1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 ‎เราเริ่มต้น… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 ‎ที่โลกแห่งยามตื่น 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 ‎โลกซึ่งมวลมนุษย์ยืนกราน ‎จะเรียกว่าโลกแห่งความจริง 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 ‎ราวกับความฝันไม่ส่งผลใด ‎ต่อการตัดสินใจของพวกเจ้า 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 ‎มนุษย์อย่างพวกเจ้าเอาแต่ทำงาน 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 ‎มีความรัก ทำสงครามกันไป 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 ‎ราวกับชีวิตในยามตื่นของเจ้า ‎สำคัญที่สุดกระนั้น 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 ‎แต่ยังมีอีกชีวิตที่รอคอยเจ้าอยู่ ‎เมื่อเจ้าหลับตาลง… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,898 ‎และเดินทางเข้าสู่อาณาจักรของข้า 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 ‎เพราะข้าคือราชาแห่งความฝัน 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 ‎และฝันร้าย 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 ‎เมื่อโลกแห่งยามตื่น ‎ทำให้เจ้าโหยหาและอ่อนล้า 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 ‎นิทรานำเจ้ามาที่นี่ 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 ‎เพื่อพบกับเสรีภาพและการผจญภัย 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 ‎เพื่อเผชิญกับความกลัวและจินตนาการ 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 ‎ในความฝันและฝันร้ายที่ข้าสร้างขึ้น 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‎และข้าต้องควบคุมพวกมันเอาไว้ 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,212 ‎เพื่อมิให้พวกมันกลืนกินและทำลายเจ้า 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 ‎นั่นคือเจตจำนงและหน้าที่ของข้า 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 ‎หรือมันเคยเป็น 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 ‎จนกระทั่งเมื่อข้าทิ้งอาณาจักร ‎เพื่อตามหาฝันร้ายนอกคอกตนหนึ่ง 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 ‎ใต้เท้า ท่านจะกลับมาใช่ไหม 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 ‎ทำไมข้าจะไม่กลับล่ะ ลูเซียนน์ 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 ‎ไม่รู้สิ ข้าสังหรณ์กระมัง 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 ‎ถึงท่านจะมีพลัง ‎ในอาณาจักรนี้ของท่านแค่ไหน 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 ‎ความฝันแทบไม่อาจจะอยู่รอดได้ ‎ในโลกแห่งยามตื่น 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 ‎แต่กลับกัน ฝันร้ายกลับรุ่งโรจน์ที่นั่น 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 ‎ตื่นได้แล้วขอรับ เรามาถึงแล้ว ฟอว์นีย์ ริก 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 ‎ถึงแล้วรึ 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 ‎ฉันคงเผลอหลับไป 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 ‎ขอบใจ 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 ‎(บทที่ 1: ความยุติธรรมที่หลับใหล) 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 ‎(ค.ศ.1916 - วิชครอส อังกฤษ) 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 ‎สวัสดีเจ้าหนู ‎ฉันชื่อด็อกเตอร์จอห์น แฮธาเวย์ 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 ‎จากพิพิธภัณฑ์รอยัล 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 ‎คุณมาหาเมกัสเหรอ 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 ‎ฉันมาหาคุณร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 ‎พ่อชอบให้เรียกว่าเมกัส แปลว่าพ่อมด 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 ‎ในความมืดมิดนี้ 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 ‎ในความมืดมิดนี้ 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 ‎เมกัสจะรับแขกในห้องทำงาน อเล็กซ์ 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 ‎ครับ คุณไซคส์ 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 ‎คุณมาร่วมภาคีของพ่อเหรอ 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 ‎ภาคีปริศนาโบราณ 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 ‎ดร.แฮธาเวย์ แปลกใจยิ่งที่คุณมา 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 ‎อเล็กซ์ ขอชาให้แขกหน่อย 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 ‎เชิญนั่งก่อน คุณเดินทางมาคงจะเหนื่อย 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 ‎ขอบคุณ 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 ‎เดาว่าคุณคงทบทวนอีกครั้งแล้วใช่ไหม 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 ‎หลังจากเราพบกันที่พิพิธภัณฑ์… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 ‎ผมรู้ว่าผมพูดอะไรไว้ 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 ‎เช้านี้ผมได้รับโทรเลข 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‎เอ็ดมันด์ ลูกชายผม 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 ‎เรือพิฆาตของเขาจมนอกคาบสมุทรจัตแลนด์ ‎เมื่อสัปดาห์ก่อน 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 ‎เสียใจด้วยนะ คุณหมอ 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 ‎เราผูกพันกัน… 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 ‎ด้วยความโศกเศร้าของเรา คุณกับผม 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 ‎อย่างที่ทราบ ผมเสียแรนดัลล์ ลูกชายผม ‎เมื่อไม่นานนี้ที่กัลลิโพลี 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 ‎ขอโทษด้วย ผม… 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 ‎ผมเข้าใจว่า ‎แรนดัลล์เป็นลูกชายคนเดียวของคุณ 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 ‎แรนดัลล์คือแก้วตาดวงใจของผม 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 ‎ทั้งหมดนี้ควรจะเป็นของเขา 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 ‎ว่าแต่คุณเอามาด้วยไหม ตำราแม็กดาลีนน่ะ 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 ‎ถ้าผมให้ตำราคุณไป… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 ‎คุณจะ… 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 ‎จับตัวเทวทูตแห่งความตายน่ะรึ 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 ‎ได้แน่ 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 ‎ด้วยคาถาที่บันทึกอยู่ในตำรานั่น 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 ‎เราจะบังคับให้เดธคืนลูกชายมาให้เราได้ 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 ‎เอ็ดมันด์ของคุณและแรนดัลล์ของผม ‎จะมีชีวิตอีกครั้ง 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 ‎ไม่เป็นไรครับ ดร.แฮธาเวย์ ทางนี้ 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 ‎คืนนี้เราจะทำสิ่งที่ไม่เคยมีใคร ‎กล้าทำด้วยซ้ำได้สำเร็จ 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 ‎เราจะอัญเชิญและจับเดธมาจองจำ 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 ‎ในความมืดมิดนี้ 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 ‎ในความมืดมิดนี้ 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 ‎(เบอร์ลิน เยอรมนี) 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 ‎โครินเธียน 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 ‎สิ่งที่ข้าสร้างอยู่ได้แต่ในดินแดนความฝัน 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,679 ‎พวกเขามิอาจอยู่ท่ามกลางผู้มีชีวิต ‎สังหารเหล่ามนุษย์ด้วยความเริงใจ 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‎ท่านสร้างข้ามาเพื่อการนี้มิใช่หรือ 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 ‎ใยเราจึงต้องจำกัดตัวเอง ‎อยู่แต่ในจิตอันหลับใหลของมนุษย์ล่ะ 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 ‎ที่นี่ในโลกแห่งยามตื่น ‎ไม่มีใครหยุดเราได้แน่ 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 ‎ไม่มีอะไรมาขวางเราจากการช่วงชิง 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 ‎ใครหรืออะไรก็ตามที่เราต้องการ 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 ‎มีสิ 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 ‎นายท่าน… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 ‎ได้โปรด อย่า 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 ‎ไม่ ข้าขอร้อง 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 ‎ได้โปรด… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 ‎ในความมืดมิดนี้ 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 ‎ข้าขอมอบเหรียญที่แกะจากหินแด่เจ้า 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 ‎ในความมืดมิดนี้ 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 ‎ข้าขอมอบมีดจากใต้หุบเขาแด่เจ้า 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 ‎และข้าขอมอบโลหิต ‎จากเส้นโลหิตของข้าแด่เจ้า 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 ‎ในความมืดมิดนี้ 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 ‎ข้าขอมอบบทเพลง ‎ที่ข้าช่วงชิงมาจากพื้นดิน 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 ‎และขอมอบขนนก 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 ‎ที่ข้าดึงมาจากปีกเทพยดาให้เจ้า 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 ‎เพื่อให้เจ้าได้ขึ้นไปสู่สรวงสวรรค์ 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 ‎ในความมืดมิดนี้ 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 ‎ในความมืดมิดนี้ 103 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 ‎ในความมืดมิดนี้ 104 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 ‎ข้าอัญเชิญเจ้าด้วยยาพิษ 105 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 ‎ในความมืดมิดนี้ 106 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 ‎ข้าอัญเชิญเจ้าด้วยความเจ็บปวด 107 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 ‎ในความมืดมิดนี้ 108 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 ‎ข้าเปิดหนทาง ข้าเปิดประตู 109 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 ‎ในความมืดมิดนี้ 110 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 ‎ข้าอัญเชิญเจ้า ‎ด้วยนามแห่งเหล่าเจ้าเหนือหัวโบราณ 111 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 ‎นัมทาร์ อัลลาทู มอแรกซ์… ‎มาโบริมเรียกขานเจ้า 112 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 ‎ฮอร์เวนไดล์เรียกขานเจ้า 113 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 ‎เราทั้งมวลร่วมกันอัญเชิญเจ้า มาเถิด 114 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 ‎อเล็กซ์ 115 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 ‎อเล็กซ์ 116 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 ‎หยิบถุงนั่นมาให้ที 117 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 ‎แต่ระวังให้ดีนะ 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 ‎อย่าทำวงแหวนเวทกักกันลบเลือน 119 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 ‎ทราย 120 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 ‎ทีนี้ก็อัญมณี นั่นน่ะ 121 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 ‎ดี 122 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 ‎เอาละ ไหนดูซิมีทรัพย์สินอื่นใดให้เราอีก 123 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 ‎นก 124 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 ‎- พ่อ ‎- ไม่ หยุดนะ 125 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 ‎หลีกไป 126 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 ‎เราจะรอให้แขกของเราฟื้นตัว 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 ‎ก่อนเราจะบอกความต้องการของเรา 128 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 ‎ยาม เฝ้าเขาไว้ 129 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 ‎ข้าสิ้นไร้อำนาจ 130 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 ‎โดนคุมขังจากการร่ายเวทของนักเวทอ่อนหัด 131 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 ‎ผู้ไม่ตระหนักเลยว่า ‎มันทำให้อาณาจักรข้าและโลกของมัน 132 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 ‎ต้องเสียหายแค่ไหน 133 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 ‎(ลอนดอน อังกฤษ) 134 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 ‎และรุ่งอรุณต่อมานั้นมีผู้หลับใหลบางคน… 135 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 ‎ยูนิตี้ 136 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 ‎ไม่อาจตื่นขึ้นมา 137 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 ‎ยูนิตี้ 138 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 ‎ตื่นได้แล้ว หนูน้อย ‎ลูกไปโรงเรียนสายไม่ได้จริงไหม 139 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 ‎ลูกรัก ตื่นเร็ว ยูนิตี้ 140 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 ‎- เป็นอะไรไป ‎- โทรตามหมอ 141 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 ‎โอเปอเรเตอร์คะ 142 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 ‎โรคหลับใหลตามที่เรียกกัน 143 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 ‎ส่งผลกับชาย หญิง และเด็กเกือบหนึ่งล้านคน 144 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 ‎ทุกเมืองใหญ่ เมืองเล็ก และหมู่บ้านทั่วโลก 145 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 ‎ไซคส์ อเล็กซ์ 146 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 ‎อรุณสวัสดิ์ เมกัส 147 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ‎ผมรู้จักคุณเหรอ 148 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 ‎เปล่า แต่ข้ารู้จักเจ้าดี ร็อดเดอริก 149 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 ‎รวมถึงสิ่งที่เจ้าขังไว้ในห้องใต้ดินด้วย 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 ‎แบล็กเมลสินะ มาขู่เหรอ 151 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 ‎เปล่าเลย ข้ามานี่เพื่อช่วยเจ้า 152 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 ‎เจ้าจะต้องการความช่วยเหลือ ‎ทุกอย่างที่หาได้ 153 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 ‎การจับตัวหนึ่งในดิเอนด์เลสไว้ใกล้ๆ น่ะ ‎มีประโยชน์นะ 154 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 ‎ดิเอนด์เลสเหรอ 155 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ‎คิดว่าเดธเป็นนายใหญ่สุดคนเดียวเหรอ 156 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 ‎ยมทูตก็มีครอบครัวนะ 157 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 ‎ดีซายร์ เดสตินี่ เดสแพร์ 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 ‎งั้นผมจับองค์ไหนมาได้ 159 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 ‎ดรีม 160 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 ‎เทพที่ปกครองความฝันจะมีประโยชน์อะไร 161 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 ‎ไม่ใช่เทพ 162 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 ‎สูงกว่าเทพ 163 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 ‎แล้วมนุษย์น่ะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความฝันรึ 164 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 ‎เจ้าเอาเครื่องยศเขามารึ 165 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 ‎ทับทิม ถุง และหมวกน่ะ 166 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 ‎สิ่งเหล่านั้นทำให้เจ้ายืมพลังของเขามาได้ 167 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 ‎ยืดชีวิตเจ้าได้ ทำให้เจ้าปั่นหัวคนอื่นได้ 168 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 ‎แต่เจ้าต้องแน่ใจว่า ‎เขาไม่มีทางหนีออกมาได้ 169 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 ‎วงแหวนเวทกักกันสมบูรณ์ดี 170 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 ‎วงแหวนเวทไม่พอ 171 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 ‎เจ้าต้องสร้างแก้วทรงกลมไว้ในวงแหวน 172 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 ‎เพื่อกักขังกายเนื้อของดรีม 173 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 ‎ห้ามใครหลับต่อหน้าเขาโดยเด็ดขาด 174 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 ‎ไม่งั้นเขาจะหนีไปอยู่ในความฝันของเจ้า 175 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 ‎เจ้าไม่อยากให้เป็นเช่นนั้นแน่ 176 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 ‎มียาสำหรับพวกทหาร 177 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 ‎(ยาฟอร์ซมาร์ช) 178 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 ‎ยากระตุ้นเพื่อทำให้ ‎ทหารในสนามเพลาะตื่นตัว 179 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 ‎ให้ยามของเจ้าใช้ยานี่ตลอดเวลา 180 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 ‎คุณช่วยผมทำไม เขาสำคัญอย่างไรกับคุณ 181 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 ‎เรียกว่าเขาทำให้ ‎ข้าเป็นข้าแบบทุกวันนี้ก็ว่าได้ 182 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 ‎และถ้าเขาเกิดเป็นอิสระขึ้นมา ‎เขาจะเอาทุกอย่างคืนไป 183 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 ‎เราถูกจับตาดูอยู่ 184 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ‎อะไรกัน ที่นี่ไม่มีใครนี่ 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,612 ‎เจ้าต้องจัดการกับนกตัวนั้น 186 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 ‎มันชื่อเจสซามี่ 187 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 ‎เขาเป็นนายมัน 188 00:17:14,200 --> 00:17:16,995 ‎ขอให้เราทั้งคู่… โชคดี 189 00:17:18,537 --> 00:17:19,622 ‎ผมจะได้เจอคุณอีกไหม 190 00:17:20,247 --> 00:17:21,708 ‎เจ้าน่าจะไม่อยากเจอข้านะ 191 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 ‎ไปได้ 192 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 ‎ตื่นอยู่รึเปล่า 193 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 ‎เจ้าฟังอยู่ไหม 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นใคร… 195 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 ‎ดรีมแห่งดิเอนด์เลส 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 ‎ข้าจับเจ้าได้ตามกฎแห่งเวทมนตร์ 197 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 ‎แต่ข้าไม่ได้ต้องการเจ้า 198 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 ‎ข้าอยากให้เดธคืนแรนดัลล์ ลูกข้ามา 199 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 ‎เขาตายที่การทัพกัลลิโพลี 200 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 ‎ถ้าเจ้าคืนเขามาให้ข้าอย่างมีชีวิตและสบายดี 201 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 ‎ข้าจะปล่อยเจ้า 202 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ‎ทำเช่นนั้นได้ไหม เจ้าแห่งความฝัน 203 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‎ไม่ สงสัยคงทำไม่ได้ 204 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 ‎งั้นให้อะไรข้าได้บ้างล่ะ 205 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 ‎ถ้าข้าปล่อยเจ้าไป ‎ถ้าสัญญาว่าจะคืนของของเจ้า 206 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 ‎อำนาจ ความมั่งคั่ง ความเป็นอมตะรึ 207 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 ‎ไม่มีอะไรที่ให้ข้าได้เลยรึ 208 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 ‎งั้นก็ตามใจ 209 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 ‎จนกว่าเจ้าจะยอมพูด 210 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 ‎ข้าจะสนุกกับของขวัญที่เจ้าให้มาแล้ว 211 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 ‎วันแล้ววันเล่า มันมาวิงวอนขอของขวัญ 212 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 ‎ที่มิใช่สิ่งที่มนุษย์ควรได้รับ ‎หรือสิ่งที่ข้าจะมอบให้ได้ 213 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 ‎ดังนั้นข้าจึงไม่เอ่ยคำใด 214 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 ‎และสิบปีให้หลัง… 215 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 ‎- ขอให้สนุกนะ ‎- แน่นอน 216 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 ‎ถึงแม้การที่ข้าอยู่ที่นี่ ‎จะยังคงเป็นความลับ… 217 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 ‎(ค.ศ.1926 - วิชครอส อังกฤษ) 218 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 ‎ทับทิม หมวก และทรายของข้า ‎นำพาความอ่อนเยาว์และความมั่งคั่ง 219 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 ‎มาให้กับร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ ‎และสาวกของมัน 220 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 ‎ขอให้สนุก 221 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 ‎ทว่าสำหรับโลกภายนอกนั้น… 222 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ‎(โศกนาฏกรรมโรคหลับใหล ‎จิตหลอน ร่างกายเสื่อมโทรม) 223 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 ‎ความทุกข์ทนยังดำเนินต่อไป 224 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 ‎อเล็กซ์ 225 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 ‎เธอควรจะทำงาน ไม่ใช่อ่านหนังสือ 226 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 ‎อย่าให้พ่อเธอจับได้นะ 227 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 ‎สายัณห์สวัสดิ์ 228 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 ‎ขอโทษครับ ค่ำนี้ผมเกรงว่า ‎เราคงไม่มีที่ว่างด้านในแล้ว 229 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 ‎- ถ้าพวกคุณจะมาใหม่พรุ่งนี้… ‎- รอมาตั้งหลายช.ม. แล้ว เราไม่ยอมกลับแน่ 230 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 ‎แต่ผม… ผมเกรงว่าเมกัสยืนยันเช่นนั้น 231 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 ‎เมกัสยืนยันงั้นเรอะ 232 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 ‎แล้วแกเป็นใครถึงมาเป็นตัวแทนเมกัส ‎แกเป็นใครวะ 233 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 ‎เขาเป็นลูกชายเมกัส 234 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 ‎ไอ้โง่เอ๊ย 235 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 ‎และเขาก็เสกคาถาได้ด้วย 236 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 ‎ใช่ไหม 237 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 ‎อยากให้เขาสาปแกไหมล่ะ ‎สาปทั้งแกทั้งลูกที่ยังไม่เกิดของแกน่ะ 238 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 ‎ไม่เหรอ งั้นแกก็น่าจะไปซะเดี๋ยวนี้ 239 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 ‎- เรายังมาใหม่พรุ่งนี้ได้ไหม ‎- ได้ไหม 240 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 ‎ครับ ถ้าพวกเขาเอาเงินมา 241 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 ‎ได้ยินแล้วนี่ เงินสดเท่านั้น 242 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 ‎ไสหัวไปได้แล้ว 243 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 ‎ขอบคุณนะครับ 244 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 ‎เธอไม่ต้องให้ฉันช่วยหรอก 245 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 ‎พนันเลยว่าเธอเสกคาถาได้ใช่ไหม 246 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 ‎ทำอะไรไม่ค่อยเป็นหรอกครับ 247 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 ‎ไม่จริงนะ 248 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 ‎เธอน่ะมีอำนาจมากกว่าที่เธอคิด 249 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‎เธอพาฉันเข้าไปหาเมกัสได้ 250 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 ‎ฉันไม่ขออยู่ข้างล่างกับเจ้านั่นอีกสักวินาทีเดียว 251 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 ‎- เราปล่อยเขาไว้ในนั้นคนเดียวไม่ได้ ‎- ทำไมล่ะ เขาอยู่ในกรงไม่ใช่เหรอ 252 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 ‎บางทีฉันก็สงสัยเรื่องงานนี้ 253 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 ‎ถามจริง แค่ "บางที" เหรอ 254 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 ‎- ฉันไม่ต้อง… ‎- อรุณสวัสดิ์ 255 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 ‎- เห็นโนเอลกับมอริสไหม ‎- ไม่เห็น 256 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 ‎มาสายกันเกือบครึ่งชั่วโมงแล้ว 257 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 ‎ผมอาจ… ดูเขาให้ได้ 258 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 ‎จนกว่าพวกนั้นจะมา ถ้าพวกคุณอยากกลับ 259 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 ‎- เจอกันพรุ่งนี้ ‎- ขอบใจนะ อเล็กซ์ 260 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 ‎สวัสดี 261 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 ‎ผม อเล็กซ์ ผมเป็นลูกชายเมกัส 262 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 ‎คือผมไม่รู้ว่าท่านพูดได้ไหม 263 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 ‎หรือเข้าใจผมไหม แต่… 264 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 ‎ผมแค่อยากถามว่า… 265 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 ‎อยู่ในนั้นท่านสบายดีไหม 266 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 ‎ไม่หรอก ไม่สบายอยู่แล้วสินะ 267 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 ‎คือผม… ผมขอโทษสำหรับเรื่องนี้ 268 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 ‎เขาไม่ใช่คนเลวนะครับ พ่อผมน่ะ ‎พ่อแค่… 269 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 ‎ถ้าเกิดท่านพาแรนดัลล์กลับมาได้ 270 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 ‎หรือให้อะไรพ่อสักอย่าง อะไรก็ได้ 271 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 ‎หรือยอมพูดกับพ่อ 272 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 ‎ผมแน่ใจว่าพ่อคงปล่อยท่านออกมาแน่ 273 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 ‎คือผมน่ะ… อยากปล่อยท่านออกมา 274 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 ‎ถ้าผมทำได้ 275 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 ‎แกจะปล่อยใช่ไหมล่ะ 276 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 ‎- ลงไปทำอะไรข้างล่างนั่น ‎- เปล่าครับ 277 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 ‎แกคิดจะพาดรีมหนีใช่ไหม ‎แอบวางแผนต่อต้านฉันเหรอ 278 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 ‎เปล่าครับ พ่อ 279 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 ‎- เขาพูดอะไรกับแก ‎- ไม่ได้พูดเลยครับ 280 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 ‎รู้ไหมจะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าปล่อยเขาออกมา 281 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 ‎ผมไม่ปล่อยครับ เมกัส ผมสัญญา 282 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 ‎เขาจะฆ่าแก 283 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 ‎ฆ่าพวกเราทุกคน แกอยากให้เป็นแบบนั้นเรอะ 284 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 ‎ใช่ไหม อยากตายใช่ไหม อเล็กซ์ 285 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 ‎เพราะถ้าแกอยากตาย ไม่ได้ยากอะไรเลย 286 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 ‎เวร 287 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 ‎ร็อดดี้ 288 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 ‎เกิดอะไรขึ้น เป็นอะไร 289 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 ‎เจสซามี่น่ะ 290 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 ‎เจสซามี่คือใคร 291 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 ‎ฉันพยายามยิงไอ้นกเวรนั่นมาสิบปีแล้ว 292 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 ‎ไม่น่าใช่นกตัวเดียวกันนะครับ 293 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 ‎- เขาบอกให้แกพูดแบบนั้นใช่ไหม ‎- เปล่าครับ พ่อ เขาไม่ได้พูดอะไรเลย 294 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 ‎พิสูจน์สิ 295 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 ‎ยิงไอ้นกเวรนั่น 296 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 ‎เอเธล 297 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 ‎ให้ตายสิ 298 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 ‎- เราควรเรียกดับเพลิงไหม ‎- เรานี่ไงดับเพลิง เร็วเข้า 299 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 ‎ไอ้โง่ เดี๋ยวกระจกแตกพอดี 300 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 ‎เก็บกวาดให้เรียบร้อย 301 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 ‎ความโหดเหี้ยมของผู้ที่จับข้าไว้ ‎ทำให้เกิดโลก 302 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 ‎ที่ซึ่งการหายตัวไปของข้านั้น ‎ทำให้ความฝันมืดมนยิ่งขึ้น 303 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 ‎โลกซึ่งในไม่ช้าจะเกิดสงครามอีกครั้ง 304 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 ‎(ค.ศ.1926 - ลอนดอน อังกฤษ) 305 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 ‎(โรงพยาบาลมาร์เลนส์) 306 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 ‎โลกยังคงถูกคุกคาม ‎จากโรคที่เหล่าแพทย์ขนานนามว่า… 307 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 ‎โรคหลับใหล 308 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 ‎ฉันแค่อยากนอน ขอละ 309 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 ‎บางคนอยากจะหลับแต่นอนไม่หลับ 310 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 ‎บางคนใช้ชีวิตแบบต้องละเมอเดินตลอดไป 311 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 ‎แต่ส่วนใหญ่หลับไปโดยไม่ตื่นขึ้นมา 312 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 ‎ขอโทษครับ 313 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 ‎(อะ แฮนด์ฟูล ออฟ ดัสต์) 314 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 ‎อ่านอะไรอยู่น่ะ 315 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 ‎เกรงว่าตอนนี้ผมคงนอนหลับ ‎มากกว่าอ่านหนังสือ 316 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 ‎เคยอ่านเรื่องไวล์ บอดีส์รึยัง 317 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 ‎เล่มนั้นสิจะทำให้คุณนอนไม่หลับ 318 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 ‎เป็นอะไรไหม 319 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 ‎ฉันกำลังจะมีลูก 320 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 ‎ข่าวดีนี่ 321 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 ‎เขาอยากให้ฉันเอาเด็กออก 322 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 ‎ที่จริงเขา… กำลังไปตามหมอมาอยู่ 323 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 ‎ฉันไม่เป็นไรหรอก 324 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 ‎ไม่ใช่ปัญหาของเธอ 325 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 ‎มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 326 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 ‎เธอเอาไปหมดเลย 327 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 ‎ทั้งหมวก ถุง ทับทิม ตำรา 328 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 ‎และเงินสดสองแสน 329 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 ‎เธอเอาไปมากกว่านั้น 330 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 ‎หาเธอให้เจอ พาเธอกลับมาที่นี่เดี๋ยวนี้ 331 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 ‎คุณจะไปไหน 332 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 ‎ไปดูว่าดรีมแห่งดิเอนด์เลส ‎อยากออกจากคุกมากแค่ไหน 333 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 ‎ผู้หญิงที่อยู่กับข้าหนีไป 334 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 ‎และขโมยทรัพย์สินข้าไป 335 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 ‎เธอขโมยของเจ้าไปด้วย 336 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 ‎เธอขโมยหมวก ทราย และทับทิมของเจ้าไป 337 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 ‎ตอนนี้ข้าปล่อยเจ้าออกไปได้ ‎เจ้าจะได้ไปตามล่าเธอ… 338 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 ‎ถ้าเจ้าให้สิ่งที่ข้าขอ 339 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 ‎ความร่ำรวย ความอ่อนเยาว์ ความเป็นอมตะ 340 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 ‎เจ้าเป็นเทพ ‎สิ่งเหล่านั้นไร้ความหมายต่อเจ้า 341 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 ‎ไม่อยากได้อาวุธและเสรีภาพคืนเหรอ 342 00:34:08,588 --> 00:34:12,927 ‎พูดกับข้าสิ 343 00:34:13,010 --> 00:34:15,512 ‎- เร็วเข้า พูดกับข้า ‎- ไม่เป็นไร พ่อ 344 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‎ไปให้พ้น 345 00:34:17,640 --> 00:34:19,349 ‎ถ้าแกเป็นลูกชายแบบที่ฉันอยากให้เป็น… 346 00:34:23,144 --> 00:34:25,064 ‎ถ้าวันนี้แรนดัลล์ยังอยู่… 347 00:34:25,146 --> 00:34:27,733 ‎ถ้าแรนดัลล์ยังอยู่ ‎พี่คงเกลียดพ่อพอกับผม 348 00:34:35,490 --> 00:34:36,325 ‎ท่านครับ 349 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 ‎เจ้าไม่มีทางออกจากคุกนั่นได้ 350 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 ‎ไม่มีทาง 351 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 ‎ท่านครับ ได้ยินผมไหม 352 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 ‎ท่านครับ 353 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 ‎เขาไม่ขยับ นี่เขา… 354 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 ‎เขาตายแล้ว 355 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 ‎อย่าทำครับ 356 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 ‎เขาจะฆ่าเรา 357 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 ‎พ่อคุณจะว่ายังไง 358 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 ‎ผมต้องขอคิดก่อน 359 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 ‎คุณครับ 360 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 ‎เป็นอะไรไหมครับ 361 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 ‎พ่อผม พ่อ… 362 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 ‎เขาตายแล้ว 363 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 ‎เสียใจด้วยครับ 364 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 ‎เสียใจด้วยนะ อเล็กซ์ 365 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 ‎ความรักครั้งใหม่บังเกิดขึ้นจากการสูญเสีย 366 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 ‎ชีวิตใหม่ก็เช่นกัน 367 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 ‎เก้าเดือนต่อมา ‎เอเธล คริปปส์ก็ให้กำเนิดลูกชาย 368 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 ‎คุณยายเคยบอกว่าถ้าแม่เป็นเด็กดี 369 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 ‎พอแม่เข้านอน จะมีชายคนหนึ่งมา 370 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 ‎โรยผงทรายที่ดวงตาแม่ 371 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 ‎ทำให้ทุกความฝันของแม่เป็นจริง 372 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 ‎แต่แซนด์แมนไม่มา 373 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 ‎นับจากนี้นะ จอห์นนี่ 374 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 ‎ลูกกับแม่จะต้องทำให้ ‎ความฝันของเราเป็นจริงกันเอง 375 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 ‎และไม่มีอะไร ไม่มีใครจะมาขวางทางเรา 376 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 ‎วันนี้เขาเป็นไงบ้าง โรเจอร์ส 377 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 ‎ไม่รู้เลยครับ 378 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 ‎เมื่อเช้าเขาขยับมือขวา 379 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 ‎พระเจ้า 380 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ‎อเล็กซ์ 381 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 ‎สวัสดี 382 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 ‎นี่เพื่อนผม พอล 383 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 ‎พอล นี่คือแขกที่อยู่โดยไม่สมัครใจของเรา 384 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 ‎พอลกับผมคุยกันแล้ว 385 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 ‎ถ้าผมปล่อยให้ท่านออกมา 386 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 ‎สัญญาได้ไหมว่าท่านจะไม่ทำร้ายเรา 387 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 ‎ถ้าท่านจะยอมพูดกับเราสักนิด 388 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 ‎บอกแล้วใช่ไหม 389 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 ‎บอกแล้วว่านายต้องพยายามไปเรื่อยๆ 390 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 ‎ทำให้เขาเห็นว่าเขาไว้ใจนายได้ 391 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 ‎ทำให้เห็นว่านายพูดจริง 392 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 ‎ผมพูดจริง 393 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 ‎แค่สัญญาว่าจะไม่ทำร้ายผมหรือพอล 394 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 ‎ผมจะปล่อยท่านออกมา 395 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 ‎หนนี้ข้าจะเชื่อเขาได้ไหม 396 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 ‎ข้าควรให้อภัยเขา ‎ที่สังหารนกเรเวนของข้าไหม 397 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 ‎ก็เป็นได้ 398 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 ‎แต่ท้ายที่สุด… 399 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 ‎ข้าไม่อาจให้อภัย 400 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 ‎ผมอาจจะขอความมั่งคั่งหรืออำนาจ ‎เหมือนที่พ่อผมขอก็ได้ 401 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 ‎แต่ผมต้องการแค่ได้ปลดปล่อยท่าน 402 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 ‎ท่านเองก็คงต้องการแบบนั้นเหมือนกัน 403 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 ‎อเล็กซ์ที่รัก ได้โปรด 404 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 ‎พาฉันขึ้นไปข้างบน พอล 405 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 ‎ฉันจะไม่ลงมาที่นี่อีก 406 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 ‎แดรกคูลานี่ไม่ขยับสักนิด 407 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 ‎- ทำไมถึงเรียกมันว่าแดรกคูลา ‎- ฉันคิดว่ามันคือหนึ่งในพวกแดรกคูลา 408 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 ‎คิดว่ามันคืออะไรล่ะ 409 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 ‎พยายามไม่คิด 410 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 ‎รู้ไหมว่าฉันคิดถึงอะไร 411 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 ‎มาจอร์กา 412 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 ‎สี่วัน… แล้วฉันจะได้ไปอยู่บนชายหาด 413 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 ‎(ตะวัน ทะเล ทราย) 414 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 ‎- กลิ่นโลชันกันแดดคลุ้ง ‎- โชคดีนักนะแก 415 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 ‎ฉันเคยไปคอร์ฟูตอนวันหยุดครั้งหนึ่ง 416 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 ‎เช้าวันหนึ่งไปเจอหนุ่มหุ่นดีที่โรงแรม… 417 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 ‎(ครอบครัวคินเคดโชคดีไม่เลิก ‎"เราไม่ขาย") 418 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 ‎เฟรด 419 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 ‎เฟรด หยุดนะ นายจะ… เฟรด 420 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 ‎อย่าขยับ หยุดอยู่ตรงนั้น 421 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 ‎เขามีอะไรอยู่ในมือ 422 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 ‎แบมือมาเดี๋ยวนี้ 423 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 ‎พอล 424 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 ‎หวัดดี แกมาจากไหน 425 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 ‎สวัสดี 426 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 ‎ท่านน่ะเอง 427 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 ‎ท่าน… เป็นอิสระแล้ว 428 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 ‎ใช่แล้ว 429 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 ‎รู้ไหมว่ามันเป็นยังไง 430 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 ‎การถูกจองจำมาเกินหนึ่งศตวรรษน่ะ 431 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 ‎เข้าใจไหมว่าแกทำความเสียหาย ‎ให้โลกของแกมากแค่ไหน 432 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 ‎ผมขอโทษ ผม… ไม่รู้ ได้โปรด 433 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 ‎การลงโทษแกจะเป็นของขวัญ 434 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 ‎ข้าขอมอบสิ่งนี้ให้ 435 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 ‎ของขวัญ… แห่งการนอนหลับ… ชั่วนิรันดร์ 436 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 ‎อเล็กซ์ อเล็กซ์ ตื่นเถอะ 437 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 ‎ช่วงเวลานับศตวรรษแห่งการหลับอย่างทรมาน 438 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 ‎ที่ความฝันและฝันร้ายก่อความวุ่นวาย 439 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 ‎กำลังจะสิ้นสุด 440 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 ‎เขาเป็นอิสระแล้ว 441 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 ‎เขาออกจากคุกของเขาได้แล้ว 442 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 ‎ดังนั้นเกรงว่าข้าคงต้องไป 443 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 ‎และข้าจะไม่หยุดจนกว่าจะเปลี่ยนโลกนี้ 444 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 ‎ให้เหมือนข้า 445 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 ‎นายท่าน 446 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 ‎ตายจริง 447 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 ‎นายท่าน 448 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 ‎ข้าเอง 449 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 ‎ลูเซียนน์ 450 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 ‎ลูเซียนน์ 451 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 ‎ท่านมาถึงบ้านแล้ว ใต้เท้า 452 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 ‎ใช่แล้ว 453 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 ‎ขอประทานโทษค่ะ แต่… อาณาจักร 454 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 ‎เวียงวัง… 455 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 ‎ทุกอย่างไม่เหมือนตอนที่ท่านจากไป 456 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 457 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 ‎ใครเป็นคนทำ 458 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 ‎ใต้เท้า ท่านคือดินแดนความฝัน 459 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 ‎ดินแดนความฝันคือท่าน 460 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 ‎เมื่อท่านจากไปนานเช่นนั้น 461 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 ‎อาณาจักรก็เริ่ม… เสื่อมโทรม 462 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 ‎และพังทลาย 463 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 ‎แล้วประชากรล่ะ 464 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 ‎ข้าราชบริพารล่ะ 465 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 ‎เกรงว่าส่วนใหญ่จะ 466 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 ‎ไปแล้ว 467 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 ‎- ไปแล้วรึ ‎- บางคนออกไปตามหาท่าน 468 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 ‎แล้วคนอื่นๆ ล่ะ 469 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 ‎พวกเขาคิดว่า ‎ท่านอาจจะเบื่อหน้าที่ของท่าน 470 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 ‎- และ… ‎- อะไร 471 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 ‎ทอดทิ้งพวกเขารึ 472 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 ‎พวกนี้ศรัทธาข้าน้อยนิดแค่นี้เองรึ 473 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 ‎ประชาชนของข้าเองยังไม่รู้จักข้าเลยรึ 474 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 ‎ขออนุญาตนะ นายท่าน 475 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 ‎ไม่ใช่ครั้งแรกที่หนึ่งในดิเอนด์เลสเคย… 476 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 ‎พอแล้ว 477 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 ‎ข้าจะไม่ปล่อยให้ความฝันและฝันร้าย ‎ไปทำอันตรายในโลกแห่งยามตื่น 478 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 ‎ข้าจะนำพวกมันทั้งหมดกลับมา 479 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 ‎ข้าเคยสร้างอาณาจักรนี้ ‎ขึ้นมาได้ครั้งหนึ่ง ลูเซียนน์ 480 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 ‎ข้าจะสร้างมันขึ้นมาได้อีก 481 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 ‎ข้ารู้ว่าท่านต้องกลับมา 482 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 ‎ดินแดนความฝันต้องได้รับการซ่อมแซม 483 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 ‎คุณอยากให้ฉันฆ่าราชาแห่งความฝันหรือ 484 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 ‎เจ้าแค่ต้องเชื่อใจข้า 485 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 ‎อะไรที่มันเกิดขึ้น มันเกิดขึ้นได้ยังไงก็ช่าง 486 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 ‎ความฝันของเธอกลายเป็นจริง 487 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 ‎ข้าเป็นห่วงน้องชายข้า 488 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 ‎ข้าต้องการให้เจ้าช่วย ‎ถ้าความฝันหายไป มนุษยชาติก็หายไปเช่นกัน 489 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 ‎ท่านต้องช่วยนะ 490 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 ‎ช่างมัน ไปลงนรกกันเลย 491 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 ‎ความฝันจะมีพลังอันใดในนรกเล่า 492 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 ‎ฝันร้ายไม่ควรอยู่ในโลกแห่งยามตื่น ‎โครินเธียน 493 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 ‎ปรากฏว่าข้าเหมาะเหม็งกับที่นั่น 494 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 ‎ให้ข้าเสกอะไรที่เจ้าปรารถนาให้เอาไหม 495 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 ‎อาณาจักรของแกคือสิทธิ์แต่กำเนิดของฉัน 496 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 ‎นึกออกไหมว่า ‎เขาจะก่อความเสียหายได้แค่ไหน 497 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 ‎ท่านไม่คิดรึว่าความฝันก็ตายได้ ‎มาลองดูกัน 498 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 ‎- นายท่าน ‎- ยังอยู่ไหม ดรีม 499 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 ‎ความฝันไม่มีวันตาย 500 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน