1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,616 ‫- פרק 2: מארחים בלתי מושלמים -‬ 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 ‫במשך זמן מה כתבתי יומן.‬ 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 ‫כרוניקה של כל מה שקרה בהיעדרך.‬ 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 ‫אבל לאט-לאט, המילים התחילו לדהות.‬ 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 ‫זמן מה אחרי שעזבת,‬ 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 ‫כל הספרים בספרייה נעשו כרכים של נייר לבן.‬ 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 ‫למחרת, כל הספרייה נעלמה.‬ 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 ‫לא מצאתי אותה שוב.‬ 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 ‫אבל את נשארת בזמן שהאחרים ברחו,‬ 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 ‫הספרנית המלכותית של ממלכה נטושה.‬ 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 ‫לא הרגשתי נטושה.‬ 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 ‫ידעתי שתחזור.‬ 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 ‫אתה זקוק למנוחה, אדוני.‬ 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 ‫ולמזון ואולי לעוד קצת מנוחה,‬ 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 ‫ואז תחזור למלוא הכוח שלך.‬ 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 ‫לא.‬ 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 ‫לא בלעדי הכלים שלי.‬ 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 ‫הכלים שלך?‬ 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 ‫החול, הקובע ואבן האודם שלי.‬ 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 ‫למה? מה קרה להם?‬ 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 ‫הם נלקחו ממני.‬ 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 ‫בידי שוביי.‬ 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 ‫ואז נלקחו מהם.‬ 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 ‫אני לא יודע לאן.‬ 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 ‫גם לא מי אני בלעדיהם.‬ 27 00:03:41,931 --> 00:03:43,683 ‫- באפלו, ניו יורק -‬ 28 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 ‫א-סלאם עליכום, יקירי. מה שלומך?‬ 29 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 ‫לא תצליח לנחש במה אני מסתכלת.‬ 30 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 ‫בקארוואג'ו.‬ 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 ‫והוא יכול להיות הקארוואג'ו שלך‬ ‫תמורת 22 מיליון.‬ 32 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 ‫ברור שאתה יכול לחשוב על זה,‬ ‫אבל לא יותר מדי זמן.‬ 33 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 ‫ג'ובאני, זו ג'וזיאנה.‬ 34 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 ‫לא נעים לי להפריע לך בעבודה,‬ 35 00:04:15,798 --> 00:04:18,550 ‫אבל רכשתי עוד אחד מהספרים של וזארי.‬ 36 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 ‫כן, יפה מאוד.‬ 37 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 ‫תגיד בבקשה ליושב ראש שמאדאם דודה התקשרה.‬ 38 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 ‫כן, אמתין.‬ 39 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 ‫ברנאר, מצאתי אותה.‬ 40 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 ‫והיא במצב יוצא מן הכלל.‬ 41 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 ‫ההונג'ו מסאמונה.‬ 42 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 ‫הלו?‬ 43 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 ‫חתיכת מקום יש לך פה, את'ל.‬ 44 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‫מי אתה?‬ 45 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 ‫איך נכנסת?‬ 46 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 ‫להיכנס היה החלק הקל.‬ ‫החלק הקשה היה למצוא אותך.‬ 47 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 ‫עשית עבודה טובה מאוד‬ 48 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 ‫בשכנוע אנשים שאת'ל קריפס לא קיימת.‬ 49 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 ‫מתברר שלא מספיק טובה.‬ 50 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 ‫טוב, אני לא בדיוק "אנשים".‬ 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 ‫אז מה אתה?‬ 52 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 ‫את זוכרת את היצור‬ ‫שרודריק ברג'ס החזיק בכלוב במרתף שלו?‬ 53 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 ‫מלך החלומות?‬ 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 ‫אתה אחד משלו?‬ 55 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 ‫אני עומד בפני עצמי עכשיו.‬ 56 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 ‫בעזרתך, אני מתכוון להישאר ככה.‬ 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 ‫למה אתה זקוק לעזרה שלי?‬ 58 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 ‫כי הוא יצא מהכלוב והוא יחפש אותנו.‬ 59 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 ‫אותך ואותי.‬ 60 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 ‫למה אותי? לא עשיתי לו כלום.‬ 61 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 ‫עשית, את'ל.‬ 62 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 ‫גנבת ממנו.‬ 63 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 ‫יש רק דרך בטוחה אחת למצוא את הכלים שלי.‬ 64 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 ‫עליי לזמן את השלוש-באחת.‬ 65 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 ‫המצב לא חמור עד כדי כך.‬ 66 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 ‫אלות הגורל רואות את העבר,‬ ‫את ההווה ואת העתיד, והן יודעות הכול.‬ 67 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 ‫כן, אבל הן מדברות בחידות.‬ 68 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 ‫הן לא אומרות את מה שאתה רוצה לדעת,‬ 69 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 ‫אלא רק את מה שאסור לך לדעת.‬ 70 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 ‫אולי רק הפעם תוכל לבקש עזרה מאחד מאחיך.‬ 71 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 ‫גורל ודאי ידע היכן הכלים שלך, או תשוקה…‬ 72 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 ‫האחים שלי צריכים לדאוג לממלכות שלהם,‬ ‫אני צריך לדאוג לשלי.‬ 73 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 ‫אנחנו לא מתערבים זה בעניינו של זה.‬ 74 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 ‫אתה אולי לא מתערב, אבל הם בהחלט מתערבים.‬ 75 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 ‫אולי רק הפעם הזאת תוכל לספר להם מה קרה לך.‬ 76 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 ‫אני די בטוח שהם יודעים מה קרה לי.‬ 77 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 ‫ואף אחד מהם לא בא לעזרתי.‬ 78 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 ‫לא זול לזמן את אלות הגורל.‬ 79 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 ‫הן עולות הון תועפות.‬ 80 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 ‫וכרגע אני לא מסוגל לגייס די כוח לזמן אותן,‬ 81 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‫ובוודאי לא לשלם את עלותן.‬ 82 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 ‫אלא אם כן…‬ 83 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 ‫יש משהו שלי שנותר בחלימה?‬ 84 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 ‫משהו שאני יצרתי?‬ 85 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 ‫אתה יצרת את כל זה.‬ 86 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 ‫לא, משהו שנשאר שלם.‬ 87 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 ‫שאולי אצור בו שביב מהכוח שלי.‬ 88 00:08:39,270 --> 00:08:40,645 ‫משהו שאני יכול לספוג.‬ 89 00:08:42,063 --> 00:08:43,148 ‫יש דבר אחד.‬ 90 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 ‫גרגורי, רד משם מיד.‬ 91 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 ‫אתה תחליק ותיפצע.‬ 92 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 ‫זהו זה.‬ 93 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 ‫הנה הוא.‬ 94 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 ‫אתה בטוח?‬ 95 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 ‫כל הכבוד, גרגורי. גרגויל טוב.‬ 96 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 ‫קין, בוא מהר.‬ 97 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 ‫לכל השדים, השטויות והשערוריות.‬ 98 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 ‫קין.‬ ‫-מה אתה רוצה, טמבל?‬ 99 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 ‫אתה לא רואה שאני עסוק?‬ ‫-יש לנו אורחים.‬ 100 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 ‫מה?‬ 101 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 ‫איפה?‬ 102 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 ‫קין.‬ 103 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 ‫הבל.‬ 104 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 ‫אדון מורפיאוס.‬ 105 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 ‫חזרת.‬ 106 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 ‫סוף-סוף.‬ 107 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 ‫אמרתי לך שהוא יחזור.‬ 108 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 ‫לרגע לא פקפקתי בזה.‬ 109 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 ‫תיכנס, אדוני.‬ 110 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 ‫גם את, לוסיאן. לבית התעלומות.‬ 111 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 ‫או לבית הסודות. יש לי תה.‬ 112 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 ‫לי יש תה ועוגיות.‬ 113 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 ‫רבותיי, חוששני שזה לא ביקור נימוסין.‬ 114 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 ‫מה קרה?‬ 115 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 ‫משהו לא בסדר?‬ ‫-מה העניין?‬ 116 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 ‫למען החלימה,‬ 117 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 ‫עליי לקחת בחזרה מתנה‬ ‫שנתתי לכם לפני זמן רב.‬ 118 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 ‫כן, אדוני.‬ 119 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 ‫מה ששלנו הוא שלך.‬ 120 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 ‫כל דבר.‬ 121 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 ‫רק תבקש.‬ 122 00:10:37,596 --> 00:10:42,434 ‫- גרגורי -‬ 123 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 ‫ודאי יש דרך אחרת.‬ 124 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 ‫הלוואי שהייתה.‬ 125 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 ‫אבל חייבים לשקם את החלימה.‬ 126 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 ‫אתה אומר את זה כאילו אנחנו הרסנו אותה.‬ 127 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 ‫כאילו אנחנו נעלמנו ליותר מ-100 שנים.‬ 128 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 ‫קין.‬ ‫-אתה שוכח את מקומך, קין.‬ 129 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 ‫לא, אדוני, אתה שכחת אותנו.‬ 130 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 ‫יש לך מושג מה כבר איבדנו‬ 131 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‫כשחיכינו לך שתחזור אחרי כל השנים האלה?‬ 132 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 ‫מה שאתם איבדתם?‬ 133 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 ‫התשובה היא לא.‬ 134 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 ‫לא באתי הנה לבקש מכם.‬ 135 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 ‫באתי לבקש מגרגורי.‬ 136 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 137 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 ‫גרגורי, תפסיק. לא.‬ 138 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 ‫קח אותי במקומו. או את הבל.‬ 139 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 ‫כן, קח אותי, בבקשה.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 140 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 ‫אני יכול לספוג מחדש רק את מה שיצרתי,‬ 141 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 ‫וגרגורי החל כסיוט.‬ 142 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 ‫כן, אבל עכשיו הוא אחד מאיתנו.‬ 143 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 ‫זה לא הוגן.‬ 144 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 ‫לא… זה לא הוגן.‬ 145 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 ‫אתה ילד טוב מאוד.‬ 146 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 147 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 ‫זה לא הוגן.‬ 148 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 ‫שירת את הממלכה הזאת בכבוד רב.‬ 149 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 ‫אתה תחסר.‬ 150 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 ‫בואי, לוסיאן.‬ 151 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 ‫יש לנו עבודה.‬ 152 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 ‫בהצלחה, אדוני.‬ 153 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‫חנפן מתחנחן.‬ 154 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 ‫אני רואה שהפכת‬ ‫את הכישרון שלך בגנבה לקריירה מצליחה.‬ 155 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 ‫אני לא גונבת אותם. אני קונה ומוכרת אותם.‬ 156 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 ‫את שומרת אצלך משהו?‬ 157 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 ‫לא.‬ 158 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‫אפילו לא את הכלים של חלום?‬ 159 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 ‫הוא ירצה אותם.‬ 160 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 ‫אני מניחה שגם אתה רוצה אותם.‬ 161 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 ‫הכלים לא יכולים לשמש אותי.‬ 162 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 ‫הם עשויים מהחומר שאני עשוי ממנו.‬ 163 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 ‫אז… למה אתה כאן?‬ 164 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 ‫לראות אם נוכל לעזור זה לזה.‬ 165 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 ‫אראה לך איך להשתמש בהם.‬ 166 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 ‫להשתמש בהם לצורך מה?‬ 167 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 ‫לגרש אותו. לעולם הפעם.‬ 168 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 ‫אתה רוצה שאני אהרוג את מלך החלומות?‬ 169 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 ‫כן. את יכולה לעשות את זה.‬ ‫אני יודע שאת יכולה.‬ 170 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 ‫את צריכה רק להקשיב לי ולבטוח בי.‬ 171 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 ‫אם כך אני חוששת ששנינו מתים,‬ 172 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 ‫כי הם לא אצלי.‬ 173 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 ‫כן, טוב, זה חבל מאוד.‬ 174 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 ‫אני תוהה אם הבן שלך יודע היכן הם.‬ 175 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 ‫מה שלום ג'ון בימים אלה?‬ 176 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 ‫מה לדעתך חלום יעשה לבן של רודריק ברג'ס?‬ 177 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 ‫אז אשאל אותך פעם נוספת, למען בנך.‬ 178 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 ‫איפה הכלים, את'ל?‬ 179 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 ‫אתה חושב שאתה מוכן לזה, הוד מלכותך?‬ 180 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 ‫עבר הרבה זמן מאז שניווטת במים האלה.‬ 181 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 ‫את חושבת ששכחתי איך לנווט?‬ 182 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 ‫לא, אבל…‬ 183 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 ‫אני לא יכול לבקש את עזרת אלות הגורל‬ ‫בלי לתת להן משהו בתמורה.‬ 184 00:17:04,399 --> 00:17:06,776 ‫בחלימה לא נותר דבר שאפשר לתת.‬ 185 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 ‫אני צריך לאסוף את המנחות שלי‬ ‫מהחלומות של אחרים.‬ 186 00:17:11,989 --> 00:17:12,991 ‫אני מבינה.‬ 187 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 ‫פשוט בהיעדרך‬ 188 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 ‫המים האלה‬ ‫נעשו אפלים יותר, בוגדניים ומסוכנים.‬ 189 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 ‫המים האלה הם חלק ממני‬ ‫לא פחות מכפי שאני חלק מהם.‬ 190 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 ‫הקורבן של גרגורי לא יהיה לשווא.‬ 191 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 ‫צדקת, לוסיאן.‬ 192 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 ‫נדמה שהחלומות והסיוטים‬ ‫כבר אינם מזהים את אדונם.‬ 193 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 ‫אזכיר להם ואקח מהם מה שאני זקוק לו.‬ 194 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 ‫כיוון שאת אלות הגורל פוגשים בצמתים,‬ 195 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 ‫אמצא צומת בחלומותיו של חקלאי קמבודי.‬ 196 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 ‫האיש התלוי מייצג כניעה והקרבה לטובת הכלל.‬ 197 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 ‫הגרדום מקורו בחובבת קולנוע יפנית צעירה,‬ 198 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 ‫שראשה מלא בסרטי אימה בריטיים.‬ 199 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 ‫לשחרר!‬ 200 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 ‫הזרמים חזקים ומהירים מכפי שאני זוכר.‬ 201 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 ‫אני חייב להתרכז.‬ 202 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 ‫לפקוח את העיניים‬ ‫ולראות מה מבקשות אלות הגורל.‬ 203 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 ‫נחש, סמל לטרנספורמציה,‬ 204 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 ‫לחיים, למוות וללידה מחדש.‬ 205 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 ‫אספתי את מנחותיי.‬ 206 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 ‫עכשיו זה תלוי באלות הגורל.‬ 207 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 ‫אני, האל מורפיאוס,‬ 208 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 ‫חלום מהאינסופיים,‬ 209 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 ‫מזמן את אלות הגורל,‬ 210 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 ‫את השלוש-שהן-אחת,‬ 211 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 ‫את האחת-שהיא-שלוש.‬ 212 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 ‫את ההקטה.‬ 213 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 ‫מורפיאוס, מזמן לא נפגשנו.‬ 214 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 ‫אתה נראה רזה, חומד.‬ 215 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 ‫אתה אוכל? אתה רעב?‬ 216 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 ‫כן, אבל לא למזון.‬ 217 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 ‫תראו אותו. הוא רוצה משהו.‬ 218 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 ‫תפסת אותי.‬ 219 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 ‫אני באמת רוצה משהו.‬ 220 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 ‫אני זקוק לעזרתכן.‬ 221 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 ‫עזרה?‬ 222 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 ‫תקשיבו לו.‬ 223 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 ‫כמו שעזרת לנו נגד קירקה?‬ 224 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 ‫קירקה היא סיפור ישן, אחות-עצמי.‬ 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 ‫והוא הביא דברים נחמדים.‬ 226 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 ‫אתה יכול לשאול אותנו שלוש שאלות.‬ 227 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 ‫ולקבל תשובה אחת מכל אחת מאיתנו.‬ 228 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 ‫תודה, גבירותיי.‬ 229 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 ‫השאלה הראשונה שלי.‬ 230 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 ‫היה לי שקיק עור מלא בחול.‬ 231 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 ‫היכן הוא?‬ 232 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 ‫הוא נמכר בלונדון.‬ 233 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 ‫הרוכשת האחרונה היא קוסמת בשם…‬ 234 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 ‫ג'ואנה קונסטנטיין.‬ 235 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 ‫קונסטנטיין…‬ 236 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 ‫הכרתי פעם קונסטנטיין,‬ ‫אבל זה היה לפני 300 שנים.‬ 237 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 ‫אמרת "הרוכשת האחרונה". החול עדיין אצלה?‬ 238 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 ‫חלום, אתה יודע שזה אסור.‬ 239 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 ‫אתה מקבל שאלה אחת, תשובה אחת.‬ 240 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 ‫אני מתנצל.‬ 241 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 ‫השאלה השנייה שלי.‬ 242 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 ‫דבר, יקירי.‬ 243 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 ‫הקובע שלי. מה קרה לו?‬ 244 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 ‫הוא נמסר לשד‬ 245 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 ‫בתמורה לקמע ההגנה.‬ 246 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 ‫לאיזה שד הוא נמסר?‬ 247 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 ‫שאלה אחת, תשובה אחת, חומד.‬ 248 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 ‫שאלה אחרונה.‬ 249 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 ‫אבן האודם שלי, בידי מי היא נמצאת עכשיו?‬ 250 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 ‫האבן היקרה שלך עברה מאם לבן.‬ 251 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 ‫היכן הם עכשיו?‬ 252 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 ‫שאלת את השאלות שלך!‬ 253 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 ‫אדוני, לא נתת את זה לאלות הגורל.‬ 254 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 ‫כי זה לא היה מיועד להן.‬ 255 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 ‫אתה לא מקשיב, נכון?‬ 256 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 ‫זה אופייני לגברים נאים.‬ ‫אני מניחה שהם לא צריכים להקשיב.‬ 257 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 ‫את'ל, את מפלרטטת איתי?‬ 258 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 ‫שאלת אותי היכן הכלים,‬ ‫אמרתי לך שהם לא אצלי.‬ 259 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 ‫קשה לי להאמין, בהתחשב בהצלחה הכבירה שלך.‬ 260 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 ‫אתה חושב שהדרך היחידה לאישה להצליח‬ 261 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 ‫היא להשתמש בכשפים?‬ 262 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 ‫על טבעי וסקסיסטי.‬ 263 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 ‫אתה באמת סיוט, מה?‬ 264 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 ‫בחייך, את לא יכולה להכחיש שהכלים עזרו לך.‬ 265 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 ‫הם בהחלט סייעו לך לא להיראות בגילך.‬ 266 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 ‫מי מפלרטט עכשיו?‬ 267 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 ‫כשעזבתי את רודריק,‬ ‫המרתי את החול ואת הקובע בחיים שלי באמריקה.‬ 268 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 ‫ואבן האודם?‬ 269 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 ‫אבן האודם…‬ 270 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 ‫כפי שאתה יודע, יש לה הכוח להגשים חלומות,‬ 271 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 ‫אבל היא גם מגשימה סיוטים.‬ 272 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 ‫הבן שלי, ג'ון, לקח ממני את אבן האודם,‬ 273 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 ‫ואז אבן האודם לקחה את ג'ון.‬ 274 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 ‫היכן היא עכשיו?‬ 275 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 ‫אני לא יודעת. לא רוצה לדעת.‬ 276 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 ‫את משקרת, את'ל.‬ 277 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 ‫את לא צריכה לשקר.‬ 278 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 ‫למעשה…‬ 279 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 ‫את לא צריכה לומר מילה.‬ 280 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 ‫העיניים שלך יספרו לי הכול,‬ ‫כל מחשבה, כל רגש.‬ 281 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 ‫אתה תתחרט על זה. אני מבטיחה לך.‬ 282 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 ‫למה את חושבת כך?‬ 283 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 ‫אני לא זקוקה לכלים של חלום.‬ 284 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 ‫יש לי כלים משלי.‬ 285 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 ‫אחי.‬ 286 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 ‫תודה שקברת אותי בקבר רדוד כל כך הפעם.‬ 287 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 ‫ו… על זה.‬ 288 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 ‫מי נתן לך ביצה?‬ 289 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 ‫אתה.‬ 290 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 ‫אני לא נתתי לך ביצה. למה שאתן לך ביצה?‬ 291 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 ‫כהתנצלות על זה שרצחת אותי.‬ 292 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 ‫מתי קרה שהתנצלתי על זה שרצחתי אותך?‬ 293 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 ‫קין, תראה!‬ 294 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 ‫זה גרגויל תינוק.‬ 295 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 ‫אם הוא חושב שהשארת היצור הזה‬ ‫על סף הדלת שלי מפצה על גרגורי…‬ 296 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 ‫אתה חושב שהוא בא מהאל מורפיאוס?‬ 297 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 ‫אלא ממי, סתום אחד?‬ 298 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 ‫הוא מנסה לשחד אותנו בגרגויל תינוק.‬ 299 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 ‫או שהוא מצטער כמונו על האובדן של גרגורי.‬ 300 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 ‫הוא חמוד, נכון?‬ 301 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 ‫אני חושב שאקרא לו… ארווינג.‬ 302 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 ‫ארווינג?‬ 303 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 ‫אי אפשר לקרוא לגרגויל "ארווינג",‬ ‫סתום-בלום אחד.‬ 304 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 ‫אני אוהב את השם ארווינג.‬ 305 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 ‫שמות של גרגוילים… תמיד מתחילים ב-ג'.‬ 306 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 ‫"גורמוגון, גלדסטון, גנימד…"‬ 307 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 ‫בסדר. גרווינג.‬ 308 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 ‫גרווינג?‬ ‫-הוא מתחיל ב-ג'.‬ 309 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 ‫זה לא חייב להיות להיות גרווינג.‬ ‫זה יכול להיות גולדי…‬ 310 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 ‫מיס די. היי. אני ג'קי.‬ 311 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 ‫אני אלווה אותך פנימה היום.‬ ‫את יכולה לענוד את זה?‬ 312 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 ‫תודה.‬ 313 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 ‫היי, סאם.‬ ‫-היי, ג'קי.‬ 314 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 ‫אפקיד אותך בידיו האמונות של סאם.‬ ‫-תודה, ג'קי.‬ 315 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 ‫ברוכה השבה, מיס די.‬ 316 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 ‫תודה, סאם.‬ 317 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 ‫שלום, ג'וני.‬ 318 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 ‫שלום, אימא.‬ 319 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 ‫מה שלומך, ג'וני? אתה מרגיש טוב?‬ 320 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 ‫כמו תמיד. משועמם קצת. מסומם מאוד.‬ 321 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 ‫כל הימים זהים בכלא.‬ 322 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 ‫בית חולים, ג'ון, לא כלא.‬ 323 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 ‫אם את נהנית לחשוב כך.‬ 324 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 ‫מה אמרו הרופאים?‬ 325 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 ‫איך מתקדם הטיפול?‬ 326 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 ‫זו הדרך שלך לשאול אותי אם כבר סלחתי לך?‬ 327 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 ‫אתה בסדר, נכון, יקירי?‬ 328 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 ‫עשית דרך ארוכה.‬ 329 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 ‫אני גאה בך.‬ 330 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 ‫את מנסה לשכנע אותי או את עצמך?‬ 331 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 ‫אני מנסה לנהל שיחה עם הבן שלי.‬ 332 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 ‫אנחנו באמת צריכים לדבר.‬ 333 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 ‫זה בדרך כלל לא נגמר טוב.‬ 334 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 ‫אולי כדאי שאבקש מהשומר לבוא ולשמש כבורר.‬ 335 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 ‫אנחנו צריכים לדבר על… אבן האודם.‬ 336 00:29:30,019 --> 00:29:32,438 ‫- הבל -‬ 337 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 ‫שלום, ארווינג. כלומר, גולדי.‬ 338 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 ‫אני אקרא לך גולדי למען קין,‬ 339 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 ‫אבל אני חושב עליך בתור ארווינג. בלב.‬ 340 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 ‫זה חזק ממנו. הוא לא אשם.‬ 341 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 ‫זה מי שהוא. זה מי שאנחנו.‬ 342 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 ‫הרוצח הראשון, הקורבן הראשון.‬ 343 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 ‫זה הסיפור שלנו.‬ 344 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 ‫אתה יודע בכלל מה זה סיפור?‬ 345 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 ‫לספר לך סיפור?‬ 346 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 ‫זה סיפור סודי.‬ 347 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 ‫זה סיפור על שני אחים‬ ‫שאהבו מאוד-מאוד זה את זה.‬ 348 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 ‫והם היו נחמדים מאוד זה לזה.‬ 349 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 ‫נחמדים וטובים.‬ 350 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 ‫ומשפחתיים, אתה מבין?‬ 351 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 ‫והאח הבכור מעולם לא פגע באח הצעיר.‬ 352 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 ‫והם לא גרו בבתים שונים.‬ ‫הם גרו יחד באותו בית.‬ 353 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 ‫והם היו… מאושרים.‬ 354 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 ‫לא אכפת לי להירצח, באמת.‬ ‫אם זה מה שמשמח את קין, אז…‬ 355 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 ‫בשביל מה יש אחים, מה, אח קטן?‬ 356 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 ‫בוא.‬ 357 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 ‫נלך להגיד בוקר טוב לקין?‬ 358 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 ‫אני אהיה בסדר.‬ 359 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 ‫בד"כ הוא לא רוצח אותי לפני הצהריים.‬ 360 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 ‫הוא לא טיפוס של בוקר.‬ 361 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 ‫כמוני. או כמוך, מתברר.‬ 362 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 ‫היורשה לי לשאול לאן פניך מועדות, אדוני?‬ 363 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 ‫ללונדון.‬ 364 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 ‫לא היית שם ב-100 השנים האחרונות?‬ 365 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 ‫סליחה. למה לונדון?‬ 366 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 ‫החול נמכר שם.‬ 367 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 ‫כשאחזיר אותו אליי, אחפש את הקובע שלי.‬ 368 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 ‫בגיהינום.‬ 369 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 ‫אוי ואבוי.‬ 370 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 ‫אם כך, תעשה לי טובה אחת לפני שתלך?‬ 371 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 ‫קח איתך עורב.‬ 372 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 ‫לא עוד עורבים.‬ 373 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 ‫אם לא בשבילך, אז בשבילי.‬ 374 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 ‫עורב יכול לעבור בין הממלכות.‬ 375 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 ‫לדווח לי…‬ ‫-אני לא זקוק למשגיחה.‬ 376 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 ‫אני חלום מהאינסופיים.‬ 377 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 ‫כן, ולחלום מהאינסופיים תמיד יש עורב.‬ 378 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 ‫ג'סאמי הייתה האחרונה.‬ 379 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 ‫אם קונסטנטיין הזאת דומה לאבותיה,‬ 380 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 ‫היא תשרת אותי היטב.‬ 381 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 ‫היא רק בת אנוש.‬ 382 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 ‫כפי שהיה רודריק ברג'ס.‬ 383 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 ‫מה כבר יכול להשתבש?‬ 384 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 ‫יפה. חזרת.‬ 385 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 ‫ובדיוק בזמן. הוד מעלתו יהיה מרוצה.‬ 386 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 ‫איפה חלום?‬ 387 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 ‫הלך. שוב. לעת עתה.‬ 388 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 ‫הוא יצא לחפש את הכלים שלו, נכון?‬ 389 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 ‫הוא יחזור.‬ 390 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 ‫אם כך, כדאי שאזוז.‬ 391 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 ‫לאן אתה הולך?‬ 392 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 ‫בחזרה לעולם הערות.‬ 393 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 ‫לחופש. כדאי לך לנסות מתישהו.‬ 394 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 ‫חלומות וסיוטים לא שייכים לעולם הערות.‬ 395 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 ‫מסתבר שאני מתאים לשם.‬ 396 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 ‫אין לך שום נאמנות לבוראך?‬ 397 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 ‫מדוע שתהיה לי? לו אין נאמנות כלפינו.‬ 398 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 ‫אתה לא מבין אותו, קורינתי.‬ 399 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 ‫לא, אני רואה אותו כפי שהוא.‬ 400 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 ‫הוא לא שם זין עלייך או עליי.‬ 401 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 ‫אכפת לו רק מעצמו.‬ 402 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 ‫מהממלכה שלו.‬ 403 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 ‫בסדר, שייקח אותה.‬ 404 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 ‫כי אני עוזב ולעולם לא אחזור.‬ 405 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 ‫הוא ירדוף אחריך.‬ 406 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 ‫אם הוא יעשה את זה, גם הוא לא יחזור.‬ 407 00:34:08,088 --> 00:34:09,548 ‫את לא יכולה לשנות אותו.‬ 408 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 ‫את גם לא יכולה להציל אותו.‬ 409 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬