1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,573 BAB 2: HOS YANG TIDAK SEMPURNA 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Saya simpan jurnal buat seketika. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 Catatan semua yang berlaku semasa tuan tiada. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Tapi perlahan-lahan perkataannya pudar. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Tak lama selepas tuan pergi, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 semua buku di pustaka jadi jilid kertas kosong yang berikat. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 Esoknya, seluruh pustaka hilang. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Saya tak menemuinya lagi. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 Awak tetap tinggal ketika yang lain pergi, 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 pustakawan diraja bagi negara terabai. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Saya tak pernah rasa terabai. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Saya tahu tuan akan pulang. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Tuan perlu berehat. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Makan dan mungkin berehat lagi, 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 barulah boleh pulih sepenuhnya. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Tidak. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 Tidak tanpa alat saya. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Alat tuan? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 Pasir, ketopong dan delima saya. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Apa jadi kepada semuanya? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Semuanya diambil. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 Oleh penangkap saya. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 Kemudian ia dicuri. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Entah di mana. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 Apalah saya tanpa semua itu. 27 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Sayang. Apa khabar? 28 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Awak tentu tak percaya apa yang saya lihat. 29 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 Sebuah karya Caravaggio. 30 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 Ia boleh jadi Caravaggio awak dengan harga 22 juta. 31 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Tentu awak boleh fikirkan, tapi jangan lama sangat. 32 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 Giovanni, ini Josiane. 33 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Saya tak suka ganggu awak bekerja, 34 00:04:15,755 --> 00:04:18,507 tapi saya baru beli satu lagi jilid Vasari. 35 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Ya, sangat cantik. 36 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Tolong beritahu pengerusi Pn. Daudet telefon. 37 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Ya, saya akan tunggu. 38 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Bernard, saya dah menemuinya. 39 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 Keadaannya sangat baik. 40 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 Honjo Masamune. 41 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 Helo? 42 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Hebatnya rumah awak, Ethel. 43 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 Siapa awak? 44 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Bagaimana awak masuk? 45 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Masuk itu mudah. Mencari awak yang susah. 46 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Awak berjaya 47 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 meyakinkan orang yang Ethel Cripps tak wujud. 48 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Nampaknya tak cukup bagus. 49 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Saya bukannya "orang". 50 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 Jadi, awak apa? 51 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 Ingat makhluk yang Roderick Burgess kurung di bilik bawah tanahnya? 52 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 Raja Mimpi? 53 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Awak kawannya? 54 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Kini saya seorang diri. 55 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 Saya nak kekal begitu dengan bantuan awak. 56 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 Kenapa perlu bantuan? 57 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Dia dah lepas dari sangkarnya dan dia cari kita. 58 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 Awak dan saya. 59 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 Kenapa saya? Saya tak pernah apa-apakan dia. 60 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Ada, Ethel. 61 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Awak mencuri daripada dia. 62 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 Cuma satu cara untuk jumpa alat saya. 63 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Saya mesti seru Tiga-Dalam-Satu. 64 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 Takkanlah sampai begitu. 65 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 Nasib nampak masa lalu, sekarang dan akan datang, mereka tahu semuanya. 66 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Ya, tapi mereka bercakap dalam teka-teki. 67 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 Tak beritahu hal yang tuan nak tahu, 68 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 cuma hal yang tak patut tahu. 69 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Mungkin sekali ini mintalah pertolongan salah seorang adik-beradik tuan. 70 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 Takdir tentu tahu keberadaan alat tuan, atau Hasrat… 71 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Mereka perlu uruskan alam sendiri, saya uruskan alam saya. 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 Kami tak campur urusan satu sama lain. 73 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 Tuan mungkin tak, tapi mereka pernah buat. 74 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Mungkin sekali ini saja beritahu hal yang berlaku ke atas tuan. 75 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Saya pasti mereka tahu hal yang berlaku ke atas saya. 76 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 Tiada seorang pun tolong saya. 77 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 Tuan tahu Nasib tak murah. 78 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Harganya sangat mahal. 79 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 Sekarang saya tak cukup kuasa untuk menyeru mereka, 80 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 apatah lagi membayar harganya. 81 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 Kecuali… 82 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Adakah apa-apa milik saya yang masih tinggal di Dunia Mimpi? 83 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Sesuatu yang saya cipta? 84 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Tuan cipta semua ini. 85 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 Bukan, sesuatu yang masih utuh. 86 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 Sesuatu yang masih mengekalkan sisa kuasa saya di dalamnya. 87 00:08:39,227 --> 00:08:40,602 Sesuatu yang boleh diserap. 88 00:08:42,020 --> 00:08:43,105 Ada satu. 89 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Gregory, turun dari situ sekarang juga. 90 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Nanti awak jatuh dan cedera! 91 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Begitulah. 92 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Itu pun dia. 93 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Awak pasti? 94 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Gregory, budak baik. Gargoil baik. 95 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Cain, datang cepat. 96 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Betul-betul menyakitkan hati. 97 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Cain. - Apa awak nak, cemerkap? 98 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Tak nampakkah saya sibuk? - Kita ada pelawat. 99 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 Apa? 100 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Di mana? 101 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Cain. 102 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abel. 103 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Tuan Morpheus. 104 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 Tuan dah pulang. 105 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Akhirnya. 106 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Saya dah kata dia akan pulang. 107 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Saya tak pernah ragu. 108 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Silakan masuk, tuan. 109 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 Awak juga, Lucienne. Ke Rumah Misteri. 110 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Atau ke Rumah Rahsia. Saya ada teh. 111 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Saya ada teh dan biskut. 112 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Tuan-tuan. Ini bukan lawatan sosial. 113 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 Kenapa? 114 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - Ada yang tak kena? - Apa dia? 115 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Demi Dunia Mimpi, 116 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 saya terpaksa ambil balik hadiah yang saya beri dulu. 117 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Baik, tuan. 118 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 Milik kami milik tuan juga. 119 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Semuanya. 120 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 Mintalah saja. 121 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Tentu ada jalan lain. 122 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 Saya harap ada. 123 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Tapi Dunia Mimpi mesti dipulihkan. 124 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Tuan cakap macam kami yang musnahkan. 125 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 Atau kami yang hilang lebih sedekad. 126 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Cain. - Awak lupa diri, Cain. 127 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 Tak, tuan lupakan kami. 128 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 Tuan tahu apa yang hilang daripada kami 129 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 menunggu tuan pulang sejak sekian lama? 130 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 Apa yang hilang? 131 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 Jawapannya tiada. 132 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Saya tak datang untuk minta awak. 133 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Saya nak minta Gregory. 134 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Tolong saya. 135 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Gregory, berhenti. Jangan. 136 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 Ambillah saya. Atau Abel. 137 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Ya, ambil saya, Tuan Morpheus. - Tak boleh. 138 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Saya cuma boleh serap semula ciptaan saya, 139 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 Gregory bermula sebagai Mimpi Ngeri. 140 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Ya, tapi kini dia seorang daripada kami. 141 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Ini tak adil. 142 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 Tidak… memang tak adil. 143 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 Awak budak yang sangat baik. 144 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 Awak tak perlu buat ini. 145 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 Ini tak adil. 146 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Awak dah berbakti kepada kerajaan ini dengan penuh terhormat. 147 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Awak akan dirindui. 148 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Mari, Lucienne. 149 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 Kita ada tugas. 150 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Semoga berjaya, tuan. 151 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Pembodek. 152 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Nampaknya awak tukar bakat mencuri jadi kerjaya yang lumayan. 153 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 Saya bukan mencurinya. Saya mendagangkannya. 154 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Ada simpan apa-apa untuk diri sendiri? 155 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 Tiada. 156 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 Alat Mimpi pun tiada? 157 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Dia tentu mahukannya. 158 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Saya rasa awak pun begitu. 159 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 Ia tak berguna untuk saya. 160 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Bahan buatannya sama seperti saya. 161 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Jadi, kenapa awak datang ke sini? 162 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Lihat jika kita boleh saling membantu. 163 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Saya boleh tunjuk cara gunakannya. 164 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 Apa tujuan menggunakannya? 165 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Buat dia pergi. Kali ini buat selama-lamanya. 166 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Awak nak saya bunuh Raja Mimpi? 167 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Ya. Awak boleh lakukan. Saya tahu awak boleh. 168 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Awak cuma perlu dengar dan percaya saya. 169 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Kalau begitu, matilah kita berdua 170 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 sebab alat itu tiada dengan saya. 171 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Ya, malang sungguh. 172 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 Saya tertanya jika anak awak tahu. 173 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Apa khabar John sekarang? 174 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 Awak rasa apa Mimpi akan buat kepada anak Roderick Burgess? 175 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Saya tanya sekali lagi demi anak awak. 176 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Di mana alat itu, Ethel? 177 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Tuan rasa dah bersedia untuk ini? 178 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Dah lama tuan tak mengemudi air ini. 179 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Awak fikir saya lupa caranya? 180 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Tidak, tapi… 181 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 Saya tak boleh minta bantuan Nasib tanpa beri balasan. 182 00:17:04,356 --> 00:17:06,733 Tiada yang berbaki di Dunia Mimpi untuk diberi. 183 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Saya perlu kumpul tawaran daripada mimpi orang lain. 184 00:17:11,946 --> 00:17:12,948 Saya faham. 185 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 Cuma, sejak tuan tiada, 186 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 air ini jadi semakin gelap, berbahaya dan tak selamat. 187 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Air ini dan saya saling melengkapi. 188 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Pengorbanan Gregory takkan sia-sia. 189 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Awak betul, Lucienne. 190 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 Nampaknya Mimpi dan Mimpi Ngeri tak kenal tuan mereka lagi. 191 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Saya akan ingatkan mereka dan ambil apa yang saya perlu daripada mereka. 192 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 Ada orang menemui Nasib di persimpangan jalan, 193 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 saya temui satu dalam mimpi seorang petani Kemboja. 194 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 Lelaki digantung mewakili penyerahan dan pengorbanan untuk manfaat lebih besar. 195 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 Gantungan datang daripada peminat filem Jepun muda, 196 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 kepalanya dipenuhi filem seram British. 197 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 Lepaskan! 198 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Arusnya lebih kuat dan deras daripada yang saya ingat. 199 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Saya perlu fokus. 200 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 Buka mata saya dan lihat apa yang Nasib perlukan. 201 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Ular, simbol transformasi, 202 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 bagi kehidupan, kematian dan kelahiran semula. 203 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Saya dah kumpulkan tawaran saya. 204 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Sekarang, terserah kepada Nasib. 205 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Saya, Tuan Morpheus, 206 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Mimpi Tanakhir, 207 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 menyeru Nasib, 208 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 Si Tiga-Yang-Satu, 209 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 Si Satu-Yang-Tiga. 210 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Hecate. 211 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morpheus, dah lama tak jumpa. 212 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Awak kurus, sayang. 213 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 Awak dah makan? Awak lapar? 214 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Ya, tapi bukan lapar makanan. 215 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Tengoklah dia. Dia nak sesuatu. 216 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Awak tahu niat saya. 217 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Saya nak sesuatu. 218 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Saya perlu pertolongan. 219 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Pertolongan? 220 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Dengar katanya. 221 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Macam awak tolong kami menentang Circe? 222 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Circe itu urusan lama, saudaraku. 223 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 Dia bawa barang yang bagus. 224 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Awak boleh tanya kami tiga soalan. 225 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 Dapat satu jawapan daripada setiap seorang. 226 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Terima kasih, puan-puan. 227 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 Soalan pertama saya. 228 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Saya ada kantung kulit berisi pasir. 229 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Di manakah ia? 230 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Ia dijual di London. 231 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 Terakhir dibeli oleh pengamal magik bernama… 232 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 Johanna Constantine. 233 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Constantine… 234 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Saya kenal Constantine, tapi itu 300 tahun dulu. 235 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 Awak kata "terakhir dibeli". Dia masih ada pasir itu? 236 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Mimpi, awak lebih tahu. 237 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Awak dapat satu jawapan untuk satu soalan. 238 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Maaf. 239 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 Soalan kedua. 240 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Teruskan, sayang. 241 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 Apa jadi dengan ketopong saya? 242 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 Ia dijual kepada syaitan, 243 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 untuk Tangkal Perlindungan. 244 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 Siapa syaitan yang membelinya? 245 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Satu soalan, satu jawapan, sayang. 246 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Soalan terakhir. 247 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 Siapa miliki delima saya sekarang? 248 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 Permata awak diberikan daripada seorang ibu kepada anaknya. 249 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 Di mana mereka kini? 250 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 Awak dah tanya soalan awak! 251 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Tuan tak berikan benda ini kepada Nasib. 252 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Sebab ia bukan untuk mereka. 253 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 Awak tak dengar, bukan? 254 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 Lelaki menarik jarang mendengar. Mungkin mereka tak perlu. 255 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Awak menggoda saya, Ethel? 256 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Awak tanya di mana alat itu, saya kata ia tiada dengan saya. 257 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Susah untuk saya percaya, melihatkan kejayaan awak yang luar biasa. 258 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 Awak rasa wanita hanya boleh berjaya 259 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 dengan gunakan magik? 260 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Sakti dan seksis. 261 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Awak memang Mimpi Ngeri, bukan? 262 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Jangan begitu, awak tak boleh nafikan alat itu membantu awak. 263 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Ia pasti buat awak awet muda. 264 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 Siapa yang menggoda? 265 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Selepas tinggalkan Roderick, saya jual pasir dan ketopong untuk hidup di Amerika. 266 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 Bagaimana dengan delima itu? 267 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 Delima itu… 268 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Seperti yang awak tahu, ia berkuasa buat mimpi jadi kenyataan, 269 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 tapi ia juga buat mimpi ngeri jadi kenyataan. 270 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 Anak saya, John, ambil delima itu daripada saya 271 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 kemudian delima itu ambil John. 272 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 Di mana ia sekarang? 273 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Saya tak tahu dan saya tak nak tahu. 274 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 Awak tipu, Ethel. 275 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 Awak tak perlu menipu. 276 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Malah… 277 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 tak perlu cakap apa-apa. 278 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 Mata awak akan beritahu segalanya, setiap fikiran dan perasaan. 279 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Awak akan menyesali ini. Saya janji. 280 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 Kenapa awak fikir begitu? 281 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 Saya tak perlukan alat Mimpi. 282 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 Saya ada alat sendiri. 283 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Abang. 284 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 Terima kasih tanam saya di dalam kubur cetek kali ini. 285 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 Untuk ini juga. 286 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 Siapa yang beri telur? 287 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Awaklah. 288 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Bukan saya. Kenapa saya nak beri awak telur? 289 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Minta maaf sebab bunuh saya. 290 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 Bila saya pernah minta maaf sebab bunuh awak? 291 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Cain, tengok! 292 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 Itu anak gargoil. 293 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 Jika dia fikir tinggalkan makhluk ini boleh gantikan Gregory… 294 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 Awak rasa ini daripada Tuan Morpheus? 295 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 Siapa lagi, tolol? 296 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Dia cuba pujuk kita dengan anak gargoil. 297 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 Mungkin dia rasa teruk kehilangan Gregory sama seperti kita. 298 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 Dia comel, bukan? 299 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Saya rasa nak panggil dia… Irving. 300 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 Irving? 301 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Tak boleh namakan gargoil "Irving", pelahap. 302 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 Saya suka Irving. 303 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 Nama Gargoil sentiasa mula dengan huruf G. 304 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 "Gormogon, Gladstone, Ganymede…" 305 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 Jika begitu, baiklah. Girving. 306 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Girving? - Ia bermula dengan G. 307 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 Tak perlulah Girving. Boleh namakannya Goldie… 308 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Cik Dee. Hai. Saya Jackie. 309 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Saya iring cik masuk hari ini. Tolong pakai ini. 310 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Terima kasih. 311 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Hei, Sam. - Hei, Jackie. 312 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - Sam akan bantu cik. - Terima kasih, Jackie. 313 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Selamat kembali. 314 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Terima kasih. 315 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Helo, Johnny. 316 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Helo, ibu. 317 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 Apa khabar, Johnny? Awak sihat? 318 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 Sama seperti biasa. Agak bosan. Banyak ambil ubat. 319 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 Setiap hari di penjara sama saja. 320 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Ini hospital, John, bukan penjara. 321 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Ikut suka ibulah. 322 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 Apa doktor kata? 323 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 Bagaimana dengan terapi awak? 324 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 Itukah cara ibu tanya jika saya dah maafkan ibu? 325 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Awak baik, kan, sayang? 326 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Banyak awak dah capai. 327 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Ibu bangga dengan awak. 328 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 Ibu cuba yakinkan saya atau diri sendiri? 329 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Ibu cuba berbual dengan anak ibu. 330 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Kita perlu bercakap. 331 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Itu jarang berjalan dengan baik. 332 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 Mungkin patut minta pengawal untuk masuk jadi pengadil. 333 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Kita perlu bercakap tentang… delima itu. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Helo, Irving. Maksud saya, Goldie. 335 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Saya panggil awak Goldie sebab Cain, 336 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 tapi dalam hati, saya anggap awak Irving. 337 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 Dia tak tahan. Bukan salah dia. 338 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 Ini tentang siapa dia dan siapa kami. 339 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 Pembunuh pertama, mangsa pertama. 340 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Inilah cerita kami. 341 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Awak tahukah apa itu cerita? 342 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Patutkah saya beritahu? 343 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 Ia cerita rahsia. 344 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 Cerita tentang dua beradik yang sangat saling menyayangi. 345 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 Mereka saling berbaik. 346 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 Baik dan baik hati. 347 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 Mereka adik-beradik. 348 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 Abang tak pernah menyakiti adik. 349 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 Mereka tak tinggal berasingan. Mereka tinggal serumah. 350 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 Mereka gembira. 351 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 Terus terang, saya tak kisah dibunuh. Jika itu buat Cane bahagia, jadi… 352 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 Itulah gunanya saudara, bukan begitu, adik? 353 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Mari. 354 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Nak ucap selamat pagi kepada Cain? 355 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Jangan risaukan saya. 356 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Saya biasa dibunuh lepas makan tengah hari. 357 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 Dia bangun lewat. 358 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 Macam saya atau awak, nampaknya. 359 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 Ke mana tuan nak pergi? 360 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 London. 361 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 Tuan baru habiskan 100 tahun di sana. 362 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Maaf. Kenapa London? 363 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 Pasir itu dijual di sana. 364 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Selepas mendapatkannya semula, saya akan cari ketopong. 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 Di Neraka. 366 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Aduhai. 367 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 Boleh tolong sesuatu sebelum pergi? 368 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Bawa burung raven bersama. 369 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Tak nak raven lagi. 370 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Bukan untuk tuan, untuk saya. 371 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 Raven boleh berulang-alik antara alam. 372 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - Maklumkan… - Saya tak perlu penjaga. 373 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Saya Mimpi Tanakhir. 374 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 Ya, dan Mimpi Tanakhir sentiasa ada raven. 375 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 Jessamy adalah yang terakhir. 376 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Jika Constantine ini seperti nenek moyangnya, 377 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 dia akan berkhidmat dengan baik. 378 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 Dia hanya manusia. 379 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Seperti Roderick Burgess. 380 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 Macam-macam boleh berlaku. 381 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Bagus. Awak dah balik. 382 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 Masanya pun tepat. Tuan tentu berbesar hati. 383 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Di mana Mimpi? 384 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 Dia pergi lagi buat masa ini. 385 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Dia di luar sana mencari alatnya, bukan? 386 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Dia akan pulang. 387 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Jika begitu, lebih baik saya beredar. 388 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 Ke mana awak nak pergi? 389 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Balik ke dunia jaga. 390 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 Untuk kebebasan. Sesekali awak patut cuba. 391 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Dunia jaga bukan tempat untuk Mimpi dan Mimpi Ngeri. 392 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Terbukti saya sesuai. 393 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Awak tak setia kepada pencipta? 394 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 Apa perlunya? Dia tak setia kepada kita. 395 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Awak salah faham dia, Corinthian. 396 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 Tidak, saya nampak dirinya yang sebenar. 397 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Dia tak kisah tentang awak atau saya. 398 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Dia cuma pentingkan diri sendiri. 399 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 Kerajaannya. 400 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Dia boleh ambil itu. 401 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Sebab saya nak pergi dan takkan pulang lagi. 402 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Dia akan memburu awak. 403 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Baiklah, jika dia buat, dia pun takkan pulang. 404 00:34:08,045 --> 00:34:09,505 Awak tak boleh ubah dia. 405 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 Selamatkan dia pun tak boleh. 406 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Terjemahan sari kata oleh Seri