1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Empezamos… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 en el mundo despierto, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 el que la humanidad insiste en llamar el auténtico, 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 como si los sueños no afectasen a las decisiones que tomáis. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Los mortales estáis ensimismados en vuestro trabajo, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 vuestros amoríos y vuestras guerras, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 como si lo único importante fuese la vida en vigilia. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 Pero existe otra vida que os aguarda cuando cerráis los ojos… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 y entráis en mi reino. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Pues yo soy el Rey de los Sueños… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 y de las Pesadillas. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Cuando el mundo despierto os deja anhelantes y cansados, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 el sueño os trae aquí 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 para encontrar la libertad y aventuras. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Para enfrentaros a vuestros miedos y fantasías 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 en forma de sueños y pesadillas que yo creo… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 y que debo controlar 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 para que no os consuman y destruyan. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Tales son mi propósito y función. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 O lo eran, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 hasta que abandoné mi reino en pos de una pesadilla rebelde. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Mi señor, vais a volver, ¿verdad? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 ¿Por qué no iba a volver, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 No lo sé. Un presentimiento. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Por poderoso que seáis en vuestro reino, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 los sueños rara vez sobreviven en el mundo despierto. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 Por otro lado, las pesadillas parecen prosperar allí. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Despierte. Hemos llegado a Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 ¿Tan pronto? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Debo de haberme dormido. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Gracias. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 CAPÍTULO I: EL SUEÑO DE LOS JUSTOS 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 1916 WYCH CROSS, INGLATERRA 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Buenas tardes, mozo. Soy el doctor John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 Del Royal Museum. 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 ¿Viene a ver al Magus? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Vengo a ver al señor Roderick Burgess. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 Padre quiere que lo llamen Magus. Significa "hechicero". 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Aquí en las tinieblas. 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 Aquí en las tinieblas. 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 El Magus lo recibirá en el estudio, Alex. 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Sí, señor Sykes. 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 ¿Viene a unirse a la Orden? 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 La Orden de los Antiguos Misterios. 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Doctor Hathaway, qué grata sorpresa. 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Alex, un té para nuestro invitado. 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Siéntese, por favor. El viaje lo habrá dejado agotado. 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Gracias. 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Entonces, ¿lo ha reconsiderado? 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Tras vernos en el museo… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Sé lo que dije. 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Esta mañana he recibido un telegrama. 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 Mi hijo Edmund… 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 La semana pasada hundieron su destructor en Jutlandia. 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Lo siento mucho, doctor. 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Estamos unidos 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 ambos en la pena. 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Hace poco que perdí a mi hijo Randall en Galípoli. 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Perdóneme. 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 Tenía entendido que Randall era su único hijo. 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Era mi mayor alegría. 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Todo esto debía ser suyo. 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 ¿Ha traído el Grimorio de Magdalene? 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Si le doy el libro… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 ¿de verdad podrá…? 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 ¿Capturar a la Muerte? 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 Sí. 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 Con los hechizos del libro, 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 podremos obligar a la Muerte a devolvernos a nuestros hijos. 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 Su Edmund y mi Randall recobrarán la vida. 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 No se preocupe, doctor Hathaway. Venga. 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Esta noche lograremos lo que nadie había intentado siquiera antes. 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Invocaremos y encerraremos a la Muerte. 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Aquí en las tinieblas. 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 Aquí en las tinieblas. 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 BERLÍN, ALEMANIA 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Corintio. 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 Mis creaciones se quedan en el Sueño. 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 No caminan entre los vivos ni matan mortales por placer. 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ¿No me creaste para esto? 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 ¿Por qué confinarnos en sus sueños? 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Aquí, en el mundo despierto, somos imparables. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 No hay nada que nos impida hacernos 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 con quien o lo que queramos. 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 Sí que lo hay. 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Mi señor… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 Por favor, no. 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 No, os lo ruego. 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Por favor… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Aquí en las tinieblas. 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Te doy una moneda hecha de piedra. 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Aquí en las tinieblas. 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Te doy un cuchillo de debajo de las colinas 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 y te doy la sangre que mana de mi vena. 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Aquí en las tinieblas. 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Te doy una canción robada a la tierra 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 y te doy una pluma 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 arrancada del ala de un ángel 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 para que te eleves hacia los cielos. 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Aquí en las tinieblas. 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 Aquí en las tinieblas. 103 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 Aquí en las tinieblas. 104 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Te invoco con veneno. 105 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Aquí en las tinieblas. 106 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Te invoco con dolor. 107 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Aquí en las tinieblas. 108 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Abro el camino, abro las puertas. 109 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Aquí en las tinieblas. 110 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Te invoco en los nombres de los antiguos señores. 111 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Namtar, Allatu, Morax… Maborym te llama. 112 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Horvendile te llama. 113 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Te invocamos juntos. ¡Ven! 114 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Alex. 115 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 ¡Alex! 116 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Tráeme la bolsa. 117 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 Pero ten cuidado. 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 No rompas el círculo que lo apresa. 119 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Arena. 120 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 Ahora la joya. Eso es. 121 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Muy bien. 122 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Veamos qué más tesoros nos traes. 123 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 ¡El pájaro! 124 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 - ¡Padre! - ¡No! ¡Alto! 125 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Quita. 126 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Cuando nuestro huésped se recupere 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 le trasladaremos nuestras exigencias. 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Guardias, vigiladlo. 129 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Estaba indefenso, 130 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 atrapado por el hechizo de un aficionado 131 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 a quien no le importaba el daño que les había causado a mi reino 132 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 y al suyo. 133 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 LONDRES, INGLATERRA 134 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 A la mañana siguiente, algunos que durmieron… 135 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Unity. 136 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 …no pudieron despertar. 137 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Unity. 138 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 Levanta, lirón mío. No querrás llegar tarde a la escuela. 139 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 ¿Cielo? Despierta. ¿Unity? 140 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 - ¿Qué le pasa? - Llama al médico. 141 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Operadora. 142 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 La enfermedad del sueño, como se la llamó, 143 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 afectó a casi un millón de hombres, mujeres y niños 144 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 de todas las ciudades, pueblos y aldeas del mundo. 145 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 ¡Sykes! ¡Alex! 146 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Buenos días, Magus. 147 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ¿Le conozco? 148 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 No, pero yo te conozco como a la palma de mi mano, Roderick. 149 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 Igual que ser atrapado en tu sótano. 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 Conque chantaje, ¿no? ¿Quiere dinero? 151 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 Ni mucho menos. Vengo a ayudarte. 152 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 Necesitarás toda la ayuda que puedas encontrar. 153 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Tener cerca a uno de los Eternos posee ciertas ventajas. 154 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 ¿Los Eternos? 155 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ¿Creías que Muerte era la única jefa? 156 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 La parca tiene familia. 157 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Deseo, Destino, Desesperación. 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 ¿Y a cuál tengo yo? 159 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 A Sueño. 160 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 ¿De qué sirve un dios de los sueños? 161 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 No es un dios. 162 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 Es más que eso. 163 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 ¿Acaso a los hombres no los gobiernan sus sueños? 164 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 ¿Tienes sus pertenencias? 165 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 El rubí, la bolsa y el yelmo. 166 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Pueden prestarte algo de su poder. 167 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Alargarte la vida, permitirte manipular a los demás. 168 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 Pero debes asegurarte de que no escape jamás. 169 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 El círculo está intacto. 170 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 El círculo no bastará. 171 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Debes construir una esfera de cristal dentro del círculo 172 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 para contener a la encarnación de Sueño. 173 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 Nadie debe dormirse en su presencia, nadie, 174 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 o escapará al interior de vuestros sueños, 175 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 cosa que no os conviene. 176 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Hay unas tabletas estimulantes. 177 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 ESTIMULANTES 178 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Mantienen en vela a los soldados en las trincheras. 179 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Que tus guardias las tomen siempre. 180 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 ¿Por qué me ayuda? ¿Qué relación tiene con él? 181 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Podría decirse que él me hizo ser como soy. 182 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 Y si se liberase, podría quitármelo todo. 183 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Nos están observando. 184 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ¿Qué dice? Estamos solos. 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Tendrás que ocuparte de esa. 186 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 Se llama Jessamy. 187 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Es de Sueño. 188 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 Buena suerte para nosotros dos. 189 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 ¿Volveré a verlo? 190 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Te conviene que no. 191 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Podéis iros. 192 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 ¿Estás despierto? 193 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 ¿Me escuchas? 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 Sé quién eres… 195 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Sueño de los Eternos. 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Te he capturado según las leyes de la magia. 197 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 Pero no te quería a ti. 198 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Quería que Muerte me devolviese a mi hijo Randall, 199 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 que murió en la batalla de Galípoli. 200 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Si me lo devuelves sano y salvo, 201 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 te liberaré. 202 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ¿Está en tu mano, Señor de los Sueños? 203 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 No, supongo que no. 204 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 Entonces, ¿qué puedes darme? 205 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Si te suelto, si prometo devolverte tus cosas, 206 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 ¿qué me darás? ¿Poder? ¿Riqueza? ¿Inmortalidad? 207 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 ¿No puedes ofrecerme nada? 208 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Como quieras. 209 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 Hasta que estés listo para hablar… 210 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 disfrutaré los regalos que ya me has dado. 211 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 Día tras día, me suplicó los regalos 212 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 que ni la humanidad debe recibir ni yo debo entregar. 213 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Así pues, guardé silencio. 214 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 Y diez años después… 215 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 - Páselo bien. - Claro que sí. 216 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 …pese a que mi presencia aún era un secreto… 217 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 1926 WYCH CROSS, INGLATERRA 218 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 …mis pertenencias otorgaron juventud y prosperidad 219 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 a Roderick Burgess y sus acólitos. 220 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Pásenlo bien. 221 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Pero para el resto del mundo… 222 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ENFERMEDAD DEL SUEÑO: MENTES Y CUERPOS ROTOS 223 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 …continuó el sufrimiento. 224 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Alex. 225 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Deberías estar trabajando, no leyendo. 226 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Que no te vea tu padre. 227 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Buenas noches. 228 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Dispensen. Me temo que ya no cabe ni un alma. 229 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 - Si vuelven mañana… - Llevamos horas esperando. Nos quedamos. 230 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Me temo que el Magus insiste. 231 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 No me digas. 232 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 ¿Y quién eres tú, que hablas por él? ¿Quién coño eres? 233 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 Es el hijo del Magus. 234 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Hay que ser cretino, joder. 235 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 Y también sabe hacer magia. 236 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 ¿Verdad? 237 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 ¿Quieren que les maldiga y embruje a ustedes y a sus hijos no natos? 238 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 ¿No? Entonces, lárguense ahora mismo. 239 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 - ¿Podemos volver mañana? - ¿Pueden? 240 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Sí. Mientras traigan efectivo… 241 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 Ya lo han oído. Solo efectivo. 242 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 A tomar viento. 243 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Muchas gracias. 244 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 No necesitabas ayuda. 245 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Seguro que haces magia, ¿a que sí? 246 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 Pocas cosas sé hacer yo. 247 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 Eso es mentira. 248 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 Eres más poderoso de lo que crees. 249 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Puedes llevarme a ver al Magus. 250 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 No pienso quedarme abajo con esa cosa más que lo justo. 251 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - No podemos dejarlo solo. - ¿Por qué? ¿No está encerrado? 252 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 A veces me cuestiono este trabajo. 253 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 ¿Solo a veces? 254 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 - No tengo… - Buenas. 255 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 - ¿Ha visto a Noel y Maurice? - No. 256 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Llegan casi media hora tarde. 257 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Yo podría vigilarlo 258 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 hasta que lleguen si quieren irse. 259 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 - Hasta mañana. - Gracias. 260 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Hola. 261 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 Soy Alex. El hijo del Magus. 262 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 No sé si puedes hablar 263 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 o si me entiendes, pero… 264 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 quería preguntarte… 265 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 ¿Estás bien ahí? 266 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 No, claro que no. 267 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Lamento mucho todo esto. 268 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 Mi padre no es mala persona, pero… 269 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Si pudieses devolvernos a Randall 270 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 o darle algo, cualquier cosa, 271 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 o aunque solo le dijeses algo, 272 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 seguro que te dejaría salir. 273 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Yo te dejaría salir… 274 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 si pudiese. 275 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Conque sí, ¿eh? 276 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 - ¿Qué hacías en el sótano? - Nada. 277 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 Planeabas su huida, ¿no? ¿Conspirabas contra mí? 278 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 No, padre. 279 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 - ¿Qué te ha dicho? - Nada. 280 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 ¿Sabes qué pasaría si saliese? 281 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 Prometo no liberarlo, Magus. 282 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Él te mataría. 283 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Nos mataría a todos. ¿Eso quieres? 284 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 ¿Quieres morir, Alex? ¿Quieres? 285 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Porque si quieres, no es tan difícil. 286 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 Joder. 287 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 ¿Roddy? 288 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 289 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 Es Jessamy. 290 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 ¿Quién es Jessamy? 291 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Llevo diez años intentando matar a esa pajarraca. 292 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 No puede ser el mismo pájaro. 293 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 - ¿Te ha dicho él que digas eso? - No ha dicho nada. 294 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Demuéstramelo. 295 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Mata a la pajarraca, joder. 296 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Ethel. 297 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 La madre que me parió. 298 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 - ¿Llamamos a los bomberos? - Somos nosotros. Vamos. 299 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Idiota. Podrías haber roto el cristal. 300 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Límpialo. 301 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 La brutalidad de mis captores tejió un mundo 302 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 cuyos sueños, en mi ausencia, se tornaron más oscuros todavía. 303 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 Uno que no tardaría en ver otra guerra. 304 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 1926 LONDRES, INGLATERRA 305 00:30:36,586 --> 00:30:40,715 Un mundo asolado por la enfermedad que los médicos llamaron 306 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 encefalitis letárgica. 307 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Solo quiero dormir, por favor. 308 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Algunos suplicaban un sueño ausente. 309 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Otros vivían un sonambulismo perpetuo. 310 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 La mayoría dormía sin despertar. 311 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Lo siento. 312 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 UN PUÑADO DE POLVO 313 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 ¿Qué lee? 314 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Ahora más que leer estoy durmiendo. 315 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 ¿Ha leído Cuerpos viles? 316 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Ese sí que quita el sueño. 317 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 ¿Está bien? 318 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Voy a tener un bebé. 319 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Qué maravilla. 320 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Él no quiere tenerlo. 321 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 De hecho, ahora mismo está llamando al médico. 322 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Estaré bien. 323 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 No te preocupes. 324 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 ¿Qué ocurre? 325 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Se lo ha llevado. 326 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 El yelmo, la bolsa, el rubí, el grimorio 327 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 y 200 000 libras. 328 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Se ha llevado mucho más. 329 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Encontradla. Traedla aquí. 330 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 ¿Adónde va? 331 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 A ver cuánto ansía Sueño de los Eternos su libertad. 332 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 La mujer que vive conmigo se ha ido 333 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 y me ha robado mi fortuna. 334 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 También te ha robado a ti. 335 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Se ha llevado tu yelmo, tu arena y tu rubí. 336 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Puedo abrir esto para que la persigas… 337 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 si me das lo que te he pedido. 338 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Riqueza, juventud, inmortalidad. 339 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 Para un dios como tú son nimiedades. 340 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 ¿No quieres tus armas y tu libertad? 341 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 ¡Dime algo! 342 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 - ¡Vamos! ¡Habla! - Tranquilo, padre. 343 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Déjame en paz. 344 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Si fueses un hijo como es debido… 345 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Si Randall siguiese vivo… 346 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Si Randall viviese, te odiaría tanto como yo. 347 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 ¿Señor? 348 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Jamás saldrás de ahí. 349 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Jamás. 350 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Señor, ¿me oye? 351 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 ¿Señor? 352 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 No se mueve. ¿Está…? 353 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 Está muerto. 354 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 No lo haga, señorito. 355 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Nos matará. 356 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 ¿Qué diría su padre? 357 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Debo reflexionar. 358 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 ¿Señorito? 359 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 ¿Se encuentra bien? 360 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 Mi padre está… 361 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 Está muerto. 362 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Lo siento, señorito. 363 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Lo siento, Alex. 364 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 De la pérdida nacieron un nuevo amor 365 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 y una nueva vida. 366 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Nueve meses después, Ethel Cripps dio a luz a un hijo. 367 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 Mi madre decía que si me portaba bien, 368 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 cuando me durmiese, vendría un hombre 369 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 a echarme arena en los ojos. 370 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 Y cumpliría todos mis sueños. 371 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 Pero Sandman no va a venir. 372 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 A partir de ahora, Johnny… 373 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 tú y yo tendremos que cumplir nuestros sueños solos. 374 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 Y nada ni nadie se interpondrá en nuestro camino. 375 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 ¿Cómo está hoy, Rogers? 376 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Que me aspen si lo sé. 377 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Esta mañana ha movido la mano derecha. 378 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Cielo santo. 379 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ¿Alex? 380 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Hola. 381 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Este es mi amigo Paul. 382 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Paul, este es nuestro invitado, muy a su pesar. 383 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Paul y yo hemos estado hablando, 384 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 y si te dejo salir, 385 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 ¿prometes no hacernos daño? 386 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Si nos respondieses… 387 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 ¿Ves? Te lo dije. 388 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 De verdad, sigue intentándolo. 389 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Que vea que eres de fiar. 390 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Que vea que va en serio. 391 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Va en serio. 392 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Prométeme que no nos harás daño a Paul ni a mí, 393 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 y te dejo salir. 394 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 ¿Debería haberle creído entonces? 395 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 ¿Debería haberle perdonado por matar a mi cuervo? 396 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Quizás. 397 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 Pero al final… 398 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 me vi incapaz. 399 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Podría haberte pedido riqueza o poder, como mi padre, 400 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 pero lo único que quería era librarme de ti. 401 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 Seguro que tú quieres lo mismo. 402 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Alex, cariño, por favor. 403 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Llévame arriba, Paul. 404 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 No volveré a bajar. 405 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 El viejo Drácula no cede un pelo. 406 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 - ¿Por qué lo llamas Drácula? - Porque es un drácula de esos. 407 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 ¿Qué piensas que es? 408 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Procuro no pensar. 409 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 ¿Sabes en qué pienso? 410 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 En Mallorca. 411 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Dentro de cuatro días estaré en la playita. 412 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 SOL, MAR Y ARENA 413 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 - Apestaré a bronceador. - Qué suerte, cabrón. 414 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Yo una vez fui a Corfú. 415 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 Conocí a un tío bueno en el hotel por la mañana… 416 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 LOS KINCAID EN RACHA. "¡NO VENDEMOS!". 417 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 ¡Fred! 418 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 ¡Fred, para! ¡Vas a…! 419 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 ¡No te muevas! ¡Quieto! 420 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 ¿Qué tiene en las manos? 421 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 ¡Abre las manos, chaval! 422 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 ¿Paul? 423 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 ¿Guardias? 424 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Hola. 425 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 Eres tú. 426 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Eres libre. 427 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Así es. 428 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 ¿Te haces idea de lo que ha sido? 429 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 He estado confinado en una celda más de un siglo. 430 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 ¿Entiendes el daño que le has hecho a tu mundo? 431 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Lo siento. No lo sabía. Por favor. 432 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 Tu castigo será un regalo, pues. 433 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Te regalo esto: 434 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 el don… del sueño… eterno. 435 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Alex. Despierta, por favor. 436 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 Más de un siglo de sueños tormentosos, 437 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 de sueños y pesadillas rampantes 438 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 estaba llegando a su fin. 439 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 Es libre. 440 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 Ha salido de su celda. 441 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 Me temo que me toca irme. 442 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 No me detendré hasta que haya rehecho este mundo 443 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 a mi imagen y semejanza. 444 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Señor. 445 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Cielo santo. 446 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Señor. 447 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Soy yo. 448 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 Soy Lucienne. 449 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Lucienne. 450 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Estáis en casa, mi señor. 451 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Cierto es. 452 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Perdonadme, señor, pero… el reino, 453 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 el palacio… 454 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 no son los que eran. 455 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 ¿Qué ha pasado? 456 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 ¿Quién ha sido? 457 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Mi señor, vos sois el Sueño. 458 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 El Sueño sois vos. 459 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 En vuestra larga ausencia 460 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 el reino empezó a decaer 461 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 y desmoronarse. 462 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 ¿Y sus habitantes? 463 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 ¿La servidumbre? 464 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Me temo que la mayoría… 465 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 se ha ido. 466 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 - ¿Que se han ido? - Algunos os buscaron. 467 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 ¿Y los demás? 468 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Pensaron que tal vez os hubieseis cansado de vuestros deberes 469 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 - y… - ¿Qué? 470 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 ¿Que los abandoné? 471 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 ¿Tan poca fe tenían en mí? 472 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 ¿Acaso mis súbditos no me conocen? 473 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Disculpe, señor, 474 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 pero alguno de los Eternos ya… 475 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Silencio. 476 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 No permitiré que los sueños y las pesadillas ataquen la vigilia. 477 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Los traeré a todos. 478 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Antaño construí este reino. 479 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Lo reconstruiré. 480 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Sabía que regresaríais. 481 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 El Sueño debe restaurarse. 482 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 ¿Quieres que mate al Rey de los Sueños? 483 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Tienes que confiar en mí. 484 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 Sea lo que sea esto y sea como sea que está pasando, 485 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 tus sueños se cumplen. 486 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Me preocupa mi hermano. 487 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Necesito tu ayuda. Sin sueños, la humanidad fenecerá. 488 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Tienes que hacer algo. 489 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 A la mierda, ¡vamos al Infierno! 490 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 ¿Qué poder tienen los sueños en el Infierno? 491 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 Las pesadillas no deben ir al mundo despierto, Corintio. 492 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Yo encajo de primera. 493 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 ¿Puedo darte algo que desees? 494 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 Tu reino me pertenece por derecho. 495 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 ¿Os imagináis el daño que puede hacer? 496 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 ¿Crees que los sueños no mueren? Descubrámoslo. 497 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 - ¡Jefe! - ¿Sigues vivo, Sueño? 498 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 Coño, que los sueños no mueren. 499 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón