1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 Ми починаємо шлях… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 у явосвіті, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 який людство називає «реальним світом»… 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 так, немов ваші сни не мають жодного впливу на ваш вибір. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Ви, смертні, так переймаєтеся своєю роботою, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 своїм коханням, своїми війнами, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 ніби лише ваші життя в явосвіті важливі. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 Але існує й інше життя, що чекає на вас, коли ви заплющуєте очі… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,899 і потрапляєте в мій світ. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 Бо я Король Снів… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 і Кошмарів. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 Коли явосвіт залишає вас сповнених очікувань і втоми, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 сон приносить вас сюди, 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 щоб ви віднайшли свободу й пригоди. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Щоб ви зустрілися з вашими страхами й фантазіями, 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 яких уособлюють Сни та Кошмари, створені мною… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 і яких я маю контролювати, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,213 інакше вони поглинуть і знищать вас. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 Це моє призначення й обов'язок. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 Принаймні так було доти, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 доки я не залишив своє королівство, щоб упіймати Кошмара-пройдисвіта. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 Володарю, ви ж повернетеся, правда? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 Чого б це я не повернувся, Люсьєно? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 Не знаю, передчуття. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Ви могутні тут, у вашому світі, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 однак Сни рідко можуть вижити в явосвіті. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 З іншого боку, Кошмари там просто процвітають. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 Прокидайтеся, сер, ми на місці. Фоуні Ріґ. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 Уже? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 Напевно, я задрімав. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 Дякую. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 РОЗДІЛ 1: СОН ПРАВЕДНИКА 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 1916 РІК, ВИЧ КРОСС, АНГЛІЯ 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 Добридень, юначе. Мене звати доктор Джон Гетевей. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 Із Королівського музею? 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 Ви прийшли побачитися з Волхвом? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 Ну, я прийшов побачитися з містером Родеріком Берджессом. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 Батько любить, щоб його називали Волхвом. Це значить «чаклун». 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 Тут, у темряві. 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 Тут, у темряві. 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 Волхв прийме свого гостя в кабінеті, Алексе. 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 Так, містере Сайксе. 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 Ви хочете приєднатися до Ордену батька? 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 Орден давніх таємниць. 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Докторе Джоне Гетевей, яка приємна несподіванка. 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 Алексе, принеси чаю нашому гостю. 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 Прошу, сідайте. Ви, мабуть, утомилися з дороги. 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 Дякую. 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 Я так розумію, ви передумали, еге ж? 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Після нашої зустрічі в музеї… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 Я знаю, що я сказав. 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 Сьогодні вранці я отримав телеграму. 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 Мій син Едмунд, 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 його есмінець затонув минулого тижня недалеко від Ютландії. 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 Мої співчуття, докторе. 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 Що ж, тоді ми об'єднані 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 нашим горем, ви та я. 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 Як ви знаєте, я втратив свого сина Рендала в Дарданелльській операції. 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 Пробачте, але я… 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 я так зрозумів, що Рендал був вашим єдиним сином. 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Рендал був моєю найбільшою втіхою. 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 Він мав успадкувати все це. 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 То що, ви принесли його, гримуар Магдалени? 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 Якщо я дам вам книгу… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 ви справді зможете… 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 Упіймати Янгола Смерті? 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 О, так. 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 За допомогою заклинань із цієї книги 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 ми зможемо змусити Смерть повернути нам наших синів. 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 Ваш Едмунд і мій Рендал знову житимуть. 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 Усе добре, докторе Гетевей. Сюди. 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 Сьогодні ми зробимо те, що до нас ніхто навіть не зважувався спробувати. 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 Ми викличемо й ув'язнимо Смерть. 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 Тут, у темряві. 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 Тут, у темряві. 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 БЕРЛІН, НІМЕЧЧИНА 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 Коринтянине. 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 Мої творіння лишаються в Маренні. 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 Вони не розгулюють серед живих, убиваючи смертних заради втіхи. 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 Хіба ти не для цього створив мене? 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 Навіщо обмежувати себе лише їхніми снами? 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 Тут, у явосвіті, нас не спинити. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 Ніщо не може завадити нам взяти 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 кого ми забажаємо і що ми забажаємо. 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 Дехто таки може. 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 Володарю… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 Прошу, ні. 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 Ні, я благаю тебе. 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 Прошу… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 Тут, у темряві. 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 Я даю тобі монету, зроблену з каменю. 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 Тут, у темряві. 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 Я даю тобі ніж, знайдений у горах, 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 і я даю тобі кров із власних вен. 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 Тут, у темряві. 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Я даю тобі пісню, украдену в бруду, 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 і я даю тобі пір'їну, 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 що була висмикнута з крила янгола, 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 щоб піднести тебе до небес. 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 Тут, у темряві. 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 Тут, у темряві. 103 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 Закликаю тебе отрутою. 104 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 Тут, у темряві. 105 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 Закликаю тебе болем. 106 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 Тут, у темряві. 107 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 Я показую шлях, я відчиняю браму. 108 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Тут, у темряві. 109 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Я закликаю тебе іменами древніх володарів. 110 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 Намтар, Аллат, Моракс… Маборим викликають тебе. 111 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 Горвенділ викликає тебе. 112 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 Ми викликаємо тебе разом. Прийди! 113 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 Алексе. 114 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 Алексе! 115 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Принеси мені той мішечок. 116 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 Тільки обережно. 117 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Не розірви захисне коло. 118 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Пісок. 119 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 А тепер коштовність. Он там. 120 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 Добре. 121 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 Що ж, глянемо, які інші скарби в тебе є для нас. 122 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 Пташка! 123 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 -Батьку! -Ні! Стій. 124 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 Відійди. 125 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 Дамо нашому гостю трохи перепочити, 126 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 перш ніж оголосимо йому наші вимоги. 127 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 Охороно, не спускайте з нього очей. 128 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 Я був безсилий, 129 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 упійманий заклинанням, яке промовив аматор, 130 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 і який геть не переймався шкодою, що він заподіяв моєму світу, 131 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 та і своєму світу теж. 132 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 ЛОНДОН, АНГЛІЯ 133 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 Бо вже наступного ранку були деякі заснулі… 134 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 Юніті. 135 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 …які не змогли прокинутися. 136 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 Юніті. 137 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 Прокидайся, сплюхо. Я не дозволю тобі спізнитися до школи, чуєш мене? 138 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 Люба? Прокидайся. Юніті? 139 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 -Що сталося? -Викликай лікаря. 140 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 Алло, операторе. 141 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 Сонна хвороба, як її потім назвали, 142 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 вразила майже мільйон чоловіків, жінок і дітей 143 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 у кожному місті, містечку й селищі світу. 144 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 Сайксе! Алексе! 145 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 Доброго ранку, Волхве. 146 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Я вас знаю? 147 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 Ні, але я знаю про тебе все, Родеріку, 148 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 і про істоту, яку ти тримаєш у себе в підвалі. 149 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 То це шантаж? Вимагання? 150 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 Зовсім ні. Я тут, аби тобі допомогти. 151 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 А допомога тобі не завадить. 152 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 Коли тримаєш поруч одного з Безмежних, то маєш певні бонуси. 153 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 Безмежних? 154 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Ти думав, що лише Смерть має владу? 155 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 Розумієш, у Жниці є родина. 156 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 Жадання, Доля, Розпука. 157 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 І кого ж я упіймав? 158 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 Сон. 159 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 І який толк із бога, що керує снами? 160 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Він не бог. 161 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 Він більше ніж бог. 162 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 І хіба люди не керуються своїми снами? 163 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Ти забрав його речі? 164 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 Рубін, мішечок і шолом? 165 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Вони можуть позичити тобі його силу. 166 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 Продовжити тривалість твого життя, дати можливість маніпулювати іншими. 167 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 Але ти мусиш переконатися, що він ніколи не втече. 168 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 Захисне коло непошкоджене. 169 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 Лише кола недостатньо. 170 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 Ти маєш збудувати скляну сферу всередині кола, 171 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 щоб утримувати тілесне втілення Сну. 172 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 Нікому не має бути дозволено спати в його присутності, нікому, 173 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 інакше він утече у ваші сни. 174 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 А тобі це не потрібно. 175 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 Є таблетки для марш-кидку. 176 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 МАРШ-КИДОК 177 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 Їх використовували, щоб не дати солдатам в окопах заснути. 178 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 Контролюй, щоб твої охоронці завжди їх приймали. 179 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 Чому ти мені допомагаєш? Хто він тобі? 180 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 Що ж, можна сказати, що він зробив мене тим, ким я є. 181 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 І якщо він опиниться на свободі, то забере все назад. 182 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 За нами спостерігають. 183 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 Що? Тут нікого немає. 184 00:17:07,611 --> 00:17:09,613 Що ж, із цим доведеться розібратися. 185 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 Його звати Джессамі. 186 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 Він належить йому. 187 00:17:14,201 --> 00:17:16,995 Хай щастить… нам обом. 188 00:17:18,538 --> 00:17:19,623 Я ще тебе побачу? 189 00:17:20,248 --> 00:17:21,708 Тобі ж краще, якщо ні. 190 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 Можете йти. 191 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Ти не спиш? 192 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 Ти мене слухаєш? 193 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 Я знаю, хто ти… 194 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Сон із Безмежних. 195 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Я упіймав тебе згідно законів магії. 196 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 Але я хотів не тебе. 197 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 Я хотів упіймати Смерть, щоб повернути свого сина Рендала, 198 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 який загинув у Дарданелльській операції. 199 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 Якщо ти повернеш його мені живим і неушкодженим, 200 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 я звільню тебе. 201 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Це тобі під силу, Володарю Снів? 202 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 Я так розумію, що ні. 203 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 То що ти можеш мені дати? 204 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Якщо я тебе звільню, якщо пообіцяю віддати твої речі. 205 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 Що, владу? Багатство? Безсмертя? 206 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 Тобі нічого мені запропонувати? 207 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 Що ж, роби, як знаєш. 208 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 А поки ти не готовий говорити, 209 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 я насолоджуватимуся дарами, які вже отримав від тебе. 210 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 День за днем він просив дари, 211 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 які не призначені для людства, і не належать мені, щоб я їх міг дати. 212 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 Тож я зберігав мовчання. 213 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 І десять років по тому… 214 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 -Гарного вечора. -Дякую. 215 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 …хоча моя присутність і трималася в таємниці… 216 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 1926 РІК, ВИЧ КРОСС, АНГЛІЯ 217 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 …мій рубін, пісок і шолом принесли молодість і процвітання 218 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 Родеріку Берджессу та його послідовникам. 219 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Гарного вечора. 220 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Але для решти світу… 221 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ТРАГЕДІЯ СОННОЇ ХВОРОБИ: ПОНІВЕЧЕНІ ТІЛА Й ДУШІ 222 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 …страждання тривали. 223 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Алексе. 224 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 Ти мав працювати, а не читати. 225 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 Дивись, щоб батько тебе не заскочив. 226 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 Добривечір. 227 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 Перепрошую, та боюся, що сьогодні всередині вже немає місця. 228 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 -Але якщо ви прийдете завтра… -Ми тут уже кілька годин. Ми не підемо. 229 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 Боюся, Волхв наполягає. 230 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 Волхв наполягає, справді? 231 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 А хто ти в біса такий, щоб говорити за Волхва? Що ти за один? 232 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 Він син Волхва. 233 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 Бісовий телепню. 234 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 І він теж володіє магією. 235 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 Правда ж? 236 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 Хочеш, аби він тебе прокляв? Наклав закляття на твоїх ненароджених дітей? 237 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 Ні? Тоді ви маєте піти просто зараз. 238 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 -Ми все ще можемо прийти завтра? -Можна їм прийти? 239 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 Так. Якщо вони прихоплять готівку. 240 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 Ви його чули. Тільки готівка. 241 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 А тепер валіть звідси. 242 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 Дякую за допомогу. 243 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 Вона була зайва. 244 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 Б'юся об заклад, ти вмієш чаклувати, правда? 245 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 Насправді, не дуже. 246 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 Неправда. 247 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 Ти могутніший, ніж думаєш. 248 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 Можеш провести мене до Волхва. 249 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Я не буду внизу з тою істотою більше, ніж мушу. 250 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 -Ми не можемо лишити його там самого. -Чому? Він же в клітці, хіба ні? 251 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 Іноді ця робота мене бентежить. 252 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 Справді? «Іноді?» 253 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 -У мене немає… -Доброго ранку. 254 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 -Не бачив Ноеля й Моріса? -Ні. 255 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 Вони спізнюються майже на пів години. 256 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 Я міг би… приглянути за ним, 257 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 доки вони не прийдуть, якщо ви хотіли піти. 258 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 -До завтра. -Дякую, Алексе. 259 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 Привіт. 260 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 Це Алекс. Син Волхва. 261 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 Послухай, я не знаю, чи ти можеш говорити, 262 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 і чи ти взагалі мене розумієш, але… 263 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 Я просто хотів спитати… 264 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 Ти там у порядку? 265 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 Ні, звісно, що ні. 266 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 Мені дуже прикро за все це. 267 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 Він непогана людина, мій батько, він просто… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 Розумієш, якби ти міг повернути йому Рендала 269 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 або дати йому щось інше, хоча б щось. 270 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 Або хоча би поговорити з ним. 271 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 Тоді, я впевнений, він би тебе випустив. 272 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 Знаєш, я би… звільнив тебе, 273 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 якби міг. 274 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 Звільнив би, правда? 275 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 -Що ти робив внизу? -Нічого. 276 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 Ти планував його втечу, еге ж? За моєю спиною? 277 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 Ні, батьку. 278 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 -Що він тобі сказав? -Нічого. 279 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 А якби ти випустив його, що було б? 280 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 Я цього не робитиму, Волхве. Обіцяю. 281 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 Він би тебе вбив. 282 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Він би вбив усіх нас. Ти цього хочеш? 283 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 Цього? Хочеш померти, Алексе? Хочеш? 284 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 Бо якщо це так, то це відносно просто. 285 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 Чорт. 286 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 Родді? 287 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 Що таке? Що сталося? 288 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 Це Джессамі. 289 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 Хто такий Джессамі? 290 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Я намагаюся пристрелити цього клятого птаха вже десять років. 291 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 Це ж не може бути той самий птах? 292 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 -Це він наказав тобі так сказати? Так? -Ні, батьку. Він нічого не казав. 293 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 Доведи це. 294 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 Застрель бісового птаха. 295 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 Етель. 296 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 Трясця його. 297 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 -Викликати пожежників? -Ми і є пожежники. Ходімо. 298 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 Ідіот. Ти міг розбити скло. 299 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Прибери той безлад. 300 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 Жорстокість тих, хто мене полонив, відображала світ, 301 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 чиї сни за моєї відсутності ставали дедалі темнішими. 302 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 Світ, де скоро знову почнеться війна. 303 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 1926 РІК, ЛОНДОН, АНГЛІЯ 304 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 ЛІКАРНЯ МАРЛЕН 305 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 Хвороба, що все ще спустошувала світ, була названа лікарями… 306 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 летаргічний енцефаліт. 307 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 Я просто хочу поспати, благаю. 308 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 Дехто благав про сон, який не приходив. 309 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 Інші жили, як вічні сновиди. 310 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 Більшість спала, не прокидаючись. 311 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 Вибачте, сер. 312 00:31:02,445 --> 00:31:03,613 ЖМЕНЯ ПРАХУ 313 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 Що ви читаєте? 314 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 Боюся, що я більше сплю, а не читаю. 315 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 Ви читали «Підлі тіла»? 316 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 Це б не дало вам заснути. 317 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 Ти в порядку? 318 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 Ну, у мене буде дитина. 319 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Це ж чудові новини. 320 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 Він хоче, щоб я її позбулася. 321 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 Насправді, він… прямо зараз телефонує лікарю. 322 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 Усе буде добре. 323 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 Це не твої проблеми. 324 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 Що таке? Що сталося? 325 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 Вона все забрала. 326 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 Шолом, мішечок, рубін, гримуар 327 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 і 200 тисяч готівкою. 328 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 Вона забрала набагато більше. 329 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 Знайди її. Привези її назад негайно. 330 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 Куди ви? 331 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 Побачити, наскільки сильно Сон із Безмежних хоче вийти з клітки. 332 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 Жінка, що жила зі мною, пішла 333 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 і обдерла мене, як липку. 334 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 Тебе вона теж обікрала. 335 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 Вона забрала твій шолом, твій пісок і твій рубін. 336 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 Я зараз можу відімкнути це, і ти вирушиш за нею… 337 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 якщо ти даси мені те, про що я просив. 338 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 Багатство, молодість, безсмертя. 339 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 Ти бог. Ці речі для тебе ніщо. 340 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 Хіба ти не хочеш отримати свої знаряддя й свободу назад? 341 00:34:08,589 --> 00:34:12,927 Поговори зі мною! 342 00:34:13,010 --> 00:34:15,513 -Ну ж бо! Поговори зі мною! -Усе добре, батьку. 343 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 Забирайся від мене. 344 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 Якби ти був справжнім сином… 345 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Якби Рендал був живий… 346 00:34:25,147 --> 00:34:27,733 Якби Рендал був живий, він би ненавидів тебе так, як я. 347 00:34:35,491 --> 00:34:36,325 Сер? 348 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 Ти ніколи звідси не вийдеш. 349 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 Ніколи. 350 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 Ви мене чуєте, сер? 351 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 Сер? 352 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 Він не рухається. Він що… 353 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 Він мертвий. 354 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 Не робіть цього, сер. 355 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 Він нас усіх уб'є. 356 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 Що б сказав ваш батько? 357 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 Мені треба подумати. 358 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 Сер? 359 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 Ви в порядку? 360 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 Мій батько, він… 361 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 Він помер. 362 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 Мені дуже шкода, сер. 363 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 Мені дуже шкода, Алексе. 364 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 Разом зі втратою народилося нове кохання, 365 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 як і нове життя. 366 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 Бо через дев'ять місяців Етель Кріппс народила сина. 367 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 Моя мама казала, що якщо я буду чемною, 368 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 коли лягатиму спати, то прийде чоловік 369 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 і сипне мені в очі піску. 370 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 І справдить усі мої мрії. 371 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 Але Пісочний чоловік не прийде. 372 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 Відсьогодні, Джонні, 373 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 ми з тобою самі робитимемо так, щоб наші мрії справджувалися. 374 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 І ніщо, і ніхто нам не завадить. 375 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 Як він сьогодні, Роджерсе? 376 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 Біс його знає, сер. 377 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 Поворушив рукою сьогодні зранку. Правою рукою. 378 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 Боже мій. 379 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 Алексе? 380 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 Привіт. 381 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 Це мій друг Пол. 382 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 Поле, це наш мимовільний гість. 383 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 Послухай, ми тут із Полом поговорили, 384 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 якщо я тебе випущу, 385 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 ти пообіцяєш, що не нашкодиш нам? 386 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 Якби ти хоча би з нами поговорив. 387 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 Бачиш, я ж тобі казав. 388 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 Кажу тобі, ти маєш продовжувати спроби. 389 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 Покажи, що він може тобі довіряти. 390 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 Покажи, що це щиро. 391 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 Це правда. 392 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Лише пообіцяй, що ти не нашкодиш мені чи Полу, 393 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 і я тебе випущу. 394 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 Чи мав я цього разу йому повірити? 395 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 Чи я мусив пробачити йому те, що він убив мого ворона? 396 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 Можливо. 397 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 Але зрештою… 398 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 я не зміг. 399 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 Я би міг попросити в тебе багатства чи влади, як мій батько. 400 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 Але я лише завжди хотів звільнитися від тебе. 401 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 Ти, безсумнівно, теж цього хочеш. 402 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 Алексе, любий, прошу. 403 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 Відвези мене нагору, Поле. 404 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 Я більше сюди не спускатимуся. 405 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 Старий Дракула сидить, мов укопаний. 406 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 -Чому ти називаєш його Дракулою? -Бо я думаю, він один із них, вампір. 407 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 А ти як думаєш, що воно таке? 408 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Я намагаюся не думати. 409 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 Знаєш, про що я думаю? 410 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 Про Майорку. 411 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 Ще чотири дні — і я буду на пляжі. 412 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 СОНЦЕ, МОРЕ Й ПІСОК 413 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 -Смердітиму лосьйоном для засмаги. -Щастить же декому. 414 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 Я якось була у відпустці на Корфу. 415 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 Зустріла зранку в готелі такого красунчика… 416 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 ЩАСЛИВА СМУГА РОДИНИ КІНКЕЙД ТРИВАЄ. «МИ НЕ ПРОДАМОСЯ!» 417 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 Фреде! 418 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 Фреде, зупинися! Ти… Фреде! 419 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 Ані руш! Лишайся на місці! 420 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 Що в нього в руках? 421 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 Ану покажи свої руки, зараз же! 422 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 Поле? 423 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 Привіт. Звідки ти взявся? 424 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 Вітаю. 425 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 Це ти. 426 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 Ти… вільний. 427 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 Так. 428 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 Ти хоч уявляєш собі, як це? 429 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 Бути ув'язненим у клітці понад століття? 430 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 Ти розумієш, якої шкоди ти наробив своєму світу? 431 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 Вибач. Я… не знав. Прошу. 432 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 Твоїм покаранням буде дар. 433 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 Я даю тобі ось це — 434 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 дар вічного сну. 435 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 Алексе, прокинься, благаю. 436 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 Понад століття сну, сповненого страждання, 437 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 століття бунту Снів та Кошмарів 438 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 добігало кінця. 439 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 Він на свободі. 440 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 Він звільнився з клітки. 441 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 Що ж, боюся, мені треба бігти. 442 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 І я не зупинюся, доки не перероблю весь світ, 443 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 щоб він став схожий на мене. 444 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 Сер. 445 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 Боже мій. 446 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 Сер. 447 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 Це я. 448 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 Це Люсьєна. 449 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 Люсьєна. 450 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 Ви вдома, володарю. 451 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 Так. 452 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 Пробачте, сер, але… світ, 453 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 палац… 454 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 вони вже не ті, якими ви їх залишили. 455 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 Що тут сталося? 456 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 Хто це зробив? 457 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 Володарю, ви і є Марення, 458 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 а Марення — це ви. 459 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 Оскільки вас не було так довго, 460 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 світ почав… занепадати 461 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 і руйнуватися. 462 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 А мешканці? 463 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 Працівники палацу? 464 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 Боюся, що більшість із них 465 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 пішла. 466 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 -Пішла? -Дехто вирушив на ваші пошуки. 467 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 А решта? 468 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 Вони подумали, що, можливо, ви втомилися від своїх обов'язків. 469 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 -І… -Що? 470 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 Покинув їх? 471 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 Вони настільки не вірили в мене? 472 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 Мої власні творіння мене геть не знають? 473 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 Якщо дозволите, сер. 474 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 Це ж не вперше, коли один із Безмежних просто… 475 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 Годі. 476 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 Я не дозволю Снам і Кошмарам полювати в явосвіті. 477 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 Я поверну їх усіх. 478 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 Одного разу я створив цей світ, Люсьєно. 479 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 Створю його ще раз. 480 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 Я знала, що ви повернетеся. 481 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 Марення має бути відновлене. 482 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 Хочеш, щоб я вбила Короля Снів? 483 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 Просто маєш мені довіритися. 484 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 Нехай там як і що, 485 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 але твої сни збуваються. 486 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 Я хвилююся за брата. 487 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 Потрібна твоя допомога. Зі зникненням снів зникне й людство. 488 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 Зроби щось. 489 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 До біса, рушаймо в Пекло! 490 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 Яку владу мають Сни в Пеклі? 491 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 Кошмари не належать явосвіту, Коринтянине. 492 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 Виявилося, я добре вписуюся. 493 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 Жадаєш чогось? 494 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 Твоє королівство — моє по праву народження. 495 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 Можете уявити, яку руйнацію він може спричинити? 496 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 Ти думаєш, Сни не можуть загинути. Давай з'ясуємо. 497 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 -Босе! -Ти ще тут, Сну? 498 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 Сни не можуть померти, хай йому. 499 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький