:00,171
Vậy hả?
600
00:39:01,380 --> 00:39:02,214
Ừ.
601
00:39:03,674 --> 00:39:05,551
Trên đời còn tự do ý chí.
602
00:39:06,177 --> 00:39:07,511
Con người tự lựa chọn.
603
00:39:08,220 --> 00:39:10,014
Con người không chọn cái chết.
604
00:39:11,849 --> 00:39:12,683
Thường là vậy.
605
00:39:13,684 --> 00:39:16,437
Trên đời có chiến tranh, nạn đói.
606
00:39:18,606 --> 00:39:19,689
Bệnh tật.
607
00:39:19,690 --> 00:39:23,069
Tôi không nói cuộc sống không có nỗi đau.
608
00:39:24,362 --> 00:39:25,196
Nhưng...
609
00:39:26,364 --> 00:39:28,866
không phải lúc nào cũng đau.
610
00:39:29,450 --> 00:39:30,284
Phải không?
611
00:39:32,036 --> 00:39:32,870
Phải.
612
00:39:38,292 --> 00:39:41,212
Trên thực tế,
đôi khi cuộc sống quá tốt, ta quên mất
613
00:39:42,630 --> 00:39:44,465
đau khổ hiện diện ở mọi nơi.
614
00:39:46,384 --> 00:39:47,426
Mọi lúc.
615
00:39:49,011 --> 00:39:54,183
Những con người bần cùng đang chật vật
để tồn tại, để gia đình được sống.
616
00:39:55,601 --> 00:39:56,434
Không thể hết.
617
00:39:56,435 --> 00:39:59,813
Dù tôi nói gì, làm gì hay viết gì đi nữa.
618
00:39:59,814 --> 00:40:02,524
Dù tôi cố hết sức tạo ra khác biệt
vẫn thất bại.
619
00:40:02,525 --> 00:40:03,650
Tôi không làm được.
620
00:40:03,651 --> 00:40:06,487
Vì thế tôi tự hỏi mình: "Mất công làm gì?"
621
00:40:07,113 --> 00:40:10,574
Rồi lại tự hỏi: "Có ích gì chứ?"
622
00:40:14,537 --> 00:40:19,208
Tôi phải liên tục nhớ rằng
trước nay anh chỉ là con người.
623
00:40:21,794 --> 00:40:23,963
Nên anh không biết trải nghiệm
624
00:40:25,256 --> 00:40:29,301
không thể cảm nhận được những điều này.
625
00:40:32,847 --> 00:40:34,932
Trải nghiệm không có tự do ý chí.
626
00:40:36,976 --> 00:40:38,519
Cô không có tự do ý chí à?
627
00:40:40,187 --> 00:40:42,690
Anh chị em tôi có những bổn phận.
628
00:40:44,233 --> 00:40:45,568
Và thực hiện bổn phận.
629
00:40:49,697 --> 00:40:52,575
Ngoại trừ một ngày
630
00:40:54,910 --> 00:40:56,745
trăm năm lặp lại một lần.
631
00:40:58,956 --> 00:41:00,541
Khi Chết Chóc đi nghỉ?
632
00:41:02,376 --> 00:41:04,044
Và bị nhốt trong nhà kho.
633
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
Thì...
634
00:41:07,423 --> 00:41:09,925
ngay từ đầu, lên kế hoạch là tôi đã sai.
635
00:41:11,177 --> 00:41:13,137
Lại còn kỳ vọng nữa.
636
00:41:14,096 --> 00:41:17,391
Vì điều đó mà tôi không thể
637
00:41:17,975 --> 00:41:20,686
tận hưởng ngày hôm nay một cách tự nhiên.
638
00:41:23,314 --> 00:41:25,941
Đáng lẽ giờ tôi phải rút ra bài học rồi.
639
00:41:31,447 --> 00:41:32,281
Sao đó?
640
00:41:43,083 --> 00:41:44,043
Bi.
641
00:41:53,302 --> 00:41:54,470
Khi Theo quay lại,
642
00:41:55,012 --> 00:41:57,847
anh ta sẽ giẫm phải bi
rồi trượt ngã, không chết,
643
00:41:57,848 --> 00:41:59,642
chúng ta sẽ chạy.
644
00:42:01,060 --> 00:42:03,604
Cách đó để cứu mạng anh hay mạng tôi?
645
00:42:04,271 --> 00:42:06,565
Tốt nhất là cả hai.
646
00:42:08,442 --> 00:42:09,944
Một ngày mà thay đổi hẳn.
647
00:42:13,072 --> 00:42:13,906
Tức là sao?
648
00:42:15,741 --> 00:42:16,909
Chỗ thuốc ngủ.
649
00:42:17,701 --> 00:42:18,536
Trong túi anh.
650
00:42:19,995 --> 00:42:21,163
Tôi không phán xét anh.
651
00:42:22,831 --> 00:42:24,333
Trên đời có tự do ý chí.
652
00:42:26,126 --> 00:42:29,338
Và hôm nay anh muốn sống?
653
00:42:34,927 --> 00:42:36,262
Làm cái quái gì vậy?
654
00:42:36,762 --> 00:42:38,013
Đặt bẫy tôi à?
655
00:42:46,355 --> 00:42:47,272
Ankh của tôi đâu?
656
00:42:47,273 --> 00:42:48,607
Dưới đáy sông Thames.
657
00:42:49,191 --> 00:42:50,567
Thứ vô tích sự.
658
00:42:50,568 --> 00:42:52,318
Không dùng vào được việc anh muốn.
659
00:42:52,319 --> 00:42:54,405
Cũng chằng quan trọng.
660
00:42:55,322 --> 00:42:56,365
Vì tôi đã có cô.
661
00:42:57,616 --> 00:42:59,577
- Theo tôi.
- Cô ấy không phải Chết Chóc.
662
00:43:00,494 --> 00:43:02,161
Tôi nói rồi. Anh ấy không tin.
663
00:43:02,162 --> 00:43:06,165
Dù đúng thế, anh cũng đâu cần cô ấy,
đã thừa sức giết người bằng thứ trong tay.
664
00:43:06,166 --> 00:43:07,960
Tôi không muốn cô ấy giết ai,
665
00:43:11,547 --> 00:43:12,756
mà cần hồi sinh người.
666
00:43:18,012 --> 00:43:18,846
Natalie.
667
00:43:22,600 --> 00:43:23,976
Hồi sinh cô ấy cho tôi.
668
00:43:27,021 --> 00:43:28,188
Tôi không thể.
669
00:43:29,106 --> 00:43:30,940
Cô ấy chết là tại tôi.
670
00:43:30,941 --> 00:43:33,360
Đâu phải vậy.
671
00:43:35,654 --> 00:43:37,990
Natalie đã buông thả một đêm.
672
00:43:39,325 --> 00:43:42,077
Theo, anh đã làm mọi cách để cố cứu cô ấy.
673
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
Cả việc triệu hồi tôi.
674
00:43:47,833 --> 00:43:49,877
Sẽ không ai tin cả, đúng không?
675
00:43:52,212 --> 00:43:54,423
Họ sẽ nghĩ tôi giết cô ấy.
Không nghĩ sao được?
676
00:43:57,426 --> 00:43:59,386
Tôi sẽ ngồi tù đến hết đời.
677
00:44:04,725 --> 00:44:05,559
Trừ phi...
678
00:44:06,352 --> 00:44:08,227
- Theo.
- Cô sẽ đưa tôi đi như cô ấy chứ?
679
00:44:08,228 --> 00:44:09,646
Không, Theo, nghe này...
680
00:44:09,647 --> 00:44:10,980
Theo, bỏ súng xuống.
681
00:44:10,981 --> 00:44:12,940
Im đi. Anh cũng nghĩ tôi giết cô ấy.
682
00:44:12,941 --> 00:44:14,901
Không, tôi thề. Theo, bỏ súng xuống...
683
00:44:14,902 --> 00:44:16,445
Sexton, lùi lại!
684
00:44:25,621 --> 00:44:26,455
Theo.
685
00:44:28,957 --> 00:44:30,084
Anh ta bị đập đầu.
686
00:44:31,960 --> 00:44:32,920
Gọi người giúp.
687
00:44:33,671 --> 00:44:34,588
Gọi cứu thương.
688
00:44:41,637 --> 00:44:43,013
Xin hãy hồi sinh cô ấy.
689
00:44:45,766 --> 00:44:47,559
Khi họ ra đi, thì đã quá muộn.
690
00:44:49,812 --> 00:44:51,021
Giờ cô đưa tôi đi à?
691
00:44:53,065 --> 00:44:54,149
Hôm nay thì không.
692
00:44:56,318 --> 00:44:57,319
Tôi nghỉ hôm nay.
693
00:45:09,248 --> 00:45:11,583
Được, cảm ơn. Cảm ơn các anh.
694
00:45:13,001 --> 00:45:14,627
Họ nói anh ta sẽ không sao.
695
00:45:14,628 --> 00:45:17,172
Có thể bị chấn động não
nên cần theo dõi qua đêm.
696
00:45:17,673 --> 00:45:20,050
Chắc để mai ta đi thăm anh ta.
697
00:45:21,927 --> 00:45:23,053
Tôi đâu còn ở đây.
698
00:45:25,472 --> 00:45:26,306
Phải rồi.
699
00:45:28,434 --> 00:45:29,977
Chết Chóc chỉ nghỉ một ngày.
700
00:45:35,149 --> 00:45:39,111
Chà, ngày nghỉ không như tôi muốn
701
00:45:40,779 --> 00:45:42,448
nhưng có lẽ là điều tôi cần.
702
00:45:48,704 --> 00:45:49,663
Bằng chứng đây.
703
00:45:50,706 --> 00:45:51,540
Cô thích chứ?
704
00:45:52,416 --> 00:45:53,751
Đẹp lắm.
705
00:45:54,752 --> 00:45:55,669
Bao nhiêu thế?
706
00:45:56,754 --> 00:45:57,588
Bán cho cô à?
707
00:45:58,589 --> 00:46:01,049
Tặng cô ấy đi, ta đều biết anh sẽ làm thế.
708
00:46:03,761 --> 00:46:04,595
Bán cho cô à?
709
00:46:05,179 --> 00:46:06,013
Ba mươi bảng?
710
00:46:07,723 --> 00:46:09,016
Ba mươi bảng.
711
00:46:11,602 --> 00:46:12,853
Bạc thật không?
712
00:46:14,146 --> 00:46:16,023
Ba mươi bảng thì kim loại thật đã là may.
713
00:46:16,648 --> 00:46:17,691
Cái đó bao nhiêu?
714
00:46:20,360 --> 00:46:21,195
Cô có bao nhiêu?
715
00:46:22,863 --> 00:46:25,949
Hai mươi bảng, hai xu.
716
00:46:28,035 --> 00:46:30,287
Tôi lấy đồng bảng. Cô cứ giữ đồng xu.
717
00:46:31,163 --> 00:46:31,997
Cảm ơn anh.
718
00:46:37,211 --> 00:46:38,712
Hôm nay tôi rất vui.
719
00:46:41,799 --> 00:46:44,051
Cô thích bị chĩa súng bắt đi à?
720
00:46:45,969 --> 00:46:46,804
Không.
721
00:46:49,181 --> 00:46:51,391
Nhưng đó là một phần của cả trải nghiệm...
722
00:46:54,269 --> 00:46:55,729
mà tôi thì muốn trải nghiệm cả.
723
00:46:56,855 --> 00:46:58,440
Tiện nhắc đến...
724
00:47:01,568 --> 00:47:02,402
Cho anh này.
725
00:47:03,904 --> 00:47:05,155
Tôi chỉ còn từng này.
726
00:47:07,741 --> 00:47:09,493
Chẳng biết được lúc nào cần đến.
727
00:47:11,119 --> 00:47:12,454
À, và...
728
00:47:16,208 --> 00:47:19,127
cái này gửi cho Hettie Điên Rồ.
729
00:47:30,639 --> 00:47:31,473
Cảm ơn anh.
730
00:47:36,728 --> 00:47:38,063
Tôi đã có một ngày vui.
731
00:48:08,093 --> 00:48:09,636
Sao mà trôi nhanh quá.
732
00:48:13,599 --> 00:48:15,517
Chỉ muốn níu kéo lấy từng giây.
733
00:48:19,062 --> 00:48:21,440
Sẵn sàng đánh đổi tất cả
chỉ để có thêm một giây.
734
00:48:33,493 --> 00:48:34,411
Làm ơn đi.
735
00:48:39,833 --> 00:48:40,667
Didi!
736
00:48:52,179 --> 00:48:53,180
Didi!
737
00:48:54,848 --> 00:48:55,682
Didi!
738
00:48:59,436 --> 00:49:01,521
Cô ấy chết rồi, chàng trai. Đi rồi.
739
00:49:06,026 --> 00:49:07,527
Không thể hồi sinh cô ấy.
740
00:49:14,201 --> 00:49:15,994
Cô ấy đưa hai xu cho anh không?
741
00:49:25,295 --> 00:49:26,380
Đưa cho tôi.
742
00:49:31,009 --> 00:49:32,386
Đó là cái giá của cuộc sống.
743
00:49:43,063 --> 00:49:44,272
Tội nghiệp.
744
00:49:44,982 --> 00:49:47,317
Một trăm năm mới được có một ngày.
745
00:49:48,986 --> 00:49:50,362
Lần nào cũng khó khăn.
746
00:49:53,448 --> 00:49:56,743
Trước khi chết,
cô ấy còn đưa anh thứ gì không?
747
00:50:09,089 --> 00:50:10,048
Đây rồi.
748
00:50:14,094 --> 00:50:15,595
Tôi biết cô ấy sẽ tìm được.
749
00:50:22,310 --> 00:50:23,145
Linh hồn của tôi.
750
00:50:25,939 --> 00:50:27,524
Đây là Cordelia.
751
00:50:28,150 --> 00:50:28,984
Con của tôi.
752
00:50:30,610 --> 00:50:32,696
Dĩ nhiên, khi đó
tôi chưa là Hettie Điên Rồ.
753
00:50:33,655 --> 00:50:34,906
Tên tôi là Henrietta.
754
00:50:35,741 --> 00:50:37,367
Tôi sống trong căn nhà đẹp.
755
00:50:38,869 --> 00:50:40,120
Nhưng mà lâu lắm rồi.
756
00:50:42,205 --> 00:50:43,123
Tất cả mất rồi.
757
00:50:46,668 --> 00:50:48,712
Chắc mẹ phải giấu con đi lần nữa.
758
00:50:53,216 --> 00:50:54,300
Nếu cô ấy ở lại,
759
00:50:54,301 --> 00:50:57,888
tôi đã hỏi cô ấy chỗ giấu
sẽ không có ai mò tới tìm.
760
00:51:01,308 --> 00:51:03,226
Nhưng cứ chờ cô ấy đi, trai đẹp.
761
00:51:07,689 --> 00:51:10,484
Một trăm năm nữa, cô ấy sẽ quay lại.
762
00:51:23,872 --> 00:51:28,335
Vài phút sau,
nhân viên y tế đến và đưa cô ấy đi.
763
00:51:32,089 --> 00:51:34,424
Họ nghĩ có thể cô ấy bị đau tim, nhưng...
764
00:51:37,761 --> 00:51:39,429
Nếu cô ấy là Chết Chóc thật?
765
00:51:45,060 --> 00:51:48,647
Thật tốt nếu Chết Chóc có một nhân hình
766
00:51:49,481 --> 00:51:51,983
chứ không chỉ là đau đớn
và trống rỗng nhỉ?
767
00:51:53,860 --> 00:51:55,736
Một bóng hình thân thiện,
768
00:51:55,737 --> 00:51:57,447
thật sự quý mến con người
769
00:51:58,323 --> 00:51:59,199
và
770
00:52:00,534 --> 00:52:01,451
tốt bụng
771
00:52:02,702 --> 00:52:03,537
và hài hước.
772
00:52:07,415 --> 00:52:08,333
Không biết ai.
773
00:52:27,686 --> 00:52:29,478
TIẾP THEO SẼ TỚI LOÀI NGƯỜI
774
00:52:29,479 --> 00:52:33,190
- Chào.
- Tiện ra ngoài nên bọn này muốn ghé qua.
775
00:52:33,191 --> 00:52:34,400
Sexton ổn chứ?
776
00:52:34,401 --> 00:52:35,694
Vào mà xem.
777
00:52:36,987 --> 00:52:41,491
Bọn tôi thấy lo,
Billie còn nói anh không về nhà tối qua.
778
00:52:42,242 --> 00:52:45,662
Tôi chỉ muốn biết chắc anh ổn,
sau cuộc nói chuyện của ta.
779
00:52:47,038 --> 00:52:49,373
Ừ. Xin lỗi vì chúng ta chưa có cơ hội...
780
00:52:49,374 --> 00:52:51,168
Ồ không. Không sao mà.
781
00:52:51,793 --> 00:52:53,170
Lúc đó đông đúc quá.
782
00:52:58,592 --> 00:53:00,594
À, chắc là anh đang làm việc.
783
00:53:02,095 --> 00:53:03,138
Không, tôi...
784
00:53:07,475 --> 00:53:09,269
Cô muốn uống trà không?
785
00:53:10,645 --> 00:53:12,898
Ừ, nếu anh có thời gian.
786
00:53:24,659 --> 00:53:25,660
Sữa và đường nhé?
787
00:53:26,244 --> 00:53:27,370
Ba viên đường.
788
00:53:33,126 --> 00:53:33,960
Hết rồi sao?
789
00:53:41,885 --> 00:53:42,719
Phải.
790
00:53:44,012 --> 00:53:44,846
Ngày thế nào?
791
00:53:52,687 --> 00:53:53,521
Tuyệt vời lắm.
792
00:53:54,606 --> 00:53:56,358
Gặp gỡ biết bao người.
793
00:53:58,401 --> 00:54:01,238
Tôi được hít thở, được ăn và nhảy.
794
00:54:03,990 --> 00:54:06,117
Chỉ ước không phải kết thúc như thế.
795
00:54:07,744 --> 00:54:09,079
Nó luôn kết thúc thôi.
796
00:54:09,704 --> 00:54:10,956
Vậy nên nó mới quý.
797
00:54:12,666 --> 00:54:15,752
Khi ta được sống dù chỉ một ngày...
798
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
chà, muốn dừng sống
thật sự chỉ có một cách.
799
00:54:23,843 --> 00:54:24,678
Chắc là vậy.
800
00:54:27,681 --> 00:54:28,556
Có đáng không?
801
00:54:33,603 --> 00:54:35,355
Tôi ước ngày kéo dài mãi.
802
00:54:41,319 --> 00:54:42,153
Nắm tay tôi.
803
00:56:31,012 --> 00:56:32,972
Biên dịch: Bảo Dung