1 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:01:11,197 --> 00:01:13,449 Gumawa pa ako ng talaarawan dati. 3 00:01:16,077 --> 00:01:18,579 Tala ng lahat ng nangyari habang wala ka. 4 00:01:22,083 --> 00:01:24,585 Ngunit unti-unting kumupas ang mga salita. 5 00:01:27,296 --> 00:01:31,759 Noong nawala ka, dumating ang panahon na lahat ng libro sa aklatan ay naging 6 00:01:31,843 --> 00:01:34,345 mga nakabigkis na mga pahina ng blankong papel. 7 00:01:34,428 --> 00:01:37,014 Nang sumunod na araw, nawala na ang buong aklatan. 8 00:01:38,891 --> 00:01:40,059 'Di ko na nakita muli. 9 00:01:41,102 --> 00:01:42,645 Ngunit nanatili ka pa rin. 10 00:01:43,396 --> 00:01:44,981 Habang ang iba'y lumisan na. 11 00:01:45,940 --> 00:01:49,068 Katiwala ng aklatan ng hari sa isang abandonadong kaharian. 12 00:01:50,069 --> 00:01:52,155 'Di ko naramdaman na inabandona ako. 13 00:01:53,114 --> 00:01:54,448 Alam kong babalik ka. 14 00:03:03,935 --> 00:03:06,187 Dapat kang magpahinga, Lord Morpheus. 15 00:03:07,271 --> 00:03:08,564 At pagkain, at… 16 00:03:08,648 --> 00:03:12,443 kaunti pang pahinga bago pa bumalik ang buo mong lakas. 17 00:03:12,526 --> 00:03:13,361 Hindi… 18 00:03:15,905 --> 00:03:18,449 -kung wala ang mga kagamitan ko. -Kagamitan mo? 19 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Ang buhangin ko, ang aking  baluting pang-ulo ko, ang aking ruby. 20 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Ano'ng nangyari sa kanila? 21 00:03:24,413 --> 00:03:25,414 Kinuha sila… 22 00:03:27,291 --> 00:03:29,085 ng mga bumihag sa akin. 23 00:03:29,168 --> 00:03:30,878 At nakuha rin mula sa kanila. 24 00:03:31,587 --> 00:03:33,214 Kung nasaan, hindi ko alam… 25 00:03:36,884 --> 00:03:39,345 pati na kung ano ako kung wala sila. 26 00:03:45,601 --> 00:03:47,144 Kumusta ka na? 27 00:03:50,147 --> 00:03:54,360 'Di mo mahuhulaan kung ano ang tinitingnan ko ngayon. 28 00:03:55,444 --> 00:03:56,696 Caravaggio ito. 29 00:03:57,613 --> 00:04:01,534 At magiging Caravaggio mo ito sa halagang 22 milyon. 30 00:04:02,868 --> 00:04:06,372 Oo naman, puwede mo pag-isipan muna pero bilisan mo. 31 00:04:06,998 --> 00:04:10,209 Giovanni, si Josiane ito. 32 00:04:10,876 --> 00:04:15,006 Ayaw sana kitang guluhin habang nasa trabaho ka 33 00:04:15,798 --> 00:04:18,467 pero may nakuha ulit akong Vassari. 34 00:04:19,760 --> 00:04:22,096 Oo, napakaganda. 35 00:04:22,179 --> 00:04:25,516 Pakisabi kay chairman na tumawag si Madame Daudet. 36 00:04:27,727 --> 00:04:29,061 Sige, maghihintay ako. 37 00:04:33,607 --> 00:04:35,943 Bernard, nahanap ko na. 38 00:04:36,944 --> 00:04:40,614 At napakaganda ng kondisyon niya. 39 00:04:41,741 --> 00:04:42,950 Ang Honjo Masamune. 40 00:04:50,958 --> 00:04:51,792 Sino 'to? 41 00:04:54,503 --> 00:04:55,338 Sino ito? 42 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Ayos itong bahay mo, Ethel. 43 00:05:40,883 --> 00:05:41,717 Sino ka? 44 00:05:46,138 --> 00:05:47,264 Paano ka nakapasok? 45 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 Madaling lang ang pagpasok dito. 46 00:05:51,102 --> 00:05:52,937 Ang nahirapan ako ay paghanap sa 'yo. 47 00:05:53,020 --> 00:05:57,358 Magaling ang ginawa mong pagkumbinse sa mga tao na walang Ethel Cripps. 48 00:06:03,114 --> 00:06:04,407 Kulang yata. 49 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 Kasi… 50 00:06:06,325 --> 00:06:07,952 'di naman ako talaga "tao." 51 00:06:12,039 --> 00:06:13,207 Ano ka kung gano'n? 52 00:06:13,833 --> 00:06:19,171 Naaalala mo ba ang nilalang na kinulong ni Roderick Burgess sa baba ng bahay niya? 53 00:06:21,382 --> 00:06:22,550 Hari ng mga Panaginip? 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Sa kanya ka ba? 55 00:06:26,137 --> 00:06:28,180 Pag-aari ko na 'ng sarili ko ngayon. 56 00:06:28,264 --> 00:06:31,100 Sa tulong mo, balak kong manatiling ganito. 57 00:06:31,183 --> 00:06:32,768 Ba't mo kailangan ng tulong ko? 58 00:06:34,228 --> 00:06:37,648 Dahil nakawala na siya sa kulungan niya't hahanapin na niya tayo. 59 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Ikaw at ako. 60 00:06:39,191 --> 00:06:40,067 Ba't pati ako? 61 00:06:41,152 --> 00:06:42,611 Wala akong ginawa sa kanya. 62 00:06:42,695 --> 00:06:43,988 Pero meron, Ethel. 63 00:06:45,823 --> 00:06:46,907 Ninakawan mo siya. 64 00:06:53,664 --> 00:06:57,835 May isang siguradong paraan lang para mahanap ko mga kagamitan ko. 65 00:06:59,378 --> 00:07:01,297 Tatawagin ko ang Tatlo-sa-Isa. 66 00:07:02,465 --> 00:07:03,966 Dumating na ba sa ganoon? 67 00:07:04,049 --> 00:07:06,886 Kita ng Mga Kapalaran ang nakaraan, kasalukuyan, at hinaharap 68 00:07:06,969 --> 00:07:09,305 at alam nila ang lahat. 69 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Oo, pero pabugtong sila kung magsalita. 70 00:07:13,225 --> 00:07:15,478 'Di nila sinasabi ang gusto mong malaman… 71 00:07:16,270 --> 00:07:18,063 mga bagay lang na 'di mo dapat malaman. 72 00:07:19,982 --> 00:07:24,028 Para sa ngayon lang, baka maaaring lapitan mo ang isa sa mga kapatid mo… 73 00:07:24,528 --> 00:07:25,863 para hingan ng tulong? 74 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 Siguradong alam ni Destiny kung nasaan ang mga kagamitan mo. 75 00:07:29,533 --> 00:07:30,451 o si Desire? 76 00:07:30,534 --> 00:07:34,413 Ang mga kapatid ko'y may sari-sariling lupain na inaasikaso at mayroon din ako. 77 00:07:35,164 --> 00:07:37,500 'Di kami nanghihimasok sa mga abalahin ng isa't isa. 78 00:07:37,583 --> 00:07:38,626 Ikaw hindi, 79 00:07:39,460 --> 00:07:41,045 pero sila ay kilalang nakikialam. 80 00:07:42,129 --> 00:07:43,547 Baka para sa ngayon lang, 81 00:07:43,631 --> 00:07:46,258 puwede mong…  sabihin sa kanila ang nangyari sa 'yo. 82 00:07:46,342 --> 00:07:50,054 Siguradong-sigurado ako na alam nila ang nangyari sa 'kin. 83 00:07:53,766 --> 00:07:56,018 Wala ni isa sa kanila ang tumulong sa 'kin. 84 00:08:02,483 --> 00:08:04,485 Alam mong hindi mura ang Mga Kapalaran. 85 00:08:05,569 --> 00:08:07,446 Mahal silang sumingil. 86 00:08:09,949 --> 00:08:13,994 Sa ngayon, kulang ang kapangyarihan ko para tawagin sila, 87 00:08:14,078 --> 00:08:15,913 bayaran pa kaya ang hihingin nila. 88 00:08:17,414 --> 00:08:18,249 Maliban kung… 89 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 May pag-aari pa ba akong natitira sa Panaginipan? 90 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Isang bagay na ako ang gumawa. 91 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 -Ikaw ang gumawa ng lahat ng ito. -Hindi. 92 00:08:30,010 --> 00:08:32,972 Isang bagay na buo pa rin, 93 00:08:34,557 --> 00:08:38,519 na nagtataglay pa ng kahit piraso ng kapangyarihan ko sa loob nito. 94 00:08:39,270 --> 00:08:40,938 Bagay na maipapasok ko sa loob ko. 95 00:08:42,106 --> 00:08:43,148 Mayroong isa. 96 00:09:06,130 --> 00:09:08,924 Gregory, bumaba ka diyan, ngayon na. 97 00:09:09,508 --> 00:09:11,343 Madudulas ka diyan at masasaktan. 98 00:09:13,971 --> 00:09:15,055 Ganyan nga. 99 00:09:16,348 --> 00:09:17,182 Magaling. 100 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Sigurado ka? 101 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Ang galing mo, Gregory! Napakagaling na gargoyle! 102 00:09:31,322 --> 00:09:32,156 Cain! 103 00:09:32,865 --> 00:09:33,866 Bilisan mo! 104 00:09:33,949 --> 00:09:36,368 Pesteng pumupugak-pugak na puwit ng pating. 105 00:09:36,452 --> 00:09:37,453 Cain. 106 00:09:37,536 --> 00:09:39,538 Ano 'yon, utak-biya? Abala ako. 107 00:09:39,622 --> 00:09:41,123 May mga bisita tayo. 108 00:09:42,458 --> 00:09:43,292 Ano? 109 00:09:45,169 --> 00:09:46,003 Nasaan? 110 00:09:46,503 --> 00:09:47,504 Cain! 111 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Abel. 112 00:09:52,343 --> 00:09:55,095 Lord… Morpheus. 113 00:09:56,263 --> 00:09:58,307 -Nakabalik ka na. -Sa wakas. 114 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Sabi sa 'yo babalik siya. 115 00:10:00,059 --> 00:10:01,727 'Di ako nagduda kailanman. 116 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 Pasok, Lord Morpheus. 117 00:10:04,063 --> 00:10:07,316 At ikaw rin, Lucienne, pasok sa Bahay ng Misteryo. 118 00:10:07,399 --> 00:10:10,027 O sa Bahay ng mga Lihim. Meron akong tsaa. 119 00:10:10,110 --> 00:10:11,779 Meron akong tsaa at galyetas. 120 00:10:11,862 --> 00:10:14,365 Mga ginoo, hindi ito isang pagbisita. 121 00:10:14,948 --> 00:10:16,909 -Ano'ng nangyari? -May problema ba? 122 00:10:16,992 --> 00:10:18,202 Ano iyon? 123 00:10:18,952 --> 00:10:20,913 Para sa kapakanan ng Panaginipan, 124 00:10:20,996 --> 00:10:23,207 babawiin ko ang iniregalo ko sa inyo dati. 125 00:10:24,500 --> 00:10:26,919 -Oo, Lord Morpheus. -Sa iyo kung anuman ang amin. 126 00:10:27,002 --> 00:10:27,920 Kahit ano. 127 00:10:29,046 --> 00:10:29,963 Hingin mo lang. 128 00:10:44,812 --> 00:10:46,230 Baka may iba pang paraan. 129 00:10:46,730 --> 00:10:48,023 Kung mayroon lang sana. 130 00:10:49,817 --> 00:10:51,944 Ngunit kailangan nang maibalik ang Panaginipan. 131 00:10:52,027 --> 00:10:54,530 Sinasabi mo iyan na tila kami ang sumira nito, 132 00:10:55,030 --> 00:10:57,074 na tila kami ang nawala nang isang siglo. 133 00:10:57,157 --> 00:10:57,991 Cain! 134 00:10:58,075 --> 00:11:01,495 -Nalilimot mo ang sarili mo, Cain. -Lord Morpheus, kami ang nilimot mo. 135 00:11:01,995 --> 00:11:06,709 Alam mo ba kung ano na'ng mga nawala sa 'min habang hinihintay kang bumalik? 136 00:11:06,792 --> 00:11:07,876 Mga nawala sa inyo? 137 00:11:09,378 --> 00:11:10,546 Hindi kami papayag. 138 00:11:12,631 --> 00:11:17,553 Hindi ako narito para tanungin kayo. Narito ako para tanungin si Gregory. 139 00:11:59,553 --> 00:12:01,013 Kailangan ko ang tulong mo. 140 00:12:04,558 --> 00:12:06,727 Gregory! Hindi! Huwag! 141 00:12:08,687 --> 00:12:09,855 Ako na lang ang kunin mo. 142 00:12:09,938 --> 00:12:12,274 -O si Abel. -Ako na lang, Lord Morpheus. Pakiusap. 143 00:12:12,357 --> 00:12:13,192 Hindi maaari. 144 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Ang kaya ko lang kunin ay iyong mga ako ang gumawa. 145 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 at si Gregory ay dating Bangungot. 146 00:12:18,614 --> 00:12:20,991 Oo, pero… isa na siya sa amin ngayon. 147 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Hindi makatarungan. 148 00:12:22,951 --> 00:12:23,786 Hindi. 149 00:12:25,537 --> 00:12:26,371 Hindi nga. 150 00:12:44,598 --> 00:12:46,266 Ang galing-galing mo. 151 00:13:12,960 --> 00:13:14,419 'Di mo kailangan gawin ito. 152 00:13:23,262 --> 00:13:24,388 Hindi makatarungan. 153 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Nagsilbihan ka sa kahariang ito na may labis na dangal. 154 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Hahanap-hanapin ka namin. 155 00:14:43,634 --> 00:14:44,635 Halika, Lucienne. 156 00:14:46,219 --> 00:14:47,846 May kailangan pa tayong gawin. 157 00:14:57,356 --> 00:14:59,024 Palarin ka sana, Lord Morpheus. 158 00:15:00,233 --> 00:15:02,235 Sumisinghot-singhot na sipsip. 159 00:15:09,743 --> 00:15:10,911 Mukhang nagawa mong… 160 00:15:10,994 --> 00:15:14,289 maunlad na negosyo ang galing mo sa pagnanakaw. 161 00:15:15,540 --> 00:15:18,543 'Di ko sila ninanakaw. Hinahanapan ko sila ng pupuntahan. 162 00:15:20,545 --> 00:15:22,756 Wala ka tinatago para sa sarili mo? 163 00:15:23,340 --> 00:15:24,174 Wala. 164 00:15:25,133 --> 00:15:26,927 Kahit ang mga kagamitan ni Dream? 165 00:15:27,803 --> 00:15:29,304 Gusto niya iyon makuha ulit. 166 00:15:29,429 --> 00:15:33,642 -At siguro gusto mo rin ang mga iyon. -'Di sila gagana sa akin. 167 00:15:33,725 --> 00:15:36,228 Gawa sila sa parehong bagay na bumubuo sa 'kin. 168 00:15:36,770 --> 00:15:39,398 Kung gayon… bakit ka narito? 169 00:15:41,066 --> 00:15:43,568 Inaalam ko kung matutulungan natin ang isa't isa. 170 00:15:44,444 --> 00:15:46,071 Puwede ko ituro pa'no sila gamitin. 171 00:15:47,781 --> 00:15:49,950 Gamitin sila para gumawa ng ano? 172 00:15:50,033 --> 00:15:52,661 Mapalayas siya. Nang tuluyan. 173 00:15:54,413 --> 00:15:56,832 Gusto mong patayin ko ang Hari ng mga Panaginip? 174 00:15:57,833 --> 00:15:58,667 Magagawa mo. 175 00:15:59,710 --> 00:16:00,544 Alam kong kaya mo. 176 00:16:01,628 --> 00:16:04,172 Kailangan mo lang makinig at pagkatiwalaan ako. 177 00:16:05,298 --> 00:16:07,134 Patay na tayo pareho, kung gayon. 178 00:16:07,759 --> 00:16:10,595 Dahil wala sila sa akin. 179 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Sayang naman. 180 00:16:12,889 --> 00:16:14,850 Alam kaya ng anak mo kung nasaan? 181 00:16:16,560 --> 00:16:18,145 Kumusta naman si John? 182 00:16:19,187 --> 00:16:23,275 Ano kaya ang gagawin ni Dream sa anak ni Roderick Burgess? 183 00:16:25,402 --> 00:16:27,029 Kaya tatanungin kita ulit, 184 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 para sa anak mo, 185 00:16:30,490 --> 00:16:32,284 nasa'n ang mga kagamitan, Ethel? 186 00:16:43,336 --> 00:16:46,882 Sa tingin mo, handa ka na… para dito, kamahalan? 187 00:16:47,424 --> 00:16:50,927 Matagal na mula nang huli mong nilakbay ang katubigang ito. 188 00:16:52,387 --> 00:16:54,598 Tingin mo ba'y nakalimutan ko na kung paano? 189 00:16:55,140 --> 00:16:55,974 Hindi. 190 00:16:57,017 --> 00:16:58,018 Pero… 191 00:16:58,518 --> 00:17:01,063 'Di ako maaaring humingi ng tulong sa Mga Kapalaran 192 00:17:01,146 --> 00:17:03,356 na hindi sila bibigyan ng kapalit. 193 00:17:04,441 --> 00:17:06,860 Wala nang natira sa Panaginipan para maibigay. 194 00:17:08,070 --> 00:17:11,406 Kailangan kong ipunin ang iaalay ko mula sa panaginip ng iba. 195 00:17:11,490 --> 00:17:12,616 Naiintindihan ko. 196 00:17:13,784 --> 00:17:14,659 Kaya lang… 197 00:17:15,452 --> 00:17:18,330 nang nawala ka, ang katubigang ito'y naging mas madilim, 198 00:17:18,413 --> 00:17:20,707 mapanlinlang, mapanganib. 199 00:17:31,426 --> 00:17:34,805 Ang mga katubigang ito ay bahagi ko at ako ay bahagi nila. 200 00:17:36,681 --> 00:17:39,434 Ang sakripisyo ni Gregory ay 'di mauuwi sa wala. 201 00:18:04,960 --> 00:18:06,294 Tama ka, Lucienne. 202 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 'Di na nakikilala ng mga Panaginip at Bangungot ang kanilang amo. 203 00:18:11,133 --> 00:18:12,676 Ipaaalala ko sa kanila. 204 00:18:13,218 --> 00:18:15,303 At kukunin ko sa kanila ang kailangan ko. 205 00:18:19,141 --> 00:18:21,893 Dahil makikipagkita tayo sa Mga Kapalaran sa sangang-daan, 206 00:18:21,977 --> 00:18:25,230 nakahanap ako sa panaginip ng isang magsasaka sa Cambodia. 207 00:18:32,070 --> 00:18:35,866 Ang binitay na tao'y simbolo ng pagsuko't sakripisyo para sa ikabubuti ng marami. 208 00:18:36,616 --> 00:18:39,578 Ang bigtihan ay mula sa isang batang cinephile na Hapones, 209 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 ang kanyang utak na puno ng mga British horror film. 210 00:18:42,247 --> 00:18:43,206 Bitaw! 211 00:18:45,167 --> 00:18:48,503 Mas malakas at mas mabilis ang agos kaysa sa naaalala ko. 212 00:18:49,754 --> 00:18:51,756 Kailangan ko mag-focus. 213 00:18:52,507 --> 00:18:57,429 Buksan ang aking mga mata at makita ang kakailanganin ng Mga Kapalaran. 214 00:19:00,807 --> 00:19:01,850 Isang ahas… 215 00:19:02,976 --> 00:19:04,477 simbolo ng pagbabagong-anyo, 216 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 ng buhay, kamatayan, at muling kapanganakan. 217 00:19:12,527 --> 00:19:14,571 Natipunan ko na ang aking mga alay. 218 00:19:15,822 --> 00:19:17,782 Naaayon na lang sa nais ng Mga Kapalaran. 219 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Ako, si Lord Morpheus, 220 00:19:25,749 --> 00:19:27,918 si Dream ng Endless, 221 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 ay tinatawag ang Mga Kapalaran. 222 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Ang Tatlo-na-Iisa… 223 00:19:37,802 --> 00:19:39,804 ang Isa-na-Tatlo. 224 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Ang Hecate. 225 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morpheus… ang tagal nating hindi nagkita. 226 00:19:51,233 --> 00:19:52,484 Pumayat ka, pangga. 227 00:19:52,567 --> 00:19:53,610 Kumakain ka ba? 228 00:19:54,236 --> 00:19:55,612 Gutom ka ba? 229 00:19:55,695 --> 00:19:58,740 Gutom siya. Pero 'di para sa pagkain. Tingnan mo siya. 230 00:19:59,324 --> 00:20:00,659 Mayroon siyang gusto. 231 00:20:00,742 --> 00:20:01,952 Nabisto mo ako. 232 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Mayroon nga akong gusto. 233 00:20:07,249 --> 00:20:09,292 -Kailangan ko ang tulong ninyo. -Tulong? 234 00:20:09,793 --> 00:20:11,753 Tingnan mo nga naman siya. 235 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Tulad ng pagtulong mo sa amin laban kay Circe? 236 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Lumang usapan na si Circe, kapatid-kong-sarili. 237 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 At dinalhan niya tayo ng magagandang bagay. 238 00:20:37,988 --> 00:20:40,615 Maaari mo kaming tanungin ng tatlong tanong. 239 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 At bawat isa sa ami'y bibigyan ka ng isang sagot. 240 00:20:55,380 --> 00:20:56,923 Salamat, mga binibini. 241 00:20:57,799 --> 00:20:58,925 Ang una kong tanong: 242 00:20:59,801 --> 00:21:03,722 Mayroon akong supot na katad na puno ng buhangin, nasaan ito? 243 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Nabenta ito sa London. 244 00:21:12,397 --> 00:21:15,942 Ang huling bumili ay gumagamit ng mahika na nagngangalang… 245 00:21:18,653 --> 00:21:20,322 Johanna Constantine. 246 00:21:22,407 --> 00:21:26,036 Constantine. Isang bagong Constantine… 247 00:21:26,995 --> 00:21:28,788 Pero noong nakaraang 300 taon pa iyon. 248 00:21:29,622 --> 00:21:32,751 Ang sabi mo ay huling bumili? Nasa kanya pa ba ang buhangin? 249 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Dream, alam mo na dapat ito. 250 00:21:36,546 --> 00:21:39,591 Isang tanong at isang sagot lang ang makukuha mo. 251 00:21:40,508 --> 00:21:41,343 Paumanhin. 252 00:21:42,177 --> 00:21:43,553 Ang ikalawa kong tanong: 253 00:21:43,636 --> 00:21:44,512 Sige lang, pangga. 254 00:21:45,013 --> 00:21:46,389 Ang baluti kong pang-ulo… 255 00:21:47,724 --> 00:21:49,142 Ano ang nangyari dito? 256 00:21:54,064 --> 00:21:56,775 Binigay ito sa isang demonyo… 257 00:21:58,610 --> 00:22:00,320 kapalit ang Agimat ng Pagkalinga. 258 00:22:01,654 --> 00:22:03,365 Kaninong demonyo ito binigay? 259 00:22:03,448 --> 00:22:06,451 Isang tanong, isang sagot, pangga. 260 00:22:07,035 --> 00:22:08,453 Huling tanong: 261 00:22:09,329 --> 00:22:10,246 Ang aking ruby… 262 00:22:11,748 --> 00:22:13,708 Sino ang may hawak nito ngayon? 263 00:22:15,293 --> 00:22:18,421 Ang iyong hiyas ay ipinasa ng isang ina sa kanyang anak. 264 00:22:20,548 --> 00:22:21,633 Nasaan sila ngayon? 265 00:22:21,716 --> 00:22:25,220 Naitanong mo na ang iyong mga tanong! 266 00:22:37,690 --> 00:22:38,525 Lord Morpheus, 267 00:22:39,567 --> 00:22:41,528 hindi mo nabigay ito sa Mga Kapalaran. 268 00:22:43,321 --> 00:22:45,031 Dahil hindi iyan para sa kanila. 269 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Hindi ka nakikinig, ano? 270 00:23:21,234 --> 00:23:24,654 Na bihirang ginagawa ng mga pogi. Siguro dahil 'di nila kailangan. 271 00:23:25,905 --> 00:23:28,116 Ethel, nakikipag-flirt ka ba sa 'kin? 272 00:23:28,199 --> 00:23:30,118 Tinanong mo kung nasaan ang mga kagamitan. 273 00:23:30,201 --> 00:23:31,911 sinabi ko na sa 'yong wala sa 'kin. 274 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Nahihirapan akong paniwalaan ka dahil sa pambihira mong tagumpay. 275 00:23:36,291 --> 00:23:40,503 Akala mo ba magtatagumpay lang ang babae kung gagamit siya ng mahika? 276 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Hindi ka na nga tao, sexist ka pa. 277 00:23:43,590 --> 00:23:46,593 -Bangungot ka nga talaga, ano? -Ikaw naman… 278 00:23:47,886 --> 00:23:50,430 'Di mo maipagkakaila na natulungan ka ng mga kagamitan. 279 00:23:51,181 --> 00:23:54,851 Natulungan nilang hindi ipakita ang tunay mong edad. 280 00:23:55,602 --> 00:23:57,061 Sino ngayon ang nakikipag-flirt? 281 00:24:03,109 --> 00:24:06,821 Nang iwan ko si Roderick, pinagpalit ko ang buhangin at ang baluting pang-ulo, 282 00:24:06,905 --> 00:24:08,781 para makapagsimula ng buhay sa Amerika. 283 00:24:09,365 --> 00:24:10,408 At ang ruby? 284 00:24:10,909 --> 00:24:11,743 Ang ruby… 285 00:24:13,328 --> 00:24:14,162 Alam mo…  286 00:24:15,205 --> 00:24:17,665 na kaya nitong gawing totoo ang mga panaginip 287 00:24:17,749 --> 00:24:20,502 pero ginagawa rin nitong totoo ang mga bangungot. 288 00:24:22,253 --> 00:24:25,089 Kinuha ng anak kong si John ang ruby mula sa 'kin. 289 00:24:26,132 --> 00:24:28,092 At kinuha ng ruby si John. 290 00:24:29,761 --> 00:24:31,554 Nasaan na ito ngayon? 291 00:24:33,056 --> 00:24:33,890 Hindi ko alam. 292 00:24:34,390 --> 00:24:35,475 Ayaw kong malaman. 293 00:24:35,558 --> 00:24:37,852 Nagsisinungaling ka, Ethel. 294 00:24:43,191 --> 00:24:45,818 Hindi mo kailangan magsinungaling. Sa katunayan… 295 00:24:49,322 --> 00:24:51,324 hindi mo kailangan magsalita. 296 00:24:53,117 --> 00:24:55,411 Sasabihin sa akin lahat ng mga mata mo. 297 00:24:55,954 --> 00:24:59,249 Bawat naisip mo, bawat naramdaman. 298 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Pagsisisihan mo ito, pinapangako ko. 299 00:25:05,129 --> 00:25:07,382 Bakit mo nasabi iyan? 300 00:25:07,465 --> 00:25:10,009 'Di ko kailangan ang mga kagamitan ni Dream. 301 00:25:11,928 --> 00:25:13,930 Mayroon akong sariling kagamitan. 302 00:25:32,949 --> 00:25:33,783 Kuya… 303 00:25:37,912 --> 00:25:40,540 salamat nilibing mo ako sa mababaw na hukay ngayon. 304 00:25:41,124 --> 00:25:43,626 At… para na rin dito. 305 00:25:47,630 --> 00:25:50,008 -Sino'ng nagbigay sa 'yo ng itlog? -Ikaw. 306 00:25:50,550 --> 00:25:53,136 'Di kita binigyan. Ba't kita bibigyan ng itlog? 307 00:25:53,219 --> 00:25:55,179 Bilang paumanhin sa pagpatay sa akin. 308 00:25:55,847 --> 00:25:58,850 Kailan ba ako humingi ng paumanhin sa pagpatay sa 'yo? 309 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Cain, tingnan mo! 310 00:26:10,570 --> 00:26:11,946 Batang gargoyle. 311 00:26:13,740 --> 00:26:17,243 Akala niya pag iniwan niya 'yan, nakabawi na siya para kay Gregory. 312 00:26:17,827 --> 00:26:19,954 Galing siya kay Lord Morpheus? 313 00:26:20,038 --> 00:26:21,122 Kanino pa ba, hunghang? 314 00:26:21,539 --> 00:26:23,916 Binibili niya tayo gamit iyang batang gargoyle. 315 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 O baka… tulad natin, sumama rin ang loob niya sa pagkawala ni Gregory. 316 00:26:33,092 --> 00:26:34,761 Medyo cute siya, ano? 317 00:26:36,429 --> 00:26:37,555 Tatawagin ko siyang… 318 00:26:39,474 --> 00:26:40,308 Irving 319 00:26:41,559 --> 00:26:42,602 Irving? 320 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 'Di mo puwede pangalanan ang gargoyle ng Iriving, hangal. 321 00:26:46,814 --> 00:26:48,232 Gusto ko ang Irving. 322 00:26:53,613 --> 00:26:55,198 Ang mga pangalan ng gargoyle… 323 00:26:56,324 --> 00:26:57,992 parating nagsisimula sa "G." 324 00:27:00,411 --> 00:27:04,749 Gormogon, Gladstone, Ganymeade… 325 00:27:05,625 --> 00:27:07,710 Sige, Girving na lang. 326 00:27:10,505 --> 00:27:12,507 -Girving. -Nagsisimula sa "G." 327 00:27:14,342 --> 00:27:17,720 Puwede namang hindi Girving. Puwedeng Goldie. Goldie ay-- 328 00:27:32,777 --> 00:27:34,362 Ms. Dee. Kumusta. Ako si Jackie. 329 00:27:34,445 --> 00:27:37,490 Ako ang magsasama sa inyo sa loob ngayon. Pakisuot lang ito. 330 00:27:37,573 --> 00:27:38,408 Salamat. 331 00:27:40,910 --> 00:27:42,912 -Kumusta, Sam. -Kumusta, Jackie. 332 00:27:42,995 --> 00:27:45,498 -Iiwan ko na kayo kay Sam. -Salamat, Jackie. 333 00:27:54,006 --> 00:27:55,425 Maligayang pagbabalik, Ms. Dee. 334 00:27:56,175 --> 00:27:57,009 Salamat, Sam. 335 00:28:14,444 --> 00:28:15,445 Kumusta, Johnny. 336 00:28:20,533 --> 00:28:21,409 Kumusta, Mama. 337 00:28:25,329 --> 00:28:27,915 Kumusta ang lagay mo, Johnny? Maayos ka ba? 338 00:28:29,959 --> 00:28:33,504 Pareho pa rin ng dati. Medyo naiinip. Sobra-sobra ang gamot. 339 00:28:35,047 --> 00:28:37,425 Lahat ng araw ay pare-pareho sa kulungan. 340 00:28:37,508 --> 00:28:40,553 Ospital, John, hindi kulungan. 341 00:28:40,636 --> 00:28:42,597 Kung iyon ang gusto mong isipin. 342 00:28:43,306 --> 00:28:44,932 Ano ang sabi ng mga doktor? 343 00:28:45,725 --> 00:28:48,352 Kumusta ang… therapy mo? 344 00:28:49,562 --> 00:28:52,815 Iyan ba ang paraan mo ng pagtatanong kung napatawad na kita? 345 00:28:55,735 --> 00:28:57,653 Maayos ka naman, hindi ba anak? 346 00:28:58,946 --> 00:29:00,031 Malaki nang inayos mo. 347 00:29:00,990 --> 00:29:02,158 Ipinagmamalaki kita. 348 00:29:03,951 --> 00:29:06,204 Ako ba ang kinukumbinse mo o sarili mo? 349 00:29:06,287 --> 00:29:08,831 Sinusubukan ko lang makipag-usap sa anak ko. 350 00:29:12,251 --> 00:29:15,213 -Dapat tayong mag-usap. -Magiging maayos kaya 'yon para sa 'tin?  351 00:29:15,296 --> 00:29:18,382 Baka dapat tawagin ko ang mga guwardiya para mag-referee. 352 00:29:22,094 --> 00:29:23,721 Kailangan natin pag-usapan… 353 00:29:24,680 --> 00:29:26,098 ang tungkol sa ruby. 354 00:29:48,704 --> 00:29:49,539 Kumusta, Irving. 355 00:29:50,540 --> 00:29:51,499 Este, Goldie. 356 00:29:52,875 --> 00:29:58,130 Tatawagin kitang Goldie para kay Cain, pero Irving ka sa puso ko. 357 00:29:59,757 --> 00:30:03,302 'Di niya mapigilan. 'Di niya kasalanan. Iyon ang kung sino siya. 358 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 Iyon ang kung sino kami. Unang mamamatay-tao, unang biktima. 359 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Ito ang kuwento namin. 360 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Alam mo ba kung ano ang kuwento? 361 00:30:12,478 --> 00:30:13,938 Gusto mo kuwentuhan kita? 362 00:30:15,565 --> 00:30:17,108 Ito'y isang lihim na kuwento. 363 00:30:18,860 --> 00:30:20,903 Isang kuwento tungkol sa dalawang magkapatid, 364 00:30:21,487 --> 00:30:23,406 na mahal na mahal ang isa't isa. 365 00:30:24,073 --> 00:30:25,950 At napakabuti nila sa isa't isa. 366 00:30:26,033 --> 00:30:28,703 Mabuti at mabait at nagtuturingan na magkapatid. 367 00:30:30,621 --> 00:30:34,208 At ang kuya ay 'di sinasaktan ang mas bata niyang kapatid kahit kailan. 368 00:30:36,586 --> 00:30:40,172 At 'di sila nakatira sa magkaibang bahay. Nakatira sila sa iisang bahay 369 00:30:45,803 --> 00:30:46,679 At magiging… 370 00:30:48,389 --> 00:30:49,265 masaya sila. 371 00:30:51,434 --> 00:30:55,563 Ayos lang sa 'kin na pinapatay ako. Kung iyon ang magpapasaya kay Cain. 372 00:30:56,063 --> 00:30:58,983 Kasi, para saan pang  magkapatid kami? 'Di ba, bunso? 373 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Halika na. 374 00:31:02,278 --> 00:31:04,113 Batiin natin ng magandang umaga si Cain? 375 00:31:04,614 --> 00:31:06,324 Walang mangyayari sa 'kin. 376 00:31:07,033 --> 00:31:09,452 Bihira niya akong patayin bago magtanghalian. 377 00:31:09,952 --> 00:31:12,204 Hindi niya gusto ang umaga, ;di tulad ko. 378 00:31:12,705 --> 00:31:13,998 At mukhang tulad mo rin. 379 00:31:14,665 --> 00:31:16,918 Maaari bang malaman saan ka pupunta? 380 00:31:17,001 --> 00:31:19,754 -London. -'Di ba't 100 taon kang namalagi doon? 381 00:31:21,297 --> 00:31:22,131 Paumanhin. 382 00:31:23,257 --> 00:31:24,091 Bakit London? 383 00:31:24,175 --> 00:31:25,927 Doon ibinenta ang buhangin. 384 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Kapag nakuha ko na iyon, hahanapin ko ang aking baluting pang-ulo, 385 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 sa impiyerno. 386 00:31:35,061 --> 00:31:35,895 Naku po. 387 00:31:38,147 --> 00:31:39,857 Maaari bang humingi ako ng pabor? 388 00:31:40,441 --> 00:31:41,359 Bago ka umalis, 389 00:31:42,026 --> 00:31:43,361 magsama ka ng uwak. 390 00:31:45,655 --> 00:31:46,822 Ayaw ko na ng uwak. 391 00:31:46,906 --> 00:31:49,200 Kung hindi para sa 'yo, para sa 'kin. 392 00:31:49,825 --> 00:31:52,495 Kaya ng uwak na maglabas-masok sa pagitan ng mga lupain. 393 00:31:52,578 --> 00:31:55,164 -Para nalalaman ko. -'Di ko kailangan ng tagabantay. 394 00:31:57,333 --> 00:31:58,960 Ako si Dream ng Endless. 395 00:31:59,043 --> 00:32:02,171 Oo, at si Dream ng Endless ay parating may uwak. 396 00:32:03,339 --> 00:32:04,966 Si Jessamy na ang huli. 397 00:32:08,302 --> 00:32:11,222 Kung ang Constantine na ito'y tulad ng kanyang mga ninuno, 398 00:32:11,305 --> 00:32:13,307 magkakasilbi rin siya kahit papaano. 399 00:32:14,850 --> 00:32:16,143 Tao lang naman siya. 400 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Tao rin si Roderick Burgess. 401 00:32:32,451 --> 00:32:34,537 Ano pa bang masamang puwedeng  mangyari? 402 00:33:00,855 --> 00:33:02,106 Mabuti naman. 403 00:33:02,857 --> 00:33:03,983 Bumalik ka na. 404 00:33:04,066 --> 00:33:05,151 At tama lang sa oras. 405 00:33:05,234 --> 00:33:06,902 Matutuwa si Lord Morpheus. 406 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Nasaan si Dream? 407 00:33:09,447 --> 00:33:11,115 Umalis siya. Ulit. 408 00:33:11,657 --> 00:33:12,533 Pansamantala. 409 00:33:12,616 --> 00:33:15,369 Umalis siya para hanapin ang kanyang mga kagamitan. 410 00:33:15,953 --> 00:33:17,788 -Tama, ano? -Babalik din siya agad. 411 00:33:19,081 --> 00:33:21,250 Kung ganu'n, dapat na akong umalis.  412 00:33:21,333 --> 00:33:22,168 Saan ka pupunta? 413 00:33:22,668 --> 00:33:24,295 Babalik sa mundo ng gising. 414 00:33:24,837 --> 00:33:25,671 Sa kalayaan. 415 00:33:26,172 --> 00:33:27,590 Subukan mo minsan. 416 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Ang mga Panaginip at Bangungot ay 'di bagay sa mundo ng gising. 417 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Nalaman kong bagay ako doon. 418 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Wala kang katapatan sa gumawa sa 'yo? 419 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Bakit dapat meron? Wala siyang katapatan sa atin. 420 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Mali ang intindi mo sa kanya. 421 00:33:39,226 --> 00:33:41,729 Alam kong nakikita ko kung ano siya talaga. 422 00:33:42,521 --> 00:33:44,899 Wala siyang pakialam sa 'yo. 423 00:33:45,483 --> 00:33:46,317 O sa akin. 424 00:33:46,817 --> 00:33:50,362 Sarili lang niya ang inaalala niya. At ang kanyang kaharian. 425 00:33:51,697 --> 00:33:52,698 Sa kanya na ito. 426 00:33:54,200 --> 00:33:57,703 Dahil aalis na ako at hindi na ako babalik kailanman. 427 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Hahanapin ka niya. 428 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Kung gawin man niya, hindi na rin siya babalik dito. 429 00:34:08,339 --> 00:34:10,132 Hindi mo na siya mapapagbago. 430 00:34:11,383 --> 00:34:13,094 Hindi mo rin siya maliligtas. 431 00:35:54,904 --> 00:35:58,574 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza