1
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:27,318 --> 00:00:32,573
BAB 2: HOS YANG TIDAK SEMPURNA
3
00:01:11,112 --> 00:01:12,822
Saya simpan jurnal buat seketika.
4
00:01:15,992 --> 00:01:18,787
Catatan semua yang berlaku
semasa tuan tiada.
5
00:01:22,040 --> 00:01:24,000
Tapi perlahan-lahan perkataannya pudar.
6
00:01:27,212 --> 00:01:29,214
Tak lama selepas tuan pergi,
7
00:01:29,297 --> 00:01:33,718
semua buku di pustaka
jadi jilid kertas kosong yang berikat.
8
00:01:34,886 --> 00:01:36,679
Esoknya, seluruh pustaka hilang.
9
00:01:38,807 --> 00:01:40,016
Saya tak menemuinya lagi.
10
00:01:41,059 --> 00:01:44,479
Awak tetap tinggal ketika yang lain pergi,
11
00:01:45,855 --> 00:01:48,525
pustakawan diraja bagi negara terabai.
12
00:01:49,984 --> 00:01:51,402
Saya tak pernah rasa terabai.
13
00:01:53,029 --> 00:01:54,489
Saya tahu tuan akan pulang.
14
00:03:03,850 --> 00:03:05,435
Tuan perlu berehat.
15
00:03:07,187 --> 00:03:10,190
Makan dan mungkin berehat lagi,
16
00:03:10,273 --> 00:03:12,358
barulah boleh pulih sepenuhnya.
17
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
Tidak.
18
00:03:15,904 --> 00:03:17,280
Tidak tanpa alat saya.
19
00:03:17,363 --> 00:03:18,406
Alat tuan?
20
00:03:18,489 --> 00:03:22,702
Pasir, ketopong dan delima saya.
21
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
Apa jadi kepada semuanya?
22
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Semuanya diambil.
23
00:03:27,165 --> 00:03:28,374
Oleh penangkap saya.
24
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
Kemudian ia dicuri.
25
00:03:31,544 --> 00:03:32,670
Entah di mana.
26
00:03:37,175 --> 00:03:38,968
Apalah saya tanpa semua itu.
27
00:03:43,723 --> 00:03:47,018
Sayang. Apa khabar?
28
00:03:50,063 --> 00:03:54,442
Awak tentu tak percaya
apa yang saya lihat.
29
00:03:55,360 --> 00:03:56,819
Sebuah karya Caravaggio.
30
00:03:57,528 --> 00:04:01,574
Ia boleh jadi Caravaggio awak
dengan harga 22 juta.
31
00:04:02,784 --> 00:04:06,246
Tentu awak boleh fikirkan,
tapi jangan lama sangat.
32
00:04:06,955 --> 00:04:10,250
Giovanni, ini Josiane.
33
00:04:10,792 --> 00:04:14,963
Saya tak suka ganggu awak bekerja,
34
00:04:15,755 --> 00:04:18,507
tapi saya baru beli
satu lagi jilid Vasari.
35
00:04:19,676 --> 00:04:22,053
Ya, sangat cantik.
36
00:04:22,136 --> 00:04:25,556
Tolong beritahu pengerusi
Pn. Daudet telefon.
37
00:04:27,642 --> 00:04:28,559
Ya, saya akan tunggu.
38
00:04:33,523 --> 00:04:36,067
Bernard, saya dah menemuinya.
39
00:04:36,901 --> 00:04:40,488
Keadaannya sangat baik.
40
00:04:41,656 --> 00:04:43,283
Honjo Masamune.
41
00:04:50,873 --> 00:04:55,003
Helo?
42
00:05:35,376 --> 00:05:37,628
Hebatnya rumah awak, Ethel.
43
00:05:40,840 --> 00:05:41,716
Siapa awak?
44
00:05:46,054 --> 00:05:47,055
Bagaimana awak masuk?
45
00:05:48,973 --> 00:05:52,894
Masuk itu mudah. Mencari awak yang susah.
46
00:05:52,977 --> 00:05:54,771
Awak berjaya
47
00:05:54,854 --> 00:05:57,315
meyakinkan orang
yang Ethel Cripps tak wujud.
48
00:06:03,029 --> 00:06:04,405
Nampaknya tak cukup bagus.
49
00:06:04,489 --> 00:06:07,700
Saya bukannya "orang".
50
00:06:11,954 --> 00:06:13,164
Jadi, awak apa?
51
00:06:13,748 --> 00:06:19,003
Ingat makhluk yang Roderick Burgess
kurung di bilik bawah tanahnya?
52
00:06:21,297 --> 00:06:22,507
Raja Mimpi?
53
00:06:22,590 --> 00:06:23,716
Awak kawannya?
54
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Kini saya seorang diri.
55
00:06:28,721 --> 00:06:30,848
Saya nak kekal begitu dengan bantuan awak.
56
00:06:31,349 --> 00:06:32,683
Kenapa perlu bantuan?
57
00:06:34,268 --> 00:06:37,188
Dia dah lepas dari sangkarnya
dan dia cari kita.
58
00:06:38,106 --> 00:06:39,065
Awak dan saya.
59
00:06:39,148 --> 00:06:42,568
Kenapa saya?
Saya tak pernah apa-apakan dia.
60
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Ada, Ethel.
61
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
Awak mencuri daripada dia.
62
00:06:53,579 --> 00:06:57,291
Cuma satu cara untuk jumpa alat saya.
63
00:06:59,293 --> 00:07:00,878
Saya mesti seru Tiga-Dalam-Satu.
64
00:07:02,380 --> 00:07:03,923
Takkanlah sampai begitu.
65
00:07:04,006 --> 00:07:09,262
Nasib nampak masa lalu, sekarang
dan akan datang, mereka tahu semuanya.
66
00:07:09,345 --> 00:07:12,432
Ya, tapi mereka bercakap dalam teka-teki.
67
00:07:13,141 --> 00:07:14,976
Tak beritahu hal yang tuan nak tahu,
68
00:07:16,185 --> 00:07:18,020
cuma hal yang tak patut tahu.
69
00:07:19,897 --> 00:07:25,027
Mungkin sekali ini mintalah pertolongan
salah seorang adik-beradik tuan.
70
00:07:26,362 --> 00:07:30,408
Takdir tentu tahu keberadaan
alat tuan, atau Hasrat…
71
00:07:30,491 --> 00:07:34,036
Mereka perlu uruskan alam sendiri,
saya uruskan alam saya.
72
00:07:35,079 --> 00:07:37,457
Kami tak campur urusan satu sama lain.
73
00:07:37,540 --> 00:07:41,252
Tuan mungkin tak, tapi mereka pernah buat.
74
00:07:42,003 --> 00:07:46,215
Mungkin sekali ini saja
beritahu hal yang berlaku ke atas tuan.
75
00:07:46,299 --> 00:07:50,428
Saya pasti mereka tahu
hal yang berlaku ke atas saya.
76
00:07:53,681 --> 00:07:55,558
Tiada seorang pun tolong saya.
77
00:08:02,398 --> 00:08:04,192
Tuan tahu Nasib tak murah.
78
00:08:05,485 --> 00:08:07,403
Harganya sangat mahal.
79
00:08:09,906 --> 00:08:13,826
Sekarang saya tak cukup kuasa
untuk menyeru mereka,
80
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
apatah lagi membayar harganya.
81
00:08:17,330 --> 00:08:18,331
Kecuali…
82
00:08:18,915 --> 00:08:21,918
Adakah apa-apa milik saya
yang masih tinggal di Dunia Mimpi?
83
00:08:23,753 --> 00:08:26,047
Sesuatu yang saya cipta?
84
00:08:27,715 --> 00:08:29,050
Tuan cipta semua ini.
85
00:08:29,133 --> 00:08:32,970
Bukan, sesuatu yang masih utuh.
86
00:08:34,514 --> 00:08:38,351
Sesuatu yang masih mengekalkan
sisa kuasa saya di dalamnya.
87
00:08:39,227 --> 00:08:40,602
Sesuatu yang boleh diserap.
88
00:08:42,020 --> 00:08:43,105
Ada satu.
89
00:09:05,920 --> 00:09:08,881
Gregory, turun dari situ sekarang juga.
90
00:09:09,632 --> 00:09:11,300
Nanti awak jatuh dan cedera!
91
00:09:13,886 --> 00:09:15,012
Begitulah.
92
00:09:16,430 --> 00:09:17,557
Itu pun dia.
93
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
Awak pasti?
94
00:09:27,942 --> 00:09:30,528
Gregory, budak baik. Gargoil baik.
95
00:09:31,237 --> 00:09:33,072
Cain, datang cepat.
96
00:09:33,864 --> 00:09:36,325
Betul-betul menyakitkan hati.
97
00:09:36,409 --> 00:09:38,327
- Cain.
- Apa awak nak, cemerkap?
98
00:09:38,411 --> 00:09:41,080
- Tak nampakkah saya sibuk?
- Kita ada pelawat.
99
00:09:42,373 --> 00:09:43,207
Apa?
100
00:09:45,084 --> 00:09:45,918
Di mana?
101
00:09:46,961 --> 00:09:47,795
Cain.
102
00:09:48,546 --> 00:09:49,380
Abel.
103
00:09:52,800 --> 00:09:55,011
Tuan Morpheus.
104
00:09:55,970 --> 00:09:56,804
Tuan dah pulang.
105
00:09:56,887 --> 00:09:58,264
Akhirnya.
106
00:09:58,347 --> 00:09:59,932
Saya dah kata dia akan pulang.
107
00:10:00,016 --> 00:10:01,225
Saya tak pernah ragu.
108
00:10:02,393 --> 00:10:03,477
Silakan masuk, tuan.
109
00:10:03,978 --> 00:10:07,231
Awak juga, Lucienne. Ke Rumah Misteri.
110
00:10:07,315 --> 00:10:09,859
Atau ke Rumah Rahsia. Saya ada teh.
111
00:10:09,942 --> 00:10:11,152
Saya ada teh dan biskut.
112
00:10:11,235 --> 00:10:14,322
Tuan-tuan. Ini bukan lawatan sosial.
113
00:10:14,905 --> 00:10:15,781
Kenapa?
114
00:10:15,865 --> 00:10:17,575
- Ada yang tak kena?
- Apa dia?
115
00:10:18,868 --> 00:10:20,411
Demi Dunia Mimpi,
116
00:10:20,494 --> 00:10:23,164
saya terpaksa ambil balik
hadiah yang saya beri dulu.
117
00:10:24,415 --> 00:10:25,499
Baik, tuan.
118
00:10:25,583 --> 00:10:26,876
Milik kami milik tuan juga.
119
00:10:26,959 --> 00:10:27,960
Semuanya.
120
00:10:28,961 --> 00:10:29,879
Mintalah saja.
121
00:10:44,727 --> 00:10:46,103
Tentu ada jalan lain.
122
00:10:46,687 --> 00:10:47,897
Saya harap ada.
123
00:10:49,690 --> 00:10:51,901
Tapi Dunia Mimpi mesti dipulihkan.
124
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
Tuan cakap macam kami yang musnahkan.
125
00:10:55,029 --> 00:10:57,156
Atau kami yang hilang lebih sedekad.
126
00:10:57,239 --> 00:10:59,617
- Cain.
- Awak lupa diri, Cain.
127
00:10:59,700 --> 00:11:01,118
Tak, tuan lupakan kami.
128
00:11:01,911 --> 00:11:04,372
Tuan tahu apa yang hilang daripada kami
129
00:11:04,455 --> 00:11:06,666
menunggu tuan pulang sejak sekian lama?
130
00:11:06,749 --> 00:11:07,917
Apa yang hilang?
131
00:11:09,251 --> 00:11:10,378
Jawapannya tiada.
132
00:11:12,588 --> 00:11:14,340
Saya tak datang untuk minta awak.
133
00:11:16,217 --> 00:11:17,551
Saya nak minta Gregory.
134
00:11:59,468 --> 00:12:00,386
Tolong saya.
135
00:12:04,515 --> 00:12:06,767
Gregory, berhenti. Jangan.
136
00:12:08,602 --> 00:12:10,771
Ambillah saya. Atau Abel.
137
00:12:10,855 --> 00:12:13,274
- Ya, ambil saya, Tuan Morpheus.
- Tak boleh.
138
00:12:13,941 --> 00:12:16,527
Saya cuma boleh serap semula ciptaan saya,
139
00:12:16,610 --> 00:12:18,487
Gregory bermula sebagai Mimpi Ngeri.
140
00:12:18,571 --> 00:12:20,906
Ya, tapi kini dia seorang daripada kami.
141
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
Ini tak adil.
142
00:12:22,908 --> 00:12:26,328
Tidak… memang tak adil.
143
00:12:44,513 --> 00:12:46,348
Awak budak yang sangat baik.
144
00:13:12,708 --> 00:13:14,376
Awak tak perlu buat ini.
145
00:13:23,219 --> 00:13:24,470
Ini tak adil.
146
00:13:39,276 --> 00:13:43,531
Awak dah berbakti kepada kerajaan ini
dengan penuh terhormat.
147
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
Awak akan dirindui.
148
00:14:43,507 --> 00:14:44,425
Mari, Lucienne.
149
00:14:46,135 --> 00:14:47,344
Kita ada tugas.
150
00:14:57,187 --> 00:14:58,397
Semoga berjaya, tuan.
151
00:14:59,982 --> 00:15:02,484
Pembodek.
152
00:15:09,700 --> 00:15:14,204
Nampaknya awak tukar bakat mencuri
jadi kerjaya yang lumayan.
153
00:15:15,497 --> 00:15:18,042
Saya bukan mencurinya.
Saya mendagangkannya.
154
00:15:20,461 --> 00:15:22,338
Ada simpan apa-apa untuk diri sendiri?
155
00:15:23,255 --> 00:15:24,089
Tiada.
156
00:15:25,049 --> 00:15:26,884
Alat Mimpi pun tiada?
157
00:15:27,718 --> 00:15:29,303
Dia tentu mahukannya.
158
00:15:29,887 --> 00:15:31,805
Saya rasa awak pun begitu.
159
00:15:31,889 --> 00:15:33,599
Ia tak berguna untuk saya.
160
00:15:34,183 --> 00:15:36,018
Bahan buatannya sama seperti saya.
161
00:15:36,769 --> 00:15:39,772
Jadi, kenapa awak datang ke sini?
162
00:15:41,065 --> 00:15:43,025
Lihat jika kita boleh saling membantu.
163
00:15:44,360 --> 00:15:46,028
Saya boleh tunjuk cara gunakannya.
164
00:15:47,738 --> 00:15:49,865
Apa tujuan menggunakannya?
165
00:15:49,949 --> 00:15:52,785
Buat dia pergi.
Kali ini buat selama-lamanya.
166
00:15:54,328 --> 00:15:56,789
Awak nak saya bunuh Raja Mimpi?
167
00:15:57,790 --> 00:16:00,459
Ya. Awak boleh lakukan.
Saya tahu awak boleh.
168
00:16:01,502 --> 00:16:04,129
Awak cuma perlu dengar dan percaya saya.
169
00:16:05,214 --> 00:16:06,966
Kalau begitu, matilah kita berdua
170
00:16:07,675 --> 00:16:10,552
sebab alat itu tiada dengan saya.
171
00:16:10,636 --> 00:16:12,262
Ya, malang sungguh.
172
00:16:12,846 --> 00:16:14,974
Saya tertanya jika anak awak tahu.
173
00:16:16,475 --> 00:16:18,102
Apa khabar John sekarang?
174
00:16:19,103 --> 00:16:23,315
Awak rasa apa Mimpi akan buat
kepada anak Roderick Burgess?
175
00:16:25,317 --> 00:16:28,445
Saya tanya sekali lagi demi anak awak.
176
00:16:30,364 --> 00:16:32,241
Di mana alat itu, Ethel?
177
00:16:43,252 --> 00:16:47,047
Tuan rasa dah bersedia untuk ini?
178
00:16:47,881 --> 00:16:50,759
Dah lama tuan tak mengemudi air ini.
179
00:16:52,261 --> 00:16:54,304
Awak fikir saya lupa caranya?
180
00:16:55,055 --> 00:16:57,391
Tidak, tapi…
181
00:16:58,350 --> 00:17:03,313
Saya tak boleh minta bantuan Nasib
tanpa beri balasan.
182
00:17:04,356 --> 00:17:06,733
Tiada yang berbaki di Dunia Mimpi
untuk diberi.
183
00:17:07,943 --> 00:17:11,363
Saya perlu kumpul tawaran
daripada mimpi orang lain.
184
00:17:11,946 --> 00:17:12,948
Saya faham.
185
00:17:13,741 --> 00:17:16,201
Cuma, sejak tuan tiada,
186
00:17:16,285 --> 00:17:20,873
air ini jadi semakin gelap,
berbahaya dan tak selamat.
187
00:17:31,341 --> 00:17:34,511
Air ini dan saya saling melengkapi.
188
00:17:36,597 --> 00:17:39,016
Pengorbanan Gregory takkan sia-sia.
189
00:18:04,875 --> 00:18:06,251
Awak betul, Lucienne.
190
00:18:06,335 --> 00:18:09,880
Nampaknya Mimpi dan Mimpi Ngeri
tak kenal tuan mereka lagi.
191
00:18:11,048 --> 00:18:15,260
Saya akan ingatkan mereka dan
ambil apa yang saya perlu daripada mereka.
192
00:18:19,098 --> 00:18:21,934
Ada orang menemui Nasib
di persimpangan jalan,
193
00:18:22,017 --> 00:18:25,020
saya temui satu dalam mimpi
seorang petani Kemboja.
194
00:18:32,027 --> 00:18:35,948
Lelaki digantung mewakili penyerahan
dan pengorbanan untuk manfaat lebih besar.
195
00:18:36,657 --> 00:18:39,535
Gantungan datang daripada
peminat filem Jepun muda,
196
00:18:39,618 --> 00:18:42,121
kepalanya dipenuhi filem seram British.
197
00:18:42,204 --> 00:18:43,247
Lepaskan!
198
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
Arusnya lebih kuat dan deras
daripada yang saya ingat.
199
00:18:49,628 --> 00:18:50,796
Saya perlu fokus.
200
00:18:52,506 --> 00:18:57,511
Buka mata saya
dan lihat apa yang Nasib perlukan.
201
00:19:00,764 --> 00:19:04,434
Ular, simbol transformasi,
202
00:19:06,478 --> 00:19:10,274
bagi kehidupan, kematian
dan kelahiran semula.
203
00:19:12,401 --> 00:19:14,194
Saya dah kumpulkan tawaran saya.
204
00:19:15,737 --> 00:19:17,364
Sekarang, terserah kepada Nasib.
205
00:19:21,743 --> 00:19:25,622
Saya, Tuan Morpheus,
206
00:19:25,706 --> 00:19:28,125
Mimpi Tanakhir,
207
00:19:30,961 --> 00:19:32,087
menyeru Nasib,
208
00:19:34,548 --> 00:19:36,383
Si Tiga-Yang-Satu,
209
00:19:37,759 --> 00:19:39,845
Si Satu-Yang-Tiga.
210
00:19:40,971 --> 00:19:42,389
Hecate.
211
00:19:47,186 --> 00:19:50,397
Morpheus, dah lama tak jumpa.
212
00:19:51,273 --> 00:19:52,441
Awak kurus, sayang.
213
00:19:52,524 --> 00:19:55,569
Awak dah makan? Awak lapar?
214
00:19:55,652 --> 00:19:57,738
Ya, tapi bukan lapar makanan.
215
00:19:57,821 --> 00:20:00,616
Tengoklah dia. Dia nak sesuatu.
216
00:20:00,699 --> 00:20:02,326
Awak tahu niat saya.
217
00:20:04,036 --> 00:20:05,621
Saya nak sesuatu.
218
00:20:07,206 --> 00:20:08,332
Saya perlu pertolongan.
219
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
Pertolongan?
220
00:20:10,250 --> 00:20:11,710
Dengar katanya.
221
00:20:13,170 --> 00:20:15,297
Macam awak tolong kami menentang Circe?
222
00:20:15,380 --> 00:20:17,799
Circe itu urusan lama, saudaraku.
223
00:20:17,883 --> 00:20:19,676
Dia bawa barang yang bagus.
224
00:20:37,861 --> 00:20:40,614
Awak boleh tanya kami tiga soalan.
225
00:20:53,001 --> 00:20:55,254
Dapat satu jawapan
daripada setiap seorang.
226
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Terima kasih, puan-puan.
227
00:20:57,756 --> 00:20:59,049
Soalan pertama saya.
228
00:20:59,675 --> 00:21:02,302
Saya ada kantung kulit berisi pasir.
229
00:21:03,053 --> 00:21:04,096
Di manakah ia?
230
00:21:07,933 --> 00:21:10,978
Ia dijual di London.
231
00:21:12,729 --> 00:21:15,899
Terakhir dibeli
oleh pengamal magik bernama…
232
00:21:18,735 --> 00:21:20,445
Johanna Constantine.
233
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
Constantine…
234
00:21:24,616 --> 00:21:28,620
Saya kenal Constantine,
tapi itu 300 tahun dulu.
235
00:21:30,038 --> 00:21:32,708
Awak kata "terakhir dibeli".
Dia masih ada pasir itu?
236
00:21:32,791 --> 00:21:35,877
Mimpi, awak lebih tahu.
237
00:21:36,461 --> 00:21:39,548
Awak dapat satu jawapan untuk satu soalan.
238
00:21:40,382 --> 00:21:41,383
Maaf.
239
00:21:42,301 --> 00:21:43,510
Soalan kedua.
240
00:21:43,593 --> 00:21:44,886
Teruskan, sayang.
241
00:21:44,970 --> 00:21:48,515
Apa jadi dengan ketopong saya?
242
00:21:53,979 --> 00:21:55,981
Ia dijual kepada syaitan,
243
00:21:58,525 --> 00:22:00,694
untuk Tangkal Perlindungan.
244
00:22:01,528 --> 00:22:03,238
Siapa syaitan yang membelinya?
245
00:22:03,864 --> 00:22:06,408
Satu soalan, satu jawapan, sayang.
246
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
Soalan terakhir.
247
00:22:09,286 --> 00:22:13,081
Siapa miliki delima saya sekarang?
248
00:22:15,292 --> 00:22:18,879
Permata awak diberikan
daripada seorang ibu kepada anaknya.
249
00:22:20,464 --> 00:22:21,590
Di mana mereka kini?
250
00:22:21,673 --> 00:22:25,093
Awak dah tanya soalan awak!
251
00:22:37,647 --> 00:22:41,068
Tuan tak berikan benda ini kepada Nasib.
252
00:22:43,278 --> 00:22:45,113
Sebab ia bukan untuk mereka.
253
00:23:18,146 --> 00:23:20,399
Awak tak dengar, bukan?
254
00:23:21,066 --> 00:23:24,611
Lelaki menarik jarang mendengar.
Mungkin mereka tak perlu.
255
00:23:25,821 --> 00:23:28,073
Awak menggoda saya, Ethel?
256
00:23:28,156 --> 00:23:31,868
Awak tanya di mana alat itu,
saya kata ia tiada dengan saya.
257
00:23:31,952 --> 00:23:36,164
Susah untuk saya percaya,
melihatkan kejayaan awak yang luar biasa.
258
00:23:36,248 --> 00:23:39,000
Awak rasa wanita hanya boleh berjaya
259
00:23:39,084 --> 00:23:40,460
dengan gunakan magik?
260
00:23:41,044 --> 00:23:43,463
Sakti dan seksis.
261
00:23:43,547 --> 00:23:45,757
Awak memang Mimpi Ngeri, bukan?
262
00:23:45,841 --> 00:23:49,886
Jangan begitu, awak tak boleh nafikan
alat itu membantu awak.
263
00:23:51,054 --> 00:23:54,808
Ia pasti buat awak awet muda.
264
00:23:55,517 --> 00:23:56,601
Siapa yang menggoda?
265
00:24:03,066 --> 00:24:08,196
Selepas tinggalkan Roderick, saya jual
pasir dan ketopong untuk hidup di Amerika.
266
00:24:09,364 --> 00:24:10,782
Bagaimana dengan delima itu?
267
00:24:10,866 --> 00:24:11,867
Delima itu…
268
00:24:13,243 --> 00:24:17,581
Seperti yang awak tahu,
ia berkuasa buat mimpi jadi kenyataan,
269
00:24:17,664 --> 00:24:20,500
tapi ia juga buat
mimpi ngeri jadi kenyataan.
270
00:24:22,169 --> 00:24:24,880
Anak saya, John,
ambil delima itu daripada saya
271
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
kemudian delima itu ambil John.
272
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
Di mana ia sekarang?
273
00:24:33,054 --> 00:24:35,432
Saya tak tahu dan saya tak nak tahu.
274
00:24:35,515 --> 00:24:37,726
Awak tipu, Ethel.
275
00:24:43,148 --> 00:24:44,524
Awak tak perlu menipu.
276
00:24:44,608 --> 00:24:45,775
Malah…
277
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
tak perlu cakap apa-apa.
278
00:24:53,116 --> 00:24:59,206
Mata awak akan beritahu segalanya,
setiap fikiran dan perasaan.
279
00:24:59,789 --> 00:25:03,835
Awak akan menyesali ini. Saya janji.
280
00:25:05,337 --> 00:25:06,796
Kenapa awak fikir begitu?
281
00:25:07,422 --> 00:25:09,716
Saya tak perlukan alat Mimpi.
282
00:25:11,760 --> 00:25:13,345
Saya ada alat sendiri.
283
00:25:32,906 --> 00:25:33,823
Abang.
284
00:25:37,827 --> 00:25:40,539
Terima kasih tanam saya
di dalam kubur cetek kali ini.
285
00:25:41,039 --> 00:25:43,583
Untuk ini juga.
286
00:25:47,546 --> 00:25:48,838
Siapa yang beri telur?
287
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
Awaklah.
288
00:25:50,507 --> 00:25:53,051
Bukan saya.
Kenapa saya nak beri awak telur?
289
00:25:53,134 --> 00:25:54,761
Minta maaf sebab bunuh saya.
290
00:25:55,762 --> 00:25:58,390
Bila saya pernah minta maaf
sebab bunuh awak?
291
00:26:06,690 --> 00:26:07,732
Cain, tengok!
292
00:26:10,569 --> 00:26:11,987
Itu anak gargoil.
293
00:26:13,572 --> 00:26:17,075
Jika dia fikir tinggalkan makhluk ini
boleh gantikan Gregory…
294
00:26:17,742 --> 00:26:19,869
Awak rasa ini daripada Tuan Morpheus?
295
00:26:19,953 --> 00:26:21,371
Siapa lagi, tolol?
296
00:26:21,454 --> 00:26:23,790
Dia cuba pujuk kita dengan anak gargoil.
297
00:26:24,749 --> 00:26:29,129
Mungkin dia rasa teruk
kehilangan Gregory sama seperti kita.
298
00:26:33,049 --> 00:26:34,759
Dia comel, bukan?
299
00:26:36,344 --> 00:26:40,223
Saya rasa nak panggil dia… Irving.
300
00:26:41,433 --> 00:26:42,559
Irving?
301
00:26:43,351 --> 00:26:46,688
Tak boleh namakan gargoil "Irving",
pelahap.
302
00:26:46,771 --> 00:26:48,315
Saya suka Irving.
303
00:26:53,570 --> 00:26:58,074
Nama Gargoil sentiasa mula dengan huruf G.
304
00:27:00,327 --> 00:27:04,873
"Gormogon, Gladstone, Ganymede…"
305
00:27:05,540 --> 00:27:07,834
Jika begitu, baiklah. Girving.
306
00:27:10,420 --> 00:27:12,464
- Girving?
- Ia bermula dengan G.
307
00:27:14,174 --> 00:27:17,677
Tak perlulah Girving.
Boleh namakannya Goldie…
308
00:27:32,692 --> 00:27:34,319
Cik Dee. Hai. Saya Jackie.
309
00:27:34,402 --> 00:27:37,405
Saya iring cik masuk hari ini.
Tolong pakai ini.
310
00:27:37,489 --> 00:27:38,323
Terima kasih.
311
00:27:40,784 --> 00:27:42,369
- Hei, Sam.
- Hei, Jackie.
312
00:27:42,952 --> 00:27:45,872
- Sam akan bantu cik.
- Terima kasih, Jackie.
313
00:27:53,963 --> 00:27:55,131
Selamat kembali.
314
00:27:56,091 --> 00:27:57,008
Terima kasih.
315
00:28:14,401 --> 00:28:15,568
Helo, Johnny.
316
00:28:20,490 --> 00:28:21,491
Helo, ibu.
317
00:28:25,203 --> 00:28:27,956
Apa khabar, Johnny? Awak sihat?
318
00:28:29,874 --> 00:28:33,420
Sama seperti biasa.
Agak bosan. Banyak ambil ubat.
319
00:28:34,963 --> 00:28:37,382
Setiap hari di penjara sama saja.
320
00:28:37,465 --> 00:28:40,009
Ini hospital, John, bukan penjara.
321
00:28:40,093 --> 00:28:42,554
Ikut suka ibulah.
322
00:28:43,221 --> 00:28:45,557
Apa doktor kata?
323
00:28:45,640 --> 00:28:48,309
Bagaimana dengan terapi awak?
324
00:28:49,394 --> 00:28:52,355
Itukah cara ibu tanya
jika saya dah maafkan ibu?
325
00:28:55,650 --> 00:28:57,694
Awak baik, kan, sayang?
326
00:28:58,820 --> 00:28:59,988
Banyak awak dah capai.
327
00:29:00,905 --> 00:29:02,240
Ibu bangga dengan awak.
328
00:29:03,825 --> 00:29:06,119
Ibu cuba yakinkan saya atau diri sendiri?
329
00:29:06,202 --> 00:29:08,830
Ibu cuba berbual dengan anak ibu.
330
00:29:12,208 --> 00:29:13,501
Kita perlu bercakap.
331
00:29:13,585 --> 00:29:15,211
Itu jarang berjalan dengan baik.
332
00:29:15,295 --> 00:29:17,922
Mungkin patut minta pengawal
untuk masuk jadi pengadil.
333
00:29:22,051 --> 00:29:25,430
Kita perlu bercakap tentang… delima itu.
334
00:29:48,661 --> 00:29:51,456
Helo, Irving. Maksud saya, Goldie.
335
00:29:52,832 --> 00:29:54,709
Saya panggil awak Goldie sebab Cain,
336
00:29:55,335 --> 00:29:58,087
tapi dalam hati, saya anggap awak Irving.
337
00:29:59,714 --> 00:30:01,299
Dia tak tahan. Bukan salah dia.
338
00:30:01,382 --> 00:30:04,344
Ini tentang siapa dia dan siapa kami.
339
00:30:04,928 --> 00:30:06,971
Pembunuh pertama, mangsa pertama.
340
00:30:07,055 --> 00:30:08,348
Inilah cerita kami.
341
00:30:10,016 --> 00:30:11,684
Awak tahukah apa itu cerita?
342
00:30:12,435 --> 00:30:13,561
Patutkah saya beritahu?
343
00:30:15,396 --> 00:30:16,606
Ia cerita rahsia.
344
00:30:18,817 --> 00:30:23,363
Cerita tentang dua beradik
yang sangat saling menyayangi.
345
00:30:23,988 --> 00:30:25,907
Mereka saling berbaik.
346
00:30:25,990 --> 00:30:27,075
Baik dan baik hati.
347
00:30:27,158 --> 00:30:28,868
Mereka adik-beradik.
348
00:30:30,537 --> 00:30:34,249
Abang tak pernah menyakiti adik.
349
00:30:36,417 --> 00:30:40,129
Mereka tak tinggal berasingan.
Mereka tinggal serumah.
350
00:30:45,718 --> 00:30:48,930
Mereka gembira.
351
00:30:51,891 --> 00:30:55,395
Terus terang, saya tak kisah dibunuh.
Jika itu buat Cane bahagia, jadi…
352
00:30:55,979 --> 00:30:58,940
Itulah gunanya saudara,
bukan begitu, adik?
353
00:31:00,525 --> 00:31:01,359
Mari.
354
00:31:02,151 --> 00:31:03,862
Nak ucap selamat pagi kepada Cain?
355
00:31:05,280 --> 00:31:06,406
Jangan risaukan saya.
356
00:31:06,948 --> 00:31:09,075
Saya biasa dibunuh
lepas makan tengah hari.
357
00:31:09,784 --> 00:31:11,661
Dia bangun lewat.
358
00:31:11,744 --> 00:31:13,955
Macam saya atau awak, nampaknya.
359
00:31:14,581 --> 00:31:16,833
Ke mana tuan nak pergi?
360
00:31:16,916 --> 00:31:17,959
London.
361
00:31:18,042 --> 00:31:20,420
Tuan baru habiskan 100 tahun di sana.
362
00:31:21,754 --> 00:31:24,048
Maaf. Kenapa London?
363
00:31:24,132 --> 00:31:26,009
Pasir itu dijual di sana.
364
00:31:27,594 --> 00:31:31,055
Selepas mendapatkannya semula,
saya akan cari ketopong.
365
00:31:32,682 --> 00:31:33,641
Di Neraka.
366
00:31:34,976 --> 00:31:35,852
Aduhai.
367
00:31:38,021 --> 00:31:41,190
Boleh tolong sesuatu sebelum pergi?
368
00:31:41,983 --> 00:31:43,735
Bawa burung raven bersama.
369
00:31:45,570 --> 00:31:46,738
Tak nak raven lagi.
370
00:31:47,363 --> 00:31:48,781
Bukan untuk tuan, untuk saya.
371
00:31:49,741 --> 00:31:52,410
Raven boleh berulang-alik antara alam.
372
00:31:52,493 --> 00:31:54,746
- Maklumkan…
- Saya tak perlu penjaga.
373
00:31:57,248 --> 00:31:58,917
Saya Mimpi Tanakhir.
374
00:31:59,500 --> 00:32:02,128
Ya, dan Mimpi Tanakhir sentiasa ada raven.
375
00:32:03,212 --> 00:32:04,631
Jessamy adalah yang terakhir.
376
00:32:08,176 --> 00:32:10,929
Jika Constantine ini
seperti nenek moyangnya,
377
00:32:11,012 --> 00:32:12,722
dia akan berkhidmat dengan baik.
378
00:32:14,682 --> 00:32:16,309
Dia hanya manusia.
379
00:32:20,605 --> 00:32:22,482
Seperti Roderick Burgess.
380
00:32:32,325 --> 00:32:34,077
Macam-macam boleh berlaku.
381
00:33:01,270 --> 00:33:03,898
Bagus. Awak dah balik.
382
00:33:03,982 --> 00:33:06,985
Masanya pun tepat.
Tuan tentu berbesar hati.
383
00:33:08,152 --> 00:33:09,320
Di mana Mimpi?
384
00:33:09,404 --> 00:33:12,490
Dia pergi lagi buat masa ini.
385
00:33:12,573 --> 00:33:16,411
Dia di luar sana mencari alatnya, bukan?
386
00:33:16,494 --> 00:33:17,745
Dia akan pulang.
387
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
Jika begitu, lebih baik saya beredar.
388
00:33:21,290 --> 00:33:22,500
Ke mana awak nak pergi?
389
00:33:22,583 --> 00:33:24,002
Balik ke dunia jaga.
390
00:33:25,003 --> 00:33:27,547
Untuk kebebasan. Sesekali awak patut cuba.
391
00:33:27,630 --> 00:33:30,675
Dunia jaga bukan tempat
untuk Mimpi dan Mimpi Ngeri.
392
00:33:30,758 --> 00:33:32,301
Terbukti saya sesuai.
393
00:33:32,385 --> 00:33:34,095
Awak tak setia kepada pencipta?
394
00:33:34,178 --> 00:33:37,348
Apa perlunya? Dia tak setia kepada kita.
395
00:33:37,432 --> 00:33:39,100
Awak salah faham dia, Corinthian.
396
00:33:39,183 --> 00:33:41,102
Tidak, saya nampak dirinya yang sebenar.
397
00:33:42,437 --> 00:33:46,065
Dia tak kisah tentang awak atau saya.
398
00:33:46,733 --> 00:33:48,359
Dia cuma pentingkan diri sendiri.
399
00:33:48,943 --> 00:33:50,403
Kerajaannya.
400
00:33:51,654 --> 00:33:52,864
Dia boleh ambil itu.
401
00:33:54,282 --> 00:33:57,660
Sebab saya nak pergi
dan takkan pulang lagi.
402
00:33:57,744 --> 00:33:59,871
Dia akan memburu awak.
403
00:33:59,954 --> 00:34:03,875
Baiklah, jika dia buat,
dia pun takkan pulang.
404
00:34:08,045 --> 00:34:09,505
Awak tak boleh ubah dia.
405
00:34:11,340 --> 00:34:12,967
Selamatkan dia pun tak boleh.
406
00:35:50,773 --> 00:35:55,778
Terjemahan sari kata oleh Seri