1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Comenzamos… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 en el mundo de la vigilia, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 el que la humanidad insiste en llamar 'el mundo real'… 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 como si sus sueños no afectaran las decisiones que toman. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Ustedes, mortales, se ocupan de sus empleos, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 sus amores y sus guerras 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 como si la vigilia fuera lo único que importara. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 Pero existe otra vida que los aguarda cuando cierran los ojos… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 y entran a mi reino. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Pues yo soy el Rey de los Sueños… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 y de las Pesadillas. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Cuando el mundo de la vigilia los deja insatisfechos y abatidos, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 el sueño los trae aquí 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 en busca de libertad y aventura. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Para afrontar sus miedos y sus fantasías 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 en Sueños y Pesadillas que yo creo… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 y que debo controlar, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 a fin de que no los consuman y destruyan. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Ese es mi propósito, esa es mi función. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 O lo era, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 hasta que dejé mi reino para ir tras una Pesadilla inescrupulosa. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Señor, regresará, ¿verdad? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 ¿Por qué no regresaría, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 No lo sé, un presentimiento. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Pese a todo su poder aquí en su reino, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 pocos Sueños sobreviven en el mundo de la vigilia. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 Las Pesadillas, en cambio, parecen prosperar allí. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Despierte, señor, ya llegamos. Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 ¿Ya? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Debo haber dormitado. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Gracias. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 CAPÍTULO I: EL SUEÑO DE LOS JUSTOS 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 (1916) WYCH CROSS, INGLATERRA 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Buenas tardes, muchacho. Soy el doctor John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 Del Museo Real. 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 ¿Viene a ver al Magus? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Vengo a ver al señor Roderick Burgess. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 Mi padre desea que lo llamen Magus. Significa hechicero. 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Aquí en la oscuridad. 41 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 El Magus recibirá a su invitado en el estudio, Alex. 42 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Sí, señor Sykes. 43 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 ¿Se unirá a la Orden de mi padre? 44 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 La Orden de los Misterios Antiguos. 45 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Doctor Hathaway, qué placer inesperado. 46 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Alex, té para nuestro invitado. 47 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Tome asiento, por favor. Lo habrá agotado el viaje. 48 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Gracias. 49 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Deduzco que lo pensó mejor. 50 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Tras nuestra reunión en el museo… 51 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Sé lo que dije. 52 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Esta mañana recibí un telegrama. 53 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 Mi hijo, Edmund… 54 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 La semana pasada hundieron su destructor frente a Jutlandia. 55 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Mi pésame, doctor. 56 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Nos une, 57 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 entonces, el dolor a usted y a mí. 58 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Como sabe, hace poco yo perdí a mi hijo Randall en Galípoli. 59 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Perdóneme… 60 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 Creí que Randall era su único hijo. 61 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Randall era mi mayor alegría. 62 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Todo esto iba a ser suyo. 63 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 ¿Trajo el grimorio de Magdalena? 64 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Si le doy el libro… 65 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 ¿realmente puede…? 66 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 ¿Apresar al Ángel de la Muerte? 67 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 Sí. 68 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 Con los hechizos del libro, 69 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 podemos obligar a la Muerte a devolvernos a nuestros hijos. 70 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 Su Edmund y mi Randall volverán a vivir. 71 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 Descuide, doctor Hathaway. Venga. 72 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Esta noche lograremos lo que nadie siquiera intentó jamás. 73 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Invocaremos y aprisionaremos a la Muerte. 74 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Aquí en la oscuridad. 75 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 BERLÍN, ALEMANIA 76 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Corintio. 77 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 Mis creaciones se quedan en La Ensoñación. 78 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 No caminan entre los vivos ni matan a mortales por placer. 79 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ¿No me creó para eso? 80 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 ¿Por qué deberíamos confinarnos a las mentes dormidas? 81 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Aquí, en el mundo de la vigilia, somos imparables. 82 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 No hay nada que nos impida tomar 83 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 a quien sea, lo que sea que deseemos. 84 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 Sí lo hay. 85 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Mi señor… 86 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 No, por favor. 87 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 No, se lo imploro. 88 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Por favor… 89 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Aquí en la oscuridad. 90 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Os doy una moneda tallada de una piedra. 91 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Aquí en la oscuridad. 92 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Os doy un cuchillo de debajo de las colinas 93 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 y os doy la sangre que corre por mis venas. 94 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Aquí en la oscuridad. 95 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Os doy una canción que robé de la tierra 96 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 y os doy una pluma 97 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 arrancada del ala de un ángel 98 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 para que os elevéis a los cielos. 99 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Aquí en la oscuridad. 100 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Os invoco con veneno. 101 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Aquí en la oscuridad. 102 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Os invoco con dolor. 103 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Aquí en la oscuridad. 104 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Abro el camino, abro las puertas. 105 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Aquí en la oscuridad. 106 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Os invoco en los nombres de los antiguos señores. 107 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Namtar, Allatu, Morax… Maborym os llama. 108 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Horvendile os llama. 109 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Os invocamos juntos. ¡Venid! 110 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Alex. 111 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 ¡Alex! 112 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Alcánzame esa bolsa. 113 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 Pero ten cuidado. 114 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 No rompas el círculo atahechizos. 115 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Arena. 116 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 Ahora la joya. Allí. 117 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Bien. 118 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Veamos qué otros tesoros tienes para nosotros. 119 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 ¡El ave! 120 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 - ¡Padre! - ¡No! Alto. 121 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Quítate. 122 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Dejaremos que el huésped se recupere 123 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 antes de presentar nuestras exigencias. 124 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Guardias, vigílenlo. 125 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Me hallé impotente, 126 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 atrapado por el hechizo de un aficionado 127 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 ajeno al daño que había causado en mi reino 128 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 y en el suyo. 129 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 LONDRES, INGLATERRA 130 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 Pues a la mañana siguiente, algunos durmientes… 131 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Unity. 132 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 …no pudieron despertar. 133 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Unity. 134 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 A levantarse, pequeña. No querrás llegar tarde a clases, ¿o sí? 135 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 ¿Cariño? Despierta. ¿Unity? 136 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 - ¿Qué sucede? - Llama al médico. 137 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Operadora. 138 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 La enfermedad del sueño, como se llamó, 139 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 afectó a casi un millón de hombres, mujeres y niños 140 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 de todas las ciudades, pueblos y aldeas del mundo. 141 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 ¡Sykes! ¡Alex! 142 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Buenos días, Magus. 143 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ¿Lo conozco? 144 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 No, pero yo sé todo sobre usted, Roderick, 145 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 y sobre la criatura atrapada en su sótano. 146 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 ¿Pretende chantajearme? ¿Sobornarme? 147 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 En absoluto. Vengo a ayudarlo. 148 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 Necesitará toda la ayuda posible. 149 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Tiene sus beneficios mantener cerca a uno de los Eternos. 150 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 ¿Los 'Eternos'? 151 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ¿Creyó que Muerte era la única a cargo? 152 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 La Parca tiene familia. 153 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Deseo, Destino, Desesperación. 154 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 Entonces, ¿a quién atrapé? 155 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 A Sueño. 156 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 ¿De qué sirve un dios que gobierna sueños? 157 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 No es un dios. 158 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 Es más que un dios. 159 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 ¿Acaso los sueños no gobiernan a los hombres? 160 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 ¿Tomó sus vestiduras? 161 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 ¿El rubí, la bolsa y el yelmo? 162 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Ellas le conferirán algo de su poder. 163 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Le permitirán vivir más años, manipular a otros. 164 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 Pero debe asegurarse de que jamás escape. 165 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 El círculo atahechizos está intacto. 166 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 El círculo no será suficiente. 167 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Debe construir una esfera de cristal dentro del círculo 168 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 para contener la manifestación física de Sueño. 169 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 No permita que nadie se quede dormido en su presencia, nadie. 170 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 Si no, escapará a sus sueños. 171 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 Y no querrá eso. 172 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Hay pastillas Forced March. 173 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Estimulantes para mantener despiertos a los soldados. 174 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Que sus guardias las tomen sin excepción. 175 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 ¿Por qué me ayuda? ¿Qué relación tiene con él? 176 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Podría decirse que él me hizo como soy. 177 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 Y si se liberara, podría quitármelo todo. 178 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Nos observan. 179 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ¿Qué? Aquí no hay nadie. 180 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Tendrá que ocuparse de ella. 181 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 Se llama Jessamy. 182 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Le pertenece a él. 183 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 La mejor de las suertes… para ambos. 184 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 ¿Volveré a verlo? 185 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Le conviene que no. 186 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Pueden retirarse. 187 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 ¿Estás despierto? 188 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 ¿Me escuchas? 189 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 Sé quién eres… 190 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Sueño de los Eternos. 191 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Te atrapé según las leyes de la magia. 192 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 Pero no te quería a ti. 193 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Quería que Muerte me devolviera a mi hijo Randall, 194 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 que murió en la campaña de Galípoli. 195 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Si me lo regresas, sano y salvo, 196 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 te liberaré. 197 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ¿Puedes hacer eso, Señor de los Sueños? 198 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 No, supongo que no. 199 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 Entonces, ¿qué puedes darme? 200 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Si te dejo ir, si prometo devolverte tus cosas. 201 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 ¿Qué? ¿Poder? ¿Riqueza? ¿Inmortalidad? 202 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 ¿No puedes ofrecerme nada? 203 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Como lo desees. 204 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 Hasta que te decidas a hablar, 205 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 disfrutaré de los regalos que ya me diste. 206 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 Día tras día, imploró dones 207 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 que la humanidad no tiene derecho de recibir ni yo de otorgar. 208 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Así que permanecí callado. 209 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 Y diez años más tarde… 210 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 - Que se divierta. - Claro. 211 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 …aunque mi presencia allí era un secreto… 212 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 WYCH CROSS, INGLATERRA 213 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 …mi rubí, mi arena y mi yelmo dieron juventud y prosperidad 214 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 a Roderick Burguess y sus seguidores. 215 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Que se diviertan. 216 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Pero el resto del mundo… 217 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ENFERMEDAD DEL SUEÑO MENTES Y CUERPOS ROTOS 218 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 …continuó sufriendo. 219 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Alex. 220 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Deberías estar trabajando, no leyendo. 221 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Que no te atrape tu padre. 222 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Buenas noches. 223 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Disculpen. Me temo que no queda lugar adentro. 224 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 - Si regresan mañana… - Llevamos horas aquí. No nos iremos. 225 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Pero… Me temo que el Magus insiste. 226 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 ¿Así que el Magus insiste? 227 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 ¿Y quién eres tú para hablar por él? ¿Quién carajo eres? 228 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 Es el hijo del Magus. 229 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Maldito idiota. 230 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 Y también sabe hacer magia. 231 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 ¿Cierto? 232 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 ¿Quieren que los maldiga a ustedes y a su futura prole? 233 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 ¿No? Entonces, váyanse ya mismo. 234 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 - ¿Podemos regresar mañana? - ¿Pueden? 235 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Sí. Si traen efectivo. 236 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 Ya lo oyeron. Solo efectivo. 237 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 Ahora lárguense. 238 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Gracias por eso. 239 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 No necesitabas mi ayuda. 240 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Apuesto a que sabes hacer magia, ¿no? 241 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 No sé hacer mucho de nada. 242 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 No es verdad. 243 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 Tienes más poder del que crees. 244 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Puedes hacerme ver al Magus. 245 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 No me quedaré ahí abajo con eso un segundo más del necesario. 246 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - No podemos dejarlo ahí solo. - ¿Por qué no? Está enjaulado, ¿no? 247 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 A veces dudo de seguir aquí. 248 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 ¿En serio? ¿'A veces'? 249 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 - No tengo… - Buenos días. 250 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 - ¿Viste a Noel y a Maurice? - No. 251 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Debían llegar hace media hora. 252 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Yo puedo… vigilarlo, 253 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 hasta que lleguen si Uds. desean irse. 254 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 - Hasta mañana. - Adiós, Alex. 255 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Hola. 256 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 Soy Alex. El hijo del Magus. 257 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 No sé si puedes hablar 258 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 o entenderme siquiera, pero… 259 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 Solo deseo preguntarte… 260 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 ¿Estás bien ahí dentro? 261 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 No, claro que no. 262 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Lamento todo esto. 263 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 Mi padre no es mala persona, pero… 264 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Si pudieras revivir a Randall 265 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 o darle algo, lo que sea… 266 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 O aunque sea, hablarle. 267 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 Entonces, seguro te dejaría salir. 268 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Yo te dejaría salir 269 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 si pudiera. 270 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Lo harías, ¿no? 271 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 - ¿Qué hacías aquí abajo? - Nada. 272 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 Planeabas su escape, ¿no? ¿Conspirabas contra mí? 273 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 No, padre. 274 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 - ¿Qué te dijo? - No me dijo nada. 275 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 ¿Sabes qué pasaría si lo liberaras? 276 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 No lo haré, Magus. Lo juro. 277 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Te asesinaría. 278 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Nos asesinaría a todos. ¿Eso quieres? 279 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 ¿Sí? ¿Quieres morir, Alex? ¿Sí? 280 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Si eso quieres, es bastante sencillo. 281 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 Carajo. 282 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 ¿Roddy? 283 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa? 284 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 Es Jessamy. 285 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 ¿Quién es Jessamy? 286 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Llevo diez años intentando matar a la endiablada ave. 287 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 No puede ser la misma, ¿o sí? 288 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 - ¿Él te dijo que dijeras eso? - No, padre. No me dijo nada. 289 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Demuéstramelo. 290 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Mata a la maldita ave. 291 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Ethel. 292 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 Demonios. 293 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 - ¿Llamamos a los bomberos? - Nosotros somos los bomberos. Vamos. 294 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Idiota. Pudiste romper el cristal. 295 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Limpia todo eso. 296 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 El salvajismo de mis captores hablaba de un mundo 297 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 cuyos sueños se volvían aun más oscuros en mi ausencia. 298 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 Un mundo que pronto volvería a la guerra. 299 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 (1926) LONDRES, INGLATERRA 300 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 Un mundo todavía devastado por la enfermedad que fue llamada… 301 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 encefalitis letárgica. 302 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Necesito dormir, por favor. 303 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Algunos sufrían por el insomnio. 304 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Otros vivían como sonámbulos permanentes. 305 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 La mayoría dormía sin despertar. 306 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Perdón, señor. 307 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 UN PUÑADO DE POLVO 308 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 ¿Qué está leyendo? 309 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Me temo que más que leer, estaba durmiendo. 310 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 ¿Leyó Cuerpos Viles? 311 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Eso lo mantendrá despierto. 312 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 ¿Estás bien? 313 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Voy a tener un bebé. 314 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Qué noticia maravillosa. 315 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Él quiere que aborte. 316 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 Ya fue a llamar al médico. 317 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Estaré bien. 318 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 No es tu problema. 319 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa? 320 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Se llevó todo. 321 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 El yelmo, la bolsa, el rubí, el grimorio. 322 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 Y 200 000 en efectivo. 323 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Se llevó mucho más que eso. 324 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Búscala. Tráela aquí ya mismo. 325 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 ¿Adónde va usted? 326 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 A ver qué tanto desea ser libre Sueño de los Eternos. 327 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 La mujer que vivía conmigo se fue 328 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 y me robó mi fortuna. 329 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 También te robó a ti. 330 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Se llevó tu yelmo, tu arena y tu rubí. 331 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Puedo abrir esto para que la persigas… 332 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 si me das lo que te pedí. 333 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Riqueza, juventud, inmortalidad. 334 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 Eres un dios. Son nimiedades para ti. 335 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 ¿No anhelas tener tus armas y tu libertad? 336 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 ¡Háblame! 337 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 - ¡Vamos! ¡Háblame! - Tranquilo, padre. 338 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Aléjate de mí. 339 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Si fueras el hijo que merezco… 340 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Si Randall estuviera vivo hoy… 341 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Si él estuviera vivo, te odiaría tanto como yo. 342 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 ¿Señor? 343 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Nunca saldrás de ahí. 344 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Nunca. 345 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Señor, ¿me oye? 346 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 ¿Señor? 347 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 No se mueve. ¿Está…? 348 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 Está muerto. 349 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 No lo haga, señor. 350 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Nos matará. 351 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 ¿Qué diría su padre? 352 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Necesito pensar. 353 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 ¿Señor? 354 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 ¿Se encuentra bien? 355 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 Mi padre… 356 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 Murió. 357 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Lo siento mucho, señor. 358 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Lo siento mucho, Alex. 359 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 De la pérdida, nació un amor 360 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 y una vida nueva. 361 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Pues nueve meses después, Ethel Cripps dio luz a un hijo. 362 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 Mi mamá decía que si me portaba bien, 363 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 al dormirme, vendría un hombre 364 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 a salpicame arena en los ojos. 365 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 Y haría realidad todos mis sueños. 366 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 Pero el Sandman no vendrá. 367 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 Desde ahora, Johnny, 368 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 tú y yo tendremos que hacer realidad nuestros sueños. 369 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 Y nada ni nadie se interpondrá en nuestro camino. 370 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 ¿Cómo lo ves hoy, Rogers? 371 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Ni idea, señor. 372 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Movió la mano derecha esta mañana. 373 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Dios mío. 374 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ¿Alex? 375 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Hola. 376 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Él es mi amigo, Paul. 377 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Paul, él es nuestro huésped involuntario. 378 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Paul y yo estuvimos hablando. 379 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 Si te dejo salir, 380 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 ¿prometes no hacernos daño? 381 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Si pudieras hablarnos… 382 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 Te lo dije. 383 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 Hazme caso. Sigue insistiendo. 384 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Muéstrale que eres de fiar. 385 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Que hablas en serio. 386 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Hablo en serio. 387 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Solo promete que no nos harás daño ni a Paul ni a mí, 388 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 y te dejaré ir. 389 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 ¿Debí haberle creído esta vez? 390 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 ¿Debí haberlo perdonado por asesinar a mi cuervo? 391 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Tal vez. 392 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 Pero al final… 393 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 no pude. 394 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Pude pedirte riqueza o poder, como hizo mi padre. 395 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 Pero lo único que deseé fue liberarme de ti. 396 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 Sin duda, tú deseas lo mismo. 397 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Alex, cariño, por favor. 398 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Llévame arriba, Paul. 399 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 No volveré a bajar aquí. 400 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 El Drácula no da el brazo a torcer. 401 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 - ¿Por qué lo llamas Drácula? - Porque parece un Drácula. 402 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 ¿Qué piensas que es? 403 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 No pienso en eso. 404 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 ¿Sabes en qué sí pienso? 405 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 En Mallorca. 406 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Cuatro días más… y estaré en la playa. 407 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 SOL, MAR Y ARENA 408 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 - Apestando a bronceador. - Qué suerte, desgraciado. 409 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Una vez fui a Corfú de vacaciones. 410 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 Esa mañana, conocí a un tipo atlético en el hotel… 411 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 FLIA. KINCAID GANADORA. "NO VENDEMOS" 412 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 ¡Fred! 413 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 Fred, ¡basta! ¡Fred! 414 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 ¡No te muevas! ¡Quédate donde estás! 415 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 ¿Qué tiene en las manos? 416 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 ¡Abre las manos, ya! 417 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 ¿Paul? 418 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 Hola. ¿De dónde saliste? 419 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Hola. 420 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 Eres tú. 421 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Estás libre. 422 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Así es. 423 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 ¿Tienes idea de lo que fue? 424 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 ¿Estar enjaulado durante más de un siglo? 425 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 ¿Comprendes el daño que le causaron a tu mundo? 426 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Lo lamento. No sabía. Por favor. 427 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 Entonces, tu castigo será un regalo. 428 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Te doy esto, 429 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 el regalo del sueño eterno. 430 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Alex, despierta, por favor. 431 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 Un siglo de sueño torturado, 432 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 de Pesadillas y Sueños desbocados 433 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 llegaba a su fin. 434 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 Está libre. 435 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 Salió de la jaula. 436 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 Me temo que tendré que irme. 437 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 Y no me detendré hasta remodelar este mundo 438 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 a mi imagen. 439 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Señor. 440 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Santo cielo. 441 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Señor. 442 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Soy yo. 443 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 Soy Lucienne. 444 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Lucienne. 445 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Está en casa, mi señor. 446 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Así es. 447 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Perdóneme, señor. Pero… el reino, 448 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 el palacio… 449 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 no están como los dejó. 450 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 ¿Qué sucedió aquí? 451 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 ¿Quién hizo esto? 452 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Mi señor, usted es La Ensoñación, 453 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 La Ensoñación es usted. 454 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Al ausentarse por tanto tiempo, 455 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 el reino fue degradándose 456 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 y derrumbándose. 457 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 ¿Y los residentes? 458 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 ¿El personal de palacio? 459 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Me temo que la mayoría 460 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 partió. 461 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 - ¿Partió? - Algunos fueron a buscarlo. 462 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 ¿Y los demás? 463 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Creyeron que quizá usted se había aburrido de sus deberes 464 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 - y… - ¿Y qué? 465 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 ¿Los había abandonado? 466 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 ¿Tan poca fe me tenían? 467 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 ¿Mis propios súbditos no me conocen? 468 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Si me permite, señor, 469 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 no sería la primera vez que un Eterno… 470 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Suficiente. 471 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 Mis Sueños y Pesadillas no atacarán el mundo de la vigilia. 472 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Los haré volver a todos. 473 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Creé este reino una vez, Lucienne. 474 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Volveré a crearlo. 475 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Sabía que Ud. retornaría. 476 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 Reconstruiré La Ensoñación. 477 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 ¿Quieres que yo mate al Rey de los Sueños? 478 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Solo debes confiar en mí. 479 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 No sé qué está pasando, o cómo está pasando. 480 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 Tus sueños se hacen realidad. 481 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Me preocupa mi hermano. 482 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Necesito tu ayuda. Sin sueños, no existe humanidad. 483 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Tienes que hacer algo. 484 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 ¡A la mierda! Vamos al Infierno. 485 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 ¿Qué poder tienen los sueños en el Infierno? 486 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 Sueños y Pesadillas no pertenecen al mundo de la vigilia. 487 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Resulta que encajo bien. 488 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 ¿Puedo ofrecerte algo que desees? 489 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 Tu reino es mi derecho de nacimiento. 490 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 ¿Imagina el daño que podría causar? 491 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 Cree que los Sueños no pueden morir. Averigüémoslo. 492 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 - ¡Jefe! - ¿Sigues aquí, Sueño? 493 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 Los sueños no mueren, maldita sea. 494 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 Subtítulos: Sandra Larroza