1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Nós começamos… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 no mundo desperto, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 que a humanidade insiste em chamar de mundo real… 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 como se os sonhos não tivessem efeito nas escolhas que vocês fazem. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Vocês mortais se ocupam com seu trabalho, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 seus amores, suas guerras, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 como se apenas a vida desperta importasse. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 Porém, existe outra vida à espera quando vocês fecham os olhos… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 e entram no meu reino. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Pois eu sou o Rei dos Sonhos… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 e Pesadelos. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Quando o mundo desperto deixa vocês carentes e cansados, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 o sono os traz aqui 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 para encontrarem liberdade e aventura. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Para encararem seus temores e fantasias 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 nos Sonhos e Pesadelos que eu crio… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 e devo controlar, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 a fim de que eles não os consumam e destruam. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Esse é o meu propósito e a minha função. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 Ou era, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 até que deixei meu reino para perseguir um Pesadelo renegado. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Milorde, o senhor vai voltar, não vai? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 Por que não voltaria, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 Não sei, um pressentimento. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Por mais poderoso que seja aqui em seu reino, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 Sonhos raramente sobrevivem no mundo desperto. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 Pesadelos, por sua vez, se dão bem por lá. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Acorde, senhor, chegamos. Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 Já? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Devo ter cochilado. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Obrigado. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 CAPÍTULO 1: SONO DOS JUSTOS 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 1916 - WYCH CROSS, INGLATERRA 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Boa tarde, rapaz. Sou o Dr. John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 Do Museu Real? 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 Veio para ver o Magus? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Bem, eu vim ver o Sr. Roderick Burgess. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 O pai gosta de ser chamado de Magus. Significa bruxo. 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Aqui na escuridão. 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 Aqui na escuridão. 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 O Magus receberá o convidado no estúdio, Alex. 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Sim, Sr. Sykes. 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 Veio se juntar à Ordem do pai? 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 A Ordem dos Antigos Mistérios. 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Dr. Hathaway, que inesperado prazer. 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Alex, chá para o nosso convidado. 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Por favor, sente-se, deve estar exausto da viagem. 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Obrigado. 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Imagino que então reconsiderou. 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Após nossa reunião no museu… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Sei o que eu disse. 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Recebi um telegrama hoje cedo. 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 Meu filho, Edmund, 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 o destróier dele foi afundado semana passada, na costa da Jutlândia. 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Meus pêsames, doutor. 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Estamos ligados… 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 pelo pesar, o senhor e eu. 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Como sabe, perdi meu filho Randall recentemente em Galípoli. 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Perdoe-me, eu… 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 Pensei que Randall fosse seu único filho. 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Randall era a minha maior alegria. 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Tudo isto era para ser dele. 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 Então trouxe o Grimório Magdalene? 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Se eu lhe der o livro… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 consegue realmente… 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 Capturar o Anjo da Morte? 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 Ah, sim. 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 Com os feitiços desse livro, 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 obrigaremos a Morte a devolver nossos filhos. 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 Seu Edmund e o meu Randall viverão de novo. 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 Está tudo bem, Dr. Hathaway. Aqui. 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Hoje realizaremos o que ninguém antes de nós nem sequer tentou. 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Nós invocaremos e aprisionaremos a Morte. 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Aqui na escuridão. 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 Aqui na escuridão. 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 BERLIM, ALEMANHA 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Coríntio. 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 Minhas criações ficam no Sonhar. 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 Elas não andam entre os vivos, matando mortais por prazer. 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 Não foi por isso que me criou? 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 Por que nos confinar às mentes adormecidas deles? 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Aqui, no mundo desperto, nada nos detém. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 Nada nos impede de pegar 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 tudo e todos que quisermos. 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 Mas essa é a questão. 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Milorde… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 Por favor, não. 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 Não, eu imploro. 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Por favor… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Aqui na escuridão. 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Eu ofereço uma moeda feita de pedra. 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Aqui na escuridão. 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Eu ofereço uma faca do sopé da colina 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 e ofereço o sangue da minha veia. 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Aqui na escuridão. 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Eu ofereço uma canção que roubei da imundice 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 e ofereço uma pena 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 arrancada da asa de um anjo, 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 para que você se levante até os céus. 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Aqui na escuridão. 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 Aqui na escuridão. 103 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 Aqui na escuridão. 104 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Eu a invoco com veneno. 105 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Aqui na escuridão. 106 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Eu a invoco com dor. 107 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Aqui na escuridão. 108 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Eu abro o caminho, abro os portais. 109 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Aqui na escuridão. 110 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Eu a invoco em nome dos antigos senhores. 111 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Namtar, Allatu, Morax… Maborym chama você. 112 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Horvendile chama você. 113 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Nós a invocamos juntos. Venha! 114 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Alex. 115 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 Alex! 116 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Pegue a bolsa pra mim. 117 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 Mas tome cuidado. 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Não rompa o círculo de amarração. 119 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Areia. 120 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 Agora a joia. Ali. 121 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Isso. 122 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Vejamos que outros tesouros você nos trouxe. 123 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 A ave! 124 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 - Pai! - Não! Pare. 125 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Saia. 126 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Quando o convidado se recuperar, 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 diremos nossas exigências. 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Guardas, de olho nele. 129 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Eu estava indefeso, 130 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 preso por um feitiço lançado por um amador 131 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 indiferente aos danos que causou ao meu reino 132 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 e ao dele. 133 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 LONDRES, INGLATERRA 134 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 Pois no dia seguinte havia adormecidos… 135 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Unity… 136 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 …que não conseguiam acordar. 137 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Unity. 138 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 Acorde, dorminhoca. Não pode se atrasar pra escola, não é? 139 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 Benzinho? Acorde. Unity? 140 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 - O que foi? - Chame o médico. 141 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Alô, telefonista. 142 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 A doença do sono, como foi chamada, 143 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 afetou quase um milhão de homens, mulheres e crianças 144 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 em todas as aldeias, vilas e cidades do mundo. 145 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 Sykes! Alex! 146 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Bom dia, Magus. 147 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Conheço você? 148 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 Não, mas sei tudo a seu respeito, Roderick, 149 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 e do ser preso em seu porão. 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 Veio chantagear? Extorquir? 151 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 Nada disso. Vim ajudá-lo. 152 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 Precisará de toda ajuda disponível. 153 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Há benefícios em manter um dos Perpétuos perto. 154 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 Perpétuos? 155 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Achou que a Morte era a única no comando? 156 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 A Ceifadora tem família, sabia? 157 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Desejo, Destino, Desespero. 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 Qual deles eu peguei? 159 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 Sonho. 160 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 Pra que serve um deus que governa sonhos? 161 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Não é um deus. 162 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 Mais do que um deus. 163 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 Os homens não são governados pelos sonhos? 164 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Tirou as roupas dele? 165 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 O rubi, a bolsa e o elmo? 166 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Eles podem oferecer um aspecto de seu poder. 167 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Aumentar sua vida, conseguir manipular os outros, 168 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 mas tome cuidado para ele nunca fugir. 169 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 O círculo de amarração está intacto. 170 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 O círculo não bastará. 171 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Construa uma esfera de vidro dentro do círculo 172 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 para conter a manifestação física de Sonho. 173 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 Ninguém pode adormecer em sua presença, ninguém, 174 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 ou ele escapará para seus sonhos. 175 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 E não vai querer isso. 176 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Há comprimidos para marcha forçada. 177 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 MARCHA FORÇADA 178 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Estimulantes para soldados não dormirem. 179 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Seus guardas devem usar sempre. 180 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 Por que me ajuda? O que ele é para você? 181 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Pode-se dizer que ele me tornou o que sou. 182 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 E, se um dia se libertar, pode pegar tudo de volta. 183 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 Estamos sendo observados. 184 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 Estamos? Não tem ninguém aqui. 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Terá de lidar com aquela lá. 186 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 O nome dela é Jessamy. 187 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Ela pertence a ele. 188 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 Boa sorte para nós dois. 189 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 Voltarei a vê-lo? 190 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Torça para que não. 191 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Podem ir. 192 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Está acordado? 193 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 Está me ouvindo? 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 Sei quem você é… 195 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Sonho dos Perpétuos. 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Eu o capturei segundo as leis da magia, 197 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 mas não era você que eu queria. 198 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Queria que a Morte devolvesse meu filho Randall, 199 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 morto na campanha de Galípoli. 200 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Se o devolver para mim, são e salvo, 201 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 eu o libertarei. 202 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Pode fazer isso, Senhor dos Sonhos? 203 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 Não, suponho que não. 204 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 Então o que pode me dar? 205 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Se eu soltá-lo, se prometer devolver suas coisas. 206 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 Dará poder? Riqueza? Imortalidade? 207 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 Não tem nada a me oferecer? 208 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Que seja como preferir. 209 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 Enquanto não estiver pronto a falar, 210 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 aproveitarei os presentes que já me deu. 211 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 Dia após dia, ele implorava por dádivas 212 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 que não cabiam à humanidade receber nem a mim conceder. 213 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Assim, permaneci calado. 214 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 E dez anos depois… 215 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 - Aproveitem. - Claro. 216 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 …embora minha presença ali permanecesse secreta… 217 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 1926 - WYCH CROSS, INGLATERRA 218 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 …meu rubi, minha areia e elmo deram juventude e riqueza 219 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 a Roderick Burgess e seus seguidores. 220 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Divirtam-se. 221 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Contudo, para o resto do mundo… 222 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 SONO TRÁGICO: MENTES DEFORMADAS, CORPOS DOENTES 223 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 …o sofrimento continuava. 224 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Alex. 225 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Devia estar trabalhando, não lendo. 226 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Não deixe seu pai vê-lo. 227 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Boa noite. 228 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Com licença, infelizmente não tem mais lugar lá dentro hoje. 229 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 - Se voltarem amanhã… - Chegamos há horas. Não sairemos. 230 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Mas, infelizmente, o Magus insiste. 231 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 O Magus insiste, é? 232 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 E quem é você para falar pelo Magus? Quem é você, porra? 233 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 Ele é filho do Magus. 234 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Idiota do caralho. 235 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 Ele também sabe fazer magia. 236 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 Não sabe? 237 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 Quer que ele o amaldiçoe? Enfeitice você e seus futuros filhos? 238 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 Não? Melhor ir embora agora. 239 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 - Ainda podemos voltar amanhã? - Podem? 240 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Sim. Se trouxerem dinheiro. 241 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 Vocês o ouviram. Só em dinheiro. 242 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 Agora, fora daqui. 243 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Obrigado pela ajuda. 244 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 Não precisou de ajuda. 245 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Aposto que faz magia, não faz? 246 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 Na verdade, não muita. 247 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 Não é verdade. 248 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 É mais poderoso do que pensa. 249 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Pode me fazer ver o Magus. 250 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Não ficarei lá com aquilo um segundo a mais do que devo. 251 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - Ele não pode ficar lá sozinho. - Por que não? Está preso, não está? 252 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 Às vezes questiono esse serviço. 253 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 Somente "às vezes"? 254 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 - Não tenho… - Bom dia. 255 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 - Viu Noel e Maurice? - Não. 256 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Estão meia hora atrasados. 257 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Posso vigiá-lo 258 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 até eles chegarem, se quiserem ir. 259 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 - Até amanhã. - Tchau, Alex. 260 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Olá. 261 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 É o Alex, filho do Magus. 262 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 Olha, não sei se sabe falar 263 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 nem se me entende, mas… 264 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 Eu só queria perguntar… 265 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 Você está bem aí? 266 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 Não, claro que não. 267 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Sinto muito por tudo isto. 268 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 Ele não é mau, o meu pai, ele só… 269 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Se você trouxesse o Randall de volta, 270 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 ou lhe desse algo, qualquer coisa. 271 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 Ou se ao menos falasse com ele. 272 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 Tenho certeza de que ele o soltaria. 273 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Sabe, eu o soltaria 274 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 se pudesse. 275 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Soltaria, não é? 276 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 - O que fazia lá embaixo? - Nada. 277 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 Tramava a fuga dele, não? Conspirava contra mim? 278 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 Não, pai. 279 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 - O que ele te disse? - Nada. 280 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 Sabe como seria se o soltasse? 281 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 Não o soltarei, Magus. Prometo. 282 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Ele o trucidaria. 283 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Ele trucidaria todos nós. É o que deseja? 284 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 É? Quer morrer, Alex? 285 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Porque se quiser, é relativamente simples. 286 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 Porra. 287 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 Roddy? 288 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 O que foi? O que aconteceu? 289 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 É a Jessamy. 290 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 Quem é Jessamy? 291 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Tento atirar nessa ave maldita há dez anos. 292 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 Não pode ser a mesma, pode? 293 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 - Ele mandou dizer isso? Mandou? - Não, pai, ele não disse nada. 294 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Prove para mim. 295 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Atire na ave de merda. 296 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Ethel. 297 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 Puta que o pariu. 298 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 - Chamamos os bombeiros? - Somos os bombeiros. Vamos. 299 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Idiota. Podia ter estilhaçado o vidro. 300 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Limpe a sujeira. 301 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 A selvageria de meus captores gerou um mundo 302 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 cujos sonhos se tornaram ainda mais sombrios na minha ausência. 303 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 Um mundo que logo voltaria a estar em guerra. 304 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 1926 - LONDRES, INGLATERRA 305 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 HOSPITAL MARLENS 306 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 Um mundo ainda assolado pela doença que os médicos batizaram… 307 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 de encefalite letárgica. 308 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Só quero dormir, por favor. 309 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Alguns imploravam pelo sono que não vinha. 310 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Outros eram sonâmbulos perpétuos. 311 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 A maioria dormia sem acordar. 312 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Desculpe, senhor. 313 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 UM PUNHADO DE PÓ 314 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 O que está lendo? 315 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Receio estar mais dormindo do que lendo no momento. 316 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 Já leu Corpos Vis? 317 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Esse não te deixará dormir. 318 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 Você está bem? 319 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Eu vou ter um filho. 320 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Que notícia maravilhosa. 321 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Ele quer que eu tire. 322 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 Na verdade, está ligando para o médico. 323 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Eu ficarei bem. 324 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 Não se preocupe. 325 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 O que foi? O que houve? 326 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Ela levou tudo. 327 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 O elmo, a bolsa, o rubi, o grimório 328 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 e 200 mil em dinheiro. 329 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Ela levou muito mais do que isso. 330 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Encontre-a e traga-a aqui. 331 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 Aonde vai? 332 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 Ver o quanto Sonho dos Perpétuos quer sair da jaula. 333 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 A mulher que mora comigo se foi 334 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 e roubou minha fortuna. 335 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 Ela também roubou você. 336 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Ela levou seu elmo, sua areia e seu rubi. 337 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Posso abrir isto para ir atrás dela… 338 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 se me der o que venho pedindo. 339 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Riqueza, juventude, imortalidade. 340 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 Você é um deus. Não custa nada a você. 341 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 Não quer suas armas e sua liberdade? 342 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 Fale comigo! 343 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 - Vamos! Fale comigo! - Tudo bem, pai. 344 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Afaste-se de mim. 345 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Se você fosse um filho para mim… 346 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Se Randall estivesse vivo… 347 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Se estivesse, ele te odiaria tanto quanto eu. 348 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 Senhor? 349 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Nunca sairá daí. 350 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Nunca. 351 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Senhor, está me ouvindo? 352 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 Senhor? 353 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 Ele não está se mexendo. Ele… 354 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 Ele está morto. 355 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 Não faça isso, senhor. 356 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Ele vai nos matar. 357 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 O que seu pai diria? 358 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Eu preciso pensar. 359 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 Senhor? 360 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 Tudo bem? 361 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 Meu pai, ele… 362 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 Ele está morto. 363 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Sinto muito, senhor. 364 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Sinto muito, Alex. 365 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 Da perda, um novo amor nasceu, 366 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 além de uma vida nova. 367 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Nove meses depois, Ethel Cripps deu à luz um filho. 368 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 Minha mãe dizia que se eu fosse boa, 369 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 quando eu fosse dormir, um homem viria 370 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 jogar areia nos meus olhos. 371 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 Realizaria todos os meus sonhos. 372 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 Mas o Sandman não vem. 373 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 De agora em diante, Johnny, 374 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 nós dois realizaremos nossos sonhos. 375 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 E nada irá nos atrapalhar. 376 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 Como ele está hoje, Rogers? 377 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Não sei dizer, senhor. 378 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Moveu a mão direita hoje. 379 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Ai, meu Deus. 380 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 Alex? 381 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Olá. 382 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Este é meu amigo, Paul. 383 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Paul, este é nosso hóspede involuntário. 384 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Nós andamos conversando, Paul e eu, 385 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 e, se eu te soltar, 386 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 promete não nos machucar? 387 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Se falasse conosco. 388 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 Viu, eu te disse. 389 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 Tem que continuar tentando. 390 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Mostre a ele que é confiável. 391 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Mostre que fala a sério. 392 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Eu falo a sério. 393 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Só prometa que não me machucará nem ao Paul, 394 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 e eu soltarei você. 395 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 Devia ter acreditado nele desta vez? 396 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 Devia tê-lo perdoado por assassinar meu corvo? 397 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Talvez. 398 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 Mas, no fim das contas… 399 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 eu não poderia. 400 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Eu podia ter pedido riqueza ou poder, como meu pai. 401 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 Mas eu só queria me livrar de você. 402 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 Aposto que também quer. 403 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Alex, querido, por favor. 404 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Leve-me para cima, Paul. 405 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 Não descerei mais aqui. 406 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 O velho Drácula não cede nada. 407 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 - Por que o chama de Drácula? - Eu acho que é um vampiro. 408 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 O que acha que ele é? 409 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Tento não achar. 410 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 Sabe no que penso? 411 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 Em Maiorca. 412 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Em quatro dias… estarei numa praia. 413 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 SOL, MAR E AREIA 414 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 - Fedendo a óleo de bronzear. - Sortudo. 415 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Já passei férias em Corfu. 416 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 Conheci a pessoa certa no hotel pela manhã… 417 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 SORTE DOS KINCAID: "NÃO VENDEREMOS!" 418 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 Fred! 419 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 Fred, pare! Você vai… Fred! 420 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 Não se mexa! Fique onde está! 421 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 O que ele tem nas mãos? 422 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 Abra as mãos já! 423 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 Paul? 424 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 Olá. De onde você veio? 425 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Olá. 426 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 É você. 427 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Você está livre. 428 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Estou. 429 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 Tem ideia de como foi aquilo? 430 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 Preso numa jaula por mais de um século? 431 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 Compreende os danos que causou ao seu mundo? 432 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Desculpe. Eu não sabia. Por favor. 433 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 Sua punição, então, será um presente. 434 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Eu lhe dou isto: 435 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 o presente do sono eterno. 436 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Alex. Acorde, por favor. 437 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 Mais de um século de sono torturado, 438 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 de Sonhos e Pesadelos causando tumulto 439 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 chegaram ao fim. 440 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 Ele está livre. 441 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 Ele saiu da jaula. 442 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 Receio que terei de ir. 443 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 E só vou parar quando eu deixar este mundo 444 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 igualzinho a mim. 445 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Senhor. 446 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Ah, puxa vida. 447 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Senhor. 448 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Sou eu. 449 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 É a Lucienne. 450 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Lucienne. 451 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Está em casa, milorde. 452 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Estou. 453 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Perdão, senhor, mas o reino, 454 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 o palácio… 455 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 não estão como os deixou. 456 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 O que aconteceu aqui? 457 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 Quem fez isto? 458 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Milorde, o senhor é o Sonhar, 459 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 o Sonhar é o senhor. 460 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Com milorde ausente tanto tempo, 461 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 o reino começou a se decompor 462 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 e a desmoronar. 463 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 E os residentes? 464 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 A equipe palaciana? 465 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Receio que a maioria tenha 466 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 ido embora. 467 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 - Ido embora? - Alguns para procurá-lo. 468 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 E os outros? 469 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Podem ter pensado que milorde se cansou dos deveres 470 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 - e… - O quê? 471 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 Que eu os abandonei? 472 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 Tinham tão pouca fé em mim? 473 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 Meus próprios súditos não me conhecem? 474 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Posso falar, senhor? 475 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 Não seria a 1ª vez que um dos Perpétuos… 476 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Já chega. 477 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 Não deixarei Sonhos e Pesadelos atormentando o mundo desperto. 478 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Trarei todos de volta. 479 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Já fiz este reino uma vez, Lucienne. 480 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Eu o farei de novo. 481 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Sabia que voltaria. 482 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 O Sonhar deve ser refeito. 483 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 Quer que eu mate o rei dos Sonhos? 484 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Confie em mim. 485 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 Não sei o que nem como está acontecendo, 486 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 mas realizou seus sonhos. 487 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Estou preocupada com meu irmão. 488 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Preciso de ajuda. Se sonhos desaparecem, é o fim da humanidade. 489 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Precisa fazer algo. 490 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 Foda-se! Vamos pro Inferno! 491 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 Que poder os sonhos têm no Inferno? 492 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 O mundo desperto não é lugar para pesadelos, Coríntio. 493 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Eu me encaixo direitinho. 494 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 Posso trazer algo que deseje? 495 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 Seu reino é a minha herança. 496 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 Consegue imaginar o dano que ele pode criar? 497 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 Não acha que sonhos podem morrer? Vamos descobrir. 498 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 - Chefe! - Ainda conosco, Sonho? 499 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 Sonhos não morrem, porra. 500 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 Legendas: Leandro Woyakoski