1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 KAPITOLA 2: NEDOKONALÍ HOSTITELÉ 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Chvíli jsem si vedla deník. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Kroniku všeho, co se během vaší nepřítomnosti stalo. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Ale slova se pomalu začala vytrácet. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Nějaký čas po vašem odchodu 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 se ze všech knih v knihovně staly svazky prázdného papíru. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 Den nato byla celá knihovna pryč. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Už jsem ji nikdy nenašla. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 Přesto jsi zůstala, když ostatní odešli, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 královská knihovnice opuštěného království. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Necítila jsem se opuštěná. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Věděla jsem, že se vrátíte. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Potřebujete odpočinek, pane. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 A jídlo, a možná další odpočinek, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 a budete zpátky v plné síle. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Ne. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Ne bez svých nástrojů. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Vašich nástrojů? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Písku, přilby a rubínu. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Proč? Co se s nimi stalo? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Vzali mi je. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Mí věznitelé. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 A pak je vzali jim. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Nevím, kde jsou. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 Ani kdo bez nich jsem. 27 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Salam alejkum, zlato. Jak se máš? 28 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Neuhodneš, na co se dívám. 29 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 Je to Caravaggio. 30 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 A za 22 milionů může být tvůj. 31 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Samozřejmě o tom můžeš přemýšlet, ale ne moc dlouho. 32 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Giovanni, tady Josiane. 33 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Nerada vás obtěžuji v práci, 34 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 ale právě jsem získala další z Vasariho svazků. 35 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Ano, velmi pěkný. 36 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Řekněte prosím předsedovi, že volala madam Daudetová. 37 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Ano, počkám. 38 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernarde, našla jsem ho. 39 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 A je ve výjimečném stavu. 40 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 Hondžó Masamune. 41 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Haló? 42 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Máte to tu pěkné, Ethel. 43 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Kdo jste? 44 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Jak jste sem vnikl? 45 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 To bylo snadné. Těžké bylo vás najít. 46 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Dobrá práce, 47 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 přesvědčit lidi, že Ethel Crippsová neexistuje. 48 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Zjevně ne dost dobrá. 49 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Já mezi „lidi“ tak úplně nepatřím. 50 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 Tak co jste zač? 51 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Vzpomínáte si na bytost, kterou Roderick Burgess držel v kleci ve sklepě? 52 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Krále snů? 53 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Patříte k němu? 54 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Jsem teď svým vlastním pánem. 55 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Rád bych, aby to tak s vaší pomocí zůstalo. 56 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Proč potřebujete mou pomoc? 57 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Protože je z klece venku a jde po nás. 58 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Po vás a po mně. 59 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Proč po mně? Nikdy jsem mu nic neudělala. 60 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Ale udělala, Ethel. 61 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Okradla jste ho. 62 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Je jediný spolehlivý způsob, jak své nástroje najdu. 63 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Musím přivolat Tři v jedné. 64 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Tak daleko to ještě nedošlo. 65 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Sudičky vidí minulost, přítomnost a budoucnost. Všechno vědí. 66 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Ano, ale mluví v hádankách. 67 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Nikdy neřeknou, co chcete vědět, 68 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 jen to, co byste nikdy vědět neměl. 69 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Pro jednou byste snad mohl požádat o pomoc jednoho ze sourozenců. 70 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Osud by určitě věděl, kde vaše nástroje jsou, nebo Touha… 71 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Mí sourozenci mají na starost své vlastní říše, já mám svou. 72 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Nepleteme se jeden druhému do věcí. 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Vy možná ne, ale oni jsou tím rozhodně známí. 74 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Třeba byste jim jen pro jednou mohl říct, co se vám stalo… 75 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Jsem si jistý, že to vědí. 76 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 A nikdo z nich mi nepřišel na pomoc. 77 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Sudičky nejsou levné. 78 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Stojí hotové jmění. 79 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 A momentálně neseberu dost sil, abych je přivolal, 80 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 natož abych je zaplatil. 81 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Pokud… 82 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 Nezůstalo ve Snění něco ze mě? 83 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Něco, co jsem stvořil? 84 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Stvořil jste toto vše. 85 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Ne, něco, co je stále nedotčené. 86 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Co by mohlo uchovat nějaký zlomek mé moci. 87 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Co bych mohl vstřebat. 88 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Jedno tu je. 89 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, okamžitě slez dolů. 90 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Uklouzneš a zraníš se! 91 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 To je ono. 92 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Tady jsi. 93 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Víš to jistě? 94 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Hodný kluk, Gregory. Hodný chrlič. 95 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Kaine, rychle. 96 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Blbej, bulvovitej bazmek. 97 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Kaine. - Co chceš, trumbero? 98 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - Nevidíš, že mám práci? - Máme návštěvu. 99 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Cože? 100 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Kde? 101 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Kaine. 102 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Ábeli. 103 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Pán Morfeus. 104 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Vrátil jste se. 105 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Konečně. 106 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Říkal jsem, že se vrátí. 107 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 O tom jsem nepochyboval. 108 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Račte dál, můj pane. 109 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 I vy, Lucienne. Do Domu záhad. 110 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Nebo do Domu tajemství. Mám čaj. 111 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 Já mám čaj a sušenky. 112 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Pánové, toto bohužel není společenská návštěva. 113 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Co se stalo? 114 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - Něco se zvrtlo? - Co se děje? 115 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 V zájmu Snění 116 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 si musím vzít zpět dar, který jsem vám kdysi dal. 117 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Ano, můj pane. 118 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Co je naše, je vaše. 119 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Cokoli. 120 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Stačí říct. 121 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Musí být jiná možnost. 122 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Kéž by byla. 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Ale Snění musí být obnoveno. 124 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Říkáte to, jako bychom ho zničili my. 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 My na víc než století nezmizeli. 126 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Kaine. - Zapomínáš se, Kaine. 127 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Ne. Vy jste zapomněl na nás. 128 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Tušíte, co jsme po všech těch letech 129 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ztratili čekáním na váš návrat? 130 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Co jste ztratili? 131 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 Odpověď zní ne. 132 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Nepřišel jsem žádat vás. 133 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Ale Gregoryho. 134 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Musíš mi pomoct. 135 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory, přestaň. Ne. 136 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Vemte si místo něj mě. Nebo Ábela. 137 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Jo, vemte si mě, pane, prosím. - Nemohu. 138 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Mohu znovu vstřebat jen to, co jsem stvořil, 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 a Gregory začínal jako noční můra. 140 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Ale teď je jeden z nás. 141 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 To není fér. 142 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Ne, to není. 143 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Jsi moc hodný kluk. 144 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Nemusíš to dělat, víš? 145 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 To není fér. 146 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Sloužil jsi tomuto království se ctí. 147 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Budeš mu chybět. 148 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Pojď, Lucienne. 149 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Čeká nás práce. 150 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Hodně štěstí, můj pane. 151 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Ty slizkej patolízale. 152 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Vidím, že jste svůj talent ke krádežím proměnila v úspěšnou kariéru. 153 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Já je nekradu. Zprostředkovávám je. 154 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Necháte si někdy něco pro sebe? 155 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Ne. 156 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Ani nástroje Snu? 157 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 No, bude je chtít. 158 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Mám pocit, že vy je chcete taky. 159 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Mně ty nástroje nefungují. 160 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Jsou ze stejné látky jako já. 161 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Tak proč jste tady? 162 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Možná si můžeme navzájem pomoct. 163 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Můžu vám ukázat, jak je používat. 164 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 K čemu? 165 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Zařídit, aby odešel. Tentokrát nadobro. 166 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Chcete, abych zabila Krále snů? 167 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Správně. Dokážete to. Vím to. 168 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Jen mě musíte poslouchat a věřit mi. 169 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Tak to jsme asi už oba mrtví, 170 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 protože je nemám. 171 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Tak to je hodně zlé. 172 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Možná o nich ví váš syn. 173 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Jak se teď Johnovi daří? 174 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Co myslíte, že Sen udělá synu Rodericka Burgesse? 175 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 V zájmu vašeho syna se vás zeptám ještě jednou. 176 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Kde jsou ty nástroje, Ethel? 177 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Myslíte, že jste na to už připraven, Vaše Veličenstvo? 178 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Už je to nějaká doba, co jste plul těmito vodami. 179 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Myslíš, že jsem to zapomněl? 180 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Ne, ale… 181 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Nemůžu žádat Sudičky o pomoc, aniž bych jim dal něco na oplátku. 182 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 Ze Snění nezbylo nic, co by se dalo dát. 183 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Musím své dary shromáždit ze snů druhých. 184 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Chápu. 185 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 Jde jen o to, že ve vaší nepřítomnosti 186 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 se tyto vody staly temnějšími, zrádnějšími, nebezpečnějšími. 187 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Tyto vody jsou mojí součástí tak jako já jejich. 188 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Gregoryho oběť nebude zbytečná. 189 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Mělas pravdu, Lucienne. 190 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Zdá se, že sny a noční můry už svého pána nepoznávají. 191 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Připomenu se jim a vezmu si, co potřebuji. 192 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 K setkání se Sudičkami dochází na křižovatce, 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 najdu tedy nějakou ve snech kambodžského farmáře. 194 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 Oběšenec představuje kapitulaci a oběť pro vyšší dobro. 195 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 Šibenice pochází od mladé japonské filmové fanynky 196 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 s hlavou plnou britských hororů. 197 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Uvolnit! 198 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Proudy jsou silnější a rychlejší, než si pamatuji. 199 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Musím se soustředit. 200 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Otevřu oči a uvidím, co Sudičky požadují. 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Had, symbol proměny, 202 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 života, smrti a znovuzrození. 203 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Shromáždil jsem své dary. 204 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Teď je to na Sudičkách. 205 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Já, Pán Morfeus, 206 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Sen z Věčných, 207 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 přivolávám Sudičky, 208 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Tři v jedné, 209 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 Trojjedinou, 210 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Hekaté. 211 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Dlouho jsme se neviděli, Morfee. 212 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Jsi hubený, lásko. 213 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Jíš? Nehladovíš? 214 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Hladoví, ale ne po jídle. 215 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Podívej se na něj. Něco chce. 216 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Odhalilas mě. 217 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Opravdu něco chci. 218 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Potřebuji vaši pomoc. 219 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Pomoc? 220 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Poslechněte si ho. 221 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Jako jsi ty pomohl nám proti Kirké? 222 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 To je stará záležitost, sestro. 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 A přinesl pěkné věci. 224 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Můžeš nám položit tři otázky. 225 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 Každá z nás ti na jednu odpoví. 226 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Děkuji, dámy. 227 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 První otázka. 228 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Měl jsem kožený měšec naplněný pískem. 229 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Kde je? 230 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Prodal se v Londýně. 231 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Naposledy ho koupila uživatelka kouzel jménem… 232 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Johanna Constantineová. 233 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 234 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Člověka toho jména jsem znal, ale před 300 lety. 235 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Řeklas „naposledy ho koupila“. Pořád ten písek má? 236 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Sne, přece nejsi tak hloupý. 237 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Jedna otázka, jedna odpověď. 238 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Omlouvám se. 239 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Druhá otázka. 240 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Pokračuj, zlato. 241 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Moje přilba. Co se s ní stalo? 242 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Byla směněna s démonem 243 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 za Amulet ochrany. 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 S kterým démonem? 245 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Jedna otázka, jedna odpověď, lásko. 246 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Poslední otázka. 247 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 Kdo má teď můj rubín? 248 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 Tvůj drahokam byl předán z matky na syna. 249 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Kde teď jsou? 250 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Vyčerpal jsi své otázky! 251 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Můj pane, vy jste to Sudičkám nedal. 252 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Protože to nebylo pro ně. 253 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Vy neposloucháte, že? 254 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Přitažliví muži zřídka poslouchají. Nejspíš to nepotřebují. 255 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Vy se mnou flirtujete, Ethel? 256 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Ptal jste se, kde jsou ty nástroje, já řekla, že je nemám. 257 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Tomu se mi nechce věřit, vzhledem k vašemu mimořádnému úspěchu. 258 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Myslíte, že žena může být úspěšná 259 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 jen s pomocí kouzel? 260 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Nadpřirozené a sexistické. 261 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Vy jste vážně noční můra, že? 262 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 No tak, nemůžete popřít, že vám ty nástroje pomohly. 263 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Určitě v tom, že nevypadáte na svůj věk. 264 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Kdo teď flirtuje? 265 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Když jsem opustila Rodericka, vyměnila jsem písek a přilbu za život v Americe. 266 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 A rubín? 267 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Rubín… 268 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Jak víte, má moc plnit sny, 269 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 ale také noční můry. 270 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Můj syn John mi ho vzal 271 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 a rubín se pak zmocnil Johna. 272 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 A kde je teď? 273 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Nevím. Nechci to vědět. 274 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Lžete, Ethel. 275 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Nemusíte lhát. 276 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Vlastně… 277 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 nemusíte říct ani slovo. 278 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Vaše oči mi řeknou všechno, každou myšlenku, každý pocit. 279 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Budete toho litovat. To vám slibuju. 280 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 Z čeho tak usuzujete? 281 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Nepotřebuji nástroje Snu. 282 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Mám vlastní. 283 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Bratře. 284 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Dík, žes mě tentokrát pohřbil v tak mělkém hrobě. 285 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 A… za tohle. 286 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Kdo ti dal vejce? 287 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Ty. 288 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Já ti ho nedal. Proč bych ti dával vejce? 289 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Jako omluvu, žes mě zavraždil. 290 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Já se někdy omlouval, že jsem tě zavraždil? 291 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Kaine, hele! 292 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 To je mládě chrliče. 293 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Nechá ho na prahu a čeká, že mi snad nahradí Gregoryho… 294 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Myslíš, že je od Pána Morfea? 295 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 Od koho jiného, troubo? 296 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Zkouší si nás koupit mládětem chrliče. 297 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 Nebo mu je ze ztráty Gregoryho stejně mizerně jako nám. 298 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Je roztomilý, že? 299 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Budu mu asi říkat… Irving. 300 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Irving? 301 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Nemůžeš dát chrliči jméno „Irving“, blbečku. 302 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 Mně se Irving líbí. 303 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Jména chrličů začínají vždycky na G. 304 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 „Gormogon, Gladstone, Ganymede…“ 305 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 Tak dobře. Girving. 306 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - Girving? - Začíná na G. 307 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Nemusí to být Girving. Může to být Goldie. Goldie je… 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Slečno Deeová. Jsem Jackie. 309 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Doprovodím vás dovnitř. Vezmete si laskavě tohle? 310 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Děkuji. 311 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Ahoj, Same. - Ahoj, Jackie. 312 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - Teď se o vás postará Sam. - Děkuji, Jackie. 313 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Vítejte zpět, slečno. 314 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Děkuji, Same. 315 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Ahoj, Johnny. 316 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Ahoj, mami. 317 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Jak je, Johnny? Máš se dobře? 318 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Pořád stejně. Trochu se nudím. Jsem hodně pod práškama. 319 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 Ve vězení je jeden den jako druhý. 320 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 V nemocnici, Johne, ne ve vězení. 321 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Když ti to uleví. 322 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Co říkali doktoři? 323 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Jak probíhá tvá léčba? 324 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 Chceš se mě tím zeptat, jestli jsem ti už odpustil? 325 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Jsi v pohodě, ne, miláčku? 326 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Ušel jsi dlouhou cestu. 327 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Jsem na tebe pyšná. 328 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Snažíš se přesvědčit mě, nebo sebe? 329 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Snažím se hovořit se svým synem. 330 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Musíme si promluvit. 331 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 To se nám oběma málokdy daří. 332 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Možná bych měl požádat strážného, aby to rozhodl on. 333 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Musíme si promluvit… o tom rubínu. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Ahoj, Irvingu. Chci říct Goldie. 335 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Budu ti tak říkat kvůli Kainovi, 336 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 ale v duchu jsi pro mě Irving. V mém srdci. 337 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Nemůže za to. Není to jeho vina. 338 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Je, jaký je. Takoví jsme. 339 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 První vrah, první oběť. 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 To je náš příběh. 341 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Víš vůbec, co je to příběh? 342 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Mám ti nějaký vyprávět? 343 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Je to tajný příběh. 344 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 Je o dvou bratrech, kteří se velmi milovali. 345 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 A byli k sobě velmi milí. 346 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Milí a laskaví. 347 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 A bratrští, víš? 348 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 Starší bratr mladšímu nikdy neublížil. 349 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 Nežili každý jinde. Bydleli spolu. Ve stejném domě. 350 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 A byli… šťastní. 351 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Fakt mi nevadí být vražděn. Když to Kainovi udělá radost… 352 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Od čeho bratři jsou, bráško? 353 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Tak pojď. 354 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Popřejeme Kainovi dobré ráno? 355 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Budu v pohodě. 356 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Normálně mě nevraždí před obědem. 357 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Není žádné ranní ptáče. 358 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Jako já. Nebo ty, jak se zdá. 359 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Smím se zeptat, kam se chystáte, pane? 360 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 Do Londýna. 361 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Ale tam jste strávil posledních 100 let. 362 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Promiňte. Proč Londýn? 363 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 Tam se prodal ten písek. 364 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Až ho získám zpět, vyhledám přilbu. 365 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 V Pekle. 366 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Panebože. 367 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Můžete pro mě něco udělat, než odjedete? 368 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Vezměte s sebou havrana. 369 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Už žádní havrani. 370 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Tak aspoň kvůli mně. 371 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Havran může přelétat mezi říšemi. 372 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Informovat mě… - Nepotřebuji opatrovníka. 373 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Jsem Sen z Věčných. 374 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 Ano, a Sen z Věčných měl vždy havrana. 375 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Poslední byla Jessamy. 376 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Jestli je ta Constantineová trochu jako její předek, 377 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 poslouží mi dostatečně. 378 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Je jen člověk. 379 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 To byl Roderick Burgess taky. 380 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Co by se mohlo zvrtnout? 381 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Dobře. Vrátil ses. 382 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 Právě včas. Jeho lordstvo to potěší. 383 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Kde je Sen? 384 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Pryč. Zase. Na chvilku. 385 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Hledá venku své nástroje, že? 386 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Vrátí se. 387 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 To abych sebou radši hodil. 388 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Kam jdeš? 389 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Zpět do bdělého světa. 390 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 Ke svobodě. Někdy bys to měla zkusit. 391 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Sny a noční můry do bdělého světa nepatří. 392 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Ukazuje se, že já ano. 393 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Nejsi loajální ke svému stvořiteli? 394 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Proč bych měl? On není loajální vůči nám. 395 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Nerozumíš mu, Korinťane. 396 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Ne, vím, co je zač. 397 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 My dva jsme mu ukradení. 398 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Stará se jen sám o sebe. 399 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 O své království. 400 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Ať si ho nechá. 401 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Protože odcházím a už se nevrátím. 402 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Půjde po tobě. 403 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Jestli jo, tak se taky nevrátí. 404 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Nemůžeš ho změnit. 405 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 A nemůžeš ho zachránit. 406 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Překlad titulků: Alena Nováková