1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Começamos… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 … no mundo desperto, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 que a humanidade insiste em chamar o mundo real… 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 … como se os sonhos não tivessem efeito sobre as escolhas que se faz. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Vocês, mortais, tratam do vosso trabalho, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 dos vossos amores, das vossas guerras, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 como se as vossas vidas despertas fossem tudo o que importa. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 Mas há outra vida que vos espera quando fecham os olhos… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 … e entram no meu reino. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Pois sou o Rei dos Sonhos… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 … e dos Pesadelos. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Quando o mundo desperto vos deixa desiludidos e fatigados, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 o sono traz-vos aqui 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 para encontrarem liberdade e aventura. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Para enfrentarem os vossos medos e fantasias 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 nos Sonhos e Pesadelos que crio… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 … e que devo controlar, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 não vos vão eles consumir e destruir. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Esse é o meu propósito e a minha função. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 Ou era, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 até ter deixado o meu reino para perseguir um Pesadelo à solta. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Meu Senhor, vai voltar, não vai? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 Porque não voltaria, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 Não sei, um pressentimento. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Por poderoso como o senhor seja aqui no seu reino, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 os Sonhos raramente sobrevivem no mundo desperto. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 Os Pesadelos, por outro lado, parecem prosperar lá. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Acorde, senhor, chegámos. A Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 Já? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Devo ter adormecido. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Obrigado. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 CAPÍTULO UM: O SONO DOS JUSTOS 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 INGLATERRA 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Boa tarde, rapaz. Chamo-me Dr. John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 Do Museu Real. 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 Veio falar com o Magus? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Vim falar com o Sr. Roderick Burgess. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 O pai gosta que lhe chamem Magus. Significa feiticeiro. 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Aqui, na escuridão. 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 Aqui, na escuridão. 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 O Magus receberá o convidado no escritório, Alex. 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Sim, Sr. Sykes. 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 Veio juntar-se à Ordem do pai? 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 A Ordem dos Mistérios Antigos. 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Dr. Hathaway, que prazer inesperado. 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Alex, chá para o nosso convidado. 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Por favor, sente-se. Deve estar exausto da viagem. 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Obrigado. 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Então, presumo que reconsiderou? 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Após a reunião no museu… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Sei o que eu disse. 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Recebi um telegrama esta manhã. 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 O meu filho Edmund, 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 o contratorpedeiro dele foi afundado na semana passada, ao largo da Jutlândia. 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Os meus pêsames, doutor. 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Estamos ligados, 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 então, na nossa dor, o senhor e eu. 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Como sabe, perdi o meu filho Randall recentemente, em Gallipoli. 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Perdoe-me, eu… 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 … pensava que o Randall era o seu único filho. 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 O Randall era a minha maior alegria. 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Tudo isto era para ser dele. 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 Então, trouxe o Grimório de Magdalene? 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Se lhe der o livro… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 … consegue mesmo… 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 … capturar o Anjo da Morte? 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 Sim. 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 Com os feitiços registados neste livro, 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 podemos obrigar a Morte a devolver-nos os nossos filhos. 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 O seu Edmund e o meu Randall viverão de novo. 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 Está tudo bem, Dr. Hathaway. Por aqui. 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Esta noite, alcançaremos o que ninguém antes de nós sequer tentou. 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Iremos convocar e aprisionar a Morte. 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Aqui, na escuridão. 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 Aqui, na escuridão. 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 BERLIM, ALEMANHA 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Coríntio. 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 As minhas criações ficam no Sonhar. 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 Não caminham entre os vivos, matando mortais por prazer. 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 Não foi por isso que me criou? 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 Porque nos devemos limitar às suas mentes adormecidas? 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Aqui, no mundo desperto, somos imparáveis. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 Não há nada que nos impeça de tomar 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 quem e o que quisermos. 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 Mas há. 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Meu Senhor… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 Por favor, não. 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 Não, imploro-lhe. 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Por favor… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Aqui, na escuridão. 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Dou-te uma moeda feita de uma pedra. 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Aqui, na escuridão. 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Dou-te uma faca de debaixo das colinas 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 e dou-te o sangue jorrado das minhas veias. 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Aqui, na escuridão. 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Dou-te uma canção que roubei da terra 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 e dou-te uma pena 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 arrancada da asa de um anjo, 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 para que te ergas aos céus. 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Aqui, na escuridão. 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 Aqui, na escuridão. 103 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 Aqui, na escuridão. 104 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Convoco-te com veneno. 105 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Aqui, na escuridão. 106 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Convoco-te com dor. 107 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Aqui, na escuridão. 108 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Abro o caminho, abro os portões. 109 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Aqui, na escuridão. 110 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Convoco-te em nome dos antigos senhores. 111 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Nantar, Allatu, Morax… Maborym chama-te. 112 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Horvendile chama-te. 113 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Convocamos-te juntos. Vem! 114 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Alex. 115 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 Alex! 116 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Traz-me aquela bolsa. 117 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 Mas tem cuidado. 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Não quebres o círculo de isolamento. 119 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Areia. 120 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 Agora, a joia. Ali. 121 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Ótimo. 122 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Vejamos que outros tesouros tens para nós. 123 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 A ave! 124 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 - Pai! - Não! Para. 125 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Afasta-te. 126 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Deixaremos o convidado recuperar 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 antes de lhe dizermos as exigências. 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Guardas, vigiem-no. 129 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Eu estava impotente, 130 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 preso por um feitiço lançado por um amador 131 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 sem se preocupar com os danos que tinha causado ao meu reino 132 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 e ao seu próprio. 133 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 LONDRES, INGLATERRA 134 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 Pois na manhã seguinte, havia alguns dormentes… 135 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Unity. 136 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 … que não conseguiam acordar. 137 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Unity. 138 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 Toca a acordar, dorminhoca. Não te podes atrasar para a escola, certo? 139 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 Amorzinho? Acorda. Unity? 140 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 - O que se passa? - Chama o médico. 141 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Olá, telefonista. 142 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 A doença do sono, como era chamada, 143 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 afetou quase um milhão de homens, mulheres e crianças 144 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 em todas as cidades, vilas e aldeias do mundo. 145 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 Sykes! Alex! 146 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Bom dia, Magus. 147 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Conheço-o? 148 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 Não, mas eu sei tudo sobre si, Roderick, 149 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 e sobre o ser que prendeu na sua cave. 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 Então, é chantagem, não é? Uma extorsão? 151 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 De modo algum. Vim para o ajudar. 152 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 Vai precisar de toda a ajuda possível. 153 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Há benefícios em manter um dos Eternos por perto. 154 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 Dos Eternos? 155 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Pensou que a Morte era a única no comando? 156 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 A Ceifeira tem família, sabe? 157 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Desejo, Destino, Desespero. 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 Então, qual deles tenho? 159 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 O Sonho. 160 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 Para que serve um deus que governa os sonhos? 161 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Não é um deus. 162 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 É mais do que um deus. 163 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 E não são os homens governados pelos seus sonhos? 164 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Tirou-lhe as vestes? 165 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 O rubi, a bolsa e o elmo? 166 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Podem dar-lhe um aspeto do poder dele. 167 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Prolongar o seu tempo de vida, permitir-lhe manipular os outros. 168 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 Mas tem de garantir que ele nunca foge. 169 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 O círculo de isolamento está intacto. 170 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 O círculo não será suficiente. 171 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Tem de construir uma esfera de vidro dentro do círculo 172 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 para conter a manifestação física do Sonho. 173 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 Ninguém deve poder adormecer na presença dele, ninguém, 174 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 ou ele fugirá para os vossos sonhos. 175 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 E não quer isso. 176 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Há comprimidos de Marcha Forçada. 177 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 MARCHA FORÇADA 178 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Estimulantes usados para manter os soldados acordados. 179 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Faça com que os seus guardas os usem sempre. 180 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 Porque me ajuda? O que é ele para si? 181 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Pode dizer-se que me fez o que sou hoje. 182 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 E, se alguma vez se libertar, pode retirar tudo. 183 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Estamos a ser observados. 184 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 O quê? Não há ninguém aqui. 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Terá de lidar com aquela. 186 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 Chama-se Jessamy. 187 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Pertence-lhe. 188 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 Boa sorte… para nós os dois. 189 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 Voltarei a vê-lo? 190 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Devia esperar que não. 191 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Podem ir. 192 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Estás acordado? 193 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 Estás a ouvir? 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 Sei quem és… 195 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 … Sonho dos Eternos. 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Capturei-te segundo as leis da magia. 197 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 Mas não era a ti que eu queria. 198 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Queria que a Morte devolvesse o meu filho Randall, 199 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 que morreu na Campanha de Gallipoli. 200 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Se mo devolveres, vivo e bem, 201 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 libertar-te-ei. 202 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Está ao teu alcance, Senhor dos Sonhos? 203 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 Suponho que não. 204 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 Então, o que me podes dar? 205 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Se te libertar, se te prometer devolver as tuas coisas. 206 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 O quê, poder? Riqueza? Imortalidade? 207 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 Não há nada que me possas oferecer? 208 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Então, como queiras. 209 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 E até estares pronto para falar, 210 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 gozarei dos presentes que já me deste. 211 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 Dia após dia, ele pedia presentes 212 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 que não eram para a humanidade receber nem meus para dar. 213 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Por isso, mantive-me calado. 214 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 E dez anos depois… 215 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 - Divirta-se. - Claro. 216 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 … embora a minha presença lá permanecesse secreta, 217 00:20:14,464 --> 00:20:18,718 o meu rubi, areia e elmo trouxeram juventude e prosperidade 218 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 a Roderick Burgess e aos seguidores dele. 219 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Divirtam-se. 220 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Mas para o resto do mundo… 221 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 TRAGÉDIAS DA DOENÇA DO SONO: MENTES E CORPOS AFETADOS 222 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 … o sofrimento continuava. 223 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Alex. 224 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Devias estar a trabalhar, não a ler. 225 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Não deixes que o teu pai te apanhe. 226 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Boa noite. 227 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Desculpem, receio que não haja mais espaço lá dentro esta noite. 228 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 - Mas se voltassem amanhã… - Estamos aqui há horas. Não vamos. 229 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Mas, receio que o Magus insista. 230 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 O Magus insiste, não é? 231 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 E quem és tu para falar pelo Magus? Quem porra és? 232 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 É o filho do Magus. 233 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Seu estupor de merda! 234 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 E ele também sabe fazer magia. 235 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 Não sabes? 236 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 Quer que ele o amaldiçoe? A si e aos seus filhos por nascer? 237 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 Não? Então, devia ir-se embora já. 238 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 - Ainda podemos voltar amanhã? - Podem? 239 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Sim. Se trouxerem dinheiro. 240 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 Ouviram-no. Só dinheiro. 241 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 Agora, desinfetem. 242 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Obrigado por esta. 243 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 Não precisavas de ajuda. 244 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Aposto que sabes fazer magia, certo? 245 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 Não sei fazer grande coisa, na verdade. 246 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 Não é verdade. 247 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 És mais poderoso do que pensas. 248 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Podes levar-me para falar com o Magus. 249 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Não fico lá em baixo com aquilo nem mais um segundo que necessário. 250 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - Não o podemos deixar ali sozinho. - Porque não? Está na jaula, não está? 251 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 Às vezes, pergunto-me sobre este trabalho. 252 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 A sério, "às vezes"? 253 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 - Não tenho o… - Bom dia. 254 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 - Viste o Noel e o Maurice? - Não. 255 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Estão quase meia hora atrasados. 256 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Eu podia… vigiá-lo 257 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 até eles chegarem, se quisessem ir. 258 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 - Até amanhã. - Obrigado, Alex. 259 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Olá. 260 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 Sou o Alex. O filho do Magus. 261 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 Não sei se sabes falar 262 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 ou até me entender, mas… 263 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 … eu só queria perguntar… 264 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 Estás bem aí dentro? 265 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 Não, claro que não estás. 266 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Peço desculpa por isto tudo. 267 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 O meu pai não é mau homem, ele apenas… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Se pudesses trazer o Randall de volta, 269 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 ou só dar-lhe algo, qualquer coisa. 270 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 Ou até só falares com ele. 271 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 Então, de certeza que te deixaria sair. 272 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Eu… deixar-te-ia sair, 273 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 se pudesse. 274 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Deixarias, não é? 275 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 - O que fazias ali em baixo? - Nada. 276 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 Planeavas a fuga dele, não era? Conspiravas contra mim? 277 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 Não, pai. 278 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 - O que te disse ele? - Não disse nada. 279 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 O que aconteceria se o soltasses? 280 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 Não o farei, Magus. Prometo. 281 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Ele chacinava-te. 282 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Chacinava-nos a todos. É isso que queres? 283 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 É? Queres morrer, Alex? Queres? 284 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Porque se queres, é relativamente simples. 285 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 Porra! 286 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 Roddy? 287 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 O que é? O que se passa? 288 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 É a Jessamy. 289 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 Quem é a Jessamy? 290 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Há dez anos que tento matar esta ave desprezível. 291 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 Não pode ser a mesma ave, pois não? 292 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 - Ele disse-te para dizeres isso? - Não, pai. Não disse nada. 293 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Prova-mo. 294 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Mata a porra da ave! 295 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Ethel. 296 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 Que porra! 297 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 - Chamamos os bombeiros? - Os bombeiros somos nós. Vamos. 298 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Idiota. Podias ter estilhaçado o vidro. 299 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Limpa aquilo. 300 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 A selvajaria dos meus captores anunciava um mundo 301 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 cujos sonhos na minha ausência se tornavam ainda mais sombrios, 302 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 que em breve voltaria a estar em guerra. 303 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 LONDRES - INGLATERRA 304 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 HOSPITAL DE MARLENS 305 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 Um mundo ainda devastado pela doença a que os médicos chamavam… 306 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 … encefalite letárgica. 307 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Só quero dormir, por favor. 308 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Uns imploravam por um sono que não vinha. 309 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Outros viviam como sonâmbulos perpétuos. 310 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 A maioria dormia sem acordar. 311 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Desculpe, senhor. 312 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 UM PUNHADO DE PÓ 313 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 O que está a ler? 314 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Receio estar a dormir muito mais do que a ler, agora. 315 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 Já leu Corpos Vis? 316 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Esse mantê-lo-á acordado. 317 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 Estás bem? 318 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Vou ter um bebé. 319 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Que notícia maravilhosa. 320 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Ele quer que me livre dele. 321 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 Na verdade, está… a chamar o médico, neste instante. 322 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Ficarei bem. 323 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 Não é problema teu. 324 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 O que é? O que se passa? 325 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Ela levou tudo. 326 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 O elmo, a bolsa, o rubi, o grimório 327 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 e 200 mil em dinheiro. 328 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Ela levou muito mais do que isso. 329 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Encontre-a. Traga-a de volta para cá, agora. 330 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 Aonde vai? 331 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 Ver o quanto o Sonho dos Eternos quer sair da jaula. 332 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 A mulher que vive comigo foi-se embora 333 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 e roubou-me a minha fortuna. 334 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 Também te roubou a ti. 335 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Levou o teu elmo, a tua areia e o teu rubi. 336 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Agora, posso destrancar isto, podes ir atrás dela… 337 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 … se me deres o que tenho pedido. 338 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Riqueza, juventude, imortalidade. 339 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 És um deus. Estas coisas não são nada para ti. 340 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 Não queres as tuas armas e a tua liberdade? 341 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 Fala comigo! 342 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 - Vá! Fala comigo! - Está tudo bem, pai. 343 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Afasta-te de mim. 344 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Se fosses um filho para mim… 345 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Se o Randall estivesse vivo… 346 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Se o Randall estivesse vivo, odiar-te-ia tanto como eu. 347 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 Senhor? 348 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Nunca sairás daí. 349 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Nunca. 350 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Senhor, consegue ouvir-me? 351 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 Senhor? 352 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 Ele não se mexe. Estará… 353 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 Está morto. 354 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 Não o faça, senhor. 355 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Ele mata-nos. 356 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 O que diria o seu pai? 357 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Tenho de pensar. 358 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 Senhor? 359 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 Está bem? 360 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 O meu pai… 361 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 Ele está morto. 362 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Lamento muito, senhor. 363 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Lamento muito, Alex. 364 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 Da perda, nasceu um novo amor, 365 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 bem como uma nova vida. 366 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Pois nove meses depois, a Ethel Cripps deu à luz um filho. 367 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 A minha mãe dizia que, se eu fosse boa, 368 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 quando fosse dormir, viria um homem 369 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 polvilhar-me areia nos olhos. 370 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 Realizar todos os meus sonhos. 371 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 Mas o Sandman não vem. 372 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 Doravante, Johnny, 373 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 tu e eu vamos ter de realizar os nossos próprios sonhos. 374 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 E nada nem ninguém se vai meter no nosso caminho. 375 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 Como está ele hoje, Rogers? 376 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Não sei, senhor. 377 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Moveu a mão esta manhã. A mão direita. 378 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Meu Deus! 379 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 Alex? 380 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Olá. 381 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Este é o meu amigo Paul. 382 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Paul, este é o nosso hóspede contrariado. 383 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Eu e o Paul temos conversado 384 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 e, se eu te deixar sair, 385 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 prometes que não nos fazes mal? 386 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Se ao menos falasses connosco. 387 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 Vês? Eu disse-te. 388 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 Digo-te, tens de continuar a tentar. 389 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Mostra que pode confiar em ti, 390 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 que falas a sério. 391 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Eu falo a sério. 392 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Apenas promete que não me farás mal a mim ou ao Paul 393 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 e deixar-te-ei sair. 394 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 Devia eu ter acreditado nele, desta vez? 395 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 Devia tê-lo perdoado por ter assassinado o meu corvo? 396 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Talvez. 397 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 Mas, no fim… 398 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 … eu não podia. 399 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Eu podia ter-te pedido riqueza ou poder, como fez o meu pai. 400 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 Mas tudo o que sempre quis foi libertar-me de ti. 401 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 Certamente também queres isso. 402 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Alex, querido, por favor. 403 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Leva-me para cima, Paul. 404 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 Não voltarei aqui. 405 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 O velho Drácula não cede um centímetro. 406 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 - Porque lhe chamas Drácula? - Porque acho que é um dos Dráculas. 407 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 O que pensas que é? 408 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Tento não pensar. 409 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 Sabes em que penso? 410 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 Maiorca. 411 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Quatro dias… e estarei numa praia. 412 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 SOL, MAR E AREIA 413 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 - A tresandar a bronzeador. - Sacana sortudo. 414 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Já estive de férias em Corfu. 415 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 De manhã, conheci um tipo atraente lá no hotel… 416 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 MARÉ DE SORTE DA FAMÍLIA KINCAID CONTINUA. "NÃO VENDEMOS!" 417 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 Fred! 418 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 Para! Irás… Fred! 419 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 Não se mexa! Fique onde está! 420 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 O que tem ele nas mãos? 421 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 Abra as mãos, já! 422 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 Paul? 423 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 Olá. De onde vieste? 424 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Olá. 425 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 És tu. 426 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Estás… livre. 427 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Estou, sim. 428 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 E tens ideia de como foi? 429 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 Fechado numa jaula durante mais de um século? 430 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 Compreendes os danos que fizeste ao teu mundo? 431 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Desculpa. Eu… não sabia. Por favor. 432 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 Então, o teu castigo será uma dádiva. 433 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Dou-te isto, 434 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 a dádiva… do sono… eterno. 435 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Alex, acorda, por favor. 436 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 Mais de um século de sono torturado, 437 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 de Sonhos e Pesadelos descontrolados, 438 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 chegava ao fim. 439 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 Ele está livre. 440 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 Está fora da jaula. 441 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 Por isso, receio que tenha de me ir embora. 442 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 E não vou parar até ter remodelado este mundo 443 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 à minha imagem. 444 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Senhor. 445 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Meu Deus! 446 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Senhor. 447 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Sou eu. 448 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 Sou a Lucienne. 449 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Lucienne. 450 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Está em casa, meu Senhor. 451 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Estou, sim. 452 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Perdoe-me, senhor, mas… o reino, 453 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 o palácio… 454 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 … não estão como os deixou. 455 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 O que aconteceu aqui? 456 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 Quem fez isto? 457 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Meu Senhor, é o Sonhar, 458 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 o Sonhar é o senhor. 459 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Consigo ausente tanto tempo, 460 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 o reino começou a… deteriorar-se 461 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 e a desmoronar-se. 462 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 E os residentes? 463 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 O pessoal do palácio? 464 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Receio que a maioria tenha… 465 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 … partido. 466 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 - Partido? - Alguns foram à sua procura. 467 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 E os outros? 468 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Pensaram que talvez se tivesse cansado dos seus deveres 469 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 e… - O quê? 470 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 Os tivesse abandonado? 471 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 Têm tão pouca fé em mim? 472 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 Os meus súbditos não me conhecem? 473 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Se me permite, senhor. 474 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 Não seria a primeira vez que um Eterno tinha… 475 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Chega. 476 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 Não terei Sonhos e Pesadelos a aproveitarem-se do mundo desperto. 477 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Irei trazê-los a todos de volta. 478 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Criei este reino uma vez, Lucienne. 479 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Criá-lo-ei de novo. 480 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Eu sabia que voltaria. 481 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 O Sonhar será restaurado. 482 00:49:37,392 --> 00:49:39,352 Quer que eu mate o Rei dos Sonhos? 483 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Só tem de confiar em mim. 484 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 O que estiver e como estiver a acontecer, 485 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 os teus sonhos realizam-se. 486 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Preocupada com o meu irmão. 487 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Preciso da sua ajuda. Sem sonhos,a humanidade desaparecerá. 488 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Tem de fazer algo. 489 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 Que se lixe! Vamos ao Inferno! 490 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 Que poder têm os Sonhos no Inferno? 491 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 Os Pesadelos não pertencem ao mundo desperto, Coríntio. 492 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Afinal, encaixo-me bem. 493 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 Posso dar-te o que quer que desejes? 494 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 O seu reino é o meu direito de nascença. 495 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 Imagina os danos que ele pode causar? 496 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 Acha que os Sonhos não podem morrer. Descubramos. 497 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 - Chefe! - Continua connosco, Sonho? 498 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 Os sonhos não morrem, porra! 499 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 Legendas: Ana Paula Moreira