1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 BAB 2: TUAN RUMAH YANG PENUH KEKURANGAN 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Aku sempat menulis di jurnal. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Kronik semua insiden selama ketidakhadiranmu. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Namun, perlahan kata-kata mulai hilang. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Tak lama setelah kepergianmu, 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 semua buku di perpustakaan menjadi jilid kertas kosong. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 Esok harinya, perpustakaan lenyap. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Tak kutemukan lagi. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 Namun, kau tetap di sini sedangkan yang lain kabur, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 pustakawan dari kerajaan telantar. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Tak pernah merasa telantar. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Aku tahu kau akan kembali. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Kau perlu istirahat, Tuanku. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 Juga makanan, mungkin istirahat lagi 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 sebelum tenagamu pulih semua. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Tidak. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Perlengkapanku harus ada. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Perlengkapanmu? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Pasir, helm, dan mirahku. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Kenapa? Apa yang terjadi? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Dirampas dariku. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Oleh yang menawanku. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 Lalu direbut dari mereka. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Aku tak tahu di mana. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 Entah apa diriku tanpa ketiganya. 27 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Assalamualaikum, Sayang. Apa kabar? 28 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Kau tak akan bisa tebak apa yang sedang kulihat. 29 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 Karya Caravaggio, 30 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 dan bisa menjadi milikmu dengan harga 22 juta. 31 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Namun, pikirkan saja dahulu, tetapi jangan terlalu lama. 32 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Giovanni, ini Josiane. 33 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Maaf mengganggu saat kerja, 34 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 aku baru dapat buku Vasari lainnya. 35 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Ya, sangat bagus. 36 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Tolong beri tahu direktur bahwa Ny. Daudet menelepon. 37 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Ya, bisa kutunggu. 38 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernard, sudah kutemukan. 39 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 Kondisinya luar biasa. 40 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 Honjo Masamune. 41 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Halo? 42 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Tempatmu ini bagus, Ethel. 43 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Siapa kau? 44 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Bagaimana bisa masuk? 45 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Masuknya mudah. Yang sulit adalah menemukanmu. 46 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Kerjamu bagus 47 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 meyakinkan orang bahwa Ethel Cripps tak ada. 48 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Tampaknya kurang bagus. 49 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Aku bukan "orang". 50 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 Lantas, kau ini apa? 51 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Kau ingat makhluk yang dikurung oleh Roderick Burgess di rubanahnya? 52 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Raja Mimpi? 53 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Kau salah satunya? 54 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Aku mandiri sekarang. 55 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Dengan bantuanmu, aku berniat tetap mandiri. 56 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Kenapa butuh bantuanku? 57 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Karena dia sudah bebas dan kini mengejar kita. 58 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Kau dan aku. 59 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Kenapa aku? Aku tak pernah lakukan apa pun kepadanya. 60 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Itu tak benar, Ethel. 61 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Kau mencuri darinya. 62 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Hanya ada satu cara pasti bagiku untuk menemukan perlengkapanku. 63 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Harus panggil Tiga-Dalam-Satu. 64 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Pasti belum segenting itu. 65 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Sang Takdir bisa melihat masa lalu, kini, dan masa depan, serta tahu semua. 66 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Ya, tetapi mereka memakai teka-teki. 67 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Tak bilang yang ingin didengar, 68 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 hanya yang tak seharusnya kau tahu. 69 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Mungkin sekali ini saja kau bisa minta bantuan saudaramu. 70 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Destiny pasti tahu di mana perlengkapanmu, atau Desire… 71 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Saudaraku punya tanggung jawab alam sendiri, aku pun demikian. 72 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Kami tak saling mencampuri urusan. 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Kau mungkin tidak, tetapi mereka jelas pernah. 74 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Mungkin sekali ini saja kau bisa beri tahu apa yang menimpamu. 75 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Aku yakin mereka tahu apa yang menimpaku. 76 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 Tak satu pun datang menolongku. 77 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Sang Takdir tak murah, tahu. 78 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Sangat mahal. 79 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 Saat ini, kekuatanku tak cukup untuk memanggil mereka, 80 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 apalagi membayar harganya. 81 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Kecuali… 82 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 Apa ada milikku yang masih di Dunia Mimpi? 83 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Sesuatu yang kuciptakan? 84 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Kau ciptakan semua ini. 85 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Tidak, sesuatu yang masih utuh. 86 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Yang mungkin masih mengandung fragmen kekuatanku. 87 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Sesuatu yang bisa kuserap. 88 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Ada satu. 89 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, turun kemari sekarang juga. 90 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Nanti terpeleset dan terluka. 91 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Bagus. 92 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Itu dia. 93 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Kau yakin? 94 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Bagus, Gregory. Kau gargoyle pintar. 95 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Cain, cepat kemari. 96 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Dasar sampah menyebalkan. 97 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Cain. - Mau apa, Bodoh? 98 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - Tak lihat aku sibuk? - Ada tamu. 99 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Apa? 100 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Di mana? 101 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Cain. 102 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Abel. 103 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Tuan Morpheus. 104 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Kau kembali. 105 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Akhirnya. 106 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Sudah kubilang dia akan pulang. 107 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Aku tak pernah ragu. 108 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Masuklah, Tuanku. 109 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 Kau juga, Lucienne. Ke Rumah Misteri. 110 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Atau Rumah Rahasia. Aku punya teh. 111 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 Aku ada teh dan biskuit. 112 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Tuan-tuan, ini bukan kunjungan belaka. 113 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Apa yang terjadi? 114 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - Ada masalah? - Ada apa? 115 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Demi Dunia Mimpi, 116 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 aku perlu ambil kembali hadiah yang dahulu kuberikan. 117 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Ya, Tuanku. 118 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Milik kami adalah milikmu. 119 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Apa pun maumu. 120 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Minta saja. 121 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Pasti ada cara lain. 122 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Andaikan ada. 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Namun, Dunia Mimpi harus pulih. 124 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Bicaramu seolah-olah kami yang hancurkan 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 atau menghilang lebih dari seabad. 126 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Cain. - Kau lupa diri, Cain. 127 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Tidak, Tuanku. Kau lupa kami. 128 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Apa kau tahu kami kehilangan apa 129 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 menunggumu kembali selama ini? 130 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Yang hilang darimu? 131 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 Jawabannya tidak. 132 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Aku ke sini bukan untuk menanyaimu. 133 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Melainkan kepada Gregory. 134 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Bantulah aku. 135 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory, hentikan. Jangan. 136 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Bawa aku saja. Atau Abel. 137 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Ya, Tuan Morpheus, tolong. - Tak bisa. 138 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Aku hanya bisa menyerap kembali ciptaanku sendiri, 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 Gregory berawal sebagai Mimpi Buruk. 140 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Ya, tetapi kini dia keluarga kami. 141 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Ini tidak adil. 142 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Memang tidak adil. 143 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Kau anak baik. 144 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Kau tak harus melakukan ini. 145 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Ini tidak adil. 146 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Kau telah melayani kerajaan ini dengan penuh kehormatan. 147 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Kami akan merindukanmu. 148 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Mari, Lucienne. 149 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Kita punya tugas. 150 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Semoga sukses, Tuanku. 151 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Dasar penjilat. 152 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Kulihat kau memanfaatkan bakat mencurimu menjadi karier yang sukses. 153 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Aku tak mencuri. Hanya menjadi makelar. 154 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Pernah simpan sesuatu untuk dirimu? 155 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Tidak. 156 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Bahkan perlengkapan Dream? 157 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Dia akan mencarinya. 158 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Kurasa kau juga. 159 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Tak akan berfungsi untukku. 160 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Dibuat dari bahan sama denganku. 161 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Jadi, kenapa kau kemari? 162 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Untuk tahu apa kita bisa saling bantu. 163 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Bisa kutunjukkan cara memakainya. 164 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Memakainya untuk melakukan apa? 165 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Membuat dia lenyap. Kali ini untuk selamanya. 166 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Kau ingin aku membunuh Raja Mimpi? 167 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Benar. Kau bisa. Aku tahu kau bisa. 168 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Hanya perlu mendengarku dan percaya kepadaku. 169 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Kalau begitu, kita akan mati 170 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 karena perlengkapannya tak ada padaku. 171 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Sayang sekali. 172 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Apa putramu tahu di mana? 173 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Bagaimana kabar John saat ini? 174 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Pikirmu apa yang akan dilakukan Dream kepada putra Roderick Burgess? 175 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Jadi, kutanya sekali lagi demi keselamatan putramu. 176 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Di mana perlengkapannya, Ethel? 177 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Kau siap untuk ini, Yang Mulia? 178 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Sudah lama sejak kau mengarungi perairan ini. 179 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Pikirmu aku lupa caranya? 180 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Tidak, tetapi… 181 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Aku tak bisa meminta bantuan Sang Takdir tanpa memberi imbalan. 182 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 Tak ada sisa untuk diberikan dari Dunia Mimpi. 183 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Aku harus kumpulkan persembahanku dari mimpi yang lainnya. 184 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Aku mengerti. 185 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 Hanya saja, saat kau tak ada, 186 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 perairan ini menjadi makin gelap, berbahaya, dan tak aman. 187 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Perairan ini bagian dariku, seperti aku bagian darinya. 188 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Pengorbanan Gregory tak akan sia-sia. 189 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Kau benar, Lucienne. 190 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Mimpi dan Mimpi Buruk tak lagi mengenali tuan mereka. 191 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Akan kuingatkan dan ambil dari mereka apa yang kubutuhkan. 192 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Karena kita bertemu Sang Takdir di persimpangan, 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 kutemukan satu di dalam mimpi petani Kamboja. 194 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 Pria yang digantung mewakili penyerahan dan pengorbanan demi kebaikan. 195 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 Tiang gantungan berasal dari peminat film Jepang muda, 196 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 benaknya dipenuhi film horor Inggris. 197 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Tarik! 198 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Arusnya lebih kuat dan cepat dari yang kuingat. 199 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Aku harus fokus. 200 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Membuka mataku dan melihat apa yang diminta Sang Takdir. 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Seekor ular, lambang transformasi 202 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 atas kehidupan, kematian, dan kelahiran kembali. 203 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Kukumpulkan persembahanku. 204 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Kini terserah Sang Takdir. 205 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Aku, Tuan Morpheus, 206 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Dream dari Endless, 207 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 memanggil Sang Takdir, 208 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Tiga-Dalam-Satu… 209 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 Satu-Dalam-Tiga. 210 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Hecate. 211 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morpheus, lama tak jumpa. 212 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Kau tampak kurus. 213 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Sudah makan? Lapar? 214 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Ya, tetapi bukan lapar makanan. 215 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Lihat dia. Pria ini ingin sesuatu. 216 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Kalian sudah tahu. 217 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Aku memang ingin sesuatu. 218 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Bantulah aku. 219 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Bantuan? 220 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Dengar dia. 221 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Memang kau membantu melawan Circe? 222 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Circe adalah urusan lama, Saudariku. 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Juga, dia bawa persembahan bagus. 224 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Kau boleh ajukan tiga pertanyaan. 225 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 Satu jawaban dari kami masing-masing. 226 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Terima kasih, Nona-nona. 227 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Pertanyaan pertamaku. 228 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Dahulu aku punya kantung kulit berisi pasir. 229 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Ada di mana? 230 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Dijual di London. 231 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Terakhir dibeli oleh pemakai sihir bernama… 232 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Johanna Constantine. 233 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 234 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Aku pernah kenal seorang Constantine, tetapi 300 tahun lalu. 235 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Katamu "terakhir dibeli". Pasirnya masih ada padanya? 236 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Dream, kau tahu prosedurnya. 237 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Beri satu pertanyaan, dapat satu jawaban. 238 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Maaf. 239 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Pertanyaan keduaku. 240 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Silakan, Sayang. 241 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Helmku. Apa nasibnya? 242 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Helmmu ditukar kepada iblis, 243 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 ditukar dengan Jimat Perlindungan. 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 Iblis yang mana? 245 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Satu pertanyaan, satu jawaban, Sayang. 246 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Pertanyaan terakhir. 247 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 Mirahku, siapa yang simpan sekarang? 248 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 Mirahmu diberikan seorang ibu kepada putranya. 249 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Di mana sekarang? 250 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Kau sudah ajukan ketiga pertanyaanmu! 251 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Tuanku, kau tak berikan kepada Sang Takdir. 252 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Karena bukan untuk mereka. 253 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Kau tak dengar, ya? 254 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Pria menarik jarang mendengar. Kurasa mereka tak perlu. 255 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Ethel, apa kau merayuku? 256 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Kau bertanya letak perlengkapannya. Sudah kubilang tak ada padaku. 257 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Aku sulit percaya itu, mengingat kesuksesan besarmu. 258 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Pikirmu satu-satunya cara wanita bisa sukses 259 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 adalah memakai sihir? 260 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Supranatural dan penganut seksisme. 261 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Kau sungguh Mimpi Buruk, ya? 262 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Ayolah, kau tak bisa menyangkal perlengkapan itu menolongmu. 263 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Jelas membantumu mencegah penuaan. 264 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Kini siapa merayu? 265 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Saat meninggalkan Roderick, kutukar pasir dan helmnya untuk hidupku di Amerika. 266 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 Mirahnya? 267 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Mirah itu… 268 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Seperti yang kau tahu, mirah itu punya kuasa mewujudkan mimpi, 269 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 tetapi juga mewujudkan mimpi buruk. 270 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Putraku, John, mengambil mirahnya dariku 271 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 lalu mirah itu mengambil John. 272 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Sekarang di mana? 273 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Aku tak tahu. Tak mau tahu. 274 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Kau berbohong, Ethel. 275 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Kau tak perlu berbohong. 276 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Bahkan… 277 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 kau tak perlu berkata apa pun. 278 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Matamu akan mengungkapkan segalanya, tiap pikiran, tiap perasaan. 279 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Kau akan menyesali ini. Aku berjanji kepadamu. 280 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 Kenapa kau berkata begitu? 281 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Aku tak butuh perlengkapan Dream. 282 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Aku punya perlengkapan sendiri. 283 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Saudaraku. 284 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Terima kasih telah menguburku di kuburan dangkal. 285 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 Juga… untuk ini. 286 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Siapa yang beri telur? 287 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Kau. 288 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Tidak. Untuk apa aku memberimu telur? 289 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Mohon maaf karena membunuhku. 290 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Kapan aku minta maaf karena membunuhmu? 291 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Cain, lihat! 292 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Bayi gargoyle. 293 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Jika pikirnya makhluk ini bisa menebus Gregory… 294 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Pikirmu ini dari Tuan Morpheus? 295 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 Siapa lagi, Bodoh? 296 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Dia berusaha menyuap kita dengan bayi gargoyle. 297 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 Atau dia merasa bersalah seperti kita karena kehilangan Gregory. 298 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Agak menggemaskan, ya? 299 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Kurasa akan kunamai… Irving. 300 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Irving? 301 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Tak bisa menamai gargoyle "Irving", dasar rakus. 302 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 Aku suka Irving. 303 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Nama gargoyle… selalu diawali huruf G. 304 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 "Gormogon, Gladstone, Ganymede…" 305 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 Baiklah. Girving. 306 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - Girving? - Diawali G. 307 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Tak harus Girving. Bisa Goldie… 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Nn. Dee. Hai, aku Jackie. 309 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Aku akan memandumu masuk. Bisa tolong kenakan ini? 310 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Terima kasih. 311 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Hai, Sam. - Hai, Jackie. 312 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - Kuserahkan kau kepada Sam. - Terima kasih, Jackie. 313 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Selamat kembali. 314 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Terima kasih, Sam. 315 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Halo, Johnny. 316 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Halo, Ibu. 317 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Apa kabar, Johnny? Sehat? 318 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Sama seperti biasa. Agak bosan. Diberi banyak obat. 319 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 Hari-hari semuanya sama di penjara. 320 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 Rumah sakit, John, bukan penjara. 321 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Jika kau lebih suka berpikir begitu. 322 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Apa kata dokter? 323 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Bagaimana terapimu? 324 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 Itu caramu bertanya apakah aku sudah memaafkanmu? 325 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Kau baik saja, bukan, Sayang? 326 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Sudah sejauh ini. 327 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Aku bangga kepadamu. 328 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Kau mencoba meyakinkan aku atau dirimu? 329 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Aku berusaha berbincang dengan putraku. 330 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Kita memang perlu bicara. 331 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Itu jarang berjalan lancar. 332 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Mungkin sebaiknya kupanggil penjaga untuk menengahi. 333 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Kita perlu bicara… soal mirah itu. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Halo, Irving. Maksudku Goldie. 335 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Kupanggil kau Goldie, demi Cain, 336 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 tetapi bagiku kau adalah Irving. Dalam hatiku. 337 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Dia tak bisa. Bukan salahnya. 338 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Begitulah jati dirinya. Jati diri kami. 339 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 Pembunuh pertama, korban pertama. 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Inilah kisah kami. 341 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Kau bahkan tahu apa itu kisah? 342 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Mau kuceritakan? 343 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Kisah rahasia. 344 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 Kisah dua kakak beradik yang saling menyayangi. 345 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Mereka baik kepada satu sama lain. 346 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Akur dan baik. 347 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 Saling menyayangi, tahu? 348 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 Si kakak tak pernah melukai si adik. 349 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 Mereka tak tinggal terpisah. Mereka tinggal bersama di satu rumah. 350 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 Mereka… bahagia. 351 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Aku tak keberatan dibunuh, jujur. Jika membuat Cain bahagia, maka… 352 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Hei, itu gunanya kakak beradik, bukan? 353 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Ayolah. 354 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Kita ucapkan selamat pagi ke Cain? 355 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Aku akan baik saja. 356 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Dia tak membunuhku sebelum makan siang. 357 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Dia tak suka bangun pagi. 358 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Sepertiku. Atau kau, tampaknya. 359 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Boleh kutanya mau ke mana, Tuan? 360 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 London. 361 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Bukankah baru habiskan 100 tahun di sana? 362 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Maaf. Kenapa London? 363 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 Pasirnya dijual di sana. 364 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Saat kudapatkan kembali, aku akan cari helmku. 365 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 Di Neraka. 366 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Astaga. 367 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Bisa lakukan satu hal untukku sebelum kau pergi? 368 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Bawa gagak bersamamu. 369 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Tak mau gagak lagi. 370 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Jika bukan untukmu, untukku. 371 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Gagak bisa bolak-balik antar alam. 372 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Mengabariku… - Aku tak butuh pengingat. 373 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Aku Dream dari Endless. 374 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 Ya, dan Dream dari Endless selalu punya gagak. 375 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Jessamy yang terakhir. 376 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Jika Constantine ini seperti leluhurnya, 377 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 dia akan melayaniku dengan baik. 378 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Dia hanya manusia. 379 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Roderick Burgess pun juga. 380 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Memangnya bisa ada masalah apa? 381 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Bagus. Kau sudah kembali. 382 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 Tepat waktu juga. Tuan pasti akan senang. 383 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Di mana Dream? 384 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Dia pergi. Lagi. Untuk saat ini. 385 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Dia pergi mencari perlengkapannya, bukan? 386 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Dia akan kembali. 387 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Kalau begitu, sebaiknya aku bergegas. 388 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Kau mau ke mana? 389 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Kembali ke dunia nyata. 390 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 Ke kebebasan. Cobalah sekali-sekali. 391 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Mimpi dan Mimpi Buruk tak pantas di dunia nyata. 392 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Ternyata aku cocok di sana. 393 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Tak setia kepada penciptamu? 394 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Untuk apa? Dia tak setia kepada kita. 395 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Kau salah paham, Corinthian. 396 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Tidak, aku memahami dia. 397 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Dia tak peduli tentangmu. Atau aku. 398 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Dia hanya peduli dirinya. 399 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 Kerajaannya. 400 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Dia bisa memilikinya. 401 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Karena aku akan pergi dan tak akan pernah kembali. 402 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Dia akan mengejarmu. 403 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Jika dia lakukan itu, dia tak akan kembali juga. 404 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Kau tak bisa mengubahnya. 405 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 Tak bisa menyelamatkan dia juga. 406 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta