1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Az éber… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 világban kezdjük, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 amit az emberiség következetesen az igazi világnak hív… 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 mintha az álmok nem lennének hatással a döntéseikre. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Ti, halandók úgy dolgoztok, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 szerettek, háborúztok, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 mintha csak az ébren töltött életetek számítana. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 De egy másik élet vár rátok, amikor behunyjátok a szemeteket… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 és beléptek a birodalmamba. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Mert én vagyok az Álmok királya… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 és a Rémálmoké. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Amikor az éber világtól csak hiányérzetet és fáradtságot kaptok, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 az alvás idehoz titeket, 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 hogy szabadságra és kalandokra leljetek. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Hogy szembenézzetek a félelmeitekkel és a fantáziáitokkal 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 az Álmokban és a Rémálmokban, amelyeket én hozok létre… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 és amelyeket irányítanom kell, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 nehogy felemésszenek és elpusztítsanak titeket. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Ez a célom és a feladatom. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 Vagyis ez volt, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 míg el nem hagytam királyságom, hogy egy hitvány Rémálmot üldözzek. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Nagyuram, visszajössz, ugye? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 Miért ne térnék vissza, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 Nem tudom, megérzés. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Hatalmas vagy itt, a saját birodalmadban, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 de az Álmok ritkán maradnak életben odaát. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 Azonban úgy tűnik, hogy a Rémálmok boldogulnak az éber világban. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Ébredjen, uram, itt vagyunk! Ez Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 Máris? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Biztosan elaludtam. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Köszönöm! 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 I. FEJEZET: AZ IGAZAK ÁLMA 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 1916 – WYCH CROSS, ANGLIA 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Jó napot, fiatalúr! A nevem dr. John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 A Királyi Múzeumból? 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 A Mágust akarja látni? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Azért jöttem, hogy Roderick Burgess úrral találkozzak. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 Atyám szereti, ha Mágusnak hívják. Varázslót jelent. 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Itt, a sötétben. 41 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 A Mágus a dolgozószobában fogadja, Alex. 42 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Igen, Mr. Sykes! 43 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 Csatlakozik atyám Rendjéhez? 44 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 Az Ősi Rejtélyek Rendjéhez. 45 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Dr. Hathaway, micsoda örömteli meglepetés! 46 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Alex, hozz teát a vendégünknek! 47 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Kérem, üljön le! Biztosan kimerült az utazástól. 48 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Köszönöm! 49 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Ezek szerint átgondolta, ugye? 50 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 A múzeumi találkozásunk után… 51 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Tudom, mit mondtam. 52 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Ma reggel kaptam egy táviratot. 53 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 A fiam, Edmund… 54 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 A rombolóját múlt héten elsüllyesztették Jütlandnél. 55 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Részvétem, doktor úr! 56 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Akkor osztozunk 57 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 a gyászban. 58 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Tudja, nemrég vesztettem el a fiamat, Randallt, Gallipolinál. 59 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Bocsásson meg… 60 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 Úgy értettem, hogy Randall volt az egyetlen fia. 61 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Randall volt a legnagyobb örömöm. 62 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Ez mind az övé lett volna. 63 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 Szóval elhozta a Magdalene Grimoárt? 64 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Ha odaadom a könyvet… 65 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 tényleg el tudja… 66 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 fogni a Halál Angyalát? 67 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 Igen. 68 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 A lejegyzett varázslatokkal 69 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 rábírhatjuk a Halált arra, hogy visszaadja a fiainkat. 70 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 A maga Edmundja és az én Randallom újra élni fog. 71 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 Minden rendben, dr. Hathaway. Jöjjön! 72 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Ma este véghezvisszük azt, amit előttünk még csak meg sem kísérelt soha senki. 73 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Megidézzük és bebörtönözzük a Halált. 74 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Itt, a sötétben. 75 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 Itt, a sötétben. 76 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 BERLIN, NÉMETORSZÁG 77 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Korinthoszi! 78 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 Az én teremtményeim Álomvilágban maradnak. 79 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 Nem járnak az élők között, élvezetből halandókat gyilkolva. 80 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 Nem ezért teremtettél engem? 81 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 Miért korlátoznánk magunkat alvó elméjükre? 82 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Itt, az éber világban megállíthatatlanok vagyunk. 83 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 Semmi sem akadályoz minket abban, hogy elvegyünk 84 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 bárkit és bármit, amit akarunk. 85 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 De igen. 86 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Nagyuram… 87 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 Kérlek, ne! 88 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 Ne, könyörgök! 89 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Kérlek… 90 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Itt, a sötétben. 91 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Adok neked egy érmét, mely kőből készült. 92 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Itt, a sötétben. 93 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Adok neked egy kést a hegyek mélyéről, 94 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 és adok neked vért az ereimből. 95 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Itt, a sötétben. 96 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Adok neked egy dalt, amit a sárból loptam, 97 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 és adok neked egy tollat, 98 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 melyet egy angyal szárnyából húztak ki, 99 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 hogy felemelkedj az egekbe. 100 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Itt, a sötétben. 101 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Megidézlek méreggel! 102 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Itt, a sötétben. 103 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Megidézlek fájdalommal! 104 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Itt, a sötétben. 105 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Megnyitom az utat, kinyitom a kapukat! 106 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Itt, a sötétben. 107 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Megidézlek téged a régi nagyurak nevében! 108 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Namtar, Allatu, Morax… Maborym szólít téged! 109 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Horvendile szólít téged! 110 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Együtt idézünk meg téged! Jöjj el! 111 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Alex! 112 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 Alex! 113 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Hozd ide az erszényt! 114 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 De légy óvatos! 115 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Ne törd meg a kötés körét! 116 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Homok. 117 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 Most az ékszert! Gyerünk! 118 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Jó. 119 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Lássuk, milyen kincseket tartogat még számunkra! 120 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 A madár! 121 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 - Atyám! - Ne! Hagyd abba! 122 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Lódulj! 123 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Hagyjuk, hogy vendégünk felépüljön, 124 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 mielőtt előállnánk a kéréseinkkel! 125 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Őrök, vigyázzatok rá! 126 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Tehetetlen voltam, 127 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 csapdába ejtett egy laikus varázslata, 128 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 aki nem törődött azzal, hogy mekkora kárt okozott az én világomnak 129 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 és a sajátjának. 130 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 LONDON, ANGLIA 131 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 És másnap reggel néhány alvó… 132 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Unity! 133 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 …nem ébredt fel. 134 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Unity! 135 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 Jó reggelt, álomszuszék! Ugye nem akarsz elkésni az iskolából? 136 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 Kicsim? Kelj fel! Unity? 137 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 - Mi a baj? - Hívd az orvost! 138 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Halló, kezelő! 139 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 Az álomkór, ahogy nevezték, 140 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 közel egymillió férfit, nőt és gyermeket érintett 141 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 világszerte a városokban és a falvakban. 142 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 Sykes! Alex! 143 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Jó reggelt, Mágus! 144 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Ismerem magát? 145 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 Nem, de én mindent tudok rólad, Roderick, 146 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 és a lényről, akit csapdába ejtettél a pincédben. 147 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 Akkor ez zsarolás, ugye? Pénzt akar? 148 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 Egyáltalán nem. Azért vagyok itt, hogy segítsek. 149 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 Mert nagy szüksége lesz rá. 150 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Vannak előnyei, ha magadnál tartod a Végtelenek egyikét. 151 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 A Végtelenek? 152 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Azt hitted, mindenért a Halál felel? 153 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 A Kaszásnak is van családja, tudod. 154 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Vágy, Végzet, Kétségbeesés. 155 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 Melyiket fogtam el? 156 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 Álmot. 157 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 Mire jó egy álmokat irányító isten? 158 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Nem isten. 159 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 Több mint isten. 160 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 És az embereket nem az álmaik irányítják? 161 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Elvetted az eszközeit? 162 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 A rubint, az erszényt és a sisakot? 163 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Hatalmukat saját hasznodra fordíthatod. 164 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Meghosszabbíthatják az életedet, és másokat manipulálhatsz velük. 165 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 De vigyázz, nehogy megszökjön! 166 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 A kötés köre sértetlen. 167 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 A kör nem lesz elég. 168 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Építened kell egy üveggömböt a körön belül 169 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 Álom fizikai megnyilvánulásának. 170 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 Senkinek sem szabad elaludnia az ő jelenlétében, senkinek, 171 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 mert akkor kiszökne az álmaitokba. 172 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 És az nem volna jó. 173 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Vannak élénkítő tabletták. 174 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 ERŐLTETETT MENET 175 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Élénkítőszer, amit katonák szoktak használni. 176 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Figyelj oda, hogy az őreid mindig használják! 177 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 Miért segítesz nekem? Ki ő neked? 178 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Ő tett azzá, aki ma vagyok. 179 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 És ha egyszer kiszabadul, mindezt visszaveheti. 180 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Figyelnek bennünket. 181 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 Kik? Nincs itt senki. 182 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Őt neked kell elintézned. 183 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 A neve Jessamy. 184 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Hozzá tartozik. 185 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 Sok szerencsét… mindkettőnknek! 186 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 Látlak még? 187 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Reménykedj, hogy nem! 188 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Elmehettek! 189 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Felébredtél? 190 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 Figyelsz rám? 191 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 Tudom, hogy ki vagy… 192 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Álom vagy, a Végtelen. 193 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Rabul ejtettelek téged egy varázslattal. 194 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 De nem téged akartalak. 195 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Azt akartam, hogy a Halál visszaadja a fiamat, Randallt, 196 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 aki a gallipoli hadjáratban halt meg. 197 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Ha visszaadod őt nekem épen és egészségesen, 198 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 elengedlek. 199 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Hatalmadban áll, Álmok fejedelme? 200 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 Nem, azt hiszem, nem. 201 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 Akkor mit tudsz adni nekem? 202 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Elengedlek és megígérem, hogy visszaadom a dolgaidat. 203 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 Mit adhatsz, hatalmat? Gazdagságot? Halhatatlanságot? 204 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 Semmit sem tudsz ajánlani? 205 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Legyen, ahogy akarod! 206 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 Amíg nem állsz készen beszélni, 207 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 addig élvezni fogom az ajándékaidat. 208 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 Nap mint nap olyan ajándékokért könyörgött, 209 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 amik nem lehetnek az embereké, és amelyek felett nem én rendelkezem. 210 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Szóval tovább hallgattam. 211 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 És tíz évvel később… 212 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 - Jó mulatást! - Meglesz! 213 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 …bár jelenlétem titok maradt… 214 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 1926 – WYCH CROSS, ANGLIA 215 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 …a rubinom, a homokom és a sisakom jólétet hozott 216 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 Roderick Burgessnek és követőinek. 217 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Jó szórakozást! 218 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 De a világ többi részén… 219 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ÁLOMKÓR: ELTORZULT ELMÉK, MEGTÖRT TESTEK 220 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 …a szenvedés folytatódott. 221 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Alex! 222 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Dolgoznod kéne, nem olvasni! 223 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Nehogy apád rajtakapjon! 224 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Jó estét! 225 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Elnézést, attól tartok, hogy ma este nincs több hely odabent. 226 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 - Ha holnap vissza… - Órák óta itt vagyunk. Nem megyünk el! 227 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Attól tartok, a Mágus ragaszkodik hozzá. 228 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 Ragaszkodik hozzá? 229 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 És ki vagy te, hogy a nevében beszélj? Ki a fene vagy te? 230 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 Ő a Mágus fia. 231 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Te idióta! 232 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 És ő is tud varázsolni. 233 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 Ugye? 234 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 Szeretnéd, ha megátkozna? A meg nem született gyerekeiddel együtt? 235 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 Nem? Akkor távozz, de rögtön! 236 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 - Visszajöhetünk holnap? - Visszajöhetnek? 237 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Igen. Ha készpénzt hoznak. 238 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 Hallottátok! Csak készpénzt! 239 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 És most tűnés! 240 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Köszönöm a segítséget! 241 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 Nem szorultál rá. 242 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Fogadok, hogy tudsz varázsolni, ugye? 243 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 Nem igazán tudok bármit is csinálni. 244 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 Ez nem igaz. 245 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 Erősebb vagy, mint gondolnád. 246 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Be tudsz vinni a Mágushoz. 247 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Nem maradok egy másodperccel sem tovább a kelleténél! 248 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - Nem hagyhatjuk egyedül! - Miért nem? A ketrecében van, nem? 249 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 Néha elgondolkodom ezen a munkán. 250 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 Tényleg csak "néha"? 251 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 - Én nem… - Jó reggelt! 252 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 - Láttad Noelt és Maurice-t? - Nem. 253 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Fél órája itt kéne lenniük. 254 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Esetleg… figyelhetném én őt, 255 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 amíg nem jönnek, ha menni akartok. 256 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 - Viszlát! - Viszlát, Alex! 257 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Helló! 258 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 Alex vagyok. A Mágus fia. 259 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 Figyelj, nem tudom, tudsz-e beszélni, 260 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 vagy értesz-e engem, de… 261 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 azt akartam kérdezni… 262 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 Jól vagy odabent? 263 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 Nem, persze, hogy nem. 264 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Sajnálom ezt az egészet! 265 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 Nem rossz ember az apám, csak… 266 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Ha vissza tudnád hozni Randallt, 267 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 vagy csak adni neki valamit, bármit. 268 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 Vagy legalább beszélnél vele. 269 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 Akkor biztos, hogy kiengedne. 270 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Nézd, én… kiengednélek, 271 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 ha tudnálak. 272 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Megtennéd, ugye? 273 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 - Mit csináltál odalent? - Semmit. 274 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 El akarod engedni, ugye? Összeesküdtetek ellenem? 275 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 Nem, atyám! 276 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 - Mit mondott neked? - Semmit. 277 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 Tudod, mi lenne, ha kiengednéd? 278 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 Nem teszem, Mágus. Ígérem. 279 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Megölne téged. 280 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Mindannyiunkat lemészárolna. Ezt akarod? 281 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 Ezt? Meg akarsz halni, Alex? Igen? 282 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Mert ha igen, az viszonylag egyszerű lesz. 283 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 A fenébe! 284 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 Roddy? 285 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 Mi az? Mi a baj? 286 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 Jessamy. 287 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 Ki az a Jessamy? 288 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Tíz éve próbálom lelőni ezt a nyomorult madarat. 289 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 Nem lehet ugyanaz a madár, ugye? 290 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 - Ő mondta, hogy ezt mondd? - Nem, atyám. Nem beszélt. 291 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Bizonyítsd be! 292 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Lődd le azt a madarat! 293 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Ethel! 294 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 A pokolba! 295 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 - Hívjuk a tűzoltókat? - Mi vagyunk a tűzoltók. Gyerünk! 296 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Idióta! Összetörhetted volna az üveget! 297 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Takarítsd fel! 298 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 Fogvatartóim kegyetlensége olyan világról árulkodott, 299 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 melynek álmai távollétemben még sötétebbek lettek. 300 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 Egy világról, ahol ismét háború lesz. 301 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 1926 – LONDON, ANGLIA 302 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 MARLENS KÓRHÁZ 303 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 Egy világról, ahol még mindig pusztít az orvosok által… 304 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 encephalitis lethargicának nevezett kór. 305 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Csak aludni akarok, kérem! 306 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Néhányan alvásért könyörögtek, de hiába. 307 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Mások örök alvajárókként éltek. 308 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 A legtöbben nem ébredtek fel. 309 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Elnézést, uram! 310 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 EGY MARÉK POR 311 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 Mit olvas? 312 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Attól tartok, többet alszom, mint olvasok. 313 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 Olvasta a Gyarló testeket? 314 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Az majd ébren tartja. 315 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 Minden rendben? 316 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Babát várok. 317 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Ez csodálatos hír! 318 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Ő nem akarja megtartani. 319 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 Igazából… Épp most hívja az orvost. 320 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Jól leszek. 321 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 Nem a te gondod! 322 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 Mi az? Mi a baj? 323 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Mindent elvitt. 324 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 A sisakot, az erszényt, a rubint, a grimoárt 325 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 és 200 ezer készpénzt. 326 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Ennél sokkal többet vitt el. 327 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Találd meg! Hozd vissza most azonnal! 328 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 Hová mész? 329 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 Megnézem, Álom mennyire akar kijönni a ketrecéből. 330 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 A nő, aki velem élt, elhagyott, 331 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 és elrabolta a vagyonomat. 332 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 Téged is kirabolt. 333 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Elvitte a sisakodat, a homokodat és a rubinodat. 334 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Kinyithatom ezt, és utánamehetsz… 335 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 Ha megadod, amit kértem. 336 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Gazdagságot, fiatalságot és halhatatlanságot. 337 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 Te isten vagy. Ez semmiség neked! 338 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 Nem akarod a fegyvereidet és a szabadságodat? 339 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 Halljam! 340 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 - Gyerünk! Beszélj! - Minden rendben, atyám! 341 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Hagyj békén! 342 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Ha tényleg a fiam lennél… 343 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Ha Randall élne… 344 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Ha élne, ugyanúgy utálna téged, mint én! 345 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 Uram? 346 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Soha nem jutsz ki onnan! 347 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Soha. 348 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Uram, hall engem? 349 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 Uram? 350 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 Nem mozdul. Lehet, hogy… 351 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 Meghalt. 352 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 Ne csinálja, uram! 353 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Megöl bennünket! 354 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 Mit szólna az apja? 355 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Gondolkodnom kell. 356 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 Uram? 357 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 Minden rendben? 358 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 Az apám… 359 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 Meghalt. 360 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Nagyon sajnálom, uram! 361 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Sajnálom, Alex! 362 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 A veszteségből új szerelem született, 363 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 és új élet is. 364 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Kilenc hónappal később Ethel Cripps egy kisfiúnak adott életet. 365 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 Anyám azt szokta mondani, ha jó voltam, 366 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 és aludni megyek, jön egy férfi, 367 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 és homokot szór a szemembe. 368 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 Minden álmomat valóra váltja. 369 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 De a Sandman nem jön. 370 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 Mostantól, Johnny, 371 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 magunknak kell megvalósítanunk az álmainkat. 372 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 És semmi és senki nem állhat az utunkba! 373 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 Hogy van ma, Rogers? 374 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Fogalmam sincs, uram. 375 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Reggel megmozdította a kezét. A jobbat. 376 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Istenem! 377 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 Alex? 378 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Helló! 379 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Ő a barátom, Paul. 380 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Paul, ő a mi engedetlen vendégünk. 381 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Figyelj, Paul és én beszélgettünk, 382 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 és ha kiengedlek, 383 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 megígéred, hogy nem ártasz nekünk? 384 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Ha beszélnél velünk. 385 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 Látod, megmondtam. 386 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 Szerintem próbálkozz tovább! 387 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Mutasd meg, hogy bízhat benned! 388 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Hogy komolyan gondolod! 389 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Komolyan gondolom. 390 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Csak ígérd meg, hogy nem ártasz nekem és Paulnak, 391 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 és kiengedlek. 392 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 Hinnem kellett volna neki? 393 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 Meg kellett volna bocsátanom, hogy megölte a hollómat? 394 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Talán. 395 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 De végül… 396 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 Nem tudtam. 397 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Kérhettem volna tőled vagyont vagy hatalmat, ahogy apám tette. 398 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 De csak egyet akartam: megszabadulni tőled. 399 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 Biztosan te is ezt akarod. 400 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Alex, kedvesem, kérlek! 401 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Vigyél fel, Paul! 402 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 Nem jövök le ide többet. 403 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 Az öreg Drakula rám se hederít. 404 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 - Miért hívod Drakulának? - Mert azt hiszem, olyasféle. 405 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 Mit gondolsz, mi ez? 406 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Nem gondolok rá. 407 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 Tudod, mire gondolok? 408 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 Mallorcára. 409 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Négy nap… és a tengerparton leszek. 410 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 TENGER ÉS HOMOK 411 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 - Bűzleni fogok a naptejtől. - Mázlista! 412 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Egyszer voltam Korfun nyaralni. 413 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 Egyik reggel a szállodában találkoztam egy izmos… 414 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 NYEREMÉNYESŐBEN A KINCAID CSALÁD 415 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 Fred! 416 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 Fred, hagyd abba! Fred! 417 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 Ne mozdulj! Maradj ott! 418 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 Mi van a kezében? 419 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 Azonnal mutasd a kezedet! 420 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 Paul? 421 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 Szia! Honnan kerültél ide? 422 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Helló! 423 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 Te vagy az. 424 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Te… Szabad vagy. 425 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Igen. 426 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 Van fogalmad arról, milyen volt? 427 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 Több mint egy évszázadon át ketrecbe zárva? 428 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 Felfogtad, hogy mekkora kárt okoztál a világodnak? 429 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Sajnálom! Én… Nem tudtam. Kérlek! 430 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 A büntetésed ezért ajándék lesz. 431 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Ezt adom neked, 432 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 az örök… alvás… ajándékát. 433 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Alex! Alex, ébredj fel, kérlek! 434 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 A kínzó alvás évszázada, 435 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 az Álmok és Rémálmok ámokfutása 436 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 a végéhez közeledett. 437 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 Kiszabadult. 438 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 Kijött a ketrecéből. 439 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 Attól tartok, hogy ideje mennem. 440 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 És nem fogom abbahagyni, amíg át nem formálom ezt a világot, 441 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 hogy úgy nézzen ki, mint én. 442 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Nagyuram! 443 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Istenem! 444 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Nagyuram! 445 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Én vagyok az. 446 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 Lucienne vagyok. 447 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Lucienne! 448 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Hazatértél, nagyuram! 449 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Igen. 450 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Bocsáss meg, nagyuram, de… A birodalom, 451 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 a palota… 452 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 már nem olyan, mint volt. 453 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 Mi történt itt? 454 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 Ki tette ezt? 455 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Te tetted… Nagyuram. 456 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 Az Álomvilág te vagy. 457 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Hosszú ideig voltál távol, és ezalatt 458 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 a birodalom hanyatlásnak indult 459 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 és összeomlott. 460 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 És a lakók? 461 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 A palota személyzete? 462 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Attól tartok, a legtöbben… 463 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 elmentek. 464 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 - Elmentek? - Páran kerestek téged. 465 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 És a többiek? 466 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Talán azt hitték, hogy belefáradtál a kötelességeidbe, 467 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 - és… - Mit hittek? 468 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 Hogy elhagytam őket? 469 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 Ennyire nem hittek bennem? 470 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 Nem ismernek a saját alattvalóim? 471 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Engedelmeddel, nagyuram, 472 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 nem ez lenne az első, hogy egy Végtelen… 473 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Elég! 474 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 Az éber világ nem lesz az Álmok és Rémálmok prédája. 475 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Mindenkit visszahozok. 476 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Ezt a birodalmat én hoztam létre. 477 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Újra létrehozom. 478 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Tudtam, hogy visszatérsz. 479 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 Helyreállítjuk Álomvilágot. 480 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 Öljem meg az Álmok királyát? 481 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Bíznod kell bennem! 482 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 Bármi is történik, akárhogy is lesz, 483 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 az álmaid valóra válnak. 484 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Aggódom az öcsém miatt. 485 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Segítened kell! Álmok nélkül az emberiségnek vége. 486 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Csinálj valamit! 487 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 Fenébe! Menjünk a Pokolba! 488 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 Milyen hatalma van az Álmoknak a Pokolban? 489 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 A Rémálmok nem tartoznak az éber világba, Korinthoszi! 490 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Én beilleszkedtem. 491 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 Hozhatok bármit, amire vágysz? 492 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 A királyságod engem illet. 493 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 El tudod képzelni, mekkora károkat okozhat? 494 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 Szerinted az Álmok nem halnak meg. Derítsük ki! 495 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 - Főnök! - Itt vagy még, Álom? 496 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 Az álmok kurvára nem halnak meg! 497 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 A feliratot fordította: Keresztes Andrea