1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 ‫אנו מתחילים…‬ 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 ‫בעולם הערות,‬ 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 ‫שהאנושות מתעקשת לכנותו "העולם האמיתי",‬ 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 ‫כאילו לחלומות‬ ‫אין כל השפעה על ההחלטות שלכם.‬ 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 ‫אתם, בני התמותה, עובדים,‬ 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 ‫אוהבים, נלחמים,‬ 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 ‫כאילו רק לחיי הערות יש משמעות.‬ 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 ‫אבל יש חיים אחרים הממתינים לכם‬ ‫כשאתם עוצמים את העיניים…‬ 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,898 ‫ונכנסים לממלכה שלי.‬ 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 ‫כי אני הוא מלך החלומות…‬ 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 ‫והסיוטים.‬ 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 ‫כשעולם הערות מותיר אתכם במצוקה ומותשים,‬ 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 ‫השינה מביאה אתכם הנה‬ 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 ‫למצוא חופש והרפתקאות.‬ 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 ‫להתמודד עם הפחדים והפנטזיות שלכם‬ 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 ‫בחלומות ובסיוטים שאני יוצר…‬ 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‫ושאני חייב למשול בהם,‬ 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,212 ‫אחרת יכלו וישמידו אתכם.‬ 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 ‫אלה הם ייעודי ותפקידי.‬ 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 ‫או שהיו,‬ 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 ‫עד שעזבתי את ממלכתי בעקבות סיוט סורר.‬ 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 ‫אדוני… אתה תחזור, נכון?‬ 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 ‫ומדוע שלא אחזור, לוסיאן?‬ 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 ‫אני לא יודעת, תחושה מבשרת רעות.‬ 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 ‫אתה רב עוצמה כאן, בממלכה שלך,‬ 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 ‫אבל נדיר שחלומות שורדים בעולם הערות.‬ 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 ‫לעומת זאת נדמה שסיוטים משגשגים שם.‬ 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 ‫תתעורר, אדוני, הגענו. פואני ריג.‬ 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 ‫כבר?‬ 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 ‫כנראה נרדמתי.‬ 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 ‫תודה.‬ 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 ‫- פרק 1: שנת ישרים -‬ 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 ‫- 1916 - ויץ' קרוס, אנגליה -‬ 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 ‫אחר הצהריים טובים, ילד.‬ ‫שמי ד"ר ג'ון הת'אוויי.‬ 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 ‫מהמוזאון המלכותי?‬ 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 ‫באת לפגוש את המגוס?‬ 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 ‫באתי לפגוש את מר רודריק ברג'ס.‬ 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 ‫אבא אוהב שקוראים לו מגוס. כלומר, מכשף.‬ 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 ‫כאן באפלה.‬ 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 ‫כאן באפלה.‬ 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 ‫המגוס יקבל את אורחו בחדר העבודה, אלכס.‬ 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 ‫כן, מר סייקס.‬ 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 ‫באת להצטרף למסדר של אבא?‬ 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 ‫מסדר התעלומות העתיקות.‬ 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 ‫ד"ר הת'אוויי, איזה עונג לא צפוי.‬ 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 ‫אלכס, תה לאורח שלנו.‬ 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 ‫שב, בבקשה. אתה בוודאי תשוש מהמסע.‬ 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 ‫תודה.‬ 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 ‫אני מניח שחזרת בך?‬ 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 ‫אחרי הפגישה שלנו במוזיאון…‬ 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 ‫אני יודע מה אמרתי.‬ 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 ‫הבוקר קיבלתי מברק.‬ 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‫הבן שלי, אדמונד,‬ 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 ‫המשחתת שלו טובעה בשבוע שעבר, ליד יוטלנד.‬ 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 ‫תנחומיי, דוקטור.‬ 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 ‫אם כך, אנחנו מחוברים‬ 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 ‫ביגוננו, אתה ואני.‬ 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 ‫כפי שאתה יודע,‬ ‫לא מזמן איבדתי את בני רנדל בגליפולי.‬ 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 ‫סלח לי, אני…‬ 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 ‫הבנתי שרנדל היה בנך היחיד.‬ 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 ‫רנדל היה בבת עיני.‬ 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 ‫כל זה היה אמור להיות שלו.‬ 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 ‫אז מה, הבאת אותו, את ה"מודלין גרימואר"?‬ 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 ‫אם אתן לך את הספר…‬ 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 ‫האם באמת תוכל…‬ 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 ‫לשבות את מלאך המוות?‬ 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 ‫כן.‬ 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 ‫בעזרת הלחשים שמופיעים בספר הזה‬ 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 ‫נוכל להכריח את המוות להחזיר לנו את הבנים.‬ 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 ‫אדמונד שלך ורנדל שלי יחיו שוב.‬ 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 ‫זה בסדר, ד"ר הת'אוויי. הנה.‬ 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 ‫הלילה נשיג את מה שאיש לפנינו אף לא ניסה.‬ 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 ‫נזמן ונכלא את המוות.‬ 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 ‫כאן באפלה.‬ 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 ‫כאן באפלה.‬ 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 ‫- ברלין, גרמניה -‬ 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 ‫קורינתי.‬ 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 ‫הברואים שלי נשארים בחלימה.‬ 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,679 ‫הם לא מהלכים בין החיים‬ ‫והורגים בני תמותה להנאתם.‬ 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‫לא לשם כך בראת אותי?‬ 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 ‫מדוע עלינו להגביל את עצמנו‬ ‫למוחות הישנים שלהם?‬ 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 ‫כאן, בעולם הערות, אי אפשר לעצור אותנו.‬ 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 ‫אין דבר שמונע מאיתנו לקחת‬ 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 ‫כל אחד וכל דבר שנרצה.‬ 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 ‫אבל יש.‬ 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 ‫אדוני…‬ 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 ‫בבקשה, לא.‬ 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 ‫לא, אני מתחנן.‬ 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 ‫בבקשה…‬ 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 ‫כאן באפלה.‬ 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 ‫אני נותן לך מטבע עשוי אבן.‬ 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 ‫כאן באפלה.‬ 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 ‫אני נותן לך סכין שהועלה מתחת לגבעות,‬ 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 ‫ואני נותן לך דם מוורידיי.‬ 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 ‫כאן באפלה.‬ 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 ‫אני נותן לך שיר שגנבתי מהאדמה‬ 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 ‫ואני נותן לך נוצה‬ 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 ‫שנעקרה מכנף מלאך,‬ 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 ‫כדי שתעלה אותך לשמיים.‬ 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 ‫כאן באפלה.‬ 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 ‫כאן באפלה.‬ 103 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 ‫כאן באפלה.‬ 104 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 ‫אני מזמן אותך עם רעל.‬ 105 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 ‫כאן באפלה.‬ 106 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 ‫אני מזמן אותך עם כאב.‬ 107 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 ‫כאן באפלה.‬ 108 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 ‫אני מפנה את הדרך, אני פותח את השערים.‬ 109 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 ‫כאן באפלה.‬ 110 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 ‫אני מזמן אותך בשמם של האלים העתיקים.‬ 111 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 ‫נמטר, אלאטו, מורקס… מבורים קורא לך.‬ 112 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 ‫הורוונדיל קורא לך.‬ 113 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 ‫אנחנו מזמנים אותך יחד. בוא!‬ 114 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 ‫אלכס.‬ 115 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 ‫אלכס!‬ 116 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 ‫תביא לי את השקיק.‬ 117 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 ‫אבל תיזהר.‬ 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 ‫אל תפרוץ את המעגל הכופת.‬ 119 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 ‫חול.‬ 120 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 ‫עכשיו את אבן החן. שם.‬ 121 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 ‫יפה.‬ 122 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 ‫הבה נראה אילו אוצרות נוספים יש לך בשבילנו.‬ 123 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 ‫הציפור!‬ 124 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 ‫אבא!‬ ‫-לא! תפסיק.‬ 125 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 ‫זוז.‬ 126 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 ‫נאפשר לאורח שלנו להתאושש‬ 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 ‫לפני שנמסור לו את הדרישות שלנו.‬ 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 ‫שומרים, תשגיחו עליו.‬ 129 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 ‫הייתי חסר כוח,‬ 130 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 ‫לכוד בגלל לחש שהגה חובבן‬ 131 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 ‫שלא היה אכפת לו איזה נזק גרם לעולם שלי‬ 132 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 ‫ולעולם שלו.‬ 133 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 ‫- לונדון, אנגליה -‬ 134 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 ‫כי למחרת בבוקר היו ישנים אחדים…‬ 135 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 ‫יוניטי.‬ 136 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 ‫…שלא הצליחו להתעורר.‬ 137 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 ‫יוניטי.‬ 138 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 ‫קומי עורי, נמנמנית.‬ ‫הרי לא נרצה שתאחרי לבית הספר, נכון?‬ 139 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 ‫אהובה? תתעוררי. יוניטי?‬ 140 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 ‫מה קרה?‬ ‫-תתקשרי לרופא.‬ 141 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 ‫הלו, מרכזנית.‬ 142 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 ‫מחלת התרדמה, כפי שנקראה,‬ 143 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 ‫השפיעה על קרוב למיליון גברים, נשים וילדים‬ 144 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 ‫בכל עיר, עיירה וכפר בעולם.‬ 145 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 ‫סייקס! אלכס!‬ 146 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 ‫בוקר טוב, מגוס.‬ 147 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ‫אני מכיר אותך?‬ 148 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 ‫לא, אבל אני מכיר אותך היטב, רודריק,‬ 149 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 ‫ואת הישות שכלאת במרתף שלך.‬ 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 ‫אז מה, זו סחיטה? סחטנות.‬ 151 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 ‫בכלל לא. באתי לעזור לך.‬ 152 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 ‫תזדקק לכל העזרה שתוכל לקבל.‬ 153 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 ‫יש יתרונות בהחזקת אחד מהאינסופיים בקרבתך.‬ 154 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 ‫האינסופיים?‬ 155 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ‫חשבת שהשליטה נמצאת רק בידי מוות?‬ 156 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 ‫לבעלי החרמש יש משפחה, אתה יודע.‬ 157 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 ‫תשוקה, גורל, ייאוש.‬ 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 ‫אז מי נמצא אצלי?‬ 159 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 ‫חלום.‬ 160 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 ‫מה הטעם באל ששולט בחלומות?‬ 161 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 ‫לא אל.‬ 162 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 ‫יותר מאל.‬ 163 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 ‫ובני אדם לא נשלטים בידי החלומות שלהם?‬ 164 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 ‫לקחת את כלי הכהונה שלו?‬ 165 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 ‫את אבן האודם, את השקיק ואת הקובע?‬ 166 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 ‫הם יכולים להקנות לך חלק מהכוח שלו.‬ 167 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 ‫להאריך את תוחלת החיים שלך,‬ ‫לאפשר לך לתמרן אחרים.‬ 168 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 ‫אבל אתה חייב לוודא שהוא לעולם לא יימלט.‬ 169 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 ‫המעגל הכופת שלם.‬ 170 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 ‫המעגל לא יספיק.‬ 171 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 ‫אתה חייב להתקין כדור זכוכית בתוך המעגל‬ 172 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 ‫כדי שיכיל את הביטוי הפיזי של חלום.‬ 173 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 ‫אין להרשות לאיש להירדם בנוכחותו,‬ ‫אף לא לאחד,‬ 174 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 ‫כי אז הוא יימלט אל תוך חלומותיך.‬ 175 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 ‫וזה לא רצוי.‬ 176 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 ‫יש כדורי "מסע מזורז".‬ 177 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 ‫- מסע מזורז -‬ 178 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 ‫ממריצים שנתנו לחיילי החפירות‬ ‫כדי שיישארו ערים.‬ 179 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 ‫תדאג שהשומרים שלך ייקחו אותם תמיד.‬ 180 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 ‫למה אתה עוזר לי? מה הוא בשבילך?‬ 181 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 ‫אפשר לומר שהוא יצר את מה שאני היום.‬ 182 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 ‫אם הוא ישתחרר, הוא עלול לקחת הכול בחזרה.‬ 183 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 ‫צופים בנו.‬ 184 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ‫מה? אין פה אף אחד.‬ 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,612 ‫תצטרך להתמודד עם זאת.‬ 186 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 ‫שמה ג'סאמי.‬ 187 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 ‫היא שייכת לו.‬ 188 00:17:14,200 --> 00:17:16,995 ‫בהצלחה רבה… לשנינו.‬ 189 00:17:18,537 --> 00:17:19,622 ‫אראה אותך שוב?‬ 190 00:17:20,247 --> 00:17:21,708 ‫תקווה שלא.‬ 191 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 ‫אתם יכולים ללכת.‬ 192 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 ‫אתה ער?‬ 193 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 ‫אתה מקשיב?‬ 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 ‫אני יודע מי אתה…‬ 195 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 ‫חלום מהאינסופיים.‬ 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 ‫לכדתי אותך בהתאם לחוקי המגיה.‬ 197 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 ‫אבל לא אותך רציתי.‬ 198 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 ‫רציתי את מוות כדי שיוחזר לי בני רנדל,‬ 199 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 ‫שמת במערכת גליפולי.‬ 200 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 ‫אם תחזיר לי אותו, חי ושלם,‬ 201 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 ‫אשחרר אותך.‬ 202 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ‫האם זה בכוחך, אל החלומות?‬ 203 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‫אני מניח שלא.‬ 204 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 ‫אם כך, מה אתה יכול לתת לי?‬ 205 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 ‫אם אשחרר אותך,‬ ‫אם אבטיח להחזיר לך את החפצים שלך.‬ 206 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 ‫מה, כוח? עושר? אלמוות?‬ 207 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 ‫אתה לא יכול להציע לי כלום?‬ 208 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 ‫כרצונך.‬ 209 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 ‫ועד שתהיה מוכן לדבר,‬ 210 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 ‫איהנה מהמתנות שכבר נתת לי.‬ 211 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 ‫יום אחר יום, הוא התחנן למתנות‬ 212 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 ‫שהמין האנושי לא נועד לקבל,‬ ‫ושלא אני הוא זה שיכול להעניק אותן.‬ 213 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 ‫לכן המשכתי לשתוק.‬ 214 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 ‫וכעבור עשר שנים…‬ 215 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 ‫תיהנה.‬ ‫-כמובן.‬ 216 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 ‫…אף כי נוכחותי שם נותרה סודית…‬ 217 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 ‫- 1926 - ויץ' קרוס, אנגליה -‬ 218 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 ‫אבן האודם, החול והקובע שלי‬ ‫הקנו נעורים ושגשוג‬ 219 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 ‫לרודריק ברג'ס ולחסידיו.‬ 220 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 ‫תיהנו.‬ 221 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 ‫אבל בשאר העולם…‬ 222 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ‫- טרגדיות של מחלת התרדמה:‬ ‫מוח מעוות, גוף שבור -‬ 223 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 ‫הסבל נמשך.‬ 224 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 ‫אלכס.‬ 225 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 ‫אתה אמור לעבוד, לא לקרוא.‬ 226 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 ‫שאבא שלך לא יתפוס אותך.‬ 227 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 ‫ערב טוב.‬ 228 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 ‫סליחה, חוששני שאין עוד מקום בפנים הערב.‬ 229 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 ‫אבל אם תחזרו מחר…‬ ‫-חיכינו בחוץ שעות. אנחנו לא הולכים.‬ 230 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 ‫אבל חוששני שהמגוס עומד על כך.‬ 231 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 ‫המגוס עומד על כך?‬ 232 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 ‫ולמה אתה מדבר בשם המגוס? מי אתה, לעזאזל?‬ 233 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 ‫הוא הבן של המגוס.‬ 234 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 ‫מטומטם שכמוך.‬ 235 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 ‫וגם הוא מחולל כשפים.‬ 236 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 ‫נכון?‬ 237 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 ‫אתה רוצה שהוא יטיל עליך קללה?‬ ‫יכשף אותך ואת כל הילדים שלא נולדו לך?‬ 238 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 ‫לא? אז כדאי שתלכו, ברגע זה.‬ 239 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 ‫עדיין נוכל לחזור מחר?‬ ‫-הם יוכלו?‬ 240 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 ‫כן. אם יביאו מזומן.‬ 241 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 ‫טוב, שמעתם אותו. מזומן בלבד.‬ 242 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 ‫עכשיו, תסתלקו.‬ 243 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 ‫תודה רבה.‬ 244 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 ‫לא היית זקוק לעזרה.‬ 245 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 ‫אני בטוחה שאתה יודע לכשף, נכון?‬ 246 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 ‫אני לא יודע שום דבר, בעצם.‬ 247 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 ‫זה לא נכון.‬ 248 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 ‫אתה חזק יותר מכפי שאתה יודע.‬ 249 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‫אתה יכול לקחת אותי אל המגוס.‬ 250 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 ‫אני לא נשאר שם עם הדבר הזה‬ ‫שנייה אחת יותר ממה שאני חייב.‬ 251 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 ‫אי אפשר להשאיר אותו שם לבד.‬ ‫- למה לא? הוא בכלוב שלו, לא?‬ 252 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 ‫לפעמים אני תוהה בקשר לתפקיד הזה.‬ 253 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 ‫באמת, "לפעמים"?‬ 254 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 ‫אין לי…‬ ‫-בוקר.‬ 255 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 ‫ראית את נואל ואת מוריס?‬ ‫-לא.‬ 256 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 ‫הם מאחרים בחצי שעה כמעט.‬ 257 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 ‫אני יכול… להשגיח עליו‬ 258 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 ‫עד שהם יגיעו, אם אתם רוצים ללכת.‬ 259 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 ‫נתראה מחר.‬ ‫-תודה, אלכס.‬ 260 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 ‫שלום.‬ 261 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 ‫אני אלכס. הבן של המגוס.‬ 262 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 ‫אני לא יודע אם אתה יכול לדבר‬ 263 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 ‫או אפילו להבין אותי, אבל…‬ 264 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 ‫רציתי רק לשאול…‬ 265 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 ‫אתה בסדר שם?‬ 266 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 ‫לא, ברור שלא.‬ 267 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 ‫אני מצטער על כל זה.‬ 268 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 ‫הוא לא אדם רע, אבא שלי, הוא רק…‬ 269 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 ‫אתה מבין, אילו יכולת להחזיר את רנדל,‬ 270 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 ‫או רק לתת לו משהו, כל דבר.‬ 271 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 ‫או אפילו רק לדבר איתו.‬ 272 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 ‫אני בטוח שהוא היה משחרר אותך.‬ 273 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 ‫אתה מבין, אני… הייתי משחרר אותך‬ 274 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 ‫אילו יכולתי.‬ 275 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 ‫היית משחרר אותו?‬ 276 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 ‫מה עשית שם למטה?‬ ‫-שום דבר.‬ 277 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 ‫תכננת את הבריחה שלו, נכון? קשרת קשר נגדי?‬ 278 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 ‫לא, אבא.‬ 279 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 ‫מה הוא אמר לך?‬ ‫-הוא לא אמר כלום.‬ 280 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 ‫אתה יודע מה יקרה אם תשחרר אותו?‬ 281 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 ‫לא אשחרר, מגוס. אני מבטיח.‬ 282 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 ‫הוא ישחט אותך.‬ 283 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 ‫הוא ישחט את כולנו. זה מה שאתה רוצה?‬ 284 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 ‫כן? אתה רוצה למות, אלכס? כן?‬ 285 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 ‫כי אם אתה רוצה, זה קל יחסית.‬ 286 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 ‫לעזאזל.‬ 287 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 ‫רודי?‬ 288 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 ‫מה העניין? מה קרה?‬ 289 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 ‫זו ג'סאמי.‬ 290 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 ‫מי זו ג'סאמי?‬ 291 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 ‫אני מנסה לירות בציפור הארורה כבר עשר שנים.‬ 292 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 ‫לא ייתכן שזו אותה ציפור, נכון?‬ 293 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 ‫הוא אמר לך להגיד את זה? כן?‬ ‫-לא, אבא. הוא לא אמר כלום.‬ 294 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 ‫תוכיח לי.‬ 295 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 ‫תירה בציפור המחורבנת.‬ 296 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 ‫את'ל.‬ 297 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 ‫לכל הרוחות.‬ 298 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 ‫להזעיק את מכבי האש?‬ ‫-אנחנו מכבי האש. לך.‬ 299 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 ‫מטומטם. יכולת לנפץ את הזכוכית.‬ 300 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 ‫נקו את הלכלוך.‬ 301 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 ‫האכזריות של שוביי העידה על עולם‬ 302 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 ‫שהחלומות שבו, בהיעדרי,‬ ‫נעשו אפלים עוד יותר.‬ 303 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 ‫עולם ששוב תפרוץ בו מלחמה בקרוב.‬ 304 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 ‫- 1926 - לונדון, אנגליה -‬ 305 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 ‫- בית חולים מרלנס -‬ 306 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 ‫עולם שעדיין ניגף מפני מחלה שהרופאים כינו…‬ 307 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 ‫אנצפליטיס לתרגיקה.‬ 308 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 ‫אני רק רוצה לישון, בבקשה.‬ 309 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 ‫היו שהתחננו לשינה שלא באה.‬ 310 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 ‫אחרים חיו בסהרוריות בלתי פוסקת.‬ 311 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 ‫רובם ישנו בלי להתעורר.‬ 312 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 ‫סליחה, אדוני.‬ 313 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 ‫- קומץ עפר -‬ 314 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 ‫מה אתה קורא?‬ 315 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 ‫חוששני שאני הרבה יותר ישן מאשר קורא כרגע.‬ 316 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 ‫קראת את "גופים נתעבים"?‬ 317 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 ‫זה ישאיר אותך ער.‬ 318 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 ‫את בסדר?‬ 319 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 ‫אני בהיריון.‬ 320 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 ‫חדשות נהדרות.‬ 321 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 ‫הוא רוצה שאיפטר מהתינוק.‬ 322 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 ‫למעשה, הוא… מתקשר לרופא ברגע זה.‬ 323 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 ‫אני אהיה בסדר.‬ 324 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 ‫זו לא הבעיה שלך.‬ 325 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 ‫מה העניין? מה קרה?‬ 326 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 ‫היא לקחה הכול.‬ 327 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 ‫את הקובע, את השקיק,‬ ‫את אבן האודם, את הגרימואר‬ 328 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 ‫ו-200,000 במזומן.‬ 329 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 ‫היא לקחה הרבה יותר מזה.‬ 330 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 ‫תמצא אותה. תחזיר אותה לכאן עכשיו.‬ 331 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 ‫לאן אתה הולך?‬ 332 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 ‫לבדוק עד כמה חלום מהאינסופיים‬ ‫רוצה לצאת מהכלוב שלו.‬ 333 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 ‫האישה שחיה איתי עזבה‬ 334 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 ‫ושדדה את הוני.‬ 335 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 ‫היא שדדה גם אותך.‬ 336 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 ‫היא לקחה את הקובע,‬ ‫את החול ואת אבן האודם שלך.‬ 337 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 ‫אני יכול לפתוח את זה, ותוכל לרדוף אחריה…‬ 338 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 ‫אם תיתן לי מה שאני מבקש.‬ 339 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 ‫עושר, נעורים, אלמוות.‬ 340 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 ‫אתה אל. הדברים האלה הם לא כלום בשבילך.‬ 341 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 ‫אתה לא רוצה את כלי הנשק ואת החופש שלך?‬ 342 00:34:08,588 --> 00:34:12,927 ‫דבר אליי!‬ 343 00:34:13,010 --> 00:34:15,512 ‫קדימה! דבר אליי!‬ ‫-זה בסדר, אבא.‬ 344 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‫זוז ממני.‬ 345 00:34:17,640 --> 00:34:19,349 ‫אילו היית לי איזשהו בן…‬ 346 00:34:23,144 --> 00:34:25,064 ‫לו רנדל היה חי היום…‬ 347 00:34:25,146 --> 00:34:27,733 ‫לו רנדל היה חי, הוא היה שונא אותך כמוני.‬ 348 00:34:35,490 --> 00:34:36,325 ‫אדוני?‬ 349 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 ‫לעולם לא תצא משם.‬ 350 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 ‫לעולם לא.‬ 351 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 ‫אדוני, אתה שומע אותי?‬ 352 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 ‫אדוני?‬ 353 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 ‫הוא לא זז. האם הוא…‬ 354 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 ‫הוא מת.‬ 355 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 ‫אל תעשה את זה.‬ 356 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 ‫הוא יהרוג אותנו.‬ 357 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 ‫מה אביך היה אומר?‬ 358 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 ‫אני צריך לחשוב.‬ 359 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 ‫אדוני?‬ 360 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 ‫אתה בסדר?‬ 361 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 ‫אבא שלי, הוא…‬ 362 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 ‫הוא מת.‬ 363 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 ‫אני מצטער מאוד, אדוני.‬ 364 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 ‫אני מצטער, אלכס.‬ 365 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 ‫מתוך האובדן נולדה אהבה חדשה,‬ 366 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 ‫ונולדו גם חיים חדשים.‬ 367 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 ‫כי כעבור תשעה חודשים ילדה את'ל קריפס בן.‬ 368 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 ‫אימא שלי נהגה לומר שאם אהיה טובה,‬ 369 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 ‫כשאלך לישון, יבוא איש‬ 370 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 ‫ויזרה חול בעיניים שלי.‬ 371 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 ‫יגשים את כל החלומות שלי.‬ 372 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 ‫אבל הסנדמן לא יגיע.‬ 373 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 ‫מרגע זה ואילך, ג'וני,‬ 374 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 ‫אתה ואני נצטרך‬ ‫להגשים בעצמנו את החלומות שלנו.‬ 375 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 ‫ושום דבר ואף אחד לא יעמוד בדרכנו.‬ 376 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 ‫מה שלומו היום, רוג'רס?‬ 377 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 ‫אין לי מושג, אדוני.‬ 378 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 ‫הזיז את היד שלו הבוקר. את יד ימין.‬ 379 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 ‫אלוהים.‬ 380 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ‫אלכס?‬ 381 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 ‫שלום.‬ 382 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 ‫זה החבר שלי, פול.‬ 383 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 ‫פול, זהו אורחנו בעל כורחו.‬ 384 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 ‫תראה, פול ואני דיברנו,‬ 385 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 ‫ואם אשחרר אותך,‬ 386 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 ‫אתה מבטיח לא לפגוע בנו?‬ 387 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 ‫אם תוכל רק לדבר איתנו.‬ 388 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 ‫אתה רואה, אמרתי לך.‬ 389 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 ‫אני אומר לך, אתה חייב להמשיך לנסות.‬ 390 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 ‫תראה לו שהוא יכול לבטוח בך.‬ 391 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 ‫תראה לו שאתה רציני.‬ 392 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 ‫אני באמת רציני.‬ 393 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 ‫אם רק תבטיח שלא תפגע בי או בפול,‬ 394 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 ‫אני אשחרר אותך.‬ 395 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 ‫הייתי צריך להאמין לו בפעם הזאת?‬ 396 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 ‫האם הייתי צריך לסלוח לו‬ ‫על שרצח את העורב שלי?‬ 397 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 ‫אולי.‬ 398 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 ‫אבל בסופו של דבר…‬ 399 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 ‫לא יכולתי.‬ 400 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 ‫יכולתי לבקש ממך עושר או כוח, כמו אבי.‬ 401 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 ‫אבל הדבר היחיד‬ ‫שרציתי אי פעם הוא להשתחרר ממך.‬ 402 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 ‫אני בטוח שגם אתה רוצה את זה.‬ 403 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 ‫אלכס, יקירי, בבקשה.‬ 404 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 ‫קח אותי למעלה, פול.‬ 405 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 ‫לא ארד לכאן שוב.‬ 406 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 ‫דרקולה שלנו כאן לא זז מילימטר.‬ 407 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 ‫למה את קוראת לו דרקולה?‬ ‫-כי אני חושבת שהוא ערפד.‬ 408 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 ‫מה אתה חושב שזה?‬ 409 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 ‫אני משתדל לא לחשוב.‬ 410 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 ‫את יודעת על מה אני חושב?‬ 411 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 ‫על מיורקה.‬ 412 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 ‫עוד ארבעה ימים אהיה על החוף.‬ 413 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 ‫- שמש, ים וחול -‬ 414 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 ‫מסריח מקרם שיזוף.‬ ‫-ממזר בר מזל.‬ 415 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 ‫פעם הייתי בחופשה בקורפו.‬ 416 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 ‫פגשתי בחור חתיך בבית המלון בבוקר…‬ 417 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 ‫- רצף הזכיות של משפחת קינקייד נמשך.‬ ‫"לא נמכור!" -‬ 418 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 ‫פרד!‬ 419 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 ‫פרד, תפסיק! אתה… פרד!‬ 420 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 ‫אל תזוז! תישאר במקומך!‬ 421 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 ‫מה יש לו בידיים?‬ 422 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 ‫תפתח את הידיים, עכשיו!‬ 423 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 ‫פול?‬ 424 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 ‫שלום לך. מנין באת?‬ 425 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 ‫שלום.‬ 426 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 ‫זה אתה.‬ 427 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 ‫אתה… אתה חופשי.‬ 428 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 ‫נכון.‬ 429 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 ‫ויש לך מושג איך זה היה?‬ 430 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 ‫להיות כלוא בכלוב במשך יותר מ-100 שנים?‬ 431 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 ‫אתה מבין את הנזק שגרמת לעולם שלך?‬ 432 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 ‫אני מצטער. אני… לא ידעתי. בבקשה.‬ 433 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 ‫העונש שלך, אם כן, יהיה מתנה.‬ 434 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 ‫אתן לך את זה,‬ 435 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 ‫מתנת… השינה… הנצחית.‬ 436 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 ‫אלכס. אלכס, תתעורר, בבקשה.‬ 437 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 ‫יותר מ-100 שנים של שינה מיוסרת,‬ 438 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 ‫של חלומות ושל סיוטים שמשתוללים ללא שליטה,‬ 439 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 ‫הגיעו לקצן.‬ 440 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 ‫הוא חופשי.‬ 441 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 ‫הוא יצא מהכלוב.‬ 442 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 ‫אז לצערי, אני חייב לברוח.‬ 443 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 ‫ולא אפסיק עד שאעצב מחדש את העולם הזה‬ 444 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 ‫כך שייראה בדיוק כמוני.‬ 445 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 ‫אדוני.‬ 446 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 ‫אוי ואבוי.‬ 447 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 ‫אדוני.‬ 448 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 ‫זו אני.‬ 449 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 ‫לוסיאן.‬ 450 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 ‫לוסיאן.‬ 451 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 ‫אתה בבית, אדוני.‬ 452 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 ‫כן.‬ 453 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 ‫סלח לי, אדוני, אבל… הממלכה,‬ 454 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 ‫הארמון…‬ 455 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 ‫הם שונים מכפי שהשארת אותם.‬ 456 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 ‫מה קרה כאן?‬ 457 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 ‫מי עשה את זה?‬ 458 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 ‫אדוני, אתה החלימה,‬ 459 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 ‫החלימה היא אתה.‬ 460 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 ‫כיוון שנעדרת זמן רב כל כך,‬ 461 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 ‫הממלכה החלה… להתנוון‬ 462 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 ‫ולהתפורר.‬ 463 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 ‫והתושבים?‬ 464 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 ‫צוות הארמון?‬ 465 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 ‫לצערי רובם…‬ 466 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 ‫עזבו.‬ 467 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 ‫עזבו?‬ ‫-אחדים הלכו לחפש אותך.‬ 468 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 ‫והאחרים?‬ 469 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 ‫הם חשבו, אולי, שנמאס לך מחובותיך.‬ 470 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 ‫ו…?‬ ‫-מה?‬ 471 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 ‫נטשתי אותם?‬ 472 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 ‫האמון שלהם בי היה מועט כל כך?‬ 473 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 ‫הנתינים שלי לא מכירים אותי?‬ 474 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 ‫אם יורשה לי, אדוני,‬ 475 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 ‫זו לא הפעם הראשונה שאחד מהאינסופיים פשוט…‬ 476 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 ‫די.‬ 477 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 ‫לא ארשה שחלומות וסיוטים‬ ‫ייזונו מעולם הערות.‬ 478 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 ‫אחזיר את כולם.‬ 479 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 ‫הקמתי את הממלכה הזאת פעם אחת, לוסיאן,‬ 480 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 ‫אקים אותה פעם נוספת.‬ 481 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 ‫ידעתי שתחזור.‬ 482 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 ‫חייבים לשקם את החלימה.‬ 483 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 ‫אתה רוצה שאהרוג את מלך החלומות?‬ 484 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 ‫את צריכה רק לבטוח בי.‬ 485 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 ‫לא משנה מה קורה, איך שזה לא קורה,‬ 486 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 ‫החלומות שלך מתגשמים.‬ 487 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 ‫אחי מדאיג אותי.‬ 488 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ ‫אם חלומות ייעלמו, אז כך גם האנושות.‬ 489 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 ‫אתה חייב לעשות משהו.‬ 490 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 ‫שיהיה! בוא נלך לגיהינום.‬ 491 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 ‫איזה כוח יש לחלומות בגיהינום?‬ 492 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 ‫סיוטים לא שייכים לעולם הערות, קורינתי.‬ 493 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 ‫מסתבר שאני מתאים לשם.‬ 494 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 ‫אוכל להביא לך משהו שאתה משתוקק לו?‬ 495 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 ‫הממלכה שלך היא זכותי מלידה.‬ 496 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 ‫תוכל להעלות בדעתך את הנזק שהוא יוכל להסב?‬ 497 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 ‫אתה חושב שחלומות לא יכולים למות? בוא נגלה.‬ 498 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 ‫בוס!‬ ‫-עדיין עימנו, חלום?‬ 499 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 ‫חלומות פאקינג לא מתים.‬ 500 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬