1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 2. FEJEZET: BOTCSINÁLTA HÁZIGAZDÁK 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Egy ideig naplót vezettem. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Mindenről, ami a távollétedben történt. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 De a szavak halványulni kezdtek. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Miután elmentél, 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 a könyvtár összes könyve üres papírköteggé vált. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 És az egész könyvtár eltűnt. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Többé nem találtam. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 És te mégis maradtál, míg mások elmenekültek, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 egy elhagyatott királyság királyi könyvtárosa. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Nem voltam elhagyatott. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Tudtam, hogy eljössz. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Pihenned kell, nagyuram! 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 És enned, és talán még többet pihenned, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 hogy erőd teljében térhess vissza! 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Nem. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Az eszközeim nélkül nem. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Az eszközeid? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 A homokom, a sisakom, a rubinom. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Miért? Mi történt velük? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Elvették őket. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 A fogvatartóim. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 Aztán tőlük is elvették. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Nem tudom, hol vannak. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 Azt se, mi vagyok nélkülük. 27 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Szálem alejkum, drágám! Hogy vagy? 28 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Sose találnád ki, hogy mi van előttem! 29 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 Egy Caravaggio, 30 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 és 22 millióért ez a te Caravaggiód lehet! 31 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Persze gondolkodhatsz rajta, de ne túl sokáig! 32 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Giovanni, Josiane vagyok. 33 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Bocs, hogy a munkahelyeden zavarlak, 34 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 de most szereztem még egy Vasari-kötetet. 35 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Igen, nagyon szép. 36 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Kérem, szóljon az igazgatónak, hogy Madame Daudet keresi! 37 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Igen, tartom. 38 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernard, megtaláltam! 39 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 És kivételesen jó állapotban van. 40 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 A Honjo Masamune. 41 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Halló? 42 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Nem akármilyen rezidencia, Ethel! 43 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Ki vagy te? 44 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Hogy jutottál be? 45 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 A bejutással nem volt gond. Sokkal nehezebb volt megtalálni téged. 46 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Nagyon ügyesen meggyőzted 47 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 az embereket, hogy Ethel Cripps nem létezik. 48 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Nem elég ügyesen. 49 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Nos, én nem éppen "ember" vagyok. 50 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 Akkor mi vagy? 51 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Emlékszel a lényre, akit Roderick Burgess fogva tartott a pincéjében? 52 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Az Álmok királyára? 53 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Az ő embere vagy? 54 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 A magam ura vagyok. 55 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 És ha segítesz, az is maradok. 56 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Minek a segítségem? 57 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Mert kiszabadult a ketrecéből, és eljön értünk. 58 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Érted és értem. 59 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Értem miért? Én sose bántottam. 60 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Dehogynem, Ethel. 61 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Megloptad. 62 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Csak egyetlen módon találhatom meg az eszközeimet. 63 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Megidézem a Hármat, Aki Egy. 64 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Biztos, hogy szükséges? 65 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 A párkák látják a múltat, a jelent és a jövőt, és mindent tudnak. 66 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Igen, de rébuszokban beszélnek. 67 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Sose mondják, amit tudni szeretnél, 68 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 csak azt, amit nem tudhatsz. 69 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Talán most az egyszer kérhetnéd az egyik testvéred segítségét. 70 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Végzet biztosan tudja, hol vannak az eszközeid, vagy Vágy… 71 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Van saját birodalmuk, amivel foglalkozzanak, ahogy nekem is. 72 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Nem avatkozunk bele egymás dolgaiba. 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Te talán nem, de köztudott, hogy ők tettek már ilyet. 74 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Talán most az egyszer elmondhatnád nekik, mi történt veled… 75 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Egészen biztos vagyok benne, hogy tudják, mi történt velem. 76 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 És egyikük sem segített. 77 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 A párkák nem olcsók, tudod. 78 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Egy egész vagyonba kerülnek. 79 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 És most híján vagyok az erőnek, mellyel megidézhetném őket, 80 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 nemhogy ezt az árat megfizessem. 81 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Hacsak… 82 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 Van valami, ami az enyém, és Álomvilágban maradt? 83 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Valami, amit én teremtettem? 84 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Te alkottad mindezt. 85 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Nem, valami olyan kell, ami sértetlen. 86 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Ami megőrizhette a benne rejlő erőm apró töredékét. 87 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Amit elnyelhetnék. 88 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Van valami. 89 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, gyere le onnan, de azonnal! 90 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Megcsúszol és megsérülsz! 91 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Ez az! 92 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Jó fiú! 93 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Biztos vagy benne? 94 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Jó fiú vagy, Gregory! Jó vízköpő! 95 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Káin, gyere gyorsan! 96 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Azt a rusnya, ragyás, rettentő rémségit! 97 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Káin! - Mit akarsz? 98 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - Nem látod, hogy dolgom van? - Látogatóink jöttek. 99 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Mi? 100 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Hol? 101 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Káin! 102 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Ábel! 103 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Morpheusz nagyúr! 104 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Visszatértél! 105 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Végre! 106 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Mondtam, hogy visszajön. 107 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Mindig is tudtam. 108 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Gyere be, nagyuram! 109 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 És te is, Lucienne! A Rejtélyek Házába. 110 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Vagy a Titkok Házába. Van teám. 111 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 Süteményem is van. 112 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Uraim, attól tartok, hogy ez nem egy teadélután. 113 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Mi történt? 114 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - Valami baj van? - Mi az? 115 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Álomvilág érdekében 116 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 vissza kell vennem egy régi ajándékomat. 117 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Igen, nagyuram! 118 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Ami a miénk, az a tiéd. 119 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Minden. 120 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Csak kérned kell! 121 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Biztos van más mód. 122 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Bár volna! 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 De Álomvilágot helyre kell állítani. 124 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Mintha mi tettük volna tönkre, 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 vagy tűntünk volna el száz évre! 126 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Káin! - Megfeledkezel magadról, Káin! 127 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Te feledkeztél meg rólunk! 128 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Van fogalmad, mi mindent vesztettünk el, 129 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 míg vártuk, hogy visszatérj? 130 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Mi mindent? 131 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 A válasz: nem. 132 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Nem titeket kérdezlek. 133 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Gregoryt kérdezem. 134 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Segítened kell! 135 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory, ne csináld! Ne! 136 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Engem vigyél! Vagy Ábelt! 137 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Igen, engem vigyél, kérlek! - Nem lehet. 138 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Csak azt tudom elnyelni, amit én alkottam, 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 és Gregory Rémálomként kezdte. 140 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Igen, de most már ő is közülünk való. 141 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Ez nem igazság! 142 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Nem… nem az. 143 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Nagyon jó fiú vagy! 144 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Nem kell megtenned! 145 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Ez nem igazság! 146 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Becsülettel szolgáltad ezt a királyságot. 147 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Hiányozni fogsz! 148 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Gyere, Lucienne! 149 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Dolgunk van. 150 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Sok szerencsét, uram! 151 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Hitvány hajbókoló! 152 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Úgy látom, a lopás iránti tehetségedből sikeres karriert építettél fel. 153 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Én nem lopok. Csak közvetítő vagyok. 154 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Megtartottál valaha valamit? 155 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Nem. 156 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Még Álom eszközeit sem? 157 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Kellenek majd neki. 158 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Gondolom, neked is. 159 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Nekem nem működnek. 160 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Ugyanabból készültek, mint én. 161 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Szóval… miért vagy itt? 162 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Hátha tudunk segíteni egymásnak. 163 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Megtanítalak használni őket. 164 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Mire használjam őket? 165 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Hogy megszabadulj tőle. Ezúttal végleg. 166 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Öljem meg az Álmok királyát? 167 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Menni fog. Tudom, hogy képes vagy rá. 168 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Csak hallgass rám és bízz bennem! 169 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Akkor sajnos végünk, 170 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 mert nincsenek nálam. 171 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Ezt szomorúan hallom. 172 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Vajon a fiad tudja, hol vannak? 173 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 John hogy van manapság? 174 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Szerinted Álom mit fog tenni Roderick Burgess fiával? 175 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 A fiad miatt megkérdezem még egyszer. 176 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Hol vannak az eszközök, Ethel? 177 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Gondolod, hogy készen állsz rá, felség? 178 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Régóta nem hajóztál ezeken a vizeken. 179 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Azt hiszed, elfelejtettem, hogy kell? 180 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Nem, de… 181 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Nem kérhetek segítséget a párkáktól úgy, hogy cserébe ne adnék nekik valamit. 182 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 Álomvilágban nem maradt semmi. 183 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Mások álmaiból kell összegyűjtenem a felajánlásaimat. 184 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Értem. 185 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 De a távollétedben 186 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 ezek a vizek sötétebbek lettek, csalókák, nem biztonságosak. 187 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Ezek a vizek hozzám tartoznak, ahogy én is hozzájuk. 188 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Gregory áldozata nem lesz hiábavaló. 189 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Igazad volt, Lucienne. 190 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Az Álmok és a Rémálmok már nem ismerik fel mesterüket. 191 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Emlékeztetni fogom őket, és elveszem tőlük azt, ami kell. 192 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Mivel a párkákkal válaszútnál szokás találkozni, 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 egy kambodzsai farmer álmaiból szerzek egyet. 194 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 Az akasztott ember a közös jóért hozott áldozatot jelképezi. 195 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 Az akasztófa egy fiatal japán mozirajongótól van, 196 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 akinek a feje tele brit horrorfilmekkel. 197 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Kinyitni! 198 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Az áramlatok erősebbek és gyorsabbak, mint emlékeztem. 199 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Koncentrálnom kell. 200 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Ki kell nyitom a szemem, és megnézni, mit kívánnak a párkák. 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 A kígyó az átalakulás szimbóluma, 202 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 az életé, a halálé és az újjászületésé. 203 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Megvannak a felajánlásaim. 204 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Jöhetnek a párkák. 205 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Én, Morpheusz nagyúr, 206 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 a Végtelen Álma, 207 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 megidézem a párkákat, 208 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 a Hármat, Aki Egy… 209 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 az Egyet, Aki Három. 210 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Hekatét! 211 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morpheusz, rég találkoztunk! 212 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Sovány vagy, édes! 213 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Eszel te rendesen? Éhes vagy? 214 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Igen, de nem ételre éhezik. 215 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Nézzetek rá! Akar valamit. 216 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Kitaláltad. 217 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Akarok valamit. 218 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Segítenetek kell! 219 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Segíteni? 220 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Ezt hallgassátok! 221 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Ahogy te segítettél Kirké ellen? 222 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Kirké már a múlté, nővérem! 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 És Álom szép holmikat hozott. 224 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Három kérdést tehetsz fel nekünk. 225 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 És mindegyikünktől kapsz egy választ. 226 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Köszönöm, hölgyeim! 227 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Első kérdésem. 228 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Volt egy bőrerszényem, tele homokkal. 229 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Hol van? 230 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Londonban adták el. 231 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Utoljára egy varázsló vásárolta meg, a neve… 232 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Johanna Constantine. 233 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 234 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Ismertem egy Constantine-t, de az 300 évvel ezelőtt volt. 235 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Azt mondtad, hogy "utoljára". Nála van még? 236 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Álom, te ennél jobban ismered a szabályokat! 237 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Egy kérdés, egy válasz. 238 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Bocsánatot kérek! 239 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 A második kérdésem. 240 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Folytasd, kedvesem! 241 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 A sisakom. Mi történt vele? 242 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Elcserélték egy démonnal, 243 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 a védelem amulettjére. 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 Melyik démonhoz került? 245 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Egy kérdés, egy válasz, édesem! 246 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Utolsó kérdés. 247 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 A rubinom kinél van? 248 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 A drágaköved egy anyától a fiához került. 249 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Hol vannak most? 250 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Feltetted a kérdéseidet! 251 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Nagyuram, ezt nem adtad oda a párkáknak. 252 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Mert nem nekik szántam. 253 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Nem figyelsz, ugye? 254 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 A vonzó férfiak ritkán figyelnek. Gondolom, nekik nem kell. 255 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Ethel, flörtölsz velem? 256 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Megkérdezted, hol van a holmi, mondtam, hogy nincs nálam. 257 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Nehezen hiszem el, tekintettel a rendkívüli sikereidre. 258 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Gondolod, hogy egy nő csak akkor lehet sikeres, 259 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 ha varázslatot vet be? 260 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Természetfeletti vagy és lekezelő. 261 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Te tényleg egy Rémálom vagy, igaz? 262 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Ugyan már, ne tagadd, hogy az eszközök segítettek. 263 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Láthatóan segítettek abban, hogy ne fogjon rajtad a kor. 264 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Ki flörtöl kivel? 265 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Amikor elhagytam Roderickot, a homokot és a sisakot az amerikai életre cseréltem. 266 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 És a rubin? 267 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 A rubin… 268 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Te is tudod, hogy az álmok valóra váltásának erejét hordozza, 269 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 de a rémálmokat is valóra váltja. 270 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 A fiam, John elvette tőlem a rubint, 271 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 és a rubin elvette Johnt. 272 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Hol van most? 273 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Nem tudom. Nem akarom tudni. 274 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Hazudsz, Ethel! 275 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Nem kell hazudnod! 276 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Valójában… 277 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 egy szót sem kell szólnod. 278 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 A szemed mindent elárul, minden gondolatodat, minden érzésedet. 279 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Ezt még megbánod! Esküszöm! 280 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 És ezt miből gondolod? 281 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Nincs szükségem Álom eszközeire. 282 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Van sajátom. 283 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Bátyám! 284 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Köszönöm, hogy ezúttal sekély sírba temettél! 285 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 És ezt is! 286 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Kitől kaptál tojást? 287 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Tőled. 288 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Nem adtam neked tojást. Miért adnék tojást? 289 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Hogy bocsánatot kérj. 290 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Mikor kértem bocsánatot, hogy megöltelek? 291 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Káin, nézd! 292 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Egy pici vízköpő! 293 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Ha azt hiszi, hogy ezzel kárpótolhat minket Gregoryért… 294 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Szerinted Morpheusz nagyúrtól jött? 295 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 Ki mástól, te idióta? 296 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Kárpótolni próbál minket egy bébivel. 297 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 Vagy ugyanannyira bántja Gregory elvesztése, ahogy bennünket is. 298 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Nagyon aranyos, nem? 299 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Azt hiszem… Irvingnek fogom hívni. 300 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Irvingnek? 301 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Nem hívhatsz egy vízköpőt Irvingnek, te sárcsimbók! 302 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 Tetszik az Irving. 303 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 A vízköpők neve… mindig G-vel kezdődik. 304 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 "Gormogon, Gladstone, Ganymede…" 305 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 Jól van na! Girving. 306 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - Girving? - G-vel kezdődik. 307 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Nem kell, hogy Girving legyen. Lehet Goldie, a Goldie… 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Miss Dee! Jackie vagyok! 309 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Ma én fogom önt bekísérni. Felvenné ezt, kérem? 310 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Köszönöm! 311 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Helló, Sam! - Üdv, Jackie! 312 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - A továbbiakban Samre bízom. - Köszönöm, Jackie! 313 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Üdv újra, Miss Dee! 314 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Köszönöm, Sam! 315 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Helló, Johnny! 316 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Szia, anya! 317 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Hogy vagy, Johnny? Jól vagy? 318 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Mint mindig. Kissé unatkozom. És be vagyok gyógyszerezve. 319 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 A börtönben a napok egyformák. 320 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 Ez kórház, John, nem börtön. 321 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Ha ettől jobban érzed magad. 322 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Mit mondott az orvos? 323 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Hogy halad a terápia? 324 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 Ezzel azt akarod kérdezni, hogy megbocsátottam-e? 325 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Jól vagy, ugye, drágám? 326 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Nagy utat tettél meg. 327 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Büszke vagyok rád! 328 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Melyikünket próbálod meggyőzni? 329 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Próbálok beszélgetni a fiammal. 330 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Beszélnünk kell! 331 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Ez nem szokott jól elsülni. 332 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Megkérjük az őrt, hogy vezesse le a meccset? 333 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Beszélnünk kell… a rubinról! 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Szia, Irving! Mármint Goldie! 335 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Goldie-nak hívlak Káin miatt, 336 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 de Irvingként gondolok rád. A szívem mélyén. 337 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Nem az ő hibája. 338 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Ő ilyen. Mi ilyenek vagyunk. 339 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 Az első gyilkos, az első áldozat. 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Ez a mi történetünk. 341 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Tudod, mi az, hogy "történet"? 342 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Mondjak egyet? 343 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Ez egy titkos mese. 344 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 Két testvér története, akik nagyon-nagyon szerették egymást. 345 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 És nagyon jók voltak egymáshoz. 346 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Kedvesek és jók. 347 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 Testvériesek voltak, tudod? 348 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 És az idősebb testvér soha nem bántotta az öccsét. 349 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 És nem külön házban laktak. Együtt éltek, ugyanabban a házban. 350 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 És… boldogok voltak. 351 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Nem bánom, hogy mindig megöl. Ha Káint ez teszi boldoggá… 352 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Hát nem erre valók a testvérek, kisöcsém? 353 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Akkor gyerünk! 354 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Jó reggelt kívánunk Káinnak? 355 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Nem lesz gond. 356 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Általában sose öl meg ebéd előtt. 357 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Nem az a korán kelő típus. 358 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Ahogy én, vagy ahogy nyilván te sem. 359 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Megkérdezhetem, hova mész, uram? 360 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 Londonba. 361 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Az elmúlt 100 évben is ott voltál, nem? 362 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Sajnálom! Miért Londonba? 363 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 Ott adták el a homokot. 364 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Amint visszaszereztem, megkeresem a sisakomat. 365 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 A Pokolban. 366 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Jaj nekem! 367 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Akkor megtennél nekem egy szívességet, mielőtt elmész? 368 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Vigyél magaddal egy hollót! 369 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Többé nem viszek. 370 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Tedd meg értem! 371 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Egy holló szabadon járhat a birodalmak között. 372 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Tájékoz… - Nincs szükségem vigyázóra. 373 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Álom vagyok, a Végtelen. 374 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 És Álomnak, a Végtelennek mindig van hollója. 375 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Jessamy volt az utolsó. 376 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Ha ez a Constantine olyan, mint az őse, 377 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 akkor jól szolgál majd engem. 378 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Ő csak egy ember. 379 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Roderick Burgess is az volt. 380 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Mi rossz történhet? 381 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Remek. Visszatértél. 382 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 És még időben. A nagyúr örülni fog. 383 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Hol van Álom? 384 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Távol van. Megint. Pillanatnyilag. 385 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Odaát van, és az eszközeit keresi, ugye? 386 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Vissza fog jönni. 387 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Akkor jobb, ha továbbállok. 388 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Hová mész? 389 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Vissza az éber világba. 390 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 A szabadságba. Egyszer te is kipróbálhatnád! 391 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Az Álmok és Rémálmok nem tartoznak az éber világba. 392 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Én beilleszkedtem. 393 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Nem vagy hűséges teremtődhöz? 394 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Miért lennék? Ő se hűséges hozzánk. 395 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Félreérted őt, Korinthoszi! 396 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Nem, én olyannak látom, amilyen. 397 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Rohadtul nem érdekled. És én sem. 398 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Csak magával törődik. 399 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 A királyságával. 400 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Az övé lehet! 401 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Mert én elmegyek, és soha többé nem jövök vissza. 402 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Utánad fog menni. 403 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Ha megteszi, ő sem fog visszajönni. 404 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Nem tudod megváltoztatni. 405 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 Se megmenteni. 406 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 A feliratot fordította: Keresztes Andrea