1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 POGLAVLJE 2: NESAVRŠENI DOMAĆINI 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Jedno sam vrijeme vodila dnevnik. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Kroniku svega što se zbivalo dok vas nije bilo. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Ali riječi su polagano počele blijedjeti. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Nakon nekog vremena 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 sve su se knjige u knjižnici pretvorile u uvezane svežnjeve praznog papira. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 Sutradan je knjižnica nestala. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Nisam je više našla. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 Ipak si ostala, dok su drugi pobjegli, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 kraljevska knjižničarka napuštenog kraljevstva. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Nisam se osjećala napušteno. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Znala sam da ćete se vratiti. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Trebate odmor, gospodaru. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 I hranu, i onda još malo odmora. 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 A tada ćete se vratiti punoj snazi. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Ne. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Ne bez svojih instrumenata. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Instrumenata? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Svojeg pijeska, svoje kacige, svojeg rubina. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Zašto? Što im se dogodilo? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Uzeli su mi ih. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Moji tamničari. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 A zatim su i njima uzeti. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Ne znam gdje su. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 Ni što sam bez njih. 27 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Dušo. Kako si? 28 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Nikad nećeš pogoditi što gledam. 29 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 Riječ je o Caravaggiju. 30 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 Može biti tvoj Caravaggio za 22 milijuna. 31 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Naravno, možeš razmisliti, ali ne predugo. 32 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Giovanni, ovdje Josiane. 33 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Oprosti što te smetam na poslu, 34 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 ali upravo sam nabavila još jedan Vasarijev svezak. 35 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Da, baš lijepo. 36 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Recite predsjedniku da je zvala gđa Daudet. 37 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Da, pričekat ću. 38 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernarde, našla sam ga. 39 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 Iznimno je dobro očuvan. 40 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 Honjo Masamune. 41 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Halo? 42 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Lijepo si se smjestila, Ethel. 43 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Tko si ti? 44 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Kako si ušao? 45 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Lako je bilo ući. Teško je bilo pronaći te. 46 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Bila si uspješna u pokušaju 47 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 da uvjeriš ljude da Ethel Cripps ne postoji. 48 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Očito nedovoljno. 49 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Ne pripadam baš među „ljude”. 50 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 Pa što si onda? 51 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Sjećaš li se bića koje je Roderick Burgess držao zatočenog u podrumu? 52 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Kralja snova? 53 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Njegov si? 54 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Sad sam svoj čovjek. 55 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Uz tvoju pomoć, namjeravam takav i ostati. 56 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Zašto trebaš moju pomoć? 57 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Zato što se oslobodio iz kaveza i dolazi po nas. 58 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Tebe i mene. 59 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Zašto mene? Nikad mu nisam ništa učinila. 60 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Ali jesi, Ethel. 61 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Pokrala si ga. 62 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Samo je jedan siguran način da nađem svoje instrumente. 63 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Moram prizvati Tri-u-Jednoj. 64 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Sigurno nije došlo do toga. 65 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Suđenice vide prošlost, sadašnjost i budućnost i znaju sve. 66 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Da, ali govore u zagonetkama. 67 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Nikad ne kažu ono što vas zanima, 68 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 samo ono što ne trebate znati. 69 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Možda biste mogli zamoliti za pomoć nekog od braće ili sestara. 70 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Sudbina bi sigurno znala gdje su vam instrumenti, ili Žudnja… 71 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Braća i sestre imaju svoja carstva, a ja imam svoje. 72 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Ne miješamo se jedni drugima. 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Vi se možda ne miješate, ali oni se povremeno miješaju. 74 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Možda biste im samo ovaj put mogli reći što vam se dogodilo. 75 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Prilično sam siguran da znaju što mi se dogodilo. 76 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 I nitko mi nije došao u pomoć. 77 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Suđenice nisu jeftine. 78 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Stoje cijelo bogatstvo. 79 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 Trenutačno ne mogu sakupiti dovoljno snage da ih prizovem, 80 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 a kamoli platim njihovu cijenu. 81 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Osim… 82 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 Je li u Snovitosti ostalo nešto moje? 83 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Nešto što sam ja stvorio? 84 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Stvorili ste sve ovo. 85 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Ne, nešto što je ostalo nedirnuto. 86 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Što je u sebi zadržalo djelić moje moći. 87 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Nešto što mogu upiti. 88 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Postoji nešto. 89 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, smjesta siđi. 90 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Okliznut ćeš se i ozlijediti! 91 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 To je to. 92 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Tako treba. 93 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Jesi li siguran? 94 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Dobar dečko, Gregory. Dobra vodoriga. 95 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Kaine, dođi brzo. 96 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Sabijenog mi, sablasnog sranja! 97 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 -Kaine. -Što želiš, šupljoglavi? 98 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 -Ne vidiš da radim? -Imamo goste. 99 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Što? 100 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Gdje? 101 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Kaine. 102 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Abele. 103 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Gospodaru Morfeju. 104 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Vratili ste se. 105 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Napokon. 106 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Rekao sam ti da će doći. 107 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Nikad nisam ni sumnjao. 108 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Uđite, gospodaru. 109 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 I ti, Lucienne. U Kuću misterija. 110 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Ili u Kuću tajni. Imam čaja. 111 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 A ja i čaja i kolača. 112 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Gospodo, nismo se došli družiti. 113 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Što se dogodilo? 114 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 -Nešto nije u redu? -Što je bilo? 115 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Za dobrobit Snovitosti, 116 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 moram uzeti dar koji sam vam davno dao. 117 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Da, gospodaru. 118 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Sve je naše i vaše. 119 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Što god želite. 120 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Samo recite. 121 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Sigurno ima drugi način. 122 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Da barem ima. 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Ali moram obnoviti Snovitost. 124 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Govorite kao da smo je mi uništili. 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 Kao da smo mi nestali na više od stoljeća. 126 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 -Kaine. -Zaboravio si se, Kaine. 127 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Vi ste zaboravili nas. 128 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Znate li što smo već izgubili 129 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 čekajući vas godinama da se vratite? 130 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Što ste vi izgubili? 131 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 Odgovor je „ne”. 132 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Nisam došao pitati vas. 133 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Došao sam pitati Gregoryja. 134 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Trebam tvoju pomoć. 135 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory, stani. Ne. 136 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Uzmite mene. Ili Abela. 137 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 -Uzmite mene, gospodaru Morfeju. -Ne mogu. 138 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Mogu apsorbirati samo ono što sam stvorio, 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 a Gregory je isprva bio noćna mora. 140 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Da, ali sad je jedan od nas. 141 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Nije pošteno. 142 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Ne… nije. 143 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Dobar si dečko. 144 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Ne moraš to učiniti. 145 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Nije pošteno. 146 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Časno si služio ovom kraljevstvu. 147 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Nedostajat ćeš nam. 148 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Dođi, Lucienne. 149 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Čeka nas posao. 150 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Sretno, gospodaru. 151 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Ukaljani ulizico. 152 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Vidim da si svoj smisao za lopovluk pretvorila u uspješnu karijeru. 153 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Na kradem ih. Posredujem. 154 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Zadržiš li ponešto za sebe? 155 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Ne. 156 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Čak ni instrumente Sna? 157 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Želi doći do njih. 158 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Kao i ti, pretpostavljam. 159 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Instrumenti mi ne pomažu. 160 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Od istog su materijala kao i ja. 161 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Pa… zašto si onda došao? 162 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Vidjeti možemo li si pomoći. 163 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Mogu te naučiti kako ih rabiti. 164 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Rabiti za što? 165 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Da ga otjeraš. Ovaj put, zauvijek. 166 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Želiš da ubijem kralja snova? 167 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Da. Možeš ti to. Znam da možeš. 168 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Samo me moraš slušati i vjerovati mi. 169 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Onda smo oboje mrtvi. 170 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 Naime, nemam ih. 171 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Baš šteta. 172 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Možda tvoj sin zna gdje su. 173 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Kako je John ovih dana? 174 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Što misliš, što će San učiniti sinu Rodericka Burgessa? 175 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Pitat ću te još jednom, tvojeg sina radi. 176 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Gdje su instrumenti, Ethel? 177 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Mislite li da ste spremni za ovo, Vaša Visosti? 178 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Već dugo niste plovili ovim vodama. 179 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Misliš da sam zaboravio kako? 180 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Ne, ali… 181 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Ne mogu zamoliti Suđenice za pomoć, a da im nešto ne dam zauzvrat. 182 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 Iz Snovitosti im nemam što dati. 183 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Moram im ponuditi nešto iz snova drugih. 184 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Shvaćam. 185 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 Ali, dok vas nije bilo, 186 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 ove su vode postale mračnije, opasnije, nesigurnije. 187 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Ove su vode dio mene koliko sam i ja dio njih. 188 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Gregoryjeva žrtva neće biti uzaludna. 189 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Imala si pravo, Lucienne. 190 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Snovi i noćne more više ne prepoznaju svojega gospodara. 191 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Podsjetit ću ih i uzeti od njih što mi treba. 192 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Budući da su Suđenice na raskrižjima, 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 jednu pronalazim u snovima kambodžanskog seljaka. 194 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 Čovjek na vješalima predstavlja predaju i žrtvu u korist većeg dobra. 195 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 Vješala potječu od mlade japanske filmofilke, 196 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 čija je glava puna britanskih horora. 197 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Puštaj! 198 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Struje su snažnije i brže nego što su bile. 199 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Moram se usredotočiti. 200 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Otvoriti svoje oči i vidjeti ono što Suđenice traže. 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Zmija, simbol transformacije, 202 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 života, smrti i ponovnog rođenja. 203 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Prikupio sam svoje darove. 204 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Sad je sve na Suđenicama. 205 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Ja, gospodar Morfej, 206 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 San od Vječnih, 207 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 prizivam Suđenice, 208 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Tri-u-Jednoj, 209 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 Jednu-u-Tri. 210 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Hekata. 211 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morfeju, dugo se nismo vidjeli. 212 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Izgledaš mršavo, dragi. 213 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Jedeš li uopće što? Jesi li gladan? 214 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Jest, ali ne hrane. 215 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Pogledajte ga. Treba nešto. 216 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Razotkrile ste me. 217 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Doista trebam nešto. 218 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Trebam vašu pomoć. 219 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Pomoć? 220 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Poslušajte ga. 221 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Kao što si ti nama pomogao protiv Kirke? 222 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Kirka je završena priča. 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 A donio nam je lijepe darove. 224 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Smiješ nam postaviti tri pitanja. 225 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 Dobit ćeš jedan odgovor od svake od nas. 226 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Hvala, dame. 227 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Moje prvo pitanje. 228 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Imao sam kožnu vrećicu napunjenu pijeskom. 229 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Gdje je? 230 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Prodana je u Londonu. 231 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Posljednja ju je kupila magičarka imenom… 232 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Johanna Constantine. 233 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 234 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Poznavao sam jednog Constantinea, ali to je bilo prije 300 godina. 235 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Rekla si „posljednja kupila”. Je li pijesak kod nje? 236 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Snu, znaš kako to ide. 237 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Jedno pitanje, jedan odgovor. 238 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Ispričavam se. 239 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Drugo pitanje. 240 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Nastavi, dragi. 241 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Moja kaciga. Što se dogodilo s njom? 242 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Predana je demonu, 243 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 zamijenjena za Amulet zaštite. 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 Kojem je demonu predana? 245 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Jedno pitanje, jedan odgovor, ljubavi. 246 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Posljednje pitanje. 247 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 Moj rubin, kod koga je? 248 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 Tvoj je dragi kamen sin naslijedio od majke. 249 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Gdje su sada? 250 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Postavio si sva svoja pitanja! 251 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Gospodaru, niste ga predali Suđenicama. 252 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Nije ni bio namijenjen njima. 253 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Ne slušaš, zar ne? 254 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Kao i većina privlačnih muškaraca. Valjda im nije potrebno. 255 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Ethel, očijukaš li sa mnom? 256 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Pitao si me gdje su instrumenti, rekla sam ti da nisu kod mene. 257 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Teško mi je u to povjerovati, s obzirom na tvoj čudesan uspjeh. 258 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Misliš da žena može biti uspješna 259 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 samo pomoću magije? 260 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Natprirodan i seksist. 261 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Stvarno si noćna mora, zar ne? 262 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Ma daj, ne možeš reći da ti instrumenti nisu pomogli. 263 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Očito su ti pomogli da izgledaš mlađe. 264 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Tko sad očijuka? 265 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Kad sam napustila Rodericka, pijesak i kacigu zamijenila sam za život u Americi. 266 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 A rubin? 267 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Rubin… 268 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Kao što znaš, njegova je moć da ostvaruje snove, 269 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 ali ostvaruje i noćne more. 270 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Moj sin John uzeo mi je rubin, 271 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 a onda je rubin uzeo Johna. 272 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Gdje se sada nalazi? 273 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Ne znam. I ne želim znati. 274 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Lažeš, Ethel. 275 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Ne moraš lagati. 276 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Zapravo… 277 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 ne moraš reći ni riječ. 278 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Tvoje će mi oči reći sve, svaku misao, svaki osjećaj. 279 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Požalit ćeš zbog ovoga. Jamčim ti. 280 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 Zašto tako misliš? 281 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Ne trebam instrumente Sna. 282 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Imam svoje. 283 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Brate. 284 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Hvala ti što si me zakopao u tako plitak grob. 285 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 I… na ovome. 286 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Tko ti je dao jaje? 287 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Ti. 288 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Nisam ti dao jaje. Zašto bih ti dao jaje? 289 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Kao ispriku za ubojstvo. 290 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Kad sam ti se ispričao zato što sam te ubio? 291 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Kaine, gledaj! 292 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Malena vodoriga. 293 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Ako misli da će ovim stvorenjem nadomjestiti Gregoryja… 294 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Misliš da ga je ostavio Morfej? 295 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 Pa tko bi drugi, blesane? 296 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Želi nas potplatiti malenom vodorigom. 297 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 Ili mu je jednako teško zbog gubitka Gregoryja kao i nama. 298 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Baš je sladak, zar ne? 299 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Nazvat ću ga… Irving. 300 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Irving? 301 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Ne možeš vodorigu nazvati Irving, žderonjo. 302 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 Sviđa mi se Irving. 303 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Imena vodoriga… moraju počinjati slovom G. 304 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 „Gormogon, Gladstone, Ganimed…” 305 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 U redu. Girving. 306 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 -Girving? -Počinje s G. 307 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Ne mora biti Girving. Može biti i Goldie… 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Gđice Dee. Bok. Ja sam Jackie. 309 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Uvest ću vas unutra. Stavite ovo, molim vas. 310 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Hvala. 311 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 -Hej, Same. -Hej, Jackie. 312 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 -Prepuštam vas našem Samu. -Hvala, Jackie. 313 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Dobro došli natrag. 314 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Hvala, Same. 315 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Zdravo, Johnny. 316 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Zdravo, mama. 317 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Kako si, Johnny. Jesi li dobro? 318 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Kao i uvijek. Blago se dosađujem. Prepun lijekova. 319 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 U zatvoru su svi dani isti. 320 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 U bolnici si, Johne, ne u zatvoru. 321 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Ako tako to želiš nazvati. 322 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Što kaže liječnik? 323 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Kako napreduje terapija? 324 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 Zapravo me želiš pitati jesam li ti oprostio? 325 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Dobro si, zar ne, dušo? 326 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Napredovao si. 327 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Ponosna sam na tebe. 328 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Pokušavaš li uvjeriti mene ili sebe? 329 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Pokušavam razgovarati sa svojim sinom. 330 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Moramo razgovarati. 331 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 To rijetko kad završi dobro. 332 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Možda da nam stražar bude arbitar. 333 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Moramo porazgovarati o rubinu. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Zdravo, Irving. Ovaj, Goldie. 335 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Zvat ću te Goldie zbog Kaina, 336 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 ali u mojemu srcu zauvijek ćeš biti Irving. 337 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Ne može si pomoći. Nije kriv. 338 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Takav je. Takvi smo. 339 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 Prvi ubojica, prva žrtva. 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Ovo je naša priča. 341 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Znaš li uopće što je priča? 342 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Da ti ispričam jednu? 343 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Ovo je tajna priča. 344 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 Priča o dvojici braće koji su se jako voljeli. 345 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Bili su vrlo ljubazni. 346 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Ljubazni i blagi. 347 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 I bratski, znaš? 348 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 Stariji brat nikad nije povrijedio mlađega brata. 349 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 Nisu živjeli u zasebnim kućama. Živjeli su zajedno, u istoj kući. 350 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 I bili su… sretni. 351 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Ne smeta mi što me ubija. Ako to usrećuje Kaina, onda… 352 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Čemu uopće braća služe, mali brate? 353 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Dođi. 354 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Idemo pozdraviti Kaina? 355 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Bit ću dobro. 356 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Inače me ne ubija prije ručka. 357 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Nije baš jutarnji tip. 358 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Za razliku od mene. Izgleda i tebe. 359 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Smijem li pitati kamo idete? 360 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 U London. 361 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Zar niste ondje proveli 100 godina? 362 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Oprostite. Zašto London? 363 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 Pijesak je prodan ondje. 364 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Kad ga pronađem, potražit ću svoju kacigu. 365 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 U paklu. 366 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Ajme. 367 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Učinite mi uslugu prije polaska. 368 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Povedite gavrana sa sobom. 369 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Dosta je gavrana. 370 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Barem zbog mene. 371 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Gavran može prelaziti iz carstva u carstvo. 372 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 -Obavještavajte… -Ne trebam čuvara. 373 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Ja sam San od Vječnih. 374 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 Da, a San od Vječnih uvijek ima gavrana. 375 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Jessamy je bila posljednja. 376 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Ako je ta Constantine nalik na svojeg pretka, 377 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 poslužit će mi. 378 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Samo je čovjek. 379 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Kao i Roderick Burgess. 380 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Što bi uopće moglo poći po zlu? 381 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Dobro. Vratio si se. 382 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 U pravi tren. Njegovo Gospodstvo bit će zadovoljno. 383 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Gdje je San? 384 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Otišao je. Opet. Privremeno. 385 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Otišao je u potragu za instrumentima, zar ne? 386 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Vratit će se. 387 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 U tom slučaju, bolje da krenem. 388 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Kamo ideš? 389 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Natrag u svijet budnih. 390 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 U slobodu. I ti bi trebala ponekad pokušati. 391 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Snovima i noćnim morama nije mjesto u svijetu budnih. 392 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Odlično sam se uklopio. 393 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Nisi odan svojem tvorcu? 394 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Zašto bih bio? Nije ni on odan nama. 395 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Ne razumiješ ga, Korinćanine. 396 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Ne, točno znam kakav je. 397 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Boli ga kurac za tebe. Ili mene. 398 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Brine se samo za sebe. 399 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 Svoje kraljevstvo. 400 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Pa neka mu bude. 401 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Odlazim i nikad se neću vratiti. 402 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Doći će po tebe. 403 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Učini li to, ni on se neće vratiti. 404 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Ne možeš ga promijeniti. 405 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 Ne možeš ga ni spasiti. 406 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Prijevod titlova: Davor Levak