1 00:00:10,553 --> 00:00:13,181 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:22,315 Sa lahat ng mga mundo, sa lahat ng mga lupain, 3 00:00:22,815 --> 00:00:25,985 ang pinakamaganda, ang pinakamagulo, 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,529 ay tinatawag na Earth. 5 00:00:30,281 --> 00:00:32,450 Karamihan ng mga nakatira doon… 6 00:00:33,659 --> 00:00:34,619 ay tao. 7 00:00:36,662 --> 00:00:42,376 Ang mga taong ito ay nagtatrabaho, umiibig, nakikidigma 8 00:00:43,211 --> 00:00:46,380 na parang ito lang ang buhay nila. 9 00:00:47,632 --> 00:00:49,884 Ngunit meron pa silang isang buhay 10 00:00:49,967 --> 00:00:55,306 na naghihintay kapag pinikit nila ang kanilang mata at sila ay nanaginip. 11 00:01:02,438 --> 00:01:05,942 Pagpasok sa Tarangkahan na Sungay at Garing 12 00:01:06,651 --> 00:01:09,987 ay ang kaharian ng mga Panaginip 13 00:01:11,447 --> 00:01:13,658 at mga Bangungot. 14 00:01:24,544 --> 00:01:27,922 Dito ka pumupunta tuwing ikaw ay nananaginip… 15 00:01:30,258 --> 00:01:32,343 para makahanap ng kalayaan… 16 00:01:35,138 --> 00:01:37,014 at pakikipagsapalaran. 17 00:02:00,746 --> 00:02:04,458 Kung saan ang mga kinatatakutan at pantasya ay hinuhubog ni… 18 00:02:06,586 --> 00:02:10,965 Lord Morpheus, Hari ng mga Panaginip. 19 00:02:12,091 --> 00:02:15,761 Isa sa mga Bangungot ko ay nakatakas sa mundo ng gising. 20 00:02:15,845 --> 00:02:17,847 Ngunit hindi niya ako matatakasan. 21 00:02:20,141 --> 00:02:24,020 Lord Morpheus, babalik ka pa rin, hindi ba? 22 00:02:24,604 --> 00:02:26,689 Bakit ako hindi babalik, Lucienne? 23 00:02:26,772 --> 00:02:29,233 Hindi ko alam. May kutob ako. 24 00:02:30,109 --> 00:02:33,779 Kahit gaano kalakas ang kapangyarihan mo dito sa iyong lupain, 25 00:02:33,863 --> 00:02:37,325 Bihirang nabubuhay ang mga panaginip sa mundo ng gising. 26 00:02:37,408 --> 00:02:41,329 Ngunit mukhang ang mga bangungot, ay lalo pang umuunlad doon. 27 00:02:48,836 --> 00:02:51,923 Gising na, sir. Nandito na tayo. Fawney Rig. 28 00:02:52,757 --> 00:02:53,591 Kaagad? 29 00:02:54,967 --> 00:02:56,636 Mukhang naidlip ako. 30 00:03:47,728 --> 00:03:51,190 Magandang tanghali. Ako si Dr. John Hathaway. 31 00:03:52,942 --> 00:03:54,610 taga-Royal Museum? 32 00:03:55,403 --> 00:03:57,571 Nandito ka ba para makita ang Magus? 33 00:03:58,364 --> 00:04:01,200 Nandito ako para makita si Mr. Roderick Burgess. 34 00:04:05,288 --> 00:04:09,583 Gusto ni Papa na tinatawag na Magus. Salamangkero kasi ibig sabihin noon. 35 00:04:41,324 --> 00:04:47,038 Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 36 00:04:47,121 --> 00:04:50,374 Kikitain ng Magus ang bisita niya sa opisina, Alex. 37 00:04:50,458 --> 00:04:52,460 Opo, Mr. Sykes. 38 00:04:59,925 --> 00:05:02,678 Nandito ka ba para sumali sa samahan ni Papa? 39 00:05:04,347 --> 00:05:06,307 Samahan ng mga Sinaunang Hiwaga. 40 00:05:07,433 --> 00:05:10,644 Dr. Hathaway, nagagalak akong makita ka. 41 00:05:11,312 --> 00:05:13,314 Alex, tsaa para sa ating bisita. 42 00:05:13,397 --> 00:05:16,484 Maupo ka. Malamang napagod ka sa biyahe. 43 00:05:17,068 --> 00:05:17,902 Salamat. 44 00:05:20,321 --> 00:05:22,323 Mukhang nagbago ang isip mo? 45 00:05:23,657 --> 00:05:26,035 Pagkatapos ng pag-uusap natin sa museum… 46 00:05:26,118 --> 00:05:27,745 Alam ko kung ano sinabi ko. 47 00:05:29,121 --> 00:05:31,749 Nakatanggap ako ng telegrama kaninang umaga. 48 00:05:31,832 --> 00:05:33,250 Ang anak ko, si Edmund, 49 00:05:34,710 --> 00:05:39,465 lumubog ang destroyer na sinasakyan niya noong isang linggo, sa Jutland. 50 00:05:40,466 --> 00:05:42,176 Nakikiramay ako, Doktor. 51 00:05:45,096 --> 00:05:47,014 Kung gayon, nagkakaisa tayo… 52 00:05:47,556 --> 00:05:50,643 sa ating dalamhati, ikaw at ako. 53 00:05:50,726 --> 00:05:55,356 Alam mong namatay din ang anak kong si Randall, kamakailan lang, sa Gallipoli. 54 00:05:56,273 --> 00:05:57,316 Paumanhin… 55 00:05:57,858 --> 00:06:01,320 Akala ko ay solong anak si Randall. 56 00:06:04,990 --> 00:06:07,785 Si Randall ang pinaka-nagbigay sa akin ng saya. 57 00:06:10,704 --> 00:06:13,290 Lahat ng ito ay para dapat sa kanya. 58 00:06:15,751 --> 00:06:17,670 Kung gayon, dinala mo ba? 59 00:06:18,546 --> 00:06:20,005 Ang Magdalene Grimoire? 60 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Kapag binigay ko sa iyo ang libro… 61 00:06:34,562 --> 00:06:35,980 Kaya mo ba talagang… 62 00:06:36,605 --> 00:06:38,524 Hulihin ang Anghel ng Kamatayan? 63 00:06:39,024 --> 00:06:40,151 Oo. 64 00:06:42,486 --> 00:06:44,738 Gamit ang mga orasyon sa librong iyan, 65 00:06:44,822 --> 00:06:48,617 kaya nating pwersahin si Kamatayan na ibalik ang mga anak natin. 66 00:06:48,701 --> 00:06:52,705 Ang iyong Edmund at ang aking Randall ay mabubuhay muli. 67 00:06:56,000 --> 00:06:58,043 Nag-aalinlangan ka ba sa'kin? 68 00:06:58,127 --> 00:07:00,671 Nagtanong-tanong ako sa iba, Mr. Burgess. 69 00:07:01,672 --> 00:07:04,925 Marami nagsasabing isa ka lang manloloko, 70 00:07:07,470 --> 00:07:09,513 na nanghuhuthot sa mayayaman. 71 00:07:15,352 --> 00:07:18,981 Pero dinayo mo pa rin itong Wych Cross kahit ganoon. 72 00:07:22,902 --> 00:07:23,819 Tama ka. 73 00:07:27,865 --> 00:07:31,660 Gagawin natin ang seremonya sa susunod na kabilugan ng buwan. 74 00:07:31,744 --> 00:07:34,371 At babalik na sa'tin ang ating mga anak. 75 00:07:56,393 --> 00:07:57,228 Corinthian. 76 00:08:01,524 --> 00:08:05,027 Ang mga likha ko ay nananatili sa Panaginipan. 77 00:08:05,986 --> 00:08:10,574 'Di sila lumalakad kasama ng mga buhay, at pumapatay para sariling kasiyahan. 78 00:08:10,658 --> 00:08:13,285 'Di ba ito ang dahilan bakit mo ako nilikha? 79 00:08:14,286 --> 00:08:17,831 Bakit tayo dapat makulong sa mga natutulog nilang kaisipan? 80 00:08:17,915 --> 00:08:21,126 Dito, sa gising na mundo, hindi tayo mapipigilan. 81 00:08:21,794 --> 00:08:24,964 Walang pipigil sa ating kuhanin 82 00:08:25,673 --> 00:08:28,592 ang kahit sino, ang kahit ano'ng gusto natin. 83 00:08:29,385 --> 00:08:30,844 Meron. 84 00:08:33,806 --> 00:08:34,807 Lord Morpheus… 85 00:08:36,517 --> 00:08:37,977 Pakiusap, huwag. 86 00:08:38,519 --> 00:08:40,062 Huwag, huwag, maawa ka. 87 00:08:44,900 --> 00:08:45,734 Pakiusap. 88 00:08:48,821 --> 00:08:49,697 Hindi. 89 00:08:51,991 --> 00:08:56,203 Kailangan ako sa ibang lugar. Itutuloy ko ito sa aking pagbabalik. 90 00:09:32,072 --> 00:09:35,451 Huwag kayong mag-alala, Dr. Hathaway. Sasamahan ko  kayo. 91 00:09:56,305 --> 00:09:57,222 Ngayong gabi, 92 00:09:57,973 --> 00:10:01,644 magagawa natin ang bagay na wala pa ni isang sumubok. 93 00:10:02,227 --> 00:10:03,395 Tatawagin natin 94 00:10:04,146 --> 00:10:05,022 at ikukulong 95 00:10:06,190 --> 00:10:07,024 si Kamatayan. 96 00:10:09,568 --> 00:10:11,487 Dito sa kadiliman. 97 00:10:12,071 --> 00:10:15,115 Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 98 00:10:16,700 --> 00:10:21,580 -Binibigyan kita ng baryang gawa sa bato. -Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 99 00:10:22,790 --> 00:10:26,335 Binibigyan kita ng kutsilyong galing sa ilalim ng mga burol, 100 00:10:27,336 --> 00:10:32,049 Binibigyan kita ng dugong galing sa aking ugat. 101 00:10:33,884 --> 00:10:37,429 Binibigyan kita ng kantang ninakaw ko mula sa lupa, 102 00:10:38,097 --> 00:10:39,973 at binibigyan kita ng balahibo 103 00:10:41,100 --> 00:10:43,811 na hinugot mula sa pakpak ng isang anghel, 104 00:10:43,894 --> 00:10:46,397 para ikaw ay umangat patungong langit. 105 00:10:46,480 --> 00:10:49,942 Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 106 00:11:05,082 --> 00:11:07,292 Tinatawag kita gamit ang lason. 107 00:11:12,172 --> 00:11:14,717 Tinatawag kita gamit ang sakit. 108 00:11:17,177 --> 00:11:20,305 Binubuksan ko ang daan, binubuksan ko ang tarangkahan 109 00:11:23,726 --> 00:11:26,812 Tinatawag kita sa ngalan ng mga matatandang poon. 110 00:11:26,895 --> 00:11:32,025 Namtar, Allatu, Morax… tinatawag ka ni Maborym. 111 00:11:32,109 --> 00:11:34,778 Tinatawag ka ni Horvendile. 112 00:11:35,362 --> 00:11:37,406 Tinatawag ka naming lahat. 113 00:11:37,489 --> 00:11:40,492 Pumarito ka! 114 00:12:21,200 --> 00:12:22,034 Alex. 115 00:12:23,911 --> 00:12:24,745 Alex! 116 00:12:32,461 --> 00:12:34,963 Kunin mo ang supot na iyon para sa'kin. 117 00:12:35,047 --> 00:12:36,465 Pero d ahan-dahanin mo. 118 00:12:37,216 --> 00:12:39,468 'Wag mo sirain ang bilugang panggapos. 119 00:12:47,518 --> 00:12:48,435 Buhangin. 120 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 Iyong hiyas naman. Ayon. 121 00:12:54,983 --> 00:12:55,818 Magaling. 122 00:12:58,028 --> 00:12:59,488 Tingnan nga natin 123 00:13:00,572 --> 00:13:03,033 ano pa'ng yaman ang dala mo para sa amin. 124 00:13:06,745 --> 00:13:07,621 Isang ibon! 125 00:13:10,082 --> 00:13:13,627 -Papa! -Alis! Tigil! 126 00:13:25,222 --> 00:13:26,056 Alis. 127 00:13:43,949 --> 00:13:46,285 Hindi ba't sinabi ko na sa iyo, Doktor? 128 00:13:51,039 --> 00:13:53,709 Hayaan nating bumuti-buti ang ating bisita 129 00:13:53,792 --> 00:13:56,336 bago natin hingin ang ating mga kagustuhan. 130 00:13:58,463 --> 00:13:59,798 Bantayan n'yo siya. 131 00:14:00,549 --> 00:14:01,550 Nang gabing iyon, 132 00:14:02,634 --> 00:14:05,220 habang nakakulong at walang malay si Dream, 133 00:14:05,888 --> 00:14:08,807 ang mga kayang matulog ay hindi nanaginip. 134 00:14:10,475 --> 00:14:11,810 At kinaumagahan, 135 00:14:13,896 --> 00:14:15,397 may mga natutulog 136 00:14:16,315 --> 00:14:17,357 Unity… 137 00:14:17,441 --> 00:14:19,568 ang hindi kayang gumising. 138 00:14:19,651 --> 00:14:20,485 Unity. 139 00:14:23,780 --> 00:14:27,451 Gising na, bubuwit. Hindi ka pwedeng mahuli sa pagpasok. 140 00:14:29,244 --> 00:14:30,162 Pangga? 141 00:14:31,246 --> 00:14:32,122 Gising na. 142 00:14:33,290 --> 00:14:34,249 Unity? 143 00:14:35,334 --> 00:14:36,418 Ano'ng nangyari? 144 00:14:36,919 --> 00:14:38,587 Tumawag ka ng doktor.  145 00:14:39,755 --> 00:14:41,214 Hello, operator. 146 00:14:52,017 --> 00:14:54,645 Tinawag iyon na sakit ng pagka-antok, 147 00:14:55,437 --> 00:14:59,650 ay tumama sa halos isang milyong lalaki, babae, at bata 148 00:14:59,733 --> 00:15:03,028 sa bawat lungsod, bayan, at baryo sa buong mundo. 149 00:15:07,532 --> 00:15:08,408 Sykes! 150 00:15:08,909 --> 00:15:09,743 Alex! 151 00:15:16,667 --> 00:15:17,501 Hoy! 152 00:15:18,293 --> 00:15:20,045 Magandang umaga, Magus. 153 00:15:33,225 --> 00:15:34,434 Magkakilala ba tayo? 154 00:15:34,518 --> 00:15:35,352 Hindi. 155 00:15:36,269 --> 00:15:39,272 Pero alam ko ang lahat tungkol sa iyo, Roderick, 156 00:15:39,940 --> 00:15:43,819 at sa nilalang na kinulong mo sa iyong silong. 157 00:15:45,612 --> 00:15:48,740 Blackmail ba ito? Tinatakot mo ako para kumita? 158 00:15:48,824 --> 00:15:51,660 Aba'y hindi. Nandito ako para tulungan ka. 159 00:15:51,743 --> 00:15:54,246 Maraming-maraming tulong ang kailangan mo. 160 00:16:05,340 --> 00:16:09,553 May mga pakinabang na makukuha kapag nasa'yo ang isa sa mga Endless. 161 00:16:11,763 --> 00:16:12,639 Mga Endless? 162 00:16:13,181 --> 00:16:16,268 Akala mo ba si Death lang ang namumuno? 163 00:16:16,351 --> 00:16:18,395 Si Kamatayan ay may pamilya. 164 00:16:18,478 --> 00:16:21,398 Si Desire, si Destiny, si Despair. 165 00:16:23,108 --> 00:16:24,526 At sino ang nakuha ko? 166 00:16:25,068 --> 00:16:25,986 Si Dream. 167 00:16:27,446 --> 00:16:29,614 Ano silbi ng diyos ng mga panaginip? 168 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Hindi siya isang diyos. 169 00:16:31,616 --> 00:16:33,368 Higit pa sa isang diyos. 170 00:16:33,952 --> 00:16:37,456 'Di ba't ang mga tao ay pinamumunuan ng mga pangarap nila? 171 00:16:37,539 --> 00:16:39,332 Kinuha mo ang kasuotan niya? 172 00:16:39,416 --> 00:16:42,294 Ang ruby, ang supot, at ang baluting pang-ulo? 173 00:16:42,919 --> 00:16:46,923 Magagamit sila para makahiram ng isang bahagi ng kapangyarihan niya. 174 00:16:47,007 --> 00:16:51,178 Mapahaba ang buhay mo, makapag-manipula ng ibang tao. 175 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 Pero dapat mong siguraduhin na 'di siya makakawala. 176 00:16:55,682 --> 00:16:57,726 Ang bilugang panggapos ay buo pa. 177 00:16:57,809 --> 00:16:59,978 Kulang ang panggapos na iyon. 178 00:17:00,979 --> 00:17:04,566 Gumawa ka ng isang globo na salamin sa loob ng panggapos 179 00:17:04,649 --> 00:17:07,778 para mabigkis ang pisikal na kaanyuan ni Dream. 180 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 Wala ni isang dapat makatulog sa kanyang harapan, wala ni isa. 181 00:17:13,867 --> 00:17:17,079 Dahil tatakas siya gamit ang iyong panaginip. 182 00:17:17,913 --> 00:17:19,706 At ayaw mong mangyari iyon. 183 00:17:20,582 --> 00:17:24,628 May mga tabletang tinatawag na Sapilitang Martsa. 184 00:17:24,711 --> 00:17:28,256 Pampagising na pinainom sa sa mga sundalo sa trintsera. 185 00:17:28,340 --> 00:17:32,302 Siguraduhin mong lahat ng bantay ay umiinom nito sa lahat ng oras. 186 00:17:35,013 --> 00:17:38,183 Bakit mo ako tinutulungan? Ano siya sa iyo? 187 00:17:38,683 --> 00:17:42,020 Pwedeng sabihin na sa kanya nagmula kung ano ako ngayon. 188 00:17:42,104 --> 00:17:45,315 At kung makalaya siya, kaya niyang bawiin ang lahat. 189 00:17:48,068 --> 00:17:49,611 May nagmamatiyag sa atin. 190 00:17:49,694 --> 00:17:51,988 Ano? Walang ibang tao dito. 191 00:17:58,161 --> 00:18:00,789 Dapat mong gawan ng paraan ang isang 'yon. 192 00:18:00,872 --> 00:18:02,082 Siya si Jessamy. 193 00:18:02,874 --> 00:18:04,584 Siya ay kay Lord Morpheus. 194 00:18:04,668 --> 00:18:07,546 Nawa'y palarin tayo… pareho. 195 00:18:09,089 --> 00:18:10,715 Makikita pa ba kita ulit? 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,175 Hilingin mong hindi na. 197 00:18:33,488 --> 00:18:34,614 Makakaalis na kayo. 198 00:18:43,165 --> 00:18:43,999 Gising ka ba? 199 00:18:46,877 --> 00:18:47,836 Nakikinig ka ba? 200 00:19:00,098 --> 00:19:01,474 Kilala ko kung sino ka… 201 00:19:03,643 --> 00:19:05,187 …ikaw si Dream ng Endless. 202 00:19:09,024 --> 00:19:12,694 Hinuli kita ayon sa mga alituntunin ng mahika. 203 00:19:14,571 --> 00:19:16,948 Pero hindi ikaw ang gusto kong makuha. 204 00:19:17,032 --> 00:19:21,286 Ang gusto ko ay si Death para ibalik ang anak kong si Randall, 205 00:19:21,369 --> 00:19:23,538 na namatay sa labanan sa Gallipolli. 206 00:19:28,543 --> 00:19:31,671 Kung maibabalik mo siya sa'kin na buhay at matiwasay, 207 00:19:32,714 --> 00:19:33,757 papakawalan kita. 208 00:19:37,052 --> 00:19:39,763 Kaya mo ba gawin iyon, Diyos ng mga Panaginip? 209 00:19:44,601 --> 00:19:45,977 Mukhang hindi. 210 00:19:50,732 --> 00:19:53,401 Kung gayon, ano ang kaya mong ibigay sa akin? 211 00:19:55,737 --> 00:19:59,074 Kung pakawalan kita, kung ibalik ko ang mga gamit mo. 212 00:19:59,157 --> 00:20:03,036 Kapangyarihan? Kayamanan? Buhay na walang-hanggan? 213 00:20:06,623 --> 00:20:08,333 Wala kang maiaalok sa akin? 214 00:20:15,257 --> 00:20:17,217 Bahala ka kung iyan ang gusto mo. 215 00:20:18,218 --> 00:20:20,762 Hangga't hindi ka pa handang magsalita, 216 00:20:22,055 --> 00:20:25,433 gagamitin ko muna ang mga regalong binigay mo na sa akin. 217 00:21:00,093 --> 00:21:00,927 Alex. 218 00:21:03,596 --> 00:21:04,723 Ano'ng ginagawa mo? 219 00:21:06,599 --> 00:21:08,143 Nakita na ba ito ni Papa? 220 00:21:12,689 --> 00:21:15,608 Hindi sila magising dahil binihag natin si Dream. 221 00:21:16,192 --> 00:21:18,361 Kailangan natin siyang pakawalan. 222 00:21:19,654 --> 00:21:22,032 Ang ama mo lang ang pwedeng gumawa noon. 223 00:21:22,532 --> 00:21:24,075 At gagawin din niya iyon… 224 00:21:24,743 --> 00:21:26,828 'pag nakuha na niya ang gusto niya. 225 00:21:26,911 --> 00:21:28,913 -Pero-- -Iwan mo na ito sa'kin. 226 00:21:30,498 --> 00:21:32,709 Sisiguraduhin kong makukuha niya ito. 227 00:21:34,586 --> 00:21:37,088 Ang mga taong ito, gigising din sila. 228 00:21:40,633 --> 00:21:44,596 Ngunit ang mga pasyenteng may sakit ng pagka-antok ay 'di nagising. 229 00:21:44,679 --> 00:21:45,597 Pakasaya tayo. 230 00:21:45,680 --> 00:21:49,517 At makalipas ang sampung taon, kahit nanatiling sikreto si Dream… 231 00:21:51,061 --> 00:21:54,898 …ang kanyang ruby, baluting pang-ulo, at buhangin ay nagpayaman 232 00:21:54,981 --> 00:21:57,108 sa Samahan ng mga Sinaunang Hiwaga. 233 00:21:58,735 --> 00:22:01,905 Ngunit para sa mga may sakit ng pagka-antok… 234 00:22:01,988 --> 00:22:04,074 wala pa ring lunas. 235 00:22:04,157 --> 00:22:05,075 Alex. 236 00:22:10,121 --> 00:22:12,457 Dapat nagtatrabaho ka, hindi nagbabasa. 237 00:22:13,291 --> 00:22:15,668 Huwag kang magpapahuli sa Papa mo. 238 00:22:18,922 --> 00:22:23,051 Punong-puno ang santuwaryo, at marami pang nakapila sa labas. 239 00:22:24,052 --> 00:22:27,847 Papa, nakita mo na ba ito? Patuloy pa ring nangyayari. 240 00:22:27,931 --> 00:22:29,265 'Wag na, Alex. 241 00:22:29,349 --> 00:22:32,185 Nagsimula lang ito nang binihag natin si Dream. 242 00:22:32,268 --> 00:22:33,520 "Natin?" 243 00:22:33,603 --> 00:22:35,939 Alam mo kung ano pa ang nagsimula? 244 00:22:36,022 --> 00:22:38,817 Pagpila sa labas ng mga taong may dalang pera. 245 00:22:38,900 --> 00:22:42,445 Dahil ni ayaw ako kausapin ni Dream ng 'tanginang Endless, 246 00:22:42,529 --> 00:22:44,155 ibalik pa kaya si Randall, 247 00:22:44,739 --> 00:22:46,783 ito ang aking pampalubag-loob. 248 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 Pakawalan mo siya, baka gawin niya. 249 00:22:52,163 --> 00:22:53,540 Ano'ng sinabi mo? 250 00:22:58,086 --> 00:22:59,838 Ano'ng sinabi mo sa'kin? 251 00:23:01,631 --> 00:23:04,175 Ano'ng sasabihin ko sa mga nasa labas? 252 00:23:05,301 --> 00:23:09,139 Pwede mo bang kausapin man lang sila para makuha natin pera nila? 253 00:23:10,807 --> 00:23:11,641 Hindi. 254 00:23:12,976 --> 00:23:15,395 Hayaan nating si Alex kumausap sa kanila. 255 00:23:15,478 --> 00:23:16,479 -Ano? -Oo. 256 00:23:16,563 --> 00:23:20,525 Magpanggap ka man lang bilang anak na maipagmamalaki ko. 257 00:23:25,822 --> 00:23:27,323 Gagawin ko, Magus. 258 00:23:34,789 --> 00:23:36,833 Yayariin siya ng mga tao sa labas. 259 00:23:36,916 --> 00:23:39,544 Mabuti. Nang 'di na ako ang yumari sa kanya. 260 00:23:58,855 --> 00:24:00,315 Magandang gabi. 261 00:24:03,067 --> 00:24:07,739 Mawalang-galang na. Ikinalulungkot ko, wala nang makakapasok pa ngayong gabi. 262 00:24:07,822 --> 00:24:11,242 -Balik kayo bukas-- -Kanina pa kami dito. 'Di kami aalis. 263 00:24:11,326 --> 00:24:14,245 Pero, iyon talaga ang kagustuhan ng Magus. 264 00:24:14,329 --> 00:24:15,705 Kagustuhan ng Magus? 265 00:24:15,788 --> 00:24:19,459 At sino ka para magsalita para sa Magus? Sino kang lintik ka? 266 00:24:19,542 --> 00:24:21,377 Siya ang anak ng Magus. 267 00:24:21,461 --> 00:24:23,004 Tatanga-tanga ka. 268 00:24:24,297 --> 00:24:26,883 At kaya rin niyang mag-mahika. 269 00:24:28,801 --> 00:24:29,719 Hindi ba? 270 00:24:30,637 --> 00:24:35,266 Gusto mo bang lagyan ka niya ng sumpa? Isumpa ka at lahat ng magiging anak mo? 271 00:24:35,350 --> 00:24:38,770 Ayaw? Kaya dapat na kayong umalis, ngayon na. 272 00:24:40,104 --> 00:24:42,232 Pwede pa rin kaming bumalik bukas? 273 00:24:42,899 --> 00:24:43,733 -Pwede? 274 00:24:45,652 --> 00:24:48,780 Oo. Kung may dala silang pera. 275 00:24:48,863 --> 00:24:51,616 Narinig n'yo. Basta may dala. 276 00:24:52,325 --> 00:24:53,159 Alis na. 277 00:24:58,331 --> 00:24:59,791 Salamat sa tulong. 278 00:24:59,874 --> 00:25:02,001 'Di mo naman kailangan ng tulong ko. 279 00:25:02,502 --> 00:25:04,837 Hula ko kaya mo mag-mahika, tama? 280 00:25:06,005 --> 00:25:08,007 Wala akong masyadong kayang gawin. 281 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 Hindi totoo iyan. 282 00:25:11,469 --> 00:25:13,888 Mas makapangyarihan ka kaysa inaakala mo. 283 00:25:14,973 --> 00:25:17,684 Kaya mo ako papasukin para makausap ang Magus. 284 00:25:30,572 --> 00:25:31,406 Papa? 285 00:25:34,576 --> 00:25:35,410 Magus? 286 00:25:38,121 --> 00:25:40,456 Papa, siya si Ethel Cripps.  287 00:25:40,540 --> 00:25:42,542 Isa mo siyang tagahanga. 288 00:25:43,084 --> 00:25:47,005 Paumanhin, Magus, pero pinilit ni Alex na magpakilala ako sa inyo. 289 00:25:47,672 --> 00:25:52,051 Aba, mukhang nagiging magaling na kinatawan ng Samahan ang aking anak. 290 00:25:53,803 --> 00:25:57,932 Miss Cripps, gusto mo bang samahan kami bilang personal kong bisita? 291 00:25:58,433 --> 00:25:59,601 Ikararangal ko. 292 00:26:00,643 --> 00:26:02,645 Kung gusto mo ako… isama. 293 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 Halika't kumuha tayo ng masusuot mong damit ng Samahan. 294 00:26:10,945 --> 00:26:13,323 Mukhang mag pag-asa ka pa, batang Magus. 295 00:26:29,714 --> 00:26:32,967 Ayaw ko kasama iyan nang mas matagal sa oras ko. 296 00:26:33,051 --> 00:26:34,886 'Di siya pwede iwan mag-isa. 297 00:26:34,969 --> 00:26:37,305 Bakit? Nasa kulungan siya, 'di ba? 298 00:26:37,388 --> 00:26:39,724 Minsan, nagtataka ako sa trabahong ito. 299 00:26:39,807 --> 00:26:41,225 Talaga, "minsan" lang? 300 00:26:41,309 --> 00:26:44,354 -Wala akong-- -Magandang umaga. 301 00:26:44,437 --> 00:26:47,023 -Nakita mo ba si Noel at Maurice? -Hindi. 302 00:26:47,106 --> 00:26:49,025 Kalahating oras na silang huli. 303 00:26:51,611 --> 00:26:54,030 Pwede ko… siyang bantayan 304 00:26:55,323 --> 00:26:58,409 hanggang dumating sila, kung gusto n'yo nang umalis. 305 00:27:01,788 --> 00:27:03,915 -Kita tayo bukas. -Salamat, Alex. 306 00:27:40,618 --> 00:27:41,452 Kumusta. 307 00:27:50,086 --> 00:27:51,546 Si Alex ito. 308 00:27:52,714 --> 00:27:54,173 Iyong anak ng Magus. 309 00:27:58,803 --> 00:28:02,724 Hindi ko alam kung nakakapagsalita ka o… 310 00:28:03,641 --> 00:28:05,727 naiintindihan man lang ako, pero… 311 00:28:07,770 --> 00:28:09,147 gusto ko lang itanong… 312 00:28:14,402 --> 00:28:16,112 Maayos ka ba diyan sa loob? 313 00:28:24,704 --> 00:28:26,998 Hindi, siyempre hindi. 314 00:28:31,294 --> 00:28:34,297 Paumanhin sa lahat ng ito. 315 00:28:35,798 --> 00:28:38,426 Hindi masamang tao si Papa, kaya lang… 316 00:28:42,930 --> 00:28:47,518 Kung kaya mong ibalik si Randall, o… 317 00:28:48,144 --> 00:28:50,772 bigyan siya ng isang bagay, kahit ano. 318 00:28:50,855 --> 00:28:52,982 O kahit na kausapin mo lang siya. 319 00:28:53,065 --> 00:28:55,359 Sigurado akong papakawalan ka niya. 320 00:28:59,655 --> 00:29:00,573 Kasi ako… 321 00:29:01,949 --> 00:29:03,576 Kasi ako, papakawalan kita 322 00:29:04,869 --> 00:29:06,037 kung kaya ko. 323 00:29:10,541 --> 00:29:11,751 Gagawin mo, ano? 324 00:29:16,714 --> 00:29:19,383 -Ano'ng ginagawa mo doon? -Wala. 325 00:29:19,467 --> 00:29:22,595 Nagbabalak kang patakasin siya? Nagsasabwatan kayo? 326 00:29:22,678 --> 00:29:23,638 Hindi, Papa. 327 00:29:23,721 --> 00:29:25,139 Ano sinabi sa'yo? 328 00:29:25,223 --> 00:29:26,349 -Wala siya sinabi. 329 00:29:26,432 --> 00:29:28,768 Alam mo mangyayari 'pag nakawala siya? 330 00:29:28,851 --> 00:29:30,853 'Di ko gagawin, Magus. Pangako. 331 00:29:30,937 --> 00:29:34,982 Papatayin ka niya. Papatayin tayong lahat. Iyon ba ang gusto mo? 332 00:29:35,066 --> 00:29:37,485 Iyon ba? Gusto mo ba mamatay, Alex? 333 00:29:37,568 --> 00:29:39,946 Dahil kung gusto mo, madali lang naman-- 334 00:29:42,031 --> 00:29:42,865 'Tangina. 335 00:29:44,826 --> 00:29:45,660 Roddy? 336 00:29:47,662 --> 00:29:49,080 Ano iyon? Ano nangyari? 337 00:29:50,706 --> 00:29:51,749 Si Jessamy. 338 00:29:52,375 --> 00:29:53,668 Sino si Jessamy? 339 00:29:53,751 --> 00:29:57,547 Sampung taon ko na sinusubukan barilan ang lintik na ibong iyan. 340 00:29:58,256 --> 00:30:00,967 Malamang 'di na iyan ang parehong ibon. 341 00:30:05,304 --> 00:30:09,225 -Sinabi ba niyang sabihin mo iyan? -Hindi, Papa.'Di siya nagsalita. 342 00:30:10,852 --> 00:30:12,395 Patunayan mo sa'kin. 343 00:30:12,478 --> 00:30:14,897 Barilin mo ang 'tanginang ibon na iyon. 344 00:30:19,068 --> 00:30:19,944 Ethel. 345 00:30:40,548 --> 00:30:41,382 Alex. 346 00:30:48,180 --> 00:30:49,557 Kumusta ang mangangaso? 347 00:30:50,766 --> 00:30:53,895 'Wag ka maging mabait sa'kin, baka mahuli ka ni Papa. 348 00:30:53,978 --> 00:30:55,605 Hindi ako takot sa papa mo. 349 00:31:01,360 --> 00:31:03,571 Ikaw din, 'wag ka matakot sa kanya. 350 00:31:22,340 --> 00:31:23,174 Ethel? 351 00:31:26,052 --> 00:31:26,886 Ethel! 352 00:32:52,596 --> 00:32:54,181 'Tangina, ano 'to?! 353 00:32:54,265 --> 00:32:57,476 -Tawag ba tayo ng bombero? -Tayo ang bombero. Tara na. 354 00:34:01,665 --> 00:34:02,500 Tanga. 355 00:34:03,626 --> 00:34:05,878 Muntik mo na mabasag ang salamin. 356 00:34:10,841 --> 00:34:11,926 Linisin n'yo iyan. 357 00:35:03,519 --> 00:35:05,688 Nagpatuloy ang sakit ng pagka-antok. 358 00:35:07,815 --> 00:35:11,652 Ang sakit, na tinawag ng mga doktor na encephalitis lethargica, 359 00:35:12,444 --> 00:35:15,072 ay may iba't ibang anyo sa mga biktima nito. 360 00:35:15,156 --> 00:35:18,033 Pakiusap, gusto ko lang talaga makatulog. 361 00:35:18,117 --> 00:35:21,829 Ang iba'y nagmamakaawang makakuha ng tulog na ayaw dumating. 362 00:35:21,912 --> 00:35:25,416 Ang iba'y nabuhay na patuloy na naglalakad habang tulog. 363 00:35:27,042 --> 00:35:29,461 Karamihan ay natulog na hindi nagigising. 364 00:35:34,884 --> 00:35:36,135 Paumanhin, sir. 365 00:35:39,430 --> 00:35:41,307 'Di ko sinasadyang gisingin ka. 366 00:35:43,184 --> 00:35:44,560 Ano iyang binabasa mo? 367 00:35:45,936 --> 00:35:49,440 Mas marami akong ginawang tulog kaysa ginawang basa ngayon. 368 00:35:54,862 --> 00:35:56,780 Nabasa mo na ba ang Vile Bodies? 369 00:35:57,281 --> 00:35:59,408 Doon, siguradong 'di ka makakatulog. 370 00:36:25,226 --> 00:36:26,560 -Ayos ka lang ba? -Oo. 371 00:36:29,480 --> 00:36:30,814 Buntis ako. 372 00:36:34,360 --> 00:36:35,861 Ang gandang balita niyan. 373 00:36:40,950 --> 00:36:42,534 Gusto niyang ipalaglag ko. 374 00:36:44,578 --> 00:36:45,537 Sa katunayan… 375 00:36:47,289 --> 00:36:49,541 tinatawagan na niya ang doktor ngayon. 376 00:37:05,182 --> 00:37:06,600 Magiging mabuti rin ako. 377 00:37:13,440 --> 00:37:14,900 Hindi mo ito alalahanin. 378 00:37:40,342 --> 00:37:41,927 Ano meron? Ano nangyari? 379 00:37:44,138 --> 00:37:45,222 Kinuha niya lahat. 380 00:37:46,515 --> 00:37:49,893 Ang baluting pang-ulo, ang supot, ang ruby, ang grimoire, 381 00:37:49,977 --> 00:37:51,979 at perang nagkakahalagang 200,000. 382 00:37:52,855 --> 00:37:54,857 May mas marami pa siyang nakuha. 383 00:37:55,441 --> 00:37:56,275 Hanapin siya. 384 00:37:56,358 --> 00:37:58,235 Ibalik siya dito ngayon din. 385 00:37:58,319 --> 00:37:59,278 Saan ka pupunta? 386 00:37:59,361 --> 00:38:03,198 Titingnan kung gaano ka-desperado si Dream ng Engless na makawala. 387 00:38:06,160 --> 00:38:09,079 Ang babaeng kinakasama ko ay lumayas 388 00:38:09,705 --> 00:38:11,832 at ninakaw ang kayaman ko. 389 00:38:13,751 --> 00:38:15,085 Ninakawan ka rin niya. 390 00:38:17,004 --> 00:38:22,134 Dinala niya ang iyong baluting pang-ulo, ang iyong buhangin, at ang iyong ruby. 391 00:38:24,219 --> 00:38:26,722 Pwede ko buksan ito at mahahabol mo siya… 392 00:38:29,558 --> 00:38:32,561 kung ibibigay mo ang mga hinihingi ko. 393 00:38:34,313 --> 00:38:37,941 Kayamanan, kabataan, buhay na walang-hanggan. 394 00:38:40,235 --> 00:38:43,530 Isa kang diyos. Ang mga bagay na'to ay wala lang sa iyo. 395 00:38:44,448 --> 00:38:48,035 Ayaw mo bang makuha ang iyong mga sandata at iyong kalayaan? 396 00:38:51,246 --> 00:38:55,459 Magsalita ka! Magsalita ka! Magsalita ka! 397 00:38:55,542 --> 00:38:58,045 -Ano ba! Magsalita ka! -Huminahon ka, Papa. 398 00:38:58,128 --> 00:39:00,089 Layuan mo ako. 399 00:39:00,172 --> 00:39:02,883 Kung naging mabuting anak ka sana… 400 00:39:05,719 --> 00:39:07,596 Kung buhay si Randall ngayon-- 401 00:39:07,679 --> 00:39:10,808 Kung buhay si Randall, kamumuhian ka niya tulad ko. 402 00:39:18,232 --> 00:39:19,441 Sir! 403 00:39:26,949 --> 00:39:28,575 'Di ka na makakaalis diyan. 404 00:39:31,703 --> 00:39:32,704 Hindi kailanman. 405 00:39:43,590 --> 00:39:45,217 Sir, naririnig n'yo ba ako? 406 00:39:47,928 --> 00:39:48,762 Sir? 407 00:39:49,430 --> 00:39:50,806 'Di na siya gumagalaw. 408 00:39:51,807 --> 00:39:52,683 Sa tingin mo… 409 00:39:54,768 --> 00:39:55,602 Patay na siya. 410 00:40:44,651 --> 00:40:46,195 'Wag n'yo gawin, sir. 411 00:40:46,278 --> 00:40:47,571 Papatayin n'ya tayo. 412 00:40:50,532 --> 00:40:52,493 Ano na lang sasabihin ng papa mo? 413 00:41:01,919 --> 00:41:03,629 Kailangan ko pag-isipan ito. 414 00:41:19,603 --> 00:41:20,562 Sir? 415 00:41:23,815 --> 00:41:25,067 Ayos ka lang ba? 416 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 Si Papa ay, siya ay… 417 00:41:32,032 --> 00:41:32,866 Patay na siya. 418 00:41:34,910 --> 00:41:36,453 Nakikiramay ako, sir. 419 00:41:53,595 --> 00:41:55,222 Nakikiramay ako, Alex. 420 00:42:11,321 --> 00:42:14,575 Mula sa pagka-ulila, may bagong pag-ibig na sumilang… 421 00:42:15,576 --> 00:42:16,910 at bagong buhay din. 422 00:42:18,036 --> 00:42:22,749 Makalipas ang siyam na buwan, nagsilang si Ethel Cripps ng isang anak na lalaki. 423 00:42:22,833 --> 00:42:25,836 Sabi dati ng nanay ko, kapag nagpakabait ako, 424 00:42:26,920 --> 00:42:29,590 may bibisitang lalaki habang ako'y natutulog, 425 00:42:29,673 --> 00:42:31,883 magsasaboy ng buhangin sa mata ko, 426 00:42:35,220 --> 00:42:38,348 at tutuparin niya lahat ng pangarap ko. 427 00:42:40,559 --> 00:42:43,270 Pero hindi na darating ang Sandman. 428 00:42:43,353 --> 00:42:44,646 Mula ngayon, Johnny, 429 00:42:46,523 --> 00:42:49,901 ikaw at ako na ang tutupad ng mga pangarap natin. 430 00:42:52,112 --> 00:42:57,784 Walang anuman at walang sinuman ang hahadlang sa atin. 431 00:43:13,216 --> 00:43:14,593 Kumusta siya, Rogers? 432 00:43:14,676 --> 00:43:15,761 Malay ko, sir. 433 00:43:16,678 --> 00:43:19,806 Ginalaw niya kamay niya kaninang umaga. Kanang kamay. 434 00:43:27,939 --> 00:43:29,066 Diyos ko po. 435 00:43:32,653 --> 00:43:33,487 Alex? 436 00:43:38,033 --> 00:43:38,867 Kumusta. 437 00:43:40,994 --> 00:43:43,288 Ito ang kaibigan kong si Paul. 438 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 Paul, 439 00:43:48,752 --> 00:43:50,837 siya ang aming sapilitang bisita. 440 00:43:53,256 --> 00:43:56,385 Pinag-uusapan namin ito ni Paul, 441 00:43:56,968 --> 00:43:58,512 at kung pakawalan ba kita, 442 00:44:00,430 --> 00:44:02,933 Maipapangako mo bang 'di mo kami sasaktan? 443 00:44:07,688 --> 00:44:09,773 Baka pwedeng sagutin mo kami. 444 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 Kita mo na. Sinabi ko na sa'yo. 445 00:44:14,736 --> 00:44:18,156 Sinasabi ko sa'yo, kailangan mong subukan nang subukan. 446 00:44:18,240 --> 00:44:20,283 Ipakita mong mapagkakatiwalaan ka. 447 00:44:21,493 --> 00:44:22,911 Ipakita mong seryoso ka. 448 00:44:26,206 --> 00:44:28,041 Seryoso ako. 449 00:44:29,292 --> 00:44:30,919 Pwede mo ako pagkatiwalaan. 450 00:44:31,670 --> 00:44:36,925 Ipangako mo lang na hindi mo kami sasaktan ni Paul, at papakawalan na kita. 451 00:44:39,261 --> 00:44:43,223 Kung pwede mo lang kami bigyan ng tanda… na naiintindihan mo. 452 00:44:44,516 --> 00:44:45,726 Makakalaya ka na. 453 00:44:46,935 --> 00:44:49,312 Ngunit nanatiling tahimik si Dream. 454 00:44:49,396 --> 00:44:52,858 Araw-araw magtatanong sila, ngunit di sumasagot si Dream. 455 00:44:52,941 --> 00:44:57,946 At ang mga araw ay naging taon, ang mga taon ay naging dekada. Hanggang… 456 00:44:58,029 --> 00:45:00,073 Pwede akong manghingi ng yaman 457 00:45:00,157 --> 00:45:02,743 o kapangyarihan, tulad ng ginawa ng ama ko. 458 00:45:04,244 --> 00:45:07,247 Pero ang gusto ko lang talaga ay lumaya mula sa'yo. 459 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Siguro naman gusto mo rin iyon. 460 00:45:17,466 --> 00:45:21,136 Alex, mahal, pakiusap. 461 00:45:31,855 --> 00:45:33,732 Dalhin mo na ako sa taas, Paul. 462 00:45:34,900 --> 00:45:36,902 Hindi na ako bababa muli dito. 463 00:46:11,353 --> 00:46:13,480 'Di talaga matinag-tinag si Dracula. 464 00:46:14,940 --> 00:46:19,402 -Bakit mo tinatawag iyan na Dracula? -Sa tingin ko, isa 'yan sa mga Dracula. 465 00:46:19,486 --> 00:46:21,279 Sa tingin mo, ano kaya 'yan? 466 00:46:21,363 --> 00:46:22,364 Ayaw kong isipin. 467 00:46:23,990 --> 00:46:25,700 Alam mo kung ano iniisip ko? 468 00:46:26,618 --> 00:46:27,452 Majorca. 469 00:46:28,745 --> 00:46:31,873 Apat na araw na lang… at nasa beach na ako. 470 00:46:31,957 --> 00:46:35,418 -Nangangamoy suntan lotion. -Maswerteng gunggong. 471 00:46:36,419 --> 00:46:38,463 Nagbakasyon ako sa Corfu dati. 472 00:46:38,547 --> 00:46:42,425 May nakilala akong gwapo sa hotel ko noong umaga… 473 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 Fred! 474 00:47:43,945 --> 00:47:46,197 Fred, tigil! Mababasag… Fred! 475 00:47:49,743 --> 00:47:51,912 'Wag kang kikilos! Pumirmi ka diyan! 476 00:47:51,995 --> 00:47:54,331 Ano 'yong hawak niya? 477 00:47:54,414 --> 00:47:57,208 Buksan mo ang kamay! 478 00:48:29,699 --> 00:48:30,533 Paul? 479 00:48:33,828 --> 00:48:34,663 Guard? 480 00:48:55,308 --> 00:48:58,019 Uy. Saan ka galing? 481 00:49:29,843 --> 00:49:30,760 Kumusta. 482 00:49:33,054 --> 00:49:33,930 Ikaw nga. 483 00:49:35,390 --> 00:49:37,809 Naka… Nakalaya ka. 484 00:49:38,601 --> 00:49:39,436 Oo. 485 00:49:46,568 --> 00:49:48,862 Alam mo ba kung ano pakiramdam? 486 00:49:50,613 --> 00:49:53,658 Ng nakakulong sa hawla ng halos isang siglo? 487 00:49:55,368 --> 00:49:59,330 Naiintindihan mo ba ang pinsala na ginawa mo sa inyong mundo? 488 00:49:59,831 --> 00:50:05,378 Patawad. Hindi ko alam. Maawa ka. 489 00:50:06,421 --> 00:50:09,424 Ang kaparusahan mo, kung ganoon, ay isang regalo. 490 00:50:12,677 --> 00:50:14,721 Ito ang ibibigay ko sa iyo, 491 00:50:15,930 --> 00:50:19,309 walang-hanggang… 492 00:50:20,643 --> 00:50:21,478 pagtulog. 493 00:50:27,275 --> 00:50:28,151 Alex. 494 00:50:28,985 --> 00:50:31,071 Alex, gising, gumising ka. 495 00:50:32,614 --> 00:50:34,032 Sige na, gumising ka na. 496 00:50:34,115 --> 00:50:36,409 Isang siglo ng pahirap na tulog,  497 00:50:36,493 --> 00:50:40,705 ng mga panaginip at bangungot na nakawala, ay patapos na. 498 00:50:40,789 --> 00:50:41,790 Nakalaya na siya. 499 00:50:45,543 --> 00:50:47,378 Nakawala na siya sa hawla niya. 500 00:50:58,681 --> 00:51:02,519 Kailangan ko nang umalis. 501 00:51:05,355 --> 00:51:10,485 Hindi ako hihinto hangga't 'di ko pa nababago ang anyo ng mundong ito 502 00:51:11,903 --> 00:51:14,405 na maging kamukha ko. 503 00:51:29,087 --> 00:51:31,881 Sa lupain sa gitna ng pagtulog at paggising, 504 00:51:33,508 --> 00:51:35,510 sa dalampasigan ng Kapanaginipan… 505 00:51:38,346 --> 00:51:39,931 natagpuan ko siya. 506 00:51:43,434 --> 00:51:45,728 Ako ito. Sir. 507 00:51:47,397 --> 00:51:48,815 Si Lucienne ito. 508 00:51:52,360 --> 00:51:54,362 Lucienne. 509 00:51:55,071 --> 00:51:57,740 Nakauwi ka na, Lord Morpheus. 510 00:51:58,867 --> 00:51:59,826 Oo. 511 00:52:41,993 --> 00:52:44,245 Mawalang-galang na, sir, pero… 512 00:52:45,663 --> 00:52:46,831 ang kalupaan, 513 00:52:48,082 --> 00:52:49,250 ang palasyo… 514 00:52:51,419 --> 00:52:53,504 hindi na sila katulad ng iniwan mo. 515 00:53:15,860 --> 00:53:17,695 Ano'ng nangyari dito? 516 00:53:19,030 --> 00:53:20,406 Sino ang may gawa nito? 517 00:53:24,786 --> 00:53:26,996 Ikaw… sir. 518 00:55:04,677 --> 00:55:08,598 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza