1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 CAPÍTULO 2: ANFITRIONES IMPERFECTOS 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Por un tiempo, llevé un diario. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Una crónica de todo lo que ocurría en su ausencia. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Pero las palabras fueron borrándose. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Al tiempo de su partida, 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 todos los libros de la biblioteca devinieron volúmenes en blanco. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 Al otro día, perdí la biblioteca. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 No volví a hallarla. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 Sin embargo, permaneciste cuando otros huyeron, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 la bibliotecaria leal de un reino abandonado. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Nunca me sentí abandonada. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Sabía que Ud. retornaría. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Necesita descansar, señor. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 Alimentarse y quizá descansar un poco más. 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 Y luego recuperará toda su fuerza. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 No. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 No sin mis herramientas. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 ¿Sus herramientas? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Mi arena, mi yelmo, mi rubí. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 ¿Por qué? ¿Qué fue de ellas? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Me las arrebataron. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Mis captores. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 Y luego, otros a ellos. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Ignoro dónde están. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 O qué soy sin ellas. 27 00:03:41,931 --> 00:03:43,683 BÚFALO, NUEVA YORK 28 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Assalam 'alaikum, cariño. ¿Cómo estás? 29 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 No vas a adivinar lo que estoy mirando. 30 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 Es un Caravaggio 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 y puede ser tuyo por 22 millones. 32 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Por supuesto, piénsalo, pero no te tomes demasiado tiempo. 33 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Giovanni, soy Josiane. 34 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Lamento molestarte mientras trabajas, 35 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 pero acabo de adquirir otro de los volúmenes de Vasari. 36 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Sí, muy lindo. 37 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Por favor, dígale al presidente que llamó madame Daudet. 38 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Sí, espero. 39 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernard, la encontré. 40 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 Y en un estado excepcional. 41 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 La Honjo Masamune. 42 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 ¿Hola? 43 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Vaya lugar tienes aquí, Ethel. 44 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ¿Quién es usted? 45 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 ¿Cómo entró? 46 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Entrar fue fácil. Lo difícil fue encontrarte. 47 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Te felicito por haber logrado 48 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 convencer a la gente de que Ethel Cripps no existe. 49 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Al parecer, no a toda. 50 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Yo no soy exactamente 'gente'. 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 Entonces, ¿qué eres? 52 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 ¿Recuerdas al ser que Roderick Burgess mantuvo enjaulado en su sótano? 53 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 ¿El Rey del Sueño? 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 ¿Eres de los suyos? 55 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Ahora soy independiente. 56 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Y con tu ayuda, espero seguir así. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 ¿Por qué necesitas mi ayuda? 58 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Porque él se liberó y viene por nosotros. 59 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Por ti y por mí. 60 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 ¿Por qué por mí? Nunca le hice nada. 61 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Sí le hiciste algo, Ethel. 62 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Le robaste. 63 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Hay un único modo seguro de hallar mis herramientas. 64 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Debo invocar a las Tres En Una. 65 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Seguro habrá alternativas. 66 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Las Moiras ven el pasado, el presente y el futuro y lo saben todo. 67 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Sí, pero son enigmáticas. 68 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Nunca dicen lo que uno quiere saber, 69 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 solo lo que uno no debería saber. 70 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Tal vez, solo por esta vez, podría recurrir a uno de sus hermanos. 71 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Sin duda, Destino sabrá dónde están sus herramientas, o Deseo… 72 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Mis hermanos tienen sus reinos que atender. Yo tengo el mío. 73 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 No interferimos en los asuntos de los otros. 74 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Quizá usted no, pero ellos ciertamente lo hicieron. 75 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Tal vez, por esta única vez, podría decirles lo que le ocurrió… 76 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 No me cabe duda de que saben lo que me ocurrió. 77 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 Y ninguno de ellos me rescató. 78 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Las Moiras no son baratas. 79 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Cuestan una maldita fortuna. 80 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 Y de momento, carezco del poder suficiente para invocarlas, 81 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 mucho menos pagar ese costo. 82 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Salvo que… 83 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 ¿Acaso queda algo mío en la Ensoñación? 84 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 ¿Algo que yo haya creado? 85 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Usted creó todo esto. 86 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 No, algo que permanezca intacto. 87 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Que quizá conserve un fragmento de mi poder en su interior. 88 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Algo que pueda absorber. 89 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Hay una cosa. 90 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, baja de ahí ya mismo. 91 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 ¡Te caerás y lastimarás! 92 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Eso es. 93 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Muy bien. 94 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 ¿Estás seguro? 95 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Buen chico, Gregory. Buena gárgola. 96 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Caín, ven rápido. 97 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Apestosas, odiosas, asquerosas. 98 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Caín. - ¿Qué quieres, idiota? 99 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - ¿No ves que estoy ocupado? - Tenemos visitas. 100 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 ¿Qué? 101 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 ¿Dónde? 102 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Caín. 103 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Abel. 104 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Señor Morfeo. 105 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Regresó. 106 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Por fin. 107 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Te dije que volvería. 108 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Jamás lo dudé. 109 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Adelante, señor. 110 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 Y tú, Lucienne. A la Casa de los Misterios. 111 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 O a la Casa de los Secretos. Tengo té. 112 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 Yo tengo té y galletas. 113 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Caballeros, me temo que esta no es una visita social. 114 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 ¿Qué sucedió? 115 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - ¿Pasó algo? - ¿Qué ocurre? 116 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Por el bien de la Ensoñación, 117 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 debo llevarme un regalo que les hice hace mucho. 118 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Sí, señor. 119 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Lo nuestro es suyo. 120 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Lo que sea. 121 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Solo debe pedirlo. 122 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Debe haber otro modo. 123 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Ojalá lo hubiera. 124 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Reconstruiré La Ensoñación. 125 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Habla como si nosotros la hubiéramos destruido. 126 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 O desaparecido por más de un siglo. 127 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Caín. - Olvidas tu lugar, Caín. 128 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 No, usted nos olvidó. 129 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 ¿Tiene idea de lo que ya perdimos 130 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 esperando su regreso tantos años? 131 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 ¿Lo que Uds. perdieron? 132 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 La respuesta es no. 133 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 No vine a preguntarles a ustedes. 134 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Sino a Gregory. 135 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Necesito tu ayuda. 136 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory. Alto. No. 137 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Lléveme a mí. O a Abel. 138 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Sí, a mí, señor Morfeo. - No puedo. 139 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Solo puedo reabsorber lo que creé yo, 140 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 y Gregory nació como Pesadilla. 141 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Sí, pero ahora es uno de nosotros. 142 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 No es justo. 143 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 No lo es. 144 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Eres muy buen chico. 145 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 No tienes que hacer esto. 146 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 No es justo. 147 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Has servido a este reino con gran honor. 148 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Se te extrañará. 149 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Vamos, Lucienne. 150 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Tenemos trabajo. 151 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Buena suerte, señor. 152 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Lamentable lamebotas. 153 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Veo que convertiste tus dotes de ladrona en una carrera redituable. 154 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 No soy ladrona. Soy intermediaria. 155 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 ¿Nunca te quedaste nada? 156 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 No. 157 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ¿Ni las herramientas de Sueño? 158 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Él las querrá. 159 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Y supongo que tú también. 160 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 A mí no me sirven. 161 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Son del mismo material que yo. 162 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Entonces, ¿por qué viniste? 163 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Porque podemos ayudamos mutuamente. 164 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Yo te enseñaría a usarlas. 165 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 ¿Para qué? 166 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Para hacerlo desaparecer. Esta vez por siempre. 167 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 ¿Quieres que yo mate al Rey del Sueño? 168 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Claro. Sé que eres capaz de hacerlo. 169 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Solo debes confiar en mí. 170 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Temo que ambos estamos muertos, 171 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 porque no las tengo. 172 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Sí, qué lástima. 173 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Me pregunto si tu hijo sabe dónde están. 174 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 ¿Qué es de la vida de John? 175 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 ¿Qué piensas que hará Sueño con el hijo de Roderick Burgess? 176 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Te lo preguntaré una vez más, por el bien de tu hijo. 177 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 ¿Dónde están las herramientas? 178 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 ¿Se siente listo para esto, Majestad? 179 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Lleva bastante sin navegar estas aguas. 180 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 ¿Crees que olvidé cómo hacerlo? 181 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 No, pero… 182 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 No puedo pedir ayuda a las Moiras sin ofrecer algo a cambio. 183 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 No queda nada de la Ensoñación. 184 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Debo reunir mis ofrendas de los sueños de otros. 185 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Comprendo. 186 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 Es solo que, en su ausencia, 187 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 estas aguas se volvieron más oscuras, traicioneras, inseguras. 188 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Estas aguas son tanto parte de mí como yo de ellas. 189 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 El sacrificio de Gregory no será en vano. 190 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Tenías razón, Lucienne. 191 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Sueños y Pesadillas parecen haber olvidado quién es su amo. 192 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Se los recordaré y tomaré de ellos lo que requiero. 193 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Se ve a las Moiras en un cruce de caminos, 194 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 y encuentro uno en el sueño de un granjero camboyano. 195 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 El hombre colgado representa rendición y sacrificio por el bien mayor. 196 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 El patíbulo proviene de una joven cinéfila japonesa 197 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 fanática del cine de terror británico. 198 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 ¡Ahora! 199 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Las corrientes son más fuertes y veloces de lo que recuerdo. 200 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Debo concentrarme. 201 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Abrir los ojos y ver qué requieren las Moiras. 202 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Una serpiente, símbolo de transformación, 203 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 de vida, muerte y renacimiento. 204 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 He reunido mis ofrendas. 205 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Ahora depende de las Moiras. 206 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Yo, Señor Morfeo, 207 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Sueño de los Eternos, 208 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 invoco a las Moiras, 209 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 las Tres Que Son Una… 210 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 la Una Que Es Tres. 211 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 A Hécate. 212 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morfeo, tanto tiempo. 213 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Estás delgado, cariño. 214 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 ¿Te alimentas bien? ¿Tienes hambre? 215 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Sí, pero no de comida. 216 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Mírenlo. Desea algo. 217 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Me descubrieron. 218 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Sí deseo algo. 219 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Necesito ayuda. 220 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 ¿Ayuda? 221 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Escúchenlo. 222 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 ¿Como la que nos diste contra Circe? 223 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Circe es historia antigua, yo-hermana. 224 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Y nos trajo cosas lindas. 225 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Puedes hacernos tres preguntas. 226 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 Y recibir una respuesta de cada una. 227 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Gracias, señoras. 228 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Mi primera pregunta. 229 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Yo tenía una bolsa de cuero con arena. 230 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 ¿Dónde está? 231 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Fue vendida en Londres. 232 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Fue comprada por última vez por la usuaria mágica… 233 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Johanna Constantine. 234 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 235 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Conocí a un Constantine, pero eso fue hace 300 años. 236 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Dijeron 'comprada por última vez'. ¿Aún la tiene ella? 237 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Sueño, conoces las reglas. 238 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Una pregunta, una respuesta. 239 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Disculpas. 240 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Mi segunda pregunta. 241 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Adelante, querido. 242 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Mi yelmo. ¿Qué fue de él? 243 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Fue entregado a un demonio 244 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 a cambio del Amuleto de Protección. 245 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 ¿A qué demonio? 246 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Una pregunta, una respuesta, cariño. 247 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Última pregunta. 248 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 Mi rubí. ¿Quién lo posee ahora? 249 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 Tu gema pasó de madre a hijo. 250 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 ¿Dónde están ahora? 251 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 ¡Ya hiciste tus preguntas! 252 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Señor, no se lo entregó a las Moiras. 253 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Porque no era para ellas. 254 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 No escuchas, ¿cierto? 255 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Los hombres atractivos rara vez escuchan. No les hace falta. 256 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Ethel, ¿estás coqueteando conmigo? 257 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Preguntaste dónde están las herramientas. Dije que no las tengo. 258 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Me cuesta creer eso, dado tu extraordinario éxito. 259 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 ¿Y el único modo de que una mujer tenga éxito 260 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 es gracias a la magia? 261 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Sobrenatural y sexista. 262 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Realmente eres una Pesadilla, ¿no? 263 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Vamos, no puedes negar que las herramientas te ayudaron. 264 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Ciertamente, evitaron que luzcas de tu edad. 265 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 ¿Quién coquetea ahora? 266 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Cuando dejé a Roderick, di la arena y el yelmo por mi vida en Estados Unidos. 267 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 ¿Y el rubí? 268 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 El rubí… 269 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Como sabes, tiene el poder de hacer realidad los sueños, 270 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 pero también las pesadillas. 271 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Mi hijo, John, se apoderó de mi rubí. 272 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 Luego el rubí se apoderó de John. 273 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 ¿Dónde está ahora? 274 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 No sé. No quiero saberlo. 275 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Mientes, Ethel. 276 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 No tienes que mentir. 277 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 En realidad… 278 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 no digas ni una palabra. 279 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Tus ojos me lo dirán todo, cada pensamiento, cada sentimiento. 280 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Lamentarás esto. Te lo juro. 281 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 ¿Por qué dices eso? 282 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Porque no necesito las herramientas. 283 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Tengo la mía propia. 284 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Hermano. 285 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Gracias por enterrarme a poca profundidad esta vez. 286 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 Y por esto. 287 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 ¿Quién te dio un huevo? 288 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Tú. 289 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Yo no fui. ¿Por qué te daría un huevo? 290 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 En disculpa por asesinarme. 291 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 ¿Alguna vez me disculpé por asesinarte? 292 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Caín, ¡mira! 293 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Es una gárgola bebé. 294 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Si piensa que darme esta criatura compensa por Gregory… 295 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 ¿La habrá dejado el Señor Morfeo? 296 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 ¿Quién más, tonto? 297 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Busca sobornarnos con una gárgola bebé. 298 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 O se siente tan mal como nosotros por haber perdido a Gregory. 299 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Es simpático, ¿cierto? 300 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Creo que lo llamaré… Irving. 301 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 ¿'Irving'? 302 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Una gárgola no puede llamarse 'Irving', imbécil. 303 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 'Irving' me gusta. 304 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Los nombres de gárgolas siempre empiezan con G. 305 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 'Gormogón, Gladstone, Ganímedes…'. 306 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 De acuerdo. Girving. 307 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - ¿'Girving'? - Empieza con G. 308 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 No tiene que ser Girving. Puede ser Goldie, Goldie es… 309 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Sra. Dee. Hola. Soy Jackie. 310 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Yo la escoltaré al interior. ¿Podría colocarse esto? 311 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Gracias. 312 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Hola, Sam. - Hola, Jackie. 313 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - La dejo en buenas manos. - Gracias, Jackie. 314 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Bienvenida, Sra. Dee. 315 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Gracias, Sam. 316 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Hola, Johnny. 317 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Hola, mamá. 318 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 ¿Cómo te encuentras, Johnny? ¿Estás bien? 319 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Como siempre. Levemente aburrido. Altamente medicado. 320 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 Los días son todos iguales en prisión. 321 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 Es un hospital, no una prisión. 322 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Si eso te complace pensar. 323 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 ¿Qué dijeron los médicos? 324 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 ¿Cómo va tu terapia? 325 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 ¿Es tu forma de preguntarme si ya te perdoné? 326 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Te encuentras bien, ¿verdad, querido? 327 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Avanzaste mucho. 328 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Estoy orgullosa de ti. 329 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 ¿Intentas convencerte o convencerme a mí? 330 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Intento entablar una conversación con mi hijo. 331 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Necesitamos hablar. 332 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Eso rara vez acaba bien. 333 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Tal vez deba pedirle al guardia que actúe como referí. 334 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Necesitamos hablar del rubí. 335 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Hola, Irving. Es decir, Goldie. 336 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Te llamaré Goldie por Caín, 337 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 pero eres Irving para mí. En mi corazón. 338 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 No puede evitarlo. No lo culpes. 339 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Es así. Somos así. 340 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 El primer asesino, la primera víctima. 341 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Es nuestra historia. 342 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 ¿Sabes qué es una historia? 343 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 ¿Te cuento una? 344 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Es una historia secreta. 345 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 Es una historia sobre dos hermanos que se querían muchísimo. 346 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Y se trataban muy bien. 347 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Con amabilidad. 348 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 Con afecto fraternal. 349 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 El hermano mayor nunca lastimaba al hermano menor. Jamás. 350 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 No vivían en casas separadas. Vivían juntos. En la misma casa. 351 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 Y eran… Felices. 352 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 No me molesta que me mate. Si eso hace feliz a Caín… 353 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 ¿Para qué están los hermanos, hermanito? 354 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Vamos, pues. 355 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 ¿Saludamos a Caín? 356 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Estaré bien. 357 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 No suele matarme antes del almuerzo. 358 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 No le gustan las mañanas. 359 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Como a mí. O a ti, al parecer. 360 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 ¿Puedo saber adónde se dirige, señor? 361 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 A Londres. 362 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 ¿No pasó allí los últimos 100 años? 363 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Disculpe. ¿Por qué a Londres? 364 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 La arena fue vendida allí. 365 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Cuando la recupere, iré en busca de mi yelmo. 366 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 Al Infierno. 367 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Válgame. 368 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 ¿Me haría un favor, entonces, antes de partir? 369 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Lleve un cuervo con usted. 370 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 No más cuervos. 371 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Hágalo por mí. 372 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 El cuervo puede ir y volver entre reinos. 373 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Informarme… - No necesito niñero. 374 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Soy Sueño de los Eternos. 375 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 Sí, y Sueño de los Eternos siempre tiene un cuervo. 376 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Jessamy fue la última. 377 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Si esta Constantine se parece a su ancestro, 378 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 sabrá servirme bien. 379 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Es solo un ser humano. 380 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Como lo era Roderick Burgess. 381 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 ¿Qué podría salir mal? 382 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Bien. Regresaste. 383 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 Justo a tiempo. El Señor estará complacido. 384 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 ¿Dónde está Sueño? 385 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Se fue. Otra vez. Brevemente. 386 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Salió a buscar sus herramientas, ¿no? 387 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Retornará. 388 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Entonces, mejor me doy prisa. 389 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 ¿Adónde vas? 390 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Al mundo de la vigilia. 391 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 A la libertad. Deberías ir alguna vez. 392 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Sueños y Pesadillas no pertenecen al mundo de la vigilia. 393 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Resulta que encajo bien. 394 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 ¿No sientes lealtad con tu creador? 395 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 ¿Por qué debería? Él no la siente con nosotros. 396 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Lo malinterpretas, Corintio. 397 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 No, lo veo tal cual es. 398 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Tú no le importas un carajo, ni yo. 399 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Solo piensa en sí mismo. 400 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 En su reino. 401 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Puede quedárselo. 402 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Porque yo me largo y no pienso volver jamás. 403 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Irá por ti. 404 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Entonces, si lo hace, él tampoco volverá. 405 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 No puedes cambiarlo. 406 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 Y tampoco puedes salvarlo. 407 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Subtítulos: Sandra Larroza