1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,616 ‫"الفصل الثاني: مُضيفون يفتقرون للكمال"‬ 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 ‫دوّنت يوميات لبعض الوقت.‬ 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 ‫لتسجيل كلّ ما حدث في غيابك.‬ 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 ‫ولكن تدريجيًا، بدأت الكلمات تتلاشى.‬ 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 ‫بعد رحيلك ببعض الوقت،‬ 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 ‫أصبحت كلّ الكتب في المكتبة‬ ‫مجلدات من الأوراق البيضاء.‬ 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,889 ‫في اليوم التالي، اختفت المكتبة بأكملها.‬ 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 ‫لم أجدها مجددًا.‬ 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 ‫ومع ذلك بقيت هنا بينما هرب الآخرون،‬ 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 ‫أمينة المكتبة الملكية في مملكة مهجورة.‬ 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 ‫لم أشعر بالهجر قط.‬ 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 ‫كنت أعلم أنك ستعود.‬ 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 ‫تحتاج إلى الراحة يا سيدي.‬ 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 ‫وإلى الطعام، وربما إلى المزيد من الراحة‬ 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 ‫وحينذاك ستستعيد كلّ قواك.‬ 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 ‫لا.‬ 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 ‫ليس من دون أدواتي.‬ 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 ‫أدواتك؟‬ 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 ‫رملي وخوذتي وياقوتتي.‬ 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 ‫لماذا؟ ماذا حدث لها؟‬ 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 ‫أخذوها منّي.‬ 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 ‫الذين أسروني.‬ 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 ‫ثم أُخذت منهم.‬ 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 ‫ولا أعرف مكانها.‬ 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 ‫أو ما سأكون من دونها.‬ 27 00:03:41,931 --> 00:03:43,683 ‫"(بوفالو)، (نيويورك)"‬ 28 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 ‫السلام عليكم يا عزيزي. كيف حالك؟‬ 29 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 ‫لا يمكنك أن تخمّن أبدًا ما أنظر إليه.‬ 30 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 ‫إنها لوحة لـ"كارافاجيو".‬ 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 ‫ومن الممكن أن تصبح ملكك مقابل 22 مليونًا.‬ 32 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 ‫بالطبع، يمكنك التفكير في الأمر،‬ ‫ولكن ليس لوقت طويل.‬ 33 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 ‫"جيوفاني"، هنا "جوزيان".‬ 34 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 ‫أكره إزعاجك في عملك،‬ 35 00:04:15,798 --> 00:04:18,550 ‫ولكنني اشتريت مجلدًا آخر‬ ‫من مجلدات "فاساري".‬ 36 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 ‫نعم، إنه جميل جدًا.‬ 37 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 ‫قل للمدير من فضلك إن السيدة "دوديه" اتصلت.‬ 38 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 ‫نعم، سأنتظر.‬ 39 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 ‫"برنارد"، لقد وجدته.‬ 40 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 ‫وهو في حالة ممتازة.‬ 41 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 ‫سيف "هونجو ماسامونه".‬ 42 00:04:50,916 --> 00:04:51,834 ‫مرحبًا؟‬ 43 00:04:54,462 --> 00:04:55,463 ‫مرحبًا؟‬ 44 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 ‫يا لهذا المنزل الفاخر يا "إيثل".‬ 45 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‫من أنت؟‬ 46 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 ‫كيف دخلت؟‬ 47 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 ‫الدخول كان سهلًا.‬ 48 00:05:51,268 --> 00:05:52,937 ‫أما الصعوبة فكانت في العثور عليك.‬ 49 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 ‫فقد أبليت بلاءً حسنًا‬ 50 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 ‫في إقناع الناس‬ ‫أن "إيثل كريبس" لا وجود لها.‬ 51 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 ‫ليس بما يكفي، كما يبدو.‬ 52 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 ‫أنا لست من "الناس" بالضبط.‬ 53 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 ‫ما أنت إذًا؟‬ 54 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 ‫أتتذكرين الكائن الذي كان يحتجزه‬ ‫"رودريك برجس" في قفص داخل قبوه؟‬ 55 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 ‫"ملك الأحلام"؟‬ 56 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 ‫هل أنت من أتباعه؟‬ 57 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 ‫أنا رجل مستقل الآن.‬ 58 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 ‫وبمساعدتك، أنوي البقاء على هذه الحال.‬ 59 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 ‫لماذا تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 60 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 ‫لأنه خرج من قفصه وسيلاحقنا.‬ 61 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 ‫أنا وأنت.‬ 62 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 ‫لماذا سيلاحقني؟ لم أرتكب أيّ شيء بحقه قط.‬ 63 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 ‫بلى يا "إيثل".‬ 64 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 ‫لقد سرقت منه.‬ 65 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 ‫ثمة طريقة واحدة أكيدة لكي أجد أدواتي.‬ 66 00:06:59,336 --> 00:07:01,046 ‫يجب أن أستحضر "الثلاث في واحدة".‬ 67 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 ‫لم يصل الأمر إلى هذا الحد بالتأكيد.‬ 68 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 ‫ترى "المصائر" الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫ويعرفن كلّ شيء.‬ 69 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 ‫نعم، ولكنهنّ يتكلمن بالألغاز.‬ 70 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 ‫لا يخبرنك أبدًا بما تريد معرفته،‬ 71 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 ‫بل بأشياء يجدر بك عدم معرفتها أبدًا.‬ 72 00:07:19,940 --> 00:07:21,567 ‫ربما هذه المرة فقط‬ 73 00:07:21,650 --> 00:07:25,070 ‫يمكنك طلب المساعدة من أحد إخوتك وأخواتك.‬ 74 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 ‫لا بد أن "القدر" يعرف بالتأكيد‬ ‫مكان أدواتك، أو "الرغبة"…‬ 75 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 ‫على إخوتي وأخواتي الاهتمام بممالكهم،‬ ‫وأنا عليّ الاهتمام بمملكتي.‬ 76 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 ‫لا نتدخل في شؤون بعضنا البعض.‬ 77 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 ‫ربما أنت لا تتدخل،‬ ‫ولكن يُعرف عنهم بالتأكيد أنهم يتدخلون.‬ 78 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 ‫ربما هذه المرة فقط‬ ‫يمكنك إخبارهم عمّا حدث لك.‬ 79 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 ‫أنا متأكد من أنهم يعرفون ما حدث لي.‬ 80 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 ‫ولا أحد منهم أتى لمساعدتي.‬ 81 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 ‫أجر "المصائر" ليس بخسًا كما تعلم.‬ 82 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 ‫كلفتهنّ باهظة.‬ 83 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 ‫وفي الوقت الحاضر،‬ ‫لا أستطيع استجماع قوة كافية لاستحضارهنّ،‬ 84 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‫بغضّ النظر عن دفع تلك الكلفة.‬ 85 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 ‫إلّا إذا…‬ 86 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 ‫هل بقي لي أيّ شيء في "مملكة الأحلام"؟‬ 87 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 ‫شيء خلقته؟‬ 88 00:08:27,758 --> 00:08:29,927 ‫- أنت خلقت كلّ هذا.‬ ‫- لا.‬ 89 00:08:30,010 --> 00:08:33,013 ‫أعني شيئًا لا يزال بلا أضرار.‬ 90 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 ‫وقد يحتوي على أجزاء من قوّتي في داخله.‬ 91 00:08:39,270 --> 00:08:40,645 ‫شيء بوسعي استيعابه.‬ 92 00:08:42,063 --> 00:08:43,148 ‫ثمة شيء.‬ 93 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 ‫"غريغوري"، انزل من هناك فورًا.‬ 94 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 ‫ستنزلق وتؤذي نفسك!‬ 95 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 ‫أحسنت.‬ 96 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 ‫ها هو ذا.‬ 97 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 ‫هل أنت متأكد؟‬ 98 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 ‫أحسنت يا "غريغوري". أنت غرغول صالح.‬ 99 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 ‫"قايين"، تعال بسرعة.‬ 100 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 ‫يا للعجب العجاب.‬ 101 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 ‫- "قايين".‬ ‫- ماذا تريد أيها الغبي؟‬ 102 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 ‫- ألا ترى أنني منشغل؟‬ ‫- لدينا زوّار.‬ 103 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 ‫ماذا؟‬ 104 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 ‫أين؟‬ 105 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 ‫"قايين".‬ 106 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 ‫"هابيل".‬ 107 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 ‫السيد "مورفيوس".‬ 108 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 ‫لقد عدت.‬ 109 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 ‫أخيرًا.‬ 110 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 ‫قلت لك إنه سيعود.‬ 111 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 ‫لم أشكّ في ذلك قط.‬ 112 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 ‫ادخل يا سيدي.‬ 113 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 ‫وأنت يا "لوسيان". إلى "منزل الألغاز".‬ 114 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 ‫أو إلى "منزل الأسرار". لديّ شاي.‬ 115 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 ‫لديّ شاي وكعك.‬ 116 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 ‫أيها السيدان،‬ ‫أخشى أنها ليست زيارة اجتماعية.‬ 117 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 ‫ماذا حدث؟‬ 118 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 119 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 ‫من أجل "مملكة الأحلام"،‬ 120 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 ‫يجب أن أستعيد هدية‬ ‫قدّمتها لكما قبل وقت طويل.‬ 121 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 ‫نعم يا سيدي.‬ 122 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 ‫كلّ ما نملكه تحت تصرّفك.‬ 123 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 124 00:10:29,004 --> 00:10:30,047 ‫ما عليك إلّا أن تطلب.‬ 125 00:10:37,596 --> 00:10:42,434 ‫"(غريغوري)"‬ 126 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬ 127 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 ‫يا ليت.‬ 128 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 ‫ولكن يجب ترميم "مملكة الأحلام".‬ 129 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 ‫تقول ذلك كما لو أننا من دمّرها.‬ 130 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 ‫أو كأننا اختفينا طوال قرن ونيّف.‬ 131 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 ‫- "قايين".‬ ‫- أنت تنسى من تكون يا "قايين".‬ 132 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 ‫لا يا سيدي، أنت نسيتنا.‬ 133 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 ‫هل لديك أيّ فكرة عمّا فقدناه فعلًا‬ 134 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‫بانتظار عودتك بعد كلّ هذه السنوات؟‬ 135 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 ‫ماذا فقدتما؟‬ 136 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 ‫سنجيب بالرفض.‬ 137 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 ‫لم أحضر إلى هنا لكي أسألكما.‬ 138 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 ‫بل لأسأل "غريغوري".‬ 139 00:11:59,511 --> 00:12:01,013 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 140 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 ‫"غريغوري"، توقّف. لا.‬ 141 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 ‫خذني أنا بدلًا منه. أو "هابيل".‬ 142 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 ‫- نعم، خذني أيها السيد "مورفيوس"، أرجوك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 143 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 ‫لا يمكنني أن أعيد استيعاب إلّا من خلقتهم،‬ 144 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 ‫و"غريغوري" بدأ ككابوس.‬ 145 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 ‫نعم، ولكنّه واحد منّا الآن.‬ 146 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 147 00:12:22,951 --> 00:12:23,911 ‫صحيح،‬ 148 00:12:25,454 --> 00:12:26,371 ‫ليس عادلًا.‬ 149 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 ‫أنت صبي صالح.‬ 150 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 ‫لست مضطرًا إلى القيام بهذا.‬ 151 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 ‫هذا غير عادل.‬ 152 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 ‫لقد خدمت هذه المملكة بشرف عظيم.‬ 153 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 ‫ستترك فراغًا كبيرًا.‬ 154 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 ‫تعالي يا "لوسيان".‬ 155 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 ‫لدينا عمل يجب إتمامه.‬ 156 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 ‫بالتوفيق يا سيدي.‬ 157 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‫أيها المتملق المتظاهر.‬ 158 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 ‫أرى أنك حوّلت موهبتك في السرقة‬ ‫إلى مهنة ناجحة.‬ 159 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 ‫لا أسرق الأشياء، بل أؤدي دور الوسيطة.‬ 160 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 ‫ألا تحتفظين بأي شيء لنفسك؟‬ 161 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 ‫لا.‬ 162 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‫ولا حتى أدوات "الحلم"؟‬ 163 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 ‫سوف يريدها.‬ 164 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 ‫وأظن أنك تريدها أيضًا.‬ 165 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 ‫الأدوات لن تجديني نفعًا.‬ 166 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 ‫إنها مصنوعة ممّا أنا مصنوع منه.‬ 167 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 ‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬ 168 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 ‫لأرى إن كان بإمكاننا أن نتساعد.‬ 169 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 ‫يمكنني أن أريك كيفية استخدامها.‬ 170 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 ‫استخدامها لأي هدف؟‬ 171 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 ‫للتخلص منه. إلى الأبد هذه المرة.‬ 172 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 ‫أتريدني أن أقتل "ملك الأحلام"؟‬ 173 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 ‫صحيح. بإمكانك ذلك. أعلم أنه بإمكانك.‬ 174 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 ‫ما عليك سوى الاستماع والوثوق بي.‬ 175 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 ‫أخشى إذًا أن كلينا بحكم الميت‬ 176 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 ‫لأنها ليست بحوزتي.‬ 177 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 ‫نعم، هذا مؤسف جدًا.‬ 178 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 ‫أتساءل إن كان ابنك يعرف مكانها.‬ 179 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 ‫كيف حال "جون" هذه الأيام؟‬ 180 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 ‫ماذا سيفعل "الحلم"‬ ‫بابن "رودريك برجس" برأيك؟‬ 181 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 ‫لذا سأسألك مرة أخرى لأجل ابنك.‬ 182 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 ‫أين الأدوات يا "إيثل"؟‬ 183 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 ‫هل تظن أنك جاهز بما يكفي لهذا‬ ‫يا صاحب الجلالة؟‬ 184 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 ‫لم تغامر في هذه المياه منذ وقت طويل.‬ 185 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 ‫أتظنين أنني نسيت كيفية القيام بذلك؟‬ 186 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 ‫لا، ولكن…‬ 187 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 ‫لا أستطيع أن أطلب المساعدة من "المصائر"‬ ‫من دون تقديم شيء إليهنّ بالمقابل.‬ 188 00:17:04,399 --> 00:17:06,776 ‫لم يبق أي شيء لتقديمه من "مملكة الأحلام".‬ 189 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 ‫عليّ أن أجمع هباتي من أحلام الآخرين.‬ 190 00:17:11,989 --> 00:17:12,991 ‫أفهم ذلك.‬ 191 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 ‫ولكن في غيابك،‬ 192 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 ‫أصبحت هذه المياه أكثر ظلامًا وغدرًا وخطورة.‬ 193 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 ‫هذه المياه جزء لا يتجزأ منّي.‬ 194 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 ‫لن تذهب تضحية "غريغوري" سدى.‬ 195 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 ‫كنت محقة يا "لوسيان".‬ 196 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 ‫يبدو أن الكوابيس والأحلام‬ ‫لم تعد تعرف سيدها.‬ 197 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 ‫سأذكّرها بذلك وآخذ منها ما أطلبه.‬ 198 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 ‫بما أن مقابلة "المصائر"‬ ‫تجري عند تقاطع طرق،‬ 199 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 ‫وجدت واحدًا في أحلام مزارع كمبودي.‬ 200 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 ‫الرجل المشنوق يمثّل الاستسلام والتضحية‬ ‫لأجل الصالح العام.‬ 201 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 ‫المشنقة مصدرها شابة يابانية تهوى الأفلام،‬ 202 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 ‫وفكرها مليء بأفلام الرعب البريطانية.‬ 203 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 ‫إسقاط!‬ 204 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 ‫التيارات أقوى وأسرع مما أتذكّر.‬ 205 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 ‫عليّ أن أركّز.‬ 206 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 ‫وأفتح عينيّ وأرى ما تطلبه "المصائر".‬ 207 00:19:00,807 --> 00:19:02,350 ‫ثعبان،‬ 208 00:19:03,018 --> 00:19:04,477 ‫رمز للتحول،‬ 209 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 ‫والحياة والموت والولادة من جديد.‬ 210 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 ‫لقد جمعت هباتي.‬ 211 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 ‫والآن، يعود القرار إلى "المصائر".‬ 212 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 ‫أنا، السيد "مورفيوس"،‬ 213 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 ‫"الحلم" من عائلة "الأزليين"،‬ 214 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 ‫أستحضر "المصائر"،‬ 215 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 ‫"الثلاث المجتمعات في واحدة"،‬ 216 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 ‫"الواحدة التي تضم ثلاثًا".‬ 217 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 ‫الإلهة "هيكات".‬ 218 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 ‫"مورفيوس"، لقد مضى وقت طويل.‬ 219 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 ‫تبدو نحيلًا يا عزيزي.‬ 220 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 ‫هل تأكل جيدًا؟ هل أنت جائع؟‬ 221 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 ‫إنه جائع، ولكن ليس للطعام.‬ 222 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 ‫انظرا إليه. إنه يريد شيئًا ما.‬ 223 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 ‫لقد كشفت أمري.‬ 224 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 ‫أريد شيئًا فعلًا.‬ 225 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 ‫أحتاج إلى مساعدتكنّ.‬ 226 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 ‫مساعدة؟‬ 227 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 ‫اسمعا ما يقوله.‬ 228 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 ‫كما ساعدتنا ضد "سيرسي"؟‬ 229 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 ‫"سيرسي" مسألة قديمة يا أخت ذاتي.‬ 230 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 ‫وهو أحضر فعلًا أشياء جميلة.‬ 231 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 ‫يمكنك أن تطرح علينا ثلاثة أسئلة.‬ 232 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 ‫وستحصل على جواب واحد من كلّ واحدة منا.‬ 233 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 ‫شكرًا أيتها السيدات.‬ 234 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 ‫سؤالي الأول.‬ 235 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 ‫كان لديّ كيس جلديّ مليء بالرمل.‬ 236 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 ‫أين هو؟‬ 237 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 ‫لقد بيع في "لندن".‬ 238 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 ‫آخر من اشترته هي مستخدمة للسحر تُدعى…‬ 239 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 ‫"جوهانا كونستنتاين".‬ 240 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 ‫"كونستنتاين"…‬ 241 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 ‫كنت أعرف شخصًا باسم "كونستنتاين"،‬ ‫ولكن قبل 300 سنة.‬ 242 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 ‫قلت "آخر من اشترته." ألا يزال الرمل معها؟‬ 243 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 ‫أيها "الحلم"، يجدر بك أن تكون أكثر دراية.‬ 244 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 ‫تحظى بسؤال واحد، وجواب واحد.‬ 245 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 ‫أعتذر.‬ 246 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 ‫سؤالي الثاني.‬ 247 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 248 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 ‫خوذتي. ماذا حدث لها؟‬ 249 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 ‫جرت مقايضتها مع شيطان،‬ 250 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 ‫مقابل "تميمة الحماية".‬ 251 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 ‫أي شيطان جرت مقايضتها معه؟‬ 252 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 ‫سؤال واحد وجواب واحد يا عزيزي.‬ 253 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 ‫السؤال الأخير.‬ 254 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 ‫ياقوتتي، من يحتفظ بها الآن؟‬ 255 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 ‫لقد انتقلت جوهرتك من أمّ إلى ابنها.‬ 256 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 ‫أين هما الآن؟‬ 257 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 ‫لقد طرحت أسئلتك!‬ 258 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 ‫سيدي، لم تقدّمه إلى "المصائر".‬ 259 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 ‫لأنه لم يكن مخصصًا لهنّ.‬ 260 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 ‫ألا تستمع؟‬ 261 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 ‫نادرًا ما يستمع الرجال الجذابون.‬ ‫أفترض أنهم ليسوا مضطرين إلى ذلك.‬ 262 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 ‫"إيثل"، هل تغازلينني؟‬ 263 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 ‫أنت سألتني عن مكان الأدوات‬ ‫وقلت لك إنها ليست بحوزتي.‬ 264 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك،‬ ‫باعتبار نجاحك الباهر.‬ 265 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 ‫هل تظن أن الطريقة الوحيدة لنجاح المرأة‬ 266 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 ‫هي باستخدام السحر؟‬ 267 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 ‫خارق للطبيعة ومتحيّز جنسيًا.‬ 268 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 ‫أنت كابوس حقًا، صحيح؟‬ 269 00:23:45,884 --> 00:23:47,051 ‫بحقك،‬ 270 00:23:47,886 --> 00:23:50,180 ‫لا يمكنك أن تنكري أن الأدوات ساعدتك.‬ 271 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 ‫لقد حافظت بالتأكيد على شبابك.‬ 272 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 ‫من الذي يغازل الآن؟‬ 273 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 ‫حين تركت "رودريك"، قايضت بالرمل والخوذة‬ ‫مقابل حياتي في "أميركا".‬ 274 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 ‫والياقوتة؟‬ 275 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 ‫الياقوتة…‬ 276 00:24:13,286 --> 00:24:15,079 ‫كما تعلم،‬ 277 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 ‫لديها فعلًا القدرة على تحقيق الأحلام،‬ 278 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 ‫ولكنها أيضًا تجعل الكوابيس حقيقية.‬ 279 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 ‫أخذ ابني "جون" الياقوتة منّي.‬ 280 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 ‫ثم أخذت الياقوتة "جون".‬ 281 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 ‫أين هي الآن؟‬ 282 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 ‫لا أعلم. ولا أريد أن أعلم.‬ 283 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 ‫أنت تكذبين يا "إيثل".‬ 284 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 ‫لست مضطرة إلى الكذب.‬ 285 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 ‫في الحقيقة…‬ 286 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 ‫لست مضطرة إلى قول أي كلمة.‬ 287 00:24:53,159 --> 00:24:55,119 ‫ستخبرني عيناك بكلّ شيء،‬ 288 00:24:55,828 --> 00:24:59,249 ‫وكلّ فكرة وكلّ شعور.‬ 289 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 ‫ستندم على هذا. أعدك.‬ 290 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 ‫ولماذا تقولين ذلك؟‬ 291 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 ‫لا أحتاج إلى أدوات "الحلم".‬ 292 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 ‫لديّ أدواتي الخاصة.‬ 293 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 ‫أخي.‬ 294 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 ‫شكرًا على دفني في قبر ضحل هذه المرة.‬ 295 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 ‫وعلى هذه.‬ 296 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 ‫من أعطاك بيضة؟‬ 297 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 ‫أنت.‬ 298 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 ‫لم أعطك بيضة. لماذا قد أعطيك بيضة؟‬ 299 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 ‫كاعتذار على قتلي.‬ 300 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 ‫متى اعتذرت يومًا على قتلك؟‬ 301 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 ‫"قايين"، انظر!‬ 302 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 ‫إنه غرغول صغير.‬ 303 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 ‫إن كان يظن أن ترك هذا المخلوق‬ ‫على عتبة بابي سيعوّضني عن "غريغوري"…‬ 304 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 ‫هل تظن أنه أتى من السيد "مورفيوس"؟‬ 305 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 ‫من غيره أيها الغبي؟‬ 306 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 ‫إنه يحاول رشوتنا بغرغول صغير.‬ 307 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 ‫أو أنه يشعر بالأسى‬ ‫نتيجة فقدان "غريغوري" كما نشعر نحن.‬ 308 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 ‫أليس ظريفًا جدًا؟‬ 309 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 ‫أظن أنني سأدعوه… "إرفينغ".‬ 310 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 ‫"إرفينغ"؟‬ 311 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 ‫لا يمكنك أن تدعو غرغولًا‬ ‫باسم "إرفينغ" أيها الغبي.‬ 312 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 ‫يعجبني اسم "إرفينغ".‬ 313 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 ‫أسماء الغراغيل تبدأ دائمًا بحرف الغين.‬ 314 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 ‫"غورموغون" و"غلادستون" و"غانيميد"…‬ 315 00:27:05,583 --> 00:27:06,668 ‫حسنًا إذًا.‬ 316 00:27:06,751 --> 00:27:07,877 ‫"غرفينغ".‬ 317 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 ‫- "غرفينغ"؟‬ ‫- يبدأ بحرف الغين.‬ 318 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 ‫ليس ضروريًا أن يكون "غرفينغ".‬ ‫يمكن أن يكون "غولدي"…‬ 319 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 ‫آنسة "دي". مرحبًا، أنا "جاكي".‬ 320 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 ‫سأرافقك إلى الداخل اليوم. أيمكنك وضع هذه؟‬ 321 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 ‫شكرًا.‬ 322 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 ‫- "سام"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جاكي".‬ 323 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 ‫- سأدع "سام" يتولّى خدمتك.‬ ‫- شكرًا يا "جاكي".‬ 324 00:27:54,006 --> 00:27:55,299 ‫آنسة "دي"، مرحبًا بعودتك.‬ 325 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 ‫شكرًا يا "سام".‬ 326 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 ‫مرحبًا يا "جوني".‬ 327 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 328 00:28:25,246 --> 00:28:28,416 ‫كيف حالك يا "جوني"؟ هل أنت بخير؟‬ 329 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 ‫كما أنا دائمًا.‬ ‫أشعر ببعض الملل، وآخذ الكثير من الأدوية.‬ 330 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 ‫كلّ الأيام تتشابه في السجن.‬ 331 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 ‫مستشفى يا "جون"، وليس سجنًا.‬ 332 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 ‫كما تشائين.‬ 333 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 ‫ماذا قال الأطباء؟‬ 334 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 ‫كيف يجري علاجك النفسي؟‬ 335 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 ‫هل هذه طريقتك لكي تسأليني‬ ‫إن كنت قد سامحتك بعد؟‬ 336 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 ‫أنت بحالة جيدة، ألست كذلك يا عزيزي؟‬ 337 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 ‫لقد قطعت أشواطًا كبيرة.‬ 338 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 ‫أنا فخورة بك.‬ 339 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 ‫هل تحاولين إقناعي أم إقناع نفسك؟‬ 340 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 ‫أحاول محادثة ابني.‬ 341 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 ‫علينا التحدث فعلًا.‬ 342 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 ‫نادرًا ما يسير ذلك جيدًا لكلينا.‬ 343 00:29:15,338 --> 00:29:18,382 ‫ربما يجدر بي‬ ‫أن أطلب من الحارس التحكيم بيننا.‬ 344 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 ‫علينا التحدث عن الياقوتة.‬ 345 00:29:30,019 --> 00:29:32,438 ‫"(هابيل)"‬ 346 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 ‫مرحبًا يا "إرفينغ". أعني "غولدي".‬ 347 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 ‫سأدعوك "غولدي" لأجل "قايين"،‬ 348 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 ‫ولكنني أعتبرك "إرفينغ" حقًا. في قلبي.‬ 349 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 ‫لا يمكنه منع نفسه. هذا ليس ذنبه.‬ 350 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 ‫إنها طبيعته. إنها طبيعتنا.‬ 351 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 ‫أول قاتل، وأول ضحية.‬ 352 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 ‫هذه قصتنا.‬ 353 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 ‫هل تعرف ما هي القصة أصلًا؟‬ 354 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 ‫هل أروي لك قصة؟‬ 355 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 ‫إنها قصة سرية.‬ 356 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 ‫إنها قصة عن شقيقين‬ ‫كانا يحبان بعضهما كثيرًا.‬ 357 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 ‫وكانا يعاملان بعضهما بلطف شديد.‬ 358 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 ‫بلطف وعطف.‬ 359 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 ‫وبطريقة أخوية.‬ 360 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 ‫والأخ الأكبر لم يؤذ الأخ الأصغر قط.‬ 361 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 ‫ولم يعيشا في منزلين مختلفين.‬ ‫كانا يعيشان معًا في المنزل نفسه.‬ 362 00:30:45,761 --> 00:30:46,762 ‫وكانا…‬ 363 00:30:48,347 --> 00:30:49,432 ‫سعيدين.‬ 364 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 ‫لا يزعجني التعرض للقتل، بصراحة.‬ ‫إن كان ذلك ما يسعد "قايين"، فإن…‬ 365 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 ‫أليس هذا واجب الإخوة يا أخي الصغير؟‬ 366 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 ‫هيا إذًا.‬ 367 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 ‫هل نلقي تحية الصباح على "قايين"؟‬ 368 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 ‫سأكون بخير.‬ 369 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 ‫لا يقتلني عادةً قبل الغداء.‬ 370 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 ‫ليس ممن يحبّون الاستيقاظ باكرًا.‬ 371 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 ‫مثلي. أو مثلك، كما يبدو.‬ 372 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 ‫أيمكنني أن أسألك إلى أين ستذهب يا سيدي؟‬ 373 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 ‫"لندن".‬ 374 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 ‫ألم تمض هناك الـ100 سنة الماضية؟‬ 375 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 ‫آسفة. لماذا اخترت "لندن"؟‬ 376 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 ‫لقد بيع الرمل هناك.‬ 377 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 ‫عندما أستعيده، سأبحث عن خوذتي.‬ 378 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 ‫في "الجحيم".‬ 379 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 ‫ويلاه.‬ 380 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 ‫أيمكنك إذًا أن تقدّم لي خدمة واحدة‬ ‫قبل ذهابك؟‬ 381 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 ‫خذ غرابًا معك.‬ 382 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 ‫لم أعد أريد الغربان.‬ 383 00:31:47,406 --> 00:31:48,908 ‫إن لم يكن لأجلك، فليكن لأجلي.‬ 384 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 ‫يستطيع الغراب الذهاب والعودة بين الممالك.‬ 385 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 ‫- أبقني على اطلاع.‬ ‫- لا أحتاج إلى مرافق.‬ 386 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 ‫أنا "الحلم" من عائلة "الأزليين".‬ 387 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 ‫نعم، و"الحلم" من عائلة "الأزليين"‬ ‫لديه دائمًا غراب.‬ 388 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 ‫كانت "جيسامي" الأخيرة.‬ 389 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 ‫إن كانت هذه المدعوة "كونستنتاين" كسلفها،‬ 390 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 ‫فذلك سيناسبني بما يكفي.‬ 391 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 ‫إنها مجرد بشرية.‬ 392 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 ‫كما كان "رودريك برجس".‬ 393 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 ‫أي سوء ممكن أن يحدث؟‬ 394 00:33:01,313 --> 00:33:03,899 ‫هذا جيد. لقد عدت.‬ 395 00:33:03,983 --> 00:33:05,151 ‫وفي الوقت المناسب أيضًا.‬ 396 00:33:05,234 --> 00:33:07,028 ‫صاحب السيادة سيكون مسرورًا.‬ 397 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 ‫أين "الحلم"؟‬ 398 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 ‫إنه غائب. مجددًا. في الوقت الحاضر.‬ 399 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 ‫إنه هناك للبحث عن أدواته، صحيح؟‬ 400 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 ‫سوف يعود.‬ 401 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 ‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن أذهب.‬ 402 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 403 00:33:22,626 --> 00:33:24,211 ‫سأعود إلى عالم اليقظة.‬ 404 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 ‫إلى الحرية.‬ ‫يجدر بك أن تجرّبي ذلك في وقت ما.‬ 405 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 ‫الأحلام والكوابيس‬ ‫لا تنتمي إلى عالم اليقظة.‬ 406 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 ‫اتضح أنه يناسبني كليًا.‬ 407 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 ‫أليس لديك أي وفاء لخالقك؟‬ 408 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 ‫لماذا يجدر بي ذلك؟ فهو ليس وفيًا لنا.‬ 409 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 ‫أنت تسيء فهمه أيها الكورينثي.‬ 410 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 ‫لا، بل أراه على حقيقته.‬ 411 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 ‫إنه لا يبالي بك ولا بي.‬ 412 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 ‫لا يهتم إلا بنفسه.‬ 413 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 ‫وبمملكته.‬ 414 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 ‫يمكنه الاحتفاظ بها.‬ 415 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 ‫لأنني سأرحل ولن أعود أبدًا.‬ 416 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 ‫سيلاحقك.‬ 417 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 ‫إن فعل ذلك، فهو أيضًا لن يعود.‬ 418 00:34:08,088 --> 00:34:09,548 ‫لا يمكنك تغييره.‬ 419 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 ‫ولا يمكنك إنقاذه أيضًا.‬ 420 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬