1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 CAPITOLO 2: ANFITRIONI INADEGUATI 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Per un po' ho tenuto un diario. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Una cronaca degli eventi accaduti in vostra assenza. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Ma pian piano le parole sono svanite. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Un giorno, dopo la vostra partenza, 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 tutti i libri della biblioteca si sono trasformati in carta bianca. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 Poi la biblioteca è sparita. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Non l'ho più ritrovata. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 Eppure, mentre gli altri fuggivano, tu sei rimasta, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 la bibliotecaria reale di un regno abbandonato. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Non mi sentivo abbandonata. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Sapevo che sareste tornato. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Dovete riposare. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 Rifocillarvi e magari riposare ancora, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 e poi riacquisterete le forze. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 No. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Non senza i miei Strumenti. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Strumenti? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 La Sabbia, l'Elmo e il Rubino. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Perché? Cosa è successo? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Mi sono stati sottratti. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Dai miei carcerieri. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 Derubati a loro volta. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Non so dove siano. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 Né cosa io sia senza di loro. 27 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Assalam 'alaikum, tesoro. Come stai? 28 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Non indovinerai mai cosa ho davanti. 29 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 È un Caravaggio. 30 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 E può essere tuo per 22 milioni. 31 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Ma certo. Riflettici pure, ma non troppo a lungo. 32 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Per favore, dica al direttore che ha chiamato madame Daudet. 33 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Sì, attendo in linea. 34 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernard, l'ho trovata. 35 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 Ed è in condizioni eccellenti. 36 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 La Honjo Masamune. 37 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Sì? 38 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Una casa niente male, Ethel. 39 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Chi sei? 40 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Come sei entrato? 41 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Entrare è stato facile. Rintracciarti lo è stato meno. 42 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Sei stata molto brava 43 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 a convincere le persone che Ethel Cripps non esiste. 44 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Non abbastanza, vedo. 45 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Beh, io non sono esattamente una persona. 46 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 Allora cosa sei? 47 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Ricordi la creatura che Roderick Burgess teneva prigioniera nei sotterranei? 48 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Il Re dei Sogni? 49 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Sei uno dei suoi? 50 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Non sono di nessuno, ora. 51 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Col tuo aiuto, sarà così per sempre. 52 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Perché il mio aiuto? 53 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Perché si è liberato e ci darà la caccia. 54 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 A me e a te. 55 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Perché a me? Non gli ho mai fatto niente. 56 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Invece sì, Ethel. 57 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 L'hai derubato. 58 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 C'è solo un modo sicuro per ritrovare i miei Strumenti. 59 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Devo invocare l'Una e Trina. 60 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Non può essere così grave. 61 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Le Moire vedono passato, presente e futuro, e sono onniscienti. 62 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Sì, ma parlano per enigmi. 63 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Non dicono mai quello che vuoi, 64 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 solo cose che è meglio non sapere. 65 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Forse, stavolta, potreste chiedere aiuto a uno dei vostri fratelli. 66 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Destino saprà sicuramente dove sono gli Strumenti, o Desiderio… 67 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 I miei fratelli devono occuparsi dei propri reami, io del mio. 68 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Non interferiamo negli affari altrui. 69 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Forse voi no, ma è risaputo che loro lo fanno. 70 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Magari, solo per stavolta, potreste dir loro cosa vi è successo. 71 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Sono abbastanza certo che lo sappiano molto bene. 72 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 E nessuno di loro mi ha aiutato. 73 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Le Moire non chiedono poco. 74 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Pretendono una vera fortuna. 75 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 E, al momento, non ho abbastanza potere per invocarle, 76 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 né tantomeno ricompensarle. 77 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 A meno che… 78 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 C'è qualcosa di mio che è rimasto nelle Terre del Sogno? 79 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Qualcosa che ho creato? 80 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Avete creato tutto questo. 81 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 No, qualcosa che è ancora intatto. 82 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Che potrebbe avere dentro di sé qualche frammento del mio potere. 83 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Che io possa assorbire. 84 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Una cosa c'è. 85 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, scendi subito da lì. 86 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Così scivoli e ti fai male! 87 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Così. 88 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Bravissimo. 89 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Ne sei sicuro? 90 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Bravo, Gregory. Bravo, gargoyle. 91 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Caino, vieni subito. 92 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Saranno le sue solite stupide sciocchezze. 93 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Caino. - Cosa vuoi, testa vuota? 94 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - Non vedi che ho da fare? - Abbiamo ospiti. 95 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Cosa? 96 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Dove? 97 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Caino. 98 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Abele. 99 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Vostra Maestà. 100 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Siete tornato. 101 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Finalmente. 102 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Te l'avevo detto. 103 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Non l'ho mai dubitato. 104 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Entrate, mio Signore. 105 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 Anche tu, Lucienne. Nella Casa del Mistero. 106 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 O nella Casa dei Segreti. Vi offro un tè. 107 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 Io tè e biscotti. 108 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Signori, purtroppo non si tratta di una visita di cortesia. 109 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Cosa è successo? 110 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - Qualcosa non va? - Che succede? 111 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Per le Terre del Sogno, 112 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 devo riprendermi un dono che vi ho fatto tanto tempo fa. 113 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Sì, mio Signore. 114 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Ciò che è nostro è vostro. 115 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Qualunque cosa. 116 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Basta chiedere. 117 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Dev'esserci un altro modo. 118 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Lo vorrei tanto. 119 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Ma devo ricostruire le Terre del Sogno. 120 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Lo dite come se fossimo stati noi a distruggerle 121 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 o a sparire per più di un secolo. 122 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Caino. - Dimentichi le buone maniere. 123 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Voi avete dimenticato noi. 124 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Avete idea di quello che abbiamo perso 125 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 aspettando il vostro ritorno? 126 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Che avete perso? 127 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 La risposta è no. 128 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Non sono venuto a chiederlo a voi. 129 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Ma a Gregory. 130 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Devi aiutarmi. 131 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory, fermati. No. 132 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Prendete me al suo posto. O Abele. 133 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Sì, Vostra Maestà, vi prego. - Non posso. 134 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Posso solo riassorbire ciò che ho creato, 135 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 e prima Gregory era un Incubo. 136 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Sì, ma ora è uno di noi. 137 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Non è giusto. 138 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 No, non è giusto. 139 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Sei un bravo gargoyle. 140 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Non sei costretto a farlo. 141 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Non è giusto. 142 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Hai servito il regno con grande onore. 143 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Ci mancherai. 144 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Vieni, Lucienne. 145 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Abbiamo da fare. 146 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Buona fortuna. 147 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Lezioso leccapiedi. 148 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Ti sei servita delle tue abilità di ladra per avere una carriera di successo. 149 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Io non rubo. Faccio da intermediaria. 150 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Ti sei mai tenuta qualcosa? 151 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 No. 152 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Neanche gli Strumenti di Sogno? 153 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Li rivorrà indietro. 154 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Immagino li voglia anche tu. 155 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Io non posso usarli. 156 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Siamo fatti della stessa sostanza. 157 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Allora perché sei qui? 158 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Per capire se possiamo aiutarci. 159 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Potrei mostrarti come si usano. 160 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Per fare cosa? 161 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Per farlo sparire. Per sempre, stavolta. 162 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Vuoi che uccida il Re dei Sogni? 163 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Esatto. Puoi farcela. So che puoi. 164 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Devi solo ascoltarmi e fidarti di me. 165 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Allora siamo entrambi spacciati, 166 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 perché non ce li ho. 167 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Peccato. 168 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Chissà se tuo figlio sa dove sono. 169 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Come sta John, in questo periodo? 170 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Cosa credi che farà Sogno al figlio di Roderick Burgess? 171 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Te lo chiederò un'altra volta per il bene di tuo figlio. 172 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Dove sono gli Strumenti, Ethel? 173 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Credete di essere pronto, Vostra Maestà? 174 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Non navigate queste acque da molto tempo. 175 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Credi che abbia scordato come si fa? 176 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 No, ma… 177 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Non posso chiedere aiuto alle Moire senza dar loro qualcosa in cambio. 178 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 Non c'è più niente nelle Terre del Sogno. 179 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Devo raccogliere i miei doni dai sogni di altri. 180 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Capisco. 181 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 È solo che, in vostra assenza, 182 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 queste acque si sono fatte più scure, infide, pericolose. 183 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Queste acque fanno parte di me come io faccio parte di loro. 184 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Gregory non si sarà sacrificato invano. 185 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Avevi ragione, Lucienne. 186 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 I Sogni e gli Incubi sembrano non riconoscere il loro padrone. 187 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Ricorderò loro chi sono e prenderò quello di cui ho bisogno. 188 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Dato che le Moire si mostrano nei crocevia, 189 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 ne trovo uno nei sogni di un contadino cambogiano. 190 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 L'impiccato simboleggia la resa e il sacrificio per il bene superiore. 191 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 La forca arriva da una giovane cinefila giapponese, 192 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 ossessionata dai film horror britannici. 193 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Adesso! 194 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Le correnti sono più forti e rapide di quanto ricordassi. 195 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Devo concentrarmi. 196 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Aprire gli occhi e capire che cosa esigono le Moire. 197 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Un serpente, simbolo di trasformazione, 198 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 di vita, morte e rinascita. 199 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Ho recuperato le offerte. 200 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Ora dipende tutto dalle Moire. 201 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Io, Morfeo, 202 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Sogno degli Eterni, 203 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 invoco le Moire, 204 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 le Tre che sono Una, 205 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 l'Una che è Tre. 206 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Le Ecati. 207 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morfeo, quanto tempo. 208 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Sembri sciupato, tesoro. 209 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Mangi? Hai fame? 210 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Sì, ma non di cibo. 211 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Guardatelo. Vuole qualcosa. 212 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Mi avete scoperto. 213 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Sì, voglio qualcosa. 214 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Il vostro aiuto. 215 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Aiuto? 216 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Ma sentitelo. 217 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Come tu ci hai aiutate con Circe? 218 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Circe è storia vecchia, sorella-me. 219 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 E poi ci ha portato dei bei doni. 220 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Puoi farci tre domande. 221 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 E ricevere una risposta da ciascuna di noi. 222 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Grazie, signore. 223 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Prima domanda. 224 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Avevo una sacca di pelle piena di Sabbia. 225 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Dove si trova? 226 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 È stata venduta a Londra. 227 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 L'ultima ad acquistarla, una manipolatrice di magia chiamata… 228 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Johanna Constantine. 229 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 230 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Conoscevo qualcuno con questo nome, ma è stato 300 anni fa. 231 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 "L'ultima ad acquistarla." Ha ancora lei la Sabbia? 232 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Sogno, sai bene come funziona. 233 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Una domanda e una risposta. 234 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Chiedo scusa. 235 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 La seconda domanda. 236 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Parla, caro. 237 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Il mio Elmo. Cosa gli è successo? 238 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 È stato dato a un demone 239 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 in cambio dell'Amuleto protettivo. 240 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 A quale demone? 241 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Una domanda, una risposta, tesoro. 242 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Ultima domanda. 243 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 Il mio Rubino, chi lo possiede ora? 244 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 La tua gemma è stata passata da una madre a un figlio. 245 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Dove si trovano ora? 246 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Hai fatto tre domande! 247 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Mio Signore, questo non l'avete dato alle Moire. 248 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Perché non è per loro. 249 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Non mi ascolti, vero? 250 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Gli uomini attraenti lo fanno raramente. Non ne hanno bisogno. 251 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Ethel, ci stai provando con me? 252 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Mi hai chiesto dove sono gli Strumenti. Ti ho detto che non ce li ho. 253 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Stento a crederlo, dato il tuo straordinario successo. 254 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Credi che una donna possa avere successo 255 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 solo usando la magia? 256 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Sovrannaturale e sessista. 257 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Sei un vero Incubo, eh? 258 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Dai, non puoi negare che gli Strumenti ti abbiano aiutata. 259 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Sicuramente a non dimostrare la tua età. 260 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Ora chi ci prova? 261 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Dopo Roderick, ho usato la Sabbia e l'Elmo per comprarmi una vita in America. 262 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 E il Rubino? 263 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Il Rubino… 264 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Come sai, ha il potere di far avverare i sogni, 265 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 ma anche gli incubi. 266 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Mio figlio, John, mi ha preso il Rubino, 267 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 e il Rubino si è preso John. 268 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Dove si trova ora la gemma? 269 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Non lo so. Né lo voglio sapere. 270 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Questa è una bugia, Ethel. 271 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Non serve mentire. 272 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Anzi… 273 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 non devi dire neanche una parola. 274 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 I tuoi occhi mi diranno ogni cosa, ogni pensiero, ogni sensazione. 275 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Te ne pentirai. Credimi. 276 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 E cosa te lo fa credere? 277 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Non ho bisogno degli Strumenti di Sogno. 278 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Ho i miei. 279 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Fratello. 280 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Grazie per la tomba meno profonda del solito. 281 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 E per questo. 282 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Chi ti ha dato un uovo? 283 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Tu. 284 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Non è vero. Perché dovrei darti un uovo? 285 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Per scusarti di avermi ucciso. 286 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Quando mai mi sono scusato per averti ucciso? 287 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Caino, guarda! 288 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 È un cucciolo di gargoyle. 289 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Se crede di farsi perdonare per Gregory con questa creatura… 290 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Pensi che sia un dono di Sua Maestà? 291 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 Di chi sennò, imbecille? 292 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Vuole corromperci con un cucciolo. 293 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 O è dispiaciuto quanto noi di aver perso Gregory. 294 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 È carino, però, vero? 295 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Penso che lo chiamerò… Irving. 296 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Irving? 297 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Non puoi chiamare un gargoyle "Irving", stupido ingordo. 298 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 A me piace Irving. 299 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 I nomi dei gargoyle… iniziano sempre con la G. 300 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 "Gormogon, Gladstone, Ganimede…" 301 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 D'accordo. Allora, Girving. 302 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - Girving? - Inizia con la G. 303 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Non deve essere per forza Girving. Possiamo chiamarlo Goldie… 304 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Sig.ra Dee. Salve. Sono Jackie. 305 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Oggi l'accompagnerò io. Si metta questo, per favore. 306 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Grazie. 307 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Ciao, Sam. - Ciao, Jackie. 308 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - La lascio nelle mani di Sam. - Grazie, Jackie. 309 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Bentornata. 310 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Grazie, Sam. 311 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Ciao, Johnny. 312 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Ciao, mamma. 313 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Come stai, Johnny? Stai bene? 314 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Come al solito. Mi annoio un po'. Prendo tanti farmaci. 315 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 Ogni giorno è uguale, in carcere. 316 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 In ospedale, John. Non in carcere. 317 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Se ti fa piacere pensarla così. 318 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Cosa hanno detto i medici? 319 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Come procede la terapia? 320 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 È il tuo modo di chiedermi se ti ho perdonata? 321 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Stai bene, vero, tesoro? 322 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Hai fatto molta strada. 323 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Sono fiera di te. 324 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Stai cercando di convincere me o te stessa? 325 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Sto cercando di avere una conversazione con mio figlio. 326 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Dobbiamo parlare. 327 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Di solito finisce male tra noi. 328 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Potrei chiedere alla guardia di farci da arbitro. 329 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Dobbiamo parlare del Rubino. 330 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Ciao, Irving. Voglio dire, Goldie. 331 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Ti chiamerò Goldie per Caino, 332 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 ma per me resti Irving. Nel mio cuore. 333 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Non può evitarlo. Non ha colpe. 334 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 È quello che è. È quello che siamo. 335 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 Il primo assassino e la prima vittima. 336 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 È la nostra storia. 337 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Almeno sai cos'è una storia? 338 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Te ne racconto una? 339 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 È una storia segreta. 340 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 La storia di due fratelli che si volevano tanto bene. 341 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Ed erano carini l'uno con l'altro. 342 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Carini e gentili. 343 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 E fraterni, sai? 344 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 E il fratello maggiore non faceva mai del male al minore. 345 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 E non vivevano in case diverse, ma insieme nella stessa casa. 346 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 Ed erano… felici. 347 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Non mi dispiace farmi ammazzare. Se rende Caino felice… 348 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Ehi, a che servono i fratelli, fratellino? 349 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Dai, andiamo. 350 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Diamo il buongiorno a Caino? 351 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Me la caverò. 352 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Di solito non mi uccide prima di pranzo. 353 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Non è un tipo mattiniero. 354 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Come me. O te, a quanto pare. 355 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Posso chiedervi dove siete diretto? 356 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 A Londra. 357 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Non ci siete appena stato per 100 anni? 358 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Chiedo scusa. Perché Londra? 359 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 La Sabbia è stata venduta lì. 360 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Quando la riavrò, cercherò l'Elmo. 361 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 All'Inferno. 362 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Oh, cielo. 363 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Allora potete farmi un favore, prima di partire? 364 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Portate con voi un corvo. 365 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Niente più corvi. 366 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Fatelo almeno per me. 367 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 I corvi possono viaggiare tra i reami. 368 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Tenermi informata… - Non mi serve una balia. 369 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Sono Sogno degli Eterni. 370 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 E siete sempre accompagnato da un corvo. 371 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Jessamy è stata l'ultima. 372 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Se questa Constantine assomiglia alla sua ava, 373 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 sarà una servitrice adeguata. 374 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 È solo un'umana. 375 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Come lo era Roderick Burgess. 376 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Cosa potrebbe andare storto? 377 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Bene. Sei tornato. 378 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 E appena in tempo. Sua Signoria ne sarà lieto. 379 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Dov'è Sogno? 380 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 È partito. Di nuovo. Per il momento. 381 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Sta cercando i suoi Strumenti, vero? 382 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Tornerà. 383 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Allora è meglio che mi sbrighi. 384 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Dove stai andando? 385 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Nel mondo della veglia. 386 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 Verso la libertà. Dovresti provarci anche tu. 387 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Sogni e Incubi non appartengono al mondo della veglia. 388 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Invece è perfetto per me. 389 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Non sei leale al tuo creatore? 390 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Perché dovrei? Lui non è leale a noi. 391 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 L'hai frainteso, Corinzio. 392 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 No, lo vedo per quello che è. 393 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Non gliele frega un cazzo di te. O di me. 394 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Pensa solo a se stesso. 395 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 Al suo regno. 396 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Può tenerselo. 397 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Perché me ne andrò da qui e non tornerò mai più. 398 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Ti darà la caccia. 399 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 In quel caso, neanche lui tornerà. 400 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Non puoi cambiarlo. 401 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 E neanche salvarlo. 402 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Sottotitoli: Elisa Nolè