1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Iniziamo… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 nel mondo della veglia, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 che l'umanità insiste a definire "il vero mondo". 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 Come se i sogni non potessero influenzare le vostre decisioni. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Voi mortali vi date da fare col lavoro, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 l'amore e le guerre, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 come se a contare fosse solo la vostra vita da svegli. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 Ma ne esiste un'altra che vi aspetta quando chiudete gli occhi… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 ed entrate nel mio reame. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Poiché io sono il Re dei Sogni… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 e degli Incubi. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Quando il mondo della veglia vi lascia anelanti ed esausti, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 il sonno vi porta qui, 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 dove troverete libertà e avventura. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Dove affronterete le vostre paure e le vostre fantasie 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 nei Sogni e negli Incubi che io creo 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 e che devo controllare, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 affinché non vi consumino o distruggano. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Questi sono il mio scopo e la mia funzione. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 O almeno lo erano, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 finché non lasciai il mio regno per inseguire un Incubo ribelle. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Mio Signore, tornerete, vero? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 Perché non dovrei tornare, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 Non lo so, ho un presentimento. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Per quanto potente siate nel vostro reame, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 i Sogni sopravvivono di rado nel mondo della veglia. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 Gli Incubi, invece, sembrano prosperarvi. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Si svegli, signore. Siamo arrivati. Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 Di già? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Devo essermi appisolato. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Grazie. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 CAPITOLO 1: IL SONNO DEI GIUSTI 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 1916 - WYCH CROSS, INGHILTERRA 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Buon pomeriggio, giovanotto. Sono il dr. John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 Del Royal Museum. 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 È qui per vedere il Magus? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Sono qui per vedere il sig. Roderick Burgess. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 A mio padre piace essere chiamato Magus. Significa stregone. 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Qui, nell'oscurità. 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 Qui, nell'oscurità. 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 Il Magus riceverà il suo ospite nello studio, Alex. 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Sì, sig. Sykes. 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 Si unirà all'Ordine di mio padre? 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 L'Ordine degli Antichi Misteri. 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Dr. Hathaway, che piacere inaspettato. 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Alex, un tè per il nostro ospite. 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Prego, si accomodi. Sarà esausto dal viaggio. 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Grazie. 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Deduco che abbia cambiato idea? 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Dopo il nostro incontro al museo… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 So cosa ho detto. 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Ho ricevuto un telegramma stamattina. 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 Mio figlio, Edmund… 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 Il suo cacciatorpediniere è affondato una settimana fa, al largo dello Jutland. 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Condoglianze, dottore. 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Siamo accomunati 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 dal cordoglio, io e lei. 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Come sa, ho da poco perso mio figlio Randall a Gallipoli. 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Mi perdoni, io… 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 Credevo che Randall fosse il suo unico figlio. 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Era la mia gioia più grande. 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Tutto questo doveva essere suo. 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 Quindi l'ha portato, il grimorio della Maddalena? 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Se le consegno il libro… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 lei può davvero… 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 Catturare l'Angelo della Morte? 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 Sì. 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 Con gli incantesimi che custodisce, 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 possiamo costringere Morte a restituirci i nostri figli. 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 Il suo Edmund e il mio Randall torneranno a vivere. 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 Stia tranquillo, dr. Hathaway. Mi dia la mano. 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Questa sera, compiremo ciò che nessuno ha mai tentato prima. 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Evocheremo e imprigioneremo Morte. 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Qui, nell'oscurità. 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 Qui, nell'oscurità. 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 BERLINO, GERMANIA 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Corinzio. 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 Le mie creazioni restano nelle Terre del Sogno. 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 Non camminano tra i vivi, uccidendo i mortali per diletto. 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 Non mi hai creato per questo? 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 Perché dovremmo accontentarci delle loro menti dormienti? 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Qui, nel mondo della veglia, siamo inarrestabili. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 Niente può impedirci di ottenere 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 chiunque o qualunque cosa desideriamo. 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 Qualcosa può, invece. 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Mio Signore… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 Ti prego, no. 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 No, ti imploro. 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Per favore… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Qui, nell'oscurità. 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Ti dono una moneta forgiata nella pietra. 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Qui, nell'oscurità. 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Ti dono un coltello estratto da sotto le colline 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 e ti dono il sangue che sgorga dalla mia vena. 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Qui nell'oscurità. 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Ti dono un canto che ho rubato alla terra 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 e ti dono una piuma 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 strappata dall'ala di un angelo, 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 affinché tu possa raggiungere il cielo. 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Qui, nell'oscurità. 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 Qui, nell'oscurità. 103 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 Qui, nell'oscurità. 104 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Ti invoco col veleno. 105 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Qui, nell'oscurità. 106 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Ti invoco col dolore. 107 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Qui, nell'oscurità. 108 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Apro la via, spalanco i cancelli. 109 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Qui, nell'oscurità. 110 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Ti invoco nel nome degli antichi signori. 111 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Namtar, Allatu, Morax… Maborym ti chiama. 112 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Horvendile ti chiama. 113 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Ti invochiamo insieme. Vieni! 114 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Alex. 115 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 Alex! 116 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Prendimi quella sacca. 117 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 Ma fa' attenzione. 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Non spezzare il cerchio vincolante. 119 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Sabbia. 120 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 Ora il gioiello. Lì. 121 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Bravo. 122 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Vediamo quali altri tesori nascondi. 123 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 Il corvo! 124 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 - Padre! - No! Fermo. 125 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Spostati. 126 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Lasciamo riposare il nostro ospite 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 prima di avanzare richieste. 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Guardie, sorvegliatelo. 129 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Ero inerme, 130 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 intrappolato dall'incantesimo di un dilettante, 131 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 incurante dei danni che aveva inflitto al mio reame 132 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 e al proprio. 133 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 LONDRA, INGHILTERRA 134 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 Poiché, il mattino seguente, alcuni dormienti… 135 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Unity. 136 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 …non riuscirono a svegliarsi. 137 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Unity. 138 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 Svegliati, dormigliona. Non puoi fare tardi a scuola. 139 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 Tesoro? Svegliati. Unity? 140 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 - Che succede? - Chiama il dottore. 141 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Centralinista? 142 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 La malattia del sonno, come fu chiamata, 143 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 colpì quasi un milione di uomini, donne e bambini, 144 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 in ogni città, paese e villaggio del mondo. 145 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 Sykes! Alex! 146 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Buongiorno, Magus. 147 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 La conosco? 148 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 No, ma io so tutto di lei, Roderick, 149 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 e della creatura che ha imprigionato nei sotterranei. 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 Vuole ricattarmi? Spillarmi soldi? 151 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 Niente affatto. Sono qui per darle una mano. 152 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 Le servirà tutto l'aiuto possibile. 153 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Avere vicino uno degli Eterni può rivelarsi vantaggioso. 154 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 Gli Eterni? 155 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Credeva che Morte fosse l'unica al comando? 156 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 La Mietitrice ha una famiglia. 157 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Desiderio, Destino, Disperazione. 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 Quale ho evocato, allora? 159 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 Sogno. 160 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 A che serve un dio che domina i sogni? 161 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Non è un dio. 162 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 È molto di più. 163 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 Gli uomini non sono forse dominati dai sogni? 164 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 L'ha privato delle vesti? 165 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 Del Rubino, della Sacca e dell'Elmo? 166 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Possono darle una parte del suo potere. 167 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Allungarle la vita, permetterle di manipolare gli altri. 168 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 Ma deve fare in modo che lui non possa fuggire. 169 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 Il cerchio vincolante è intatto. 170 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 Non sarà sufficiente. 171 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Deve costruire una sfera di vetro all'interno del cerchio 172 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 per contenere la manifestazione fisica di Sogno. 173 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 Nessuno può addormentarsi in sua presenza, nessuno, 174 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 o fuggirà dentro i vostri sogni. 175 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 E non le conviene. 176 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Usi le compresse di Marcia Forzata. 177 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 MARCIA FORZATA 178 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Stimolanti che tenevano svegli i soldati in trincea. 179 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Si assicuri che le guardie ne facciano sempre uso. 180 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 Perché mi sta aiutando? Lui cosa rappresenta per lei? 181 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Possiamo dire che ha fatto di me chi sono oggi. 182 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 Se riuscisse a liberarsi, potrebbe togliermi tutto. 183 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Qualcuno ci osserva. 184 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 Che cosa? Non c'è nessuno. 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Dovrà pensare lei a sistemarla. 186 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 Si chiama Jessamy. 187 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Appartiene a lui. 188 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 Buona fortuna… sia a lei che a me. 189 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 Ci rivedremo? 190 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Deve sperare di no. 191 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Potete andare. 192 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Sei sveglio? 193 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 Mi stai ascoltando? 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 So chi sei… 195 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Sogno degli Eterni. 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Ti ho catturato secondo le leggi della magia. 197 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 Ma non era te che volevo. 198 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Volevo che Morte mi restituisse mio figlio Randall, 199 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 morto nella campagna di Gallipoli. 200 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Se riuscirai a restituirmelo, sano e salvo, 201 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 ti darò la libertà. 202 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Puoi farlo, Signore dei Sogni? 203 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 No, presumo di no. 204 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 Allora che cosa puoi offrirmi? 205 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Se ti lascio andare, se ti restituisco le tue cose… 206 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 Il potere? La ricchezza? L'immortalità? 207 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 Non c'è niente che tu possa darmi? 208 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Fa' come vuoi, allora. 209 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 Finché non sarai pronto a parlare, 210 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 mi godrò i doni che mi hai già fatto. 211 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 Giorno dopo giorno, mi supplicò di ricevere dei doni 212 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 che l'umanità non dovrebbe avere né io dovrei dare. 213 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Così rimasi in silenzio. 214 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 E dieci anni dopo… 215 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 - Si diverta. - Ma certo. 216 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 …nonostante la mia presenza restasse un segreto… 217 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 1926 - WYCH CROSS, INGHILTERRA 218 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 …il Rubino, la Sabbia e l'Elmo donarono gioventù e agio 219 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 a Roderick Burgess e ai suoi seguaci. 220 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Godetevi la serata. 221 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Mentre il resto del mondo… 222 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 MALATTIA DEL SONNO: MENTI DISTORTE, CORPI SPEZZATI 223 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 …continuava a soffrire. 224 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Alex. 225 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Dovresti lavorare, non leggere. 226 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Non farti beccare da tuo padre. 227 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Buonasera. 228 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Scusate, temo che i posti all'interno siano esauriti stasera. 229 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 - Potete tornare domani… - Siamo qui da ore. Noi restiamo qui. 230 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Ma temo che il Magus insista. 231 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 Il Magus insiste, eh? 232 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 E chi sei tu per parlare al suo posto? Chi cazzo sei? 233 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 È suo figlio. 234 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Emerito imbecille. 235 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 E anche lui sa usare la magia. 236 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 Non è vero? 237 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 Vuoi che ti lanci una maledizione? Che maledica te e la tua futura prole? 238 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 No? Allora è meglio se te ne vai. 239 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 - Possiamo tornare comunque domani? - Possono? 240 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Sì. Se portano i contanti. 241 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 L'avete sentito. Solo contanti. 242 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 Ora sparite. 243 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Grazie dell'aiuto. 244 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 Non ne avevi bisogno. 245 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Scommetto che sai usare la magia, vero? 246 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 Non so fare niente, in realtà. 247 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 Non è vero. 248 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 Sei più potente di quanto tu creda. 249 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Puoi presentarmi il Magus. 250 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Non starò con quella cosa un secondo più del necessario. 251 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - Non possiamo lasciarlo solo. - Perché no? È in gabbia, giusto? 252 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 A volte ho dei dubbi su questo lavoro. 253 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 Davvero? "A volte"? 254 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 - Non ho il… - Buongiorno. 255 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 - Hai visto Noel e Maurice? - No. 256 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Sono in ritardo di quasi mezz'ora. 257 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Potrei sorvegliarlo io, 258 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 finché non arrivano, se volete andare. 259 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 - A domani. - Grazie, Alex. 260 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Ciao. 261 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 Sono Alex. Il figlio del Magus. 262 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 Non so se puoi parlare, 263 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 o se almeno capisci quello che dico, 264 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 ma volevo solo chiederti… 265 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 Stai bene lì dentro? 266 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 No, certo che no. 267 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Mi dispiace per questa situazione. 268 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 Non è un uomo cattivo, mio padre, è solo… 269 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Se potessi restituirgli Randall 270 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 o dargli qualcosa, qualunque cosa… 271 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 Se potessi almeno parlargli, 272 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 sono sicuro che ti lascerebbe andare. 273 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Io ti lascerei andare, 274 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 se potessi. 275 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Lo faresti, vero? 276 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 - Che ci facevi lì sotto? - Niente. 277 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 Volevi farlo scappare? Stavi tramando contro di me? 278 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 No, padre. 279 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 - Che cosa ti ha detto? - Niente. 280 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 Sai cos'accadrebbe se lo liberassi? 281 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 Non lo farò, Magus. Lo giuro. 282 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Ti farebbe a pezzi. 283 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Farebbe a pezzi tutti noi. È questo che vuoi? 284 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 È così? Vuoi morire, Alex? Davvero? 285 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Se vuoi morire, posso accontentarti. 286 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 Cazzo. 287 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 Roddy? 288 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 Che c'è? Che succede? 289 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 È Jessamy. 290 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 Chi è Jessamy? 291 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Sono dieci anni che provo a uccidere quel dannato uccello. 292 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 Non può essere lo stesso, no? 293 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 - Ti ha detto lui di dirlo? - No, padre. Non ha parlato. 294 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Dimostramelo. 295 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Uccidi quel cazzo di corvo. 296 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Ethel. 297 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 Porca miseria. 298 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 - Chiamiamo i pompieri? - Siamo noi i pompieri. Andiamo. 299 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Idiota. Potevi distruggere il vetro. 300 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Da' una ripulita. 301 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 La crudeltà dei miei aguzzini rispecchiava un mondo 302 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 i cui sogni, in mia assenza, erano diventati ancora più oscuri. 303 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 Un mondo su cui incombeva una nuova guerra. 304 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 1926 - LONDRA, INGHILTERRA 305 00:30:36,669 --> 00:30:40,715 Un mondo ancora devastato dal morbo che i medici chiamavano 306 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 encefalite letargica. 307 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Voglio solo dormire, per favore. 308 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Alcuni invocavano un sonno che non arrivava. 309 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Altri vivevano come perenni sonnambuli. 310 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 I più dormivano senza svegliarsi. 311 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Mi scusi. 312 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 UNA MANCIATA DI POLVERE 313 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 Cosa sta leggendo? 314 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Al momento, temo che il sonno abbia prevalso sulla lettura. 315 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 Ha letto Corpi vili? 316 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Quello sì che la terrà sveglio. 317 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 Stai bene? 318 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Sono incinta. 319 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 È meraviglioso. 320 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Lui vuole che abortisca. 321 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 Anzi, è appena andato a chiamare il dottore. 322 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Me la caverò. 323 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 Non ti preoccupare. 324 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 Che c'è? Che succede? 325 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Si è presa tutto. 326 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 L'Elmo, la Sacca, il Rubino, il grimorio 327 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 e 200.000 sterline. 328 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Si è presa molto di più. 329 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Trovala. Riportala subito qui. 330 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 Dove vai? 331 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 Vediamo quanto ha voglia di uscire Sogno degli Eterni. 332 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 La donna che vive con me è scappata 333 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 e si è presa tutta la mia fortuna. 334 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 Ha derubato anche te. 335 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Ti ha preso l'Elmo, la Sabbia e il Rubino. 336 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Posso liberarti, e tu potrai darle la caccia… 337 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 se mi darai quello che ti chiedo da anni. 338 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Ricchezza, gioventù e immortalità. 339 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 Sei un dio. Sono cose da nulla per te. 340 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 Non vuoi le tue armi e la tua libertà? 341 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 Parlami! 342 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 - Avanti! Parlami! - Va tutto bene, padre. 343 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Lasciami. 344 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Se ti considerassi un figlio… 345 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Se Randall fosse ancora vivo… 346 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Se Randall fosse vivo, ti odierebbe quanto me. 347 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 Signore? 348 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Non uscirai mai da lì. 349 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Mai. 350 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Signore, mi sente? 351 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 Signore? 352 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 Non si muove. È… 353 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 È morto. 354 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 Non lo faccia. 355 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Ci ucciderà. 356 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 Cosa direbbe suo padre? 357 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Devo riflettere. 358 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 Signore? 359 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 Si sente bene? 360 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 Mio padre… 361 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 è morto. 362 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Mi dispiace, signore. 363 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Mi dispiace, Alex. 364 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 Da una perdita, nacque un nuovo amore 365 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 e una nuova vita. 366 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Nove mesi dopo, Ethel Cripps diede alla luce un maschio. 367 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 Mia madre diceva che, se facevo la brava, 368 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 nel sonno sarebbe arrivato un uomo 369 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 a spargermi sabbia sugli occhi. 370 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 E avrebbe fatto avverare tutti i miei sogni. 371 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 Ma l'uomo della sabbia non verrà. 372 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 D'ora in poi, Johnny, 373 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 saremo noi a far avverare i nostri sogni. 374 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 E niente e nessuno potrà ostacolarci. 375 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 Come sta oggi, Rogers? 376 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Beato chi lo capisce. 377 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Stamattina ha mosso la mano. La destra. 378 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Oh, mio Dio. 379 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 Alex? 380 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Ciao. 381 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Lui è il mio amico Paul. 382 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Paul, ti presento il nostro riluttante ospite. 383 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Ne abbiamo parlato, io e Paul. 384 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 Se ti lascio andare, 385 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 prometti di non farci del male? 386 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Se solo ci rispondessi… 387 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 Visto? Te l'avevo detto. 388 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 No, devi insistere. 389 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Dimostragli che può fidarsi. 390 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Che dici sul serio. 391 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Dico sul serio, davvero. 392 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Prometti che non farai del male a me o a Paul, 393 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 e ti farò uscire. 394 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 Avrei dovuto credergli questa volta? 395 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 Avrei dovuto perdonarlo per aver ucciso il mio corvo? 396 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Forse. 397 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 Ma alla fine… 398 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 non ci riuscii. 399 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Avrei potuto chiederti ricchezza e potere, come mio padre. 400 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 Ma desideravo solo liberarmi di te. 401 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 È quello che vuoi anche tu. 402 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Alex. Amore, per favore. 403 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Portami di sopra, Paul. 404 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 Non tornerò più qui. 405 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 Il vecchio Dracula non cede. 406 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 - Perché lo chiami Dracula? - Credo che sia uno di quei Dracula. 407 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 Tu cosa pensi che sia? 408 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Non ci penso. 409 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 Invece sai a cosa penso? 410 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 A Maiorca. 411 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Tra quattro giorni, sarò in spiaggia. 412 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 SOLE, MARE E SABBIA 413 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 - A puzzare di crema solare. - Bastardo fortunato. 414 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Una volta sono stata a Corfù. 415 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 Una mattina in hotel ho conosciuto un uomo pazzesco… 416 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 SUCCESSO DEI KINCAID. "NON VENDEREMO!" 417 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 Fred! 418 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 Fred, basta! Lo… Fred! 419 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 Fermo! Resta dove sei! 420 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 Cos'ha in mano? 421 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 Apri le mani, ora! 422 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 Paul? 423 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 Ciao. E tu da dove arrivi? 424 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Ciao. 425 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 Sei tu. 426 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Sei libero. 427 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Sì. 428 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 Hai una vaga idea di cosa ho passato? 429 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 Confinato in una gabbia per oltre un secolo? 430 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 Comprendi il danno che hai inflitto al tuo mondo? 431 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Mi dispiace. Non lo sapevo. Ti prego. 432 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 La tua punizione, allora, sarà un dono. 433 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Ecco il mio regalo: 434 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 il dono… del sonno… eterno. 435 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Alex, svegliati, ti prego. 436 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 Più di un secolo di sonno tormentato, 437 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 di Sogni e Incubi fuori controllo, 438 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 stava volgendo al termine. 439 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 È libero. 440 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 È uscito dalla gabbia. 441 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 In tal caso, temo che dovrò scappare. 442 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 E non mi fermerò finché non avrò plasmato questo mondo 443 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 a mia immagine e somiglianza. 444 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Signore. 445 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Oh, mio Dio. 446 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Signore. 447 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Sono io. 448 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 Sono Lucienne. 449 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Lucienne. 450 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Siete a casa, mio Signore. 451 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Sono a casa. 452 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Perdonatemi, Signore, ma… il reame, 453 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 il palazzo… 454 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 non sono come li avete lasciati. 455 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 Che cosa è successo? 456 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 Chi è stato? 457 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Mio Signore, voi siete le Terre del Sogno 458 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 e le Terre del Sogno sono voi. 459 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Durante la vostra lunga assenza, 460 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 il reame ha iniziato… ad andare in rovina 461 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 e a sgretolarsi. 462 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 E i suoi abitanti? 463 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 Il personale del palazzo? 464 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Temo che la maggior parte di loro 465 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 se ne sia andata. 466 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 - Andata? - Alcuni sono andati a cercarvi. 467 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 E gli altri? 468 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Forse credevano che vi foste stancato dei vostri doveri 469 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 - e che… - Cosa? 470 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 Li avessi abbandonati? 471 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 Avevano così poca fede in me? 472 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 I miei sudditi non mi conoscono? 473 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Se posso permettermi, 474 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 non sareste il primo degli Eterni a… 475 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Basta. 476 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 Non permetterò a Sogni e Incubi di razziare il mondo della veglia. 477 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Li riporterò tutti qui. 478 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Ho creato questo reame in passato. 479 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Lo farò di nuovo. 480 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Sapevo che sareste tornato. 481 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 Ricreerò le Terre del Sogno. 482 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 Vuoi che uccida il Re dei Sogni? 483 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Devi solo fidarti di me. 484 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 Qualunque cosa stia succedendo, comunque sia andata, 485 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 i nostri sogni si avverano. 486 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Mi preoccupo per mio fratello. 487 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Mi serve il tuo aiuto. Senza i sogni, l'umanità scomparirà. 488 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Devi fare qualcosa. 489 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 Fanculo, andiamo all'Inferno! 490 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 Quale potere hanno i sogni all'Inferno? 491 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 Gli Incubi non appartengono al mondo della veglia, Corinzio. 492 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Invece è perfetto per me. 493 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 Desideri qualcosa? 494 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 Il tuo regno è il mio diritto di nascita. 495 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 Riuscite a immaginare il danno che potrebbe fare? 496 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 Non credi che i sogni possano morire? Scopriamolo. 497 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 - Capo! - Ancora con noi, Sogno? 498 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 I sogni non muoiono, cazzo. 499 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 Sottotitoli: Elisa Nolè