1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,937 ‎Ta bắt đầu… 3 00:00:25,777 --> 00:00:27,278 ‎ở thế giới tỉnh thức, 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,659 ‎nơi mà loài người ‎cứ khăng khăng gọi là thế giới thật… 5 00:00:36,412 --> 00:00:40,083 ‎cứ như thể những giấc mơ ‎chẳng có ảnh hưởng gì đến lựa chọn của họ. 6 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 ‎Phàm nhân cứ loay hoay chuyện công việc, 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,423 ‎chuyện tình yêu, chiến tranh, 8 00:00:47,507 --> 00:00:51,094 ‎cứ như thể chỉ cuộc đời tỉnh thức ‎mới là quan trọng. 9 00:00:54,263 --> 00:00:58,518 ‎Nhưng còn một cuộc đời nữa đang chờ đợi ‎khi các người nhắm mắt… 10 00:01:03,106 --> 00:01:04,898 ‎và bước vào cõi của ta. 11 00:01:11,114 --> 00:01:16,119 ‎Vì ta là Chúa tể Cõi Mộng… 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,832 ‎và những Ác mộng. 13 00:01:27,213 --> 00:01:31,884 ‎Khi thế giới tỉnh thức ‎khiến các người mong mỏi và hao mòn, 14 00:01:32,677 --> 00:01:35,054 ‎giấc ngủ mang các người tới đây 15 00:01:36,556 --> 00:01:40,560 ‎để tìm đến tự do và sự phiêu lưu. 16 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 ‎Để đối diện với nỗi sợ và mộng tưởng 17 00:01:55,408 --> 00:02:00,037 ‎trong Giấc mơ và Ác mộng mà ta tạo ra… 18 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‎và ta phải kiểm soát, 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,212 ‎để ngăn chúng lấn át và phá huỷ các người. 20 00:02:10,381 --> 00:02:13,259 ‎Đó là mục đích và năng lực của ta. 21 00:02:14,385 --> 00:02:15,553 ‎Hoặc đã từng, 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,765 ‎cho đến khi ta rời bỏ vương quốc ‎để đuổi theo một Ác mộng nổi loạn. 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,481 ‎Thưa Chúa tể, ngài sẽ quay lại chứ ạ? 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,151 ‎Sao lại không về chứ, Lucienne? 25 00:02:30,234 --> 00:02:32,695 ‎Tôi không biết nữa, linh cảm là vậy. 26 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 ‎Dù ngài rất mạnh ở bờ cõi này của ngài, 27 00:02:37,366 --> 00:02:40,119 ‎nhưng Giấc mơ khó lòng tồn tại ‎ở thế giới tỉnh thức. 28 00:02:40,870 --> 00:02:45,041 ‎Mặt khác, Ác mộng ‎lại có vẻ sinh sôi nảy nở ở nơi đó. 29 00:02:52,298 --> 00:02:55,343 ‎Thưa ngài, tỉnh dậy đi ạ. ‎Đến nơi rồi. Fawney Rig. 30 00:02:56,219 --> 00:02:57,220 ‎Đến rồi ư? 31 00:02:58,471 --> 00:03:00,139 ‎Có lẽ tôi ngủ quên. 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,183 ‎Cảm ơn. 33 00:03:17,281 --> 00:03:24,247 ‎CHƯƠNG MỘT: NGỦ SÂU 34 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 ‎1916 - WYCH CROSS, ANH QUỐC 35 00:03:51,190 --> 00:03:55,069 ‎Chúc buổi chiều tốt lành. ‎Tôi là Tiến sĩ John Hathaway. 36 00:03:56,404 --> 00:03:57,989 ‎Từ Bảo tàng Hoàng gia ấy? 37 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 ‎Ông tới để gặp Pháp Sư à? 38 00:04:01,409 --> 00:04:04,662 ‎À, tôi tới để gặp ngài Roderick Burgess. 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,961 ‎Cha muốn được gọi là Pháp Sư. ‎Gần nghĩa như phù thủy. 40 00:04:35,484 --> 00:04:41,741 ‎Ở đây trong bóng tối. 41 00:04:42,450 --> 00:04:48,539 ‎Ở đây trong bóng tối. 42 00:04:50,583 --> 00:04:53,336 ‎Pháp Sư sẽ đón khách ‎trong thư phòng, Alex ạ. 43 00:04:53,919 --> 00:04:55,880 ‎Vâng, chú Sykes. 44 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 ‎Ông tới gia nhập giáo phái của cha? 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 ‎Giáo phái Trật tự Bí ẩn Cổ xưa. 46 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 ‎Tiến sĩ Hathaway, ‎thật là một vinh hạnh bất ngờ. 47 00:05:14,774 --> 00:05:16,817 ‎Alex, mang trà cho khách. 48 00:05:16,901 --> 00:05:19,945 ‎Mời ngồi. Chắc ông đi xa mệt lắm. 49 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 ‎Cảm ơn ông. 50 00:05:22,323 --> 00:05:24,450 ‎Vậy tôi hiểu là ông đã suy nghĩ lại? 51 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 ‎Sau lần ta gặp gỡ ở bảo tàng… 52 00:05:27,661 --> 00:05:29,121 ‎Tôi biết tôi đã nói gì. 53 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 ‎Sáng nay tôi nhận được điện tín. 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‎Con trai tôi, Edmund, 55 00:05:36,170 --> 00:05:40,966 ‎tuần trước tàu khu trục của nó ‎bị chìm ngoài khơi Jutland. 56 00:05:42,218 --> 00:05:43,677 ‎Xin chia buồn, Tiến sĩ. 57 00:05:46,680 --> 00:05:48,015 ‎Vậy là từ đau thương, 58 00:05:49,100 --> 00:05:51,519 ‎chúng ta kết nối, ông và tôi. 59 00:05:52,353 --> 00:05:56,023 ‎Như ông biết, tôi mới mất ‎Randall con tôi ở trận Gallipoli. 60 00:05:57,817 --> 00:05:58,776 ‎Thứ lỗi, tôi… 61 00:05:59,360 --> 00:06:02,863 ‎Tôi hiểu rằng Randall ‎là đứa con trai duy nhất của ông. 62 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 ‎Randall là niềm vui lớn nhất đời tôi. 63 00:06:12,206 --> 00:06:14,375 ‎Tất cả thứ này đáng lẽ sẽ là của nó. 64 00:06:17,253 --> 00:06:21,507 ‎Vậy ông có mang theo không, ‎Ma đạo thư Magdalene ấy? 65 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 ‎Nếu tôi đưa ông quyển sách… 66 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 ‎ông có thể thật sự… 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,608 ‎Bắt giữ Thiên thần Chết Chóc? 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,652 ‎Ồ, có chứ. 69 00:06:43,988 --> 00:06:46,115 ‎Với những thần chú có trong quyển sách, 70 00:06:46,198 --> 00:06:49,493 ‎ta có thể buộc Chết Chóc ‎trả lại con trai chúng ta. 71 00:06:50,202 --> 00:06:54,206 ‎Edmund nhà ông ‎và Randall nhà tôi sẽ được sống lại. 72 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 ‎Được rồi. Tiến sĩ Hathaway. Đây. 73 00:07:46,509 --> 00:07:51,847 ‎Đêm nay, chúng ta sẽ đạt được ‎một điều mà chưa ai từng dám thử. 74 00:07:52,473 --> 00:07:57,061 ‎Chúng ta sẽ triệu hồi ‎và giam cầm Chết Chóc. 75 00:07:59,772 --> 00:08:01,690 ‎Ở đây trong bóng tối. 76 00:08:01,774 --> 00:08:03,651 ‎Ở đây trong bóng tối. 77 00:08:04,527 --> 00:08:08,948 ‎BERLIN, ĐỨC 78 00:08:19,166 --> 00:08:20,251 ‎Corinthian. 79 00:08:24,380 --> 00:08:27,258 ‎Tạo vật của ta phải ở Cõi Mộng. 80 00:08:28,926 --> 00:08:32,679 ‎Không được lảng vảng giữa cõi sống, ‎giết người phàm lấy vui. 81 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ‎Ngài tạo ra tôi là vì thế mà? 82 00:08:37,226 --> 00:08:40,729 ‎Tại sao ta phải tự giam mình ‎trong tâm trí lúc ngủ của chúng? 83 00:08:40,813 --> 00:08:43,983 ‎Ở đây, ở thế giới tỉnh thức, ‎chúng ta bất bại. 84 00:08:44,733 --> 00:08:47,570 ‎Không gì ngăn nổi chúng ta 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,490 ‎lấy đi bất cứ ai hay thứ gì ta muốn. 86 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 ‎Có đấy. 87 00:08:56,787 --> 00:08:57,705 ‎Thưa Chúa tể… 88 00:08:59,415 --> 00:09:00,833 ‎Xin ngài, không. 89 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 ‎Không, tôi cầu xin ngài. 90 00:09:07,798 --> 00:09:08,716 ‎Làm ơn… 91 00:09:12,386 --> 00:09:16,473 ‎Ở đây trong bóng tối. 92 00:09:28,611 --> 00:09:32,489 ‎Ta trao ngươi một đồng xu làm từ đá. 93 00:09:32,573 --> 00:09:34,658 ‎Ở đây trong bóng tối. 94 00:09:34,742 --> 00:09:38,245 ‎Ta trao cho ngươi ‎một con dao từ dưới núi đồi, 95 00:09:39,246 --> 00:09:43,417 ‎và ta trao cho ngươi ‎máu từ huyết mạch của ta. 96 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 ‎Ở đây trong bóng tối. 97 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 ‎Ta trao cho ngươi ‎một bài hát ta trộm từ lòng đất, 98 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 ‎và ta trao một cọng lông vũ 99 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 ‎nhổ từ đôi cánh của thiên thần, 100 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 ‎để nâng ngươi lên tận thiên đường. 101 00:10:00,726 --> 00:10:06,273 ‎Ở đây trong bóng tối. 102 00:10:08,400 --> 00:10:13,781 ‎Ở đây trong bóng tối. 103 00:10:17,117 --> 00:10:19,203 ‎Ta triệu hồi ngươi bằng chất độc. 104 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 ‎Ở đây trong bóng tối. 105 00:10:24,083 --> 00:10:26,627 ‎Ta triệu hồi ngươi bằng nỗi đau. 106 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 ‎Ở đây trong bóng tối. 107 00:10:29,088 --> 00:10:31,465 ‎Ta mở lối, ta mở cổng. 108 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 ‎Ở đây trong bóng tối. 109 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 ‎Ta triệu hồi ngươi ‎nhân danh những chúa tể cổ xưa. 110 00:10:38,931 --> 00:10:44,103 ‎Namtar, Allatu, Morax… Maborym gọi ngươi. 111 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 ‎Horvendile gọi ngươi. 112 00:10:47,398 --> 00:10:52,861 ‎Chúng ta cùng ‎triệu hồi ngươi. Hãy tới đây! 113 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 ‎Alex. 114 00:11:35,821 --> 00:11:36,780 ‎Alex! 115 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 ‎Lấy cái túi cho ta. 116 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 ‎Nhưng cẩn thận đấy. 117 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 ‎Đừng phá vỡ vòng tròn ràng buộc. 118 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 ‎Cát. 119 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 ‎Giờ đến viên đá. Đó. 120 00:12:06,810 --> 00:12:07,644 ‎Tốt. 121 00:12:09,938 --> 00:12:14,693 ‎Chà, để xem ngươi còn ‎của báu gì cho chúng ta nào. 122 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 ‎Con chim! 123 00:12:21,992 --> 00:12:25,329 ‎- Cha! ‎- Không! Dừng lại. 124 00:12:37,132 --> 00:12:37,966 ‎Tránh ra. 125 00:12:55,776 --> 00:12:57,820 ‎Ta sẽ để vị khách đây hồi phục 126 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 ‎trước khi đưa yêu cầu của ta cho hắn. 127 00:13:03,116 --> 00:13:04,535 ‎Lính gác, trông chừng hắn. 128 00:13:09,414 --> 00:13:10,707 ‎Ta đã mất quyền năng, 129 00:13:11,542 --> 00:13:14,419 ‎bị bẫy bởi một câu chú ‎từ miệng một kẻ phàm phu 130 00:13:14,503 --> 00:13:19,341 ‎mà không hiểu được những tổn hại ‎hắn gây ra cho bờ cõi của ta 131 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 ‎và của hắn. 132 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 ‎LONDON, ANH QUỐC 133 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 ‎Vào sáng ngày hôm sau, có vài kẻ ngủ mơ… 134 00:13:25,722 --> 00:13:26,765 ‎Unity. 135 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 ‎…đã không thể tỉnh dậy. 136 00:13:29,059 --> 00:13:29,977 ‎Unity. 137 00:13:33,230 --> 00:13:36,900 ‎Dậy đi thôi, chuột nhỏ ơi. ‎Không thể đi học muộn, phải không? 138 00:13:38,694 --> 00:13:43,699 ‎Bé yêu? Dậy đi con. Unity? 139 00:13:44,741 --> 00:13:47,035 ‎- Sao vậy? ‎- Gọi bác sĩ đi. 140 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 ‎Tổng đài đấy ạ? 141 00:14:01,633 --> 00:14:04,761 ‎Bệnh ngủ, theo như người ta gọi là vậy, 142 00:14:04,845 --> 00:14:08,891 ‎đã tác động đến gần một triệu đàn ông, ‎phụ nữ và trẻ em 143 00:14:08,974 --> 00:14:12,936 ‎ở mọi thành phố, mọi thị trấn, ‎mọi ngôi làng trên thế giới. 144 00:14:16,982 --> 00:14:19,109 ‎Sykes! Alex! 145 00:14:27,743 --> 00:14:29,703 ‎Chào buổi sáng, Pháp Sư. 146 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ‎Tôi biết anh không? 147 00:14:43,926 --> 00:14:48,722 ‎Không, nhưng ta biết hết ‎về ông, Roderick ạ, 148 00:14:49,389 --> 00:14:52,809 ‎và cả về thực thể ‎ông giam giữ dưới hầm. 149 00:14:55,020 --> 00:14:57,606 ‎Ra là đe dọa à? Muốn tống tiền? 150 00:14:58,231 --> 00:15:01,109 ‎Không hề. Ta đến để giúp ông. 151 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 ‎Ông sẽ cần mọi sự trợ giúp có thể đấy. 152 00:15:14,831 --> 00:15:18,335 ‎Có những lợi ích ‎khi giữ một thần Vĩnh Hằng bên cạnh. 153 00:15:21,213 --> 00:15:22,089 ‎Thần Vĩnh Hằng? 154 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ‎Ông nghĩ chỉ có Chết Chóc cai quản ư? 155 00:15:25,759 --> 00:15:27,844 ‎Tử thần cũng có gia đình đấy. 156 00:15:27,928 --> 00:15:30,847 ‎Dục Vọng, Định Mệnh, Tuyệt Vọng. 157 00:15:32,474 --> 00:15:33,976 ‎Vậy tôi bắt được ai? 158 00:15:34,559 --> 00:15:35,435 ‎Giấc Mơ. 159 00:15:36,853 --> 00:15:39,022 ‎Vị thần cai quản giấc mơ thì ích gì? 160 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 ‎Không phải thần. 161 00:15:41,066 --> 00:15:42,818 ‎Hơn cả thần. 162 00:15:43,568 --> 00:15:46,279 ‎Và con người bị giấc mơ thống trị còn gì? 163 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 ‎Ông đã lột lễ phục của hắn? 164 00:15:48,824 --> 00:15:50,951 ‎Viên hồng ngọc, túi cát và nón sắt? 165 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 ‎Chúng có thể cho ông chút quyền năng. 166 00:15:56,456 --> 00:16:00,669 ‎Kéo dài tuổi thọ, ‎cho phép ông thao túng kẻ khác. 167 00:16:01,920 --> 00:16:05,298 ‎Nhưng ông phải đảm bảo ‎hắn không bao giờ thoát được. 168 00:16:05,382 --> 00:16:07,300 ‎Vòng tròn ràng buộc vẫn nguyên vẹn. 169 00:16:07,384 --> 00:16:09,386 ‎Vòng tròn thôi là chưa đủ. 170 00:16:10,429 --> 00:16:13,974 ‎Ông phải dựng một quả cầu kính ‎bên trong vòng tròn 171 00:16:14,057 --> 00:16:16,935 ‎để giam chứa hình dạng vật lý của Giấc Mơ. 172 00:16:19,479 --> 00:16:23,233 ‎Không ai được ngủ ‎khi hắn có mặt, không một ai, 173 00:16:23,316 --> 00:16:26,528 ‎bằng không hắn sẽ ‎trốn vào giấc mơ của kẻ đó. 174 00:16:27,362 --> 00:16:29,156 ‎Ông không muốn điều đó xảy ra đâu. 175 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 ‎Có loại thuốc Hành quân Cấp tốc. 176 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 ‎HÀNH QUÂN CẤP TỐC 177 00:16:34,161 --> 00:16:36,830 ‎Chất kích thích ‎dùng để giữ lính chiến hào tỉnh táo. 178 00:16:37,789 --> 00:16:40,542 ‎Lính gác của ông phải luôn dùng chúng. 179 00:16:44,421 --> 00:16:47,591 ‎Sao anh lại giúp tôi? Anh là gì với hắn? 180 00:16:48,133 --> 00:16:50,635 ‎Có thể nói nhờ nhắn mới có ta hôm nay. 181 00:16:52,054 --> 00:16:54,765 ‎Nếu hắn được tự do ‎thì hắn sẽ lấy lại tất cả. 182 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 ‎Ta đang bị giám sát. 183 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ‎Gì cơ? Làm gì có ai ở đây. 184 00:17:07,611 --> 00:17:09,612 ‎Ông sẽ phải xử lý con quạ đó. 185 00:17:10,322 --> 00:17:11,531 ‎Tên nó là Jessamy. 186 00:17:12,199 --> 00:17:13,158 ‎Của hắn ta đấy. 187 00:17:14,200 --> 00:17:16,995 ‎Chúc may mắn… cho cả hai ta. 188 00:17:18,537 --> 00:17:19,622 ‎Tôi gặp lại anh chứ? 189 00:17:20,247 --> 00:17:21,708 ‎Nên mong là không. 190 00:17:42,938 --> 00:17:43,939 ‎Anh đi được rồi. 191 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 ‎Ngươi tỉnh chưa? 192 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 ‎Ngươi nghe không? 193 00:18:09,589 --> 00:18:11,007 ‎Ta biết ngươi là ai… 194 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 ‎Giấc Mơ, nhà Vĩnh Hằng. 195 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 ‎Ta bắt được ngươi theo luật ma thuật. 196 00:18:24,062 --> 00:18:25,689 ‎Nhưng ta không muốn ngươi. 197 00:18:26,481 --> 00:18:30,235 ‎Ta muốn Chết Chóc ‎trả lại Randall con trai ta, 198 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 ‎nó chết trong Chiến dịch Gallipoli. 199 00:18:38,034 --> 00:18:41,079 ‎Nếu ngươi trả nó về cho ta, ‎còn sống và lành lặn, 200 00:18:42,164 --> 00:18:43,331 ‎ta sẽ thả ngươi. 201 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ‎Quyền năng của Chúa tể Giấc Mơ ‎có làm được không? 202 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‎Ta cho là không. 203 00:19:00,265 --> 00:19:02,601 ‎Vậy ngươi có thể cho ta những gì? 204 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 ‎Nếu ta thả ngươi đi, ‎nếu ta hứa trả lại đồ cho ngươi. 205 00:19:08,607 --> 00:19:12,110 ‎Gì nhỉ, quyền lực? Giàu sang? Bất tử? 206 00:19:16,072 --> 00:19:17,782 ‎Ngươi không cho ta được gì sao? 207 00:19:24,748 --> 00:19:26,208 ‎Vậy tùy ngươi thôi. 208 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 ‎Và cho đến lúc ngươi muốn nói, 209 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 ‎ta sẽ tận hưởng ‎những món quà ngươi đã cho ta. 210 00:19:54,611 --> 00:19:58,698 ‎Ngày qua ngày, ‎ông ta vòi vĩnh những món quà 211 00:19:58,782 --> 00:20:03,161 ‎mà loài người không được nhận ‎và ta cũng không có để cho. 212 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 ‎Nên ta giữ im lặng. 213 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 ‎Và rồi mười năm sau… 214 00:20:09,251 --> 00:20:10,794 ‎- Tự nhiên nhé. ‎- Tất nhiên. 215 00:20:10,877 --> 00:20:13,505 ‎…dù sự tồn tại của ta ở đây ‎vẫn là một bí mật… 216 00:20:14,381 --> 00:20:15,715 ‎1926 - WYCH CROSS, ANH 217 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 ‎…hồng ngọc, cát, nón sắt ‎đã đem đến tuổi trẻ, thịnh vượng 218 00:20:18,802 --> 00:20:21,304 ‎cho Roderick Burgress ‎và những người theo ông ta. 219 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 ‎Tận hưởng nhé. 220 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 ‎Nhưng phần còn lại của thế giới… 221 00:20:25,058 --> 00:20:26,434 ‎BI KỊCH CĂN BỆNH NGỦ: ‎TÂM TRÍ ĐỜ ĐẪN, CƠ THỂ RÃ RỜI 222 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 ‎…là sự khốn khổ kéo dài. 223 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 ‎Alex. 224 00:20:34,401 --> 00:20:36,569 ‎Cậu phải làm việc chứ sao lại đọc. 225 00:20:37,862 --> 00:20:39,531 ‎Đừng để cha cậu bắt được. 226 00:20:58,842 --> 00:20:59,801 ‎Chào buổi tối. 227 00:21:02,846 --> 00:21:06,516 ‎Xin lỗi, tôi e là đêm nay hết chỗ rồi. 228 00:21:06,599 --> 00:21:10,186 ‎- Mai mọi người quay lại… ‎- Ở ngoài hàng giờ rồi. Không về đâu. 229 00:21:10,270 --> 00:21:12,772 ‎Nhưng tôi e đó là lệnh của Pháp Sư. 230 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 ‎Lệnh của Pháp Sư thật à? 231 00:21:15,066 --> 00:21:18,403 ‎Cậu là ai mà dám ra mặt thay Pháp Sư? ‎Cậu là cái thá gì? 232 00:21:18,486 --> 00:21:20,071 ‎Cậu ấy là con trai Pháp Sư. 233 00:21:20,655 --> 00:21:22,490 ‎Đồ đần. 234 00:21:23,575 --> 00:21:25,994 ‎Cậu ấy cũng biết làm phép đấy. 235 00:21:28,121 --> 00:21:28,997 ‎Có phải không? 236 00:21:30,540 --> 00:21:34,544 ‎Ông có muốn bị nguyền không? ‎Bỏ bùa ông và những đứa con chưa ra đời? 237 00:21:34,627 --> 00:21:37,881 ‎Không à? Thế thì đi ngay đi. 238 00:21:39,382 --> 00:21:43,011 ‎- Vậy mai chúng tôi quay lại được chứ? ‎- Được không? 239 00:21:44,929 --> 00:21:48,058 ‎Có. Nếu họ có tiền mặt. 240 00:21:48,141 --> 00:21:50,894 ‎Nghe rồi đấy. Tiền mặt thôi nhé. 241 00:21:51,603 --> 00:21:52,604 ‎Rồi, biến đi. 242 00:21:57,525 --> 00:21:58,610 ‎Cảm ơn chị. 243 00:21:59,152 --> 00:22:00,403 ‎Cậu đâu cần tôi giúp. 244 00:22:01,780 --> 00:22:04,115 ‎Tôi cá là cậu biết làm phép, nhỉ? 245 00:22:05,241 --> 00:22:07,369 ‎Thực ra cũng chẳng được mấy. 246 00:22:08,370 --> 00:22:09,496 ‎Không đúng. 247 00:22:10,789 --> 00:22:12,540 ‎Cậu quyền năng hơn cậu nghĩ. 248 00:22:14,250 --> 00:22:16,169 ‎Cậu có thể cho tôi vào gặp Pháp Sư. 249 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 ‎Tôi sẽ không ở dưới đó ‎với cái thứ đó thêm giây nào nữa. 250 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 ‎- Ta không thể để hắn một mình được. ‎- Sao không? Hắn đang bị nhốt mà? 251 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 ‎Đôi lúc tôi nghi ngờ công việc này. 252 00:22:45,073 --> 00:22:47,158 ‎"Đôi lúc" thôi hả? 253 00:22:47,242 --> 00:22:48,743 ‎- Tôi không có… ‎- Xin chào. 254 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 ‎- Thấy Noel và Maurice không? ‎- Không. 255 00:22:52,497 --> 00:22:54,124 ‎Họ muộn gần nửa tiếng rồi. 256 00:22:56,960 --> 00:22:59,462 ‎Tôi có thể… trông hắn, 257 00:23:00,630 --> 00:23:02,715 ‎tới khi họ đến, nếu hai chú muốn đi. 258 00:23:07,137 --> 00:23:08,763 ‎- Mai gặp. ‎- Cảm ơn Alex. 259 00:23:45,925 --> 00:23:46,843 ‎Xin chào. 260 00:23:55,477 --> 00:23:59,522 ‎Tôi là Alex. Con trai Pháp Sư. 261 00:24:04,068 --> 00:24:07,822 ‎Tôi không biết anh có thể nói chuyện 262 00:24:08,948 --> 00:24:11,117 ‎hay hiểu được tôi không, nhưng… 263 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 ‎Tôi chỉ muốn hỏi là… 264 00:24:19,667 --> 00:24:21,044 ‎Anh ở trong đó ổn chứ? 265 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 ‎Không, rõ là không rồi. 266 00:24:36,684 --> 00:24:39,479 ‎Tôi xin lỗi về tất cả chuyện này. 267 00:24:41,105 --> 00:24:43,900 ‎Cha tôi không phải người xấu, chỉ là… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,741 ‎Nếu anh có thể mang Randall trở về, 269 00:24:52,617 --> 00:24:55,703 ‎hoặc chỉ cần ‎cho ông ấy thứ gì đó cũng được. 270 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 ‎Hoặc nói chuyện với ông ấy thôi. 271 00:24:58,414 --> 00:25:00,708 ‎Thì tôi chắc chắn cha sẽ thả anh ra. 272 00:25:05,088 --> 00:25:08,299 ‎Tôi… tôi sẽ thả anh ra 273 00:25:10,176 --> 00:25:11,386 ‎nếu tôi có thể. 274 00:25:15,890 --> 00:25:17,100 ‎Con sẽ làm thế nhỉ? 275 00:25:22,063 --> 00:25:24,732 ‎- Con làm gì dưới đó? ‎- Không có gì ạ. 276 00:25:24,816 --> 00:25:27,944 ‎Con đang lên kế hoạch thả hắn ra à? ‎Định phản ta sao? 277 00:25:28,027 --> 00:25:28,987 ‎Không, thưa cha. 278 00:25:29,070 --> 00:25:31,698 ‎- Hắn nói gì với con? ‎- Hắn không nói gì ạ. 279 00:25:32,407 --> 00:25:34,117 ‎Biết sẽ ra sao nếu con thả hắn chứ? 280 00:25:34,200 --> 00:25:35,910 ‎Không, Pháp Sư. Con hứa. 281 00:25:35,994 --> 00:25:37,078 ‎Hắn sẽ sát hại con. 282 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 ‎Hắn sẽ tàn sát tất cả chúng ta. ‎Con muốn thế à? 283 00:25:40,415 --> 00:25:42,792 ‎Hả? Con muốn chết à, Alex? Muốn không? 284 00:25:42,875 --> 00:25:45,378 ‎Vì nếu con muốn, thì cũng đơn giản thôi. 285 00:25:47,255 --> 00:25:48,214 ‎Chết tiệt. 286 00:25:50,174 --> 00:25:51,009 ‎Roddy? 287 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 ‎Gì thế? Chuyện gì vậy? 288 00:25:56,055 --> 00:25:57,098 ‎Là Jessamy. 289 00:25:57,682 --> 00:25:58,933 ‎Jessamy là ai? 290 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 ‎Ta đã cố bắn con chim khốn kiếp đó ‎mười năm nay. 291 00:26:03,605 --> 00:26:05,732 ‎Không thể là con chim hồi xưa được. 292 00:26:10,653 --> 00:26:13,990 ‎- Hắn bảo con nói thế à? ‎- Không ạ. Hắn không nói gì cả. 293 00:26:16,159 --> 00:26:17,327 ‎Chứng minh đi. 294 00:26:17,827 --> 00:26:19,412 ‎Bắn con chim chết tiệt kia đi. 295 00:26:24,417 --> 00:26:25,335 ‎Ethel. 296 00:28:21,659 --> 00:28:22,744 ‎Khốn kiếp. 297 00:28:23,244 --> 00:28:26,664 ‎- Nên gọi cứu hỏa không? ‎- Ta là lính cứu hỏa mà. Đi mau. 298 00:29:30,686 --> 00:29:34,357 ‎Đồ ngu. Suýt nữa thì làm vỡ kính. 299 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 ‎Dọn đống đấy đi. 300 00:30:24,240 --> 00:30:27,243 ‎Sự man rợ của những kẻ bắt giữ ta ‎trùm lên thế giới này 301 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 ‎nơi mà những giấc mơ ‎vẫn trở nên tăm tối hơn khi vắng ta. 302 00:30:32,832 --> 00:30:34,959 ‎Một thế giới sẽ sớm nổ ra chiến tranh. 303 00:30:35,042 --> 00:30:36,168 ‎1926 - LONDON, ANH 304 00:30:36,252 --> 00:30:37,253 ‎BỆNH VIỆN MARLENS 305 00:30:37,336 --> 00:30:40,715 ‎Một thế giới vẫn bị tàn phá ‎bởi căn bệnh mà các bác sĩ đặt tên… 306 00:30:41,382 --> 00:30:43,759 ‎là viêm não lethargica. 307 00:30:44,343 --> 00:30:47,179 ‎Tôi chỉ muốn đi ngủ thôi. 308 00:30:47,263 --> 00:30:50,016 ‎Vài người van nài ‎nhưng giấc ngủ không tới. 309 00:30:51,058 --> 00:30:53,603 ‎Vài người sống như ‎những kẻ mộng du vĩnh viễn. 310 00:30:54,562 --> 00:30:58,024 ‎Hầu hết ngủ lịm không tỉnh dậy nữa. 311 00:31:01,527 --> 00:31:02,361 ‎Xin lỗi. 312 00:31:03,696 --> 00:31:04,864 ‎Cậu đang đọc gì đó? 313 00:31:05,990 --> 00:31:09,285 ‎Tôi e là tôi còn đang ngủ nhiều hơn đọc. 314 00:31:12,914 --> 00:31:14,415 ‎Cậu đọc ‎Vile Bodies ‎chưa? 315 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 ‎Nó sẽ giúp cậu tỉnh táo. 316 00:31:42,610 --> 00:31:43,486 ‎Chị ổn chứ? 317 00:31:46,948 --> 00:31:48,532 ‎Tôi sắp có em bé. 318 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 ‎Tin tuyệt vời mà. 319 00:31:58,417 --> 00:32:00,002 ‎Ông ấy muốn tôi bỏ nó đi. 320 00:32:02,046 --> 00:32:06,008 ‎Thực ra, ông ấy… đang gọi bác sĩ rồi. 321 00:32:22,650 --> 00:32:23,567 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 322 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 ‎Cậu không phải lo. 323 00:32:57,810 --> 00:32:59,478 ‎Gì vậy? Sao thế? 324 00:33:01,313 --> 00:33:02,481 ‎Cô ta lấy hết rồi. 325 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 ‎Nón sắt, túi cát, hồng ngọc, ma đạo thư 326 00:33:07,319 --> 00:33:08,904 ‎và 200.000 tiền mặt. 327 00:33:10,197 --> 00:33:12,033 ‎Cô ta còn lấy nhiều hơn thế. 328 00:33:12,950 --> 00:33:15,703 ‎Tìm cô ta. Đem cô ta về đây ngay. 329 00:33:15,786 --> 00:33:16,662 ‎Ngài đi đâu vậy? 330 00:33:16,746 --> 00:33:19,874 ‎Xem Giấc Mơ nhà Vĩnh Hằng ‎muốn ra khỏi cũi đến mức nào. 331 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 ‎Người đàn bà sống cùng ta đã bỏ đi 332 00:33:27,131 --> 00:33:29,467 ‎và cướp gia tài của ta. 333 00:33:31,135 --> 00:33:32,470 ‎Cô ta cũng trộm của ngươi. 334 00:33:34,221 --> 00:33:39,477 ‎Cô ta đã lấy đi nón sắt, ‎cát và hồng ngọc của ngươi. 335 00:33:41,687 --> 00:33:44,190 ‎Giờ ta có thể mở khóa, ‎ngươi truy lùng cô ta… 336 00:33:47,068 --> 00:33:50,029 ‎nếu ngươi cho ta thứ ta yêu cầu. 337 00:33:51,739 --> 00:33:55,493 ‎Giàu sang, tuổi trẻ, bất tử. 338 00:33:57,661 --> 00:34:00,247 ‎Ngươi là thần cơ mà. ‎Mấy thứ này có là gì đâu. 339 00:34:02,041 --> 00:34:05,044 ‎Ngươi không muốn lấy lại vũ khí ‎và sự tự do sao? 340 00:34:08,588 --> 00:34:12,927 ‎Nói ta nghe! 341 00:34:13,010 --> 00:34:15,512 ‎- Mau lên! Mở miệng đi! ‎- Không sao đâu cha. 342 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‎Tránh xa ta ra. 343 00:34:17,640 --> 00:34:19,349 ‎Nếu mày ra dáng con ta… 344 00:34:23,144 --> 00:34:25,064 ‎Nếu Randall vẫn còn sống… 345 00:34:25,146 --> 00:34:27,733 ‎Randall mà còn sống, ‎anh ấy cũng ghét cha như con. 346 00:34:35,490 --> 00:34:36,325 ‎Thưa ngài? 347 00:34:44,458 --> 00:34:46,043 ‎Ngươi chẳng thoát ra được đâu. 348 00:34:49,171 --> 00:34:50,172 ‎Không bao giờ. 349 00:35:01,016 --> 00:35:02,309 ‎Ngài nghe tôi nói không? 350 00:35:05,354 --> 00:35:06,188 ‎Thưa ngài? 351 00:35:06,897 --> 00:35:09,692 ‎Ông ấy không cử động. Lẽ nào… 352 00:35:12,278 --> 00:35:13,154 ‎Ông ấy chết rồi. 353 00:36:02,119 --> 00:36:03,204 ‎Cậu đừng làm thế. 354 00:36:04,038 --> 00:36:05,039 ‎Hắn sẽ giết ta. 355 00:36:08,000 --> 00:36:09,418 ‎Cha cậu sẽ nói gì? 356 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 ‎Tôi phải nghĩ đã. 357 00:36:37,196 --> 00:36:38,113 ‎Thưa cậu? 358 00:36:40,699 --> 00:36:41,951 ‎Cậu ổn chứ? 359 00:36:43,619 --> 00:36:44,787 ‎Cha tôi, ông ấy… 360 00:36:48,082 --> 00:36:49,250 ‎Ông ấy chết rồi. 361 00:36:51,794 --> 00:36:53,295 ‎Tôi rất tiếc. 362 00:37:03,597 --> 00:37:04,682 ‎Tôi rất tiếc, Alex. 363 00:37:15,818 --> 00:37:19,113 ‎Tình yêu mới được sinh ra từ mất mát, 364 00:37:20,364 --> 00:37:21,824 ‎sự sống mới cũng vậy. 365 00:37:22,574 --> 00:37:27,121 ‎Chín tháng sau, ‎Ethel Cripps hạ sinh một đứa con trai. 366 00:37:27,621 --> 00:37:30,124 ‎Bà ngoại từng nói nếu mẹ ngoan, 367 00:37:31,750 --> 00:37:33,794 ‎thì lúc ngủ, một người đàn ông sẽ tới, 368 00:37:34,378 --> 00:37:36,005 ‎rắc cát vào mắt mẹ. 369 00:37:40,259 --> 00:37:43,053 ‎Biến mọi giấc mơ của mẹ thành hiện thực. 370 00:37:45,347 --> 00:37:47,141 ‎Nhưng Người Cát không đến. 371 00:37:48,100 --> 00:37:49,768 ‎Kể từ giờ, Johnny ạ, 372 00:37:51,562 --> 00:37:54,565 ‎hai ta sẽ phải tự biến ‎giấc mơ của mình thành thật. 373 00:37:56,942 --> 00:38:02,906 ‎Và chẳng ai, không thứ gì ‎có thể cản bước hai mẹ con ta. 374 00:38:18,047 --> 00:38:19,423 ‎Hôm nay anh ta thế nào? 375 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 ‎Tôi chịu, thưa cậu. 376 00:38:21,467 --> 00:38:23,886 ‎Sáng nay hắn cử động tay. Tay phải. 377 00:38:32,686 --> 00:38:33,937 ‎Ôi Chúa ơi. 378 00:38:37,441 --> 00:38:38,275 ‎Alex? 379 00:38:42,821 --> 00:38:43,655 ‎Xin chào. 380 00:38:45,783 --> 00:38:48,077 ‎Đây là bạn tôi, Paul. 381 00:38:50,913 --> 00:38:55,626 ‎Paul, đây là ‎vị khách bất đắc dĩ của chúng ta. 382 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 ‎Nghe này, Paul và tôi có bàn với nhau, 383 00:39:01,757 --> 00:39:03,300 ‎và nếu tôi thả anh ra, 384 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 ‎anh hứa sẽ không làm hại chúng tôi chứ? 385 00:39:12,476 --> 00:39:14,728 ‎Anh hãy nói gì với chúng tôi đi. 386 00:39:17,523 --> 00:39:19,441 ‎Tôi bảo cậu rồi mà. 387 00:39:19,525 --> 00:39:21,610 ‎Tôi nói rồi, cậu phải tiếp tục cố gắng. 388 00:39:23,112 --> 00:39:24,696 ‎Cho hắn thấy là có thể tin cậu. 389 00:39:26,156 --> 00:39:27,491 ‎Cho hắn thấy cậu thật tâm. 390 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 ‎Tôi thực sự muốn làm vậy. 391 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 ‎Chỉ cần anh hứa ‎sẽ không làm hại tôi hay Paul, 392 00:39:40,421 --> 00:39:42,297 ‎tôi sẽ thả anh ra. 393 00:39:44,591 --> 00:39:46,760 ‎Ta có nên tin hắn lần này chăng? 394 00:39:48,762 --> 00:39:51,682 ‎Ta có nên thứ tha ‎việc hắn giết quạ của ta? 395 00:39:54,351 --> 00:39:55,352 ‎Có thể. 396 00:39:56,687 --> 00:39:57,855 ‎Nhưng cuối cùng… 397 00:40:00,524 --> 00:40:01,733 ‎ta không thể. 398 00:40:02,776 --> 00:40:07,656 ‎Lẽ ra ta có thể đòi hỏi từ anh ‎sự giàu sang hay quyền lực, như cha ta. 399 00:40:09,032 --> 00:40:11,952 ‎Nhưng ta chỉ muốn thoát khỏi anh. 400 00:40:16,957 --> 00:40:19,001 ‎Chắc hẳn anh cũng muốn vậy. 401 00:40:22,296 --> 00:40:25,841 ‎Alex, xin anh. 402 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 ‎Đưa tôi lên tầng đi, Paul. 403 00:40:39,688 --> 00:40:41,690 ‎Tôi sẽ không xuống đây nữa. 404 00:41:16,058 --> 00:41:18,060 ‎Con ma cà rồng già đó chẳng nhúc nhích. 405 00:41:19,728 --> 00:41:23,524 ‎- Sao gọi là ma cà rồng? ‎- Vì tôi nghĩ đó là một con quỷ hút máu. 406 00:41:24,233 --> 00:41:25,442 ‎Anh nghĩ nó là gì? 407 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 ‎Tôi cố không nghĩ. 408 00:41:28,737 --> 00:41:30,155 ‎Cô biết tôi nghĩ gì không? 409 00:41:31,406 --> 00:41:32,241 ‎Majorca. 410 00:41:33,408 --> 00:41:36,662 ‎Bốn ngày… và tôi sẽ nằm trên bãi biển. 411 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 ‎MẶT TRỜI, BIỂN VÀ CÁT 412 00:41:37,663 --> 00:41:40,332 ‎- Nặc mùi kem chống nắng. ‎- Thích thật đấy. 413 00:41:41,208 --> 00:41:43,210 ‎Tôi từng nghỉ mát ở Cortu một lần. 414 00:41:43,293 --> 00:41:47,047 ‎Vào buổi sáng ở khách sạn, ‎tôi gặp ngay một anh chàng đúng gu… 415 00:41:48,590 --> 00:41:50,425 ‎GIA ĐÌNH KINCAID ‎THẮNG LIÊN TIẾP. "CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG BÁN!" 416 00:42:45,647 --> 00:42:46,481 ‎Fred! 417 00:42:48,984 --> 00:42:50,402 ‎Fred, dừng lại! Anh sẽ… Fred! 418 00:42:54,531 --> 00:42:56,700 ‎Đừng cử động! Ở yên đấy! 419 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 ‎Hắn cầm gì trong tay vậy? 420 00:43:00,287 --> 00:43:01,997 ‎Xòe tay ra ngay! 421 00:43:30,525 --> 00:43:31,526 ‎Paul? 422 00:43:48,418 --> 00:43:51,171 ‎Xin chào. Anh từ đâu tới? 423 00:44:07,896 --> 00:44:08,814 ‎Xin chào. 424 00:44:10,565 --> 00:44:11,733 ‎Là anh. 425 00:44:12,984 --> 00:44:15,404 ‎Anh… anh tự do rồi. 426 00:44:16,196 --> 00:44:17,114 ‎Đúng vậy. 427 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 ‎Ngươi có biết cảm giác đó ra sao không? 428 00:44:25,497 --> 00:44:28,583 ‎Bị giam cầm hơn một thế kỷ? 429 00:44:30,252 --> 00:44:34,172 ‎Ngươi có hiểu được thiệt hại ‎ngươi đã gây ra cho thế giới mình không? 430 00:44:34,256 --> 00:44:39,094 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… Tôi không biết. Làm ơn. 431 00:44:39,177 --> 00:44:42,139 ‎Hình phạt của ngươi, ‎vậy sẽ là một món quà. 432 00:44:43,223 --> 00:44:44,307 ‎Ta ban cho ngươi, 433 00:44:45,350 --> 00:44:50,939 ‎món quà… giấc ngủ… vĩnh hằng. 434 00:44:56,695 --> 00:45:00,532 ‎Alex. Alex, dậy đi, nào. 435 00:45:01,116 --> 00:45:03,994 ‎Hơn một thế kỷ của giấc ngủ bị hành hạ, 436 00:45:04,077 --> 00:45:06,997 ‎của Giấc Mơ và Ác Mộng nổi loạn 437 00:45:08,582 --> 00:45:10,083 ‎giờ đã đến hồi kết. 438 00:45:10,167 --> 00:45:11,334 ‎Hắn đã tự do. 439 00:45:14,838 --> 00:45:16,673 ‎Hắn đã thoát khỏi nơi giam cầm. 440 00:45:28,101 --> 00:45:31,521 ‎E rằng ta phải chạy thôi. 441 00:45:33,774 --> 00:45:39,404 ‎Và ta sẽ không dừng lại ‎tới khi nào đã tái định hình thế giới 442 00:45:41,239 --> 00:45:43,742 ‎thành hình hài y hệt như ta. 443 00:46:03,470 --> 00:46:06,807 ‎Thưa ngài. 444 00:46:08,266 --> 00:46:10,310 ‎Ôi Chúa ơi. 445 00:46:10,936 --> 00:46:11,895 ‎Thưa ngài. 446 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 ‎Là tôi đây. 447 00:46:16,691 --> 00:46:18,026 ‎Lucienne đây. 448 00:46:21,863 --> 00:46:23,573 ‎Lucienne. 449 00:46:24,533 --> 00:46:27,202 ‎Ngài đã về nhà. 450 00:46:27,828 --> 00:46:29,079 ‎Đúng vậy. 451 00:47:11,454 --> 00:47:16,042 ‎Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng… cõi này, 452 00:47:17,502 --> 00:47:18,712 ‎cung điện này… 453 00:47:20,964 --> 00:47:22,966 ‎không còn như lúc ngài rời đi. 454 00:47:45,530 --> 00:47:47,157 ‎Đã có chuyện gì? 455 00:47:48,450 --> 00:47:49,492 ‎Là kẻ nào gây ra? 456 00:47:52,287 --> 00:47:54,956 ‎Thưa Chúa tể, ngài là Cõi Mộng. 457 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 ‎Cõi Mộng là ngài. 458 00:47:58,168 --> 00:48:00,545 ‎Ngài đi lâu như vậy, 459 00:48:00,629 --> 00:48:03,757 ‎cõi này bắt đầu… mục ruỗng 460 00:48:04,841 --> 00:48:05,926 ‎và đổ nát. 461 00:48:08,053 --> 00:48:09,220 ‎Còn cư dân thì sao? 462 00:48:11,056 --> 00:48:12,432 ‎Người hầu ở cung điện? 463 00:48:13,642 --> 00:48:15,685 ‎Tôi e rằng hầu hết 464 00:48:17,312 --> 00:48:18,229 ‎đã đi. 465 00:48:18,813 --> 00:48:21,524 ‎- Đi rồi? ‎- Vài người đi tìm ngài. 466 00:48:23,151 --> 00:48:24,277 ‎Còn những kẻ còn lại? 467 00:48:26,905 --> 00:48:31,576 ‎Họ tưởng, có lẽ, ngài đã ‎mệt mỏi với những bổn phận 468 00:48:33,244 --> 00:48:34,746 ‎- và… ‎- Sao? 469 00:48:37,207 --> 00:48:38,416 ‎Bỏ rơi họ? 470 00:48:40,418 --> 00:48:42,253 ‎Niềm tin của họ vào ta ít ỏi thế sao? 471 00:48:44,089 --> 00:48:46,049 ‎Thần dân của ta lại không hiểu ta? 472 00:48:46,716 --> 00:48:48,343 ‎Tôi xin mạn phép. 473 00:48:49,135 --> 00:48:51,554 ‎Đâu phải lần đầu ‎một trong những thần Vĩnh Hằng… 474 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 ‎Đủ rồi. 475 00:48:54,224 --> 00:48:57,852 ‎Ta sẽ không để Giấc Mơ và Ác Mộng ‎đi săn ở thế giới tỉnh thức. 476 00:48:57,936 --> 00:48:59,521 ‎Ta sẽ gọi chúng về hết. 477 00:49:04,818 --> 00:49:06,987 ‎Ta từng tạo nên cõi này, Lucienne. 478 00:49:10,198 --> 00:49:11,700 ‎Ta sẽ gây dựng lại nó lần nữa. 479 00:49:33,179 --> 00:49:34,514 ‎Tôi biết ngài sẽ trở về. 480 00:49:34,597 --> 00:49:35,974 ‎Phải khôi phục lại Cõi Mộng. 481 00:49:37,308 --> 00:49:39,352 ‎Anh muốn tôi giết Chúa tể Cõi Mộng? 482 00:49:39,436 --> 00:49:40,687 ‎Cô chỉ cần tin ta. 483 00:49:41,688 --> 00:49:44,357 ‎Dù điều gì đang xảy ra thế nào, 484 00:49:44,441 --> 00:49:45,859 ‎điều cháu mơ sẽ thành thật. 485 00:49:46,901 --> 00:49:48,445 ‎Chị lo lắng cho em trai mình. 486 00:49:48,945 --> 00:49:51,948 ‎Ta cần các vị giúp. ‎Nếu giấc mơ biến mất, nhân loại cũng vậy. 487 00:49:52,032 --> 00:49:53,199 ‎Ngài phải làm gì đi. 488 00:49:53,867 --> 00:49:55,452 ‎Mặc xác! Xuống Địa Ngục thôi! 489 00:49:57,912 --> 00:50:00,999 ‎Giấc Mơ ở Địa Ngục có quyền năng ra sao? 490 00:50:01,750 --> 00:50:04,878 ‎Ác Mộng không thuộc về ‎thế giới tỉnh thức, Corinthian. 491 00:50:04,961 --> 00:50:06,254 ‎Thế mà ta hòa nhập ngay. 492 00:50:07,589 --> 00:50:10,675 ‎Ta có thể ban cho anh ‎thứ gì anh khát khao không? 493 00:50:12,135 --> 00:50:15,805 ‎Vương quốc của ngài ‎là quyền thừa hưởng của ta. 494 00:50:15,889 --> 00:50:18,391 ‎Ngài có thể hình dung ‎tổn thất hắn gây ra không? 495 00:50:19,768 --> 00:50:22,187 ‎Anh không nghĩ Giấc Mơ chết được. Để xem. 496 00:50:23,146 --> 00:50:25,106 ‎- Ông chủ! ‎- Vẫn đang đây chứ, Giấc Mơ? 497 00:50:25,190 --> 00:50:27,358 ‎Giấc Mơ không thể chết. 498 00:51:57,490 --> 00:52:02,495 ‎Biên dịch: Linh Phan