1 00:00:11,053 --> 00:00:13,181 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 CAPÍTULO 2: ANFITRIÕES IMPERFEITOS 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Mantive um diário por algum tempo. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Uma crónica do que aconteceu na sua ausência. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Mas as palavras foram desaparecendo. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Algum tempo após ter partido, 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 os livros na biblioteca tornaram-se volumes encadernados de papel em branco. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 No dia seguinte, a biblioteca sumira. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Nunca mais a encontrei. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 Contudo, ficaste enquanto outros fugiram, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 a bibliotecária real de um reino abandonado. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Nunca me senti abandonada. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Eu sabia que voltaria. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Precisa de descansar, meu Senhor. 15 00:03:07,229 --> 00:03:10,232 E de comida e talvez de mais de descanso, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 depois, voltará com a força plena. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Não. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Não sem as ferramentas. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 As suas ferramentas? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 A minha areia, o meu elmo, o meu rubi. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Porquê? O que lhes aconteceu? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Foram-me tirados. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Pelos meus captores. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 E, depois, tirados deles. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Não sei onde. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 Nem o que sou sem eles. 27 00:03:41,931 --> 00:03:43,683 BUFFALO, NOVA IORQUE 28 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Assalam 'alaikum, querido. Como está? 29 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Nunca adivinhará o que estou a ver. 30 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 É um Caravaggio. 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 E pode ser o seu Caravaggio por 22 milhões. 32 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Claro que pode pensar nisso, mas não por muito tempo. 33 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Giovanni, é a Josiane. 34 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Detesto incomodá-lo no trabalho, 35 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 mas acabei de adquirir outro dos volumes de Vasari. 36 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Sim, muito bonito. 37 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Por favor, diga ao presidente que a Madame Daudet ligou. 38 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Sim, eu aguardo. 39 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Bernard, encontrei-a. 40 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 E está em condições excecionais. 41 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 A Honjo Masamune. 42 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Estou? 43 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Bela casa que tem aqui, Ethel. 44 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Quem é você? 45 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Como entrou? 46 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Entrar foi o mais fácil. O difícil foi encontrá-la. 47 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Fez um trabalho muito bom 48 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 ao convencer todos de que a Ethel Cripps não existe. 49 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Não o suficiente. 50 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Não sou exatamente "todos". 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 O que é, então? 52 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Lembra-se do ser que o Roderick Burgess mantinha enjaulado na cave? 53 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 O Rei dos Sonhos? 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 É um dos dele? 55 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Agora, sou dono de mim. 56 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Com a sua ajuda, tenciono continuar assim. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Porque precisa que o ajude? 58 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Porque ele saiu da jaula e vem atrás de nós. 59 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 De si e de mim. 60 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Porquê de mim? Nunca lhe fiz nada. 61 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Mas fez, Ethel. 62 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Roubou-o. 63 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Só há uma forma segura de encontrar as minhas ferramentas. 64 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Tenho de convocar as Três Em Uma. 65 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Decerto não chegou a isso. 66 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 As Parcas veem o passado, o presente e o futuro e sabem tudo. 67 00:07:09,388 --> 00:07:12,474 Sim, mas falam por enigmas. 68 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Nunca lhe dizem o que quer saber, 69 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 só coisas que nunca devia saber. 70 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Apenas desta vez, podia pedir ajuda a um dos seus irmãos. 71 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 O Destino decerto saberia onde estão as suas ferramentas, ou a Desejo… 72 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Os meus irmãos têm os seus próprios reinos para tratar, eu tenho o meu. 73 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Não interferimos nos assuntos uns dos outros. 74 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Talvez o senhor não, mas eles são famosos por isso. 75 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Talvez só desta vez lhes pudesse dizer o que lhe aconteceu. 76 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Tenho a certeza de que sabem o que me aconteceu. 77 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 E nenhum deles me veio ajudar. 78 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 As Parcas não são baratas. 79 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Custam uma maldita fortuna. 80 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 E, de momento, não consigo reunir poder suficiente para as convocar, 81 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 muito menos pagar esse custo. 82 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 A menos… 83 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 Há algo meu que permaneça no Sonhar? 84 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Algo que eu tenha criado? 85 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Criou tudo isto. 86 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Não, algo que permaneça intacto. 87 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Que possa reter algum fragmento do meu poder dentro dele. 88 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Algo que eu possa absorver. 89 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Há uma coisa. 90 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Gregory, desce já daí. 91 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Vais escorregar e magoar-te! 92 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Isso mesmo. 93 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Aí está ele. 94 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Tens a certeza? 95 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Lindo menino, Gregory. Boa gárgula. 96 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Caim, vem depressa. 97 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Ora bolas, raio do caraças! 98 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Caim. - O que queres, palerma? 99 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - Não vês que estou ocupado? - Temos visitas. 100 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 O quê? 101 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Onde? 102 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Caim. 103 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Abel. 104 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Lorde Morfeu. 105 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Voltou. 106 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Finalmente. 107 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Eu disse-te que ele voltaria. 108 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Nunca duvidei. 109 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Entre, meu Senhor. 110 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 E você, Lucienne. Para a Casa dos Mistérios. 111 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Ou para a Casa dos Segredos. Tenho chá. 112 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 Tenho chá e biscoitos. 113 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Cavalheiros, receio que isto não seja uma visita social. 114 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 O que aconteceu? 115 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - Passa-se algo? - O que é? 116 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Pelo bem do Sonhar, 117 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 tenho de reaver um presente que vos dei há muito tempo. 118 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Sim, meu Senhor. 119 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 O que é nosso é seu. 120 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Seja o que for. 121 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 É só pedir. 122 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Há decerto outro meio. 123 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Gostava que houvesse. 124 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Mas o Sonhar tem de ser restaurado. 125 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Diz isso como se nós o tivéssemos destruído. 126 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 Ou desaparecido por mais de um século. 127 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Caim. - Esquece-se de si, Caim. 128 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 O senhor esqueceu-se de nós. 129 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Tem ideia do que já perdemos 130 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 à espera de que voltasse após tantos anos? 131 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 O que perderam? 132 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 A resposta é não. 133 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Não vim aqui para vos pedir. 134 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Vim pedir ao Gregory. 135 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Quero a tua ajuda. 136 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Gregory, para. Não. 137 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Leve-me antes a mim. Ou ao Abel. 138 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Leve-me, Lorde Morfeu, por favor. - Não posso. 139 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Só posso reabsorver aquilo que criei 140 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 e o Gregory começou como um Pesadelo. 141 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Sim, mas ele agora é um de nós. 142 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Não é justo. 143 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Não… não é. 144 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 És um menino muito lindo. 145 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Não tens de fazer isto, sabes? 146 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Não é justo. 147 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Serviste este reino com grande honra. 148 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Sentiremos a tua falta. 149 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Vem, Lucienne. 150 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 Temos trabalho a fazer. 151 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Boa sorte, meu Senhor. 152 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Graxista sorridente. 153 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Vejo que transformou o talento para roubo numa carreira de sucesso. 154 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Não os roubo. Sou a mediadora deles. 155 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Nunca guarda nada para si? 156 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Não. 157 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Nem as ferramentas do Sonho? 158 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Ele vai querê-las. 159 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 E acho que o senhor também. 160 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Não funcionarão para mim. 161 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 São feitas da mesma matéria que eu. 162 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Então… porque está aqui? 163 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Para ver se nos podemos ajudar. 164 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Posso mostrar-lhe como as usar. 165 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Usá-las para fazer o quê? 166 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Fazê-lo ir-se embora. Para sempre, desta vez. 167 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Quer que eu mate o Rei dos Sonhos? 168 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Exato. Pode fazê-lo. Sei que pode. 169 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Só tem de ouvir e confiar em mim. 170 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Então, receio que estejamos mortos 171 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 porque não as tenho. 172 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Pois, é uma pena. 173 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 O seu filho saberá onde elas estão? 174 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Como está o John? 175 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 O que acha que o Sonho fará ao filho do Roderick Burgess? 176 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Perguntar-lhe-ei mais uma vez, pelo bem do seu filho. 177 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Onde estão as ferramentas, Ethel? 178 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Acha que está pronto para isto, Vossa Majestade? 179 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Passou algum tempo desde que navegou nestas águas. 180 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Achas que me esqueci de como navegar? 181 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Não, mas… 182 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Não posso pedir ajuda às Parcas sem lhes dar algo em troca. 183 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 Não sobrou nada para dar do Sonhar. 184 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Tenho de recolher as minhas oferendas dos sonhos dos outros. 185 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Compreendo. 186 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 É só que, na sua ausência, 187 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 estas águas se tornaram mais escuras, traiçoeiras e perigosas. 188 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Estas águas fazem tanto parte de mim como faço delas. 189 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 O sacrifício do Gregory não será em vão. 190 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Tinhas razão, Lucienne. 191 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Os Sonhos e Pesadelos parecem já não reconhecer o seu mestre. 192 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Irei fazê-los lembrar e tirar-lhes o que preciso. 193 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Já que se encontram as Parcas numa encruzilhada, 194 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 encontro uma nos sonhos de um agricultor cambojano. 195 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 O enforcado representa rendição e sacrifício pelo bem maior. 196 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 A forca vem de uma jovem cinéfila japonesa, 197 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 com a cabeça cheia de filmes de terror britânicos. 198 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Soltar! 199 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 As correntes são mais fortes e rápidas do que me lembro. 200 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Tenho de me concentrar. 201 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 De abrir os meus olhos e ver o que as Parcas exigem. 202 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Uma serpente, um símbolo de transformação, 203 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 de vida, morte e renascimento. 204 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Reuni as minhas oferendas. 205 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Agora, cabe às Parcas. 206 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Eu, Lorde Morfeu, 207 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Sonho dos Eternos, 208 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 convoco as Parcas, 209 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 as Três Que São Uma, 210 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 a Uma Que É Três. 211 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 A Hécate. 212 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Morfeu, há quanto tempo! 213 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Estás magro, amor. 214 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Andas a comer? Tens fome? 215 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Tem, mas não de comida. 216 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Olhem para ele. Quer algo. 217 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Descobriram-me. 218 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Quero algo. 219 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Preciso da vossa ajuda. 220 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Ajuda? 221 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Ouçam-no. 222 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Como nos ajudaste contra a Circe? 223 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 A Circe é um assunto antigo, irmã. 224 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 E ele trouxe coisas boas. 225 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Podes fazer-nos três perguntas. 226 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 E obter uma resposta de cada uma de nós. 227 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Obrigado, senhoras. 228 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 A minha primeira pergunta. 229 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 Eu tinha uma bolsa de couro cheia de areia. 230 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Onde está? 231 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Foi vendida em Londres. 232 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Última vez comprada por uma utilizadora de magia chamada… 233 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 … Johanna Constantine. 234 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Constantine… 235 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Conheci um Constantine, mas foi há 300 anos. 236 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Disse "última vez comprada". Ela ainda tem a areia? 237 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Sonho, sabes melhor do que isso. 238 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Obténs uma pergunta, uma resposta. 239 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 As minhas desculpas. 240 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 A minha segunda pergunta. 241 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Continua, querido. 242 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 O meu elmo. O que lhe aconteceu? 243 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Foi trocado com um demónio, 244 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 pelo Amuleto de Proteção. 245 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 Com que demónio foi trocado? 246 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Uma pergunta, uma resposta, amor. 247 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Última pergunta. 248 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 O meu rubi, quem o tem agora? 249 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 A tua joia foi passada de uma mãe para um filho. 250 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Onde estão eles agora? 251 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Fizeste as tuas perguntas! 252 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Meu Senhor, não o deu às Parcas. 253 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Porque não era para elas. 254 00:23:18,189 --> 00:23:20,441 Não ouve, pois não? 255 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Os homens atraentes raramente ouvem. Não devem precisar. 256 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Ethel, está a namoriscar comigo? 257 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Perguntou-me onde estão as ferramentas, disse-lhe que não as tenho. 258 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Acho difícil de acreditar, dado o seu extraordinário sucesso. 259 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Acha que o único modo de uma mulher ter sucesso 260 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 é usando magia? 261 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Sobrenatural e sexista. 262 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 É mesmo um Pesadelo, não é? 263 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Vá lá, não pode negar que as ferramentas a ajudaram. 264 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Sem dúvida que a impediram de parecer ter a sua idade. 265 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Agora, quem namorisca? 266 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Quando deixei o Roderick, troquei a areia e o elmo pela minha vida na América. 267 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 E o rubi? 268 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 O rubi… 269 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Como sabe, tem o poder de realizar os sonhos, 270 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 mas também realiza os pesadelos. 271 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 O meu filho John levou-me o rubi 272 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 e, depois, o rubi levou o John. 273 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Onde está agora? 274 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Não sei. Não quero saber. 275 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Está a mentir, Ethel. 276 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Não tem de mentir. 277 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Na verdade… 278 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 … não tem de dizer uma palavra. 279 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Os seus olhos irão dizer-me tudo, cada pensamento, cada sentimento. 280 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Irá arrepender-se disto. Garanto-lhe. 281 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 E o que a faz pensar isso? 282 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Não preciso das ferramentas do Sonho. 283 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 Tenho as minhas próprias. 284 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Irmão. 285 00:25:37,870 --> 00:25:40,581 Obrigado por desta vez me enterrares numa cova rasa. 286 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 E… por isto. 287 00:25:47,588 --> 00:25:48,881 Quem te deu um ovo? 288 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Tu. 289 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Não te dei nenhum ovo. Porque to daria? 290 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Como desculpa por me matares. 291 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Quando te pedi desculpa por te matar? 292 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Caim, olha! 293 00:26:10,611 --> 00:26:12,030 É uma gárgula bebé. 294 00:26:13,614 --> 00:26:17,118 Se ele acha que deixar aqui esta criatura compensa o Gregory… 295 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Achas que veio do Lorde Morfeu? 296 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 De quem mais, estúpido? 297 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Está a tentar comprar-nos com uma gárgula bebé. 298 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 Ou sente-se tão mal por perder o Gregory como nós. 299 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 É muito giro, não é? 300 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Acho que lhe vou chamar… Irving. 301 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Irving? 302 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Não podes chamar "Irving" a uma gárgula, seu glutão. 303 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 Gosto de Irving. 304 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Os nomes das gárgulas… começam sempre com um G. 305 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 "Gormogon, Gladstone, Ganymede…" 306 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 Então, está bem. Girving. 307 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - Girving? - Começa com um G. 308 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Não tem de ser Girving. Pode ser Goldie, que é… 309 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Mna. Dee. Olá. Sou a Jackie. 310 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Hoje, irei acompanhá-la lá dentro. Importa-se de usar isto? 311 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Obrigada. 312 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Olá, Sam. - Olá, Jackie. 313 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - Deixo-a nas mãos capazes do Sam. - Obrigada, Jackie. 314 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Bem-vinda de volta. 315 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Obrigada, Sam. 316 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Olá, Johnny. 317 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Olá, mãe. 318 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Como estás, Johnny? Estás bem? 319 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 O mesmo de sempre. Um pouco aborrecido. Altamente medicado. 320 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 Os dias são todos iguais na prisão. 321 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 Hospital, John, não é prisão. 322 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Se te agrada pensar assim. 323 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 O que disseram os médicos? 324 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Como vai a tua terapia? 325 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 É a tua forma de me perguntares se já te perdoei? 326 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Estás ótimo, não estás, querido? 327 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Chegaste longe. 328 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Estou orgulhosa de ti. 329 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Tentas convencer-me a mim ou a ti? 330 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Tento ter uma conversa com o meu filho. 331 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Precisamos de falar. 332 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Isso raramente nos corre bem. 333 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Eu devia pedir ao guarda para entrar e arbitrar. 334 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Precisamos de falar sobre… o rubi. 335 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Olá, Irving. Quero dizer, Goldie. 336 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Chamar-te-ei Goldie, pelo bem do Caim, 337 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 mas penso em ti como Irving, na verdade. No meu coração. 338 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Ele não controla. Não tem culpa. 339 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 É quem ele é. É quem somos. 340 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 O primeiro assassino, a primeira vítima. 341 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 É a nossa história. 342 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Sabes sequer o que é uma história? 343 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Devo contar-te uma? 344 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 É uma história secreta. 345 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 É uma história sobre dois irmãos que se amavam mesmo muito. 346 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 E eram muito bons um com o outro. 347 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Bons e amáveis. 348 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 E fraternais, sabes? 349 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 O irmão mais velho nunca magoava o mais novo. 350 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 Nem viviam em casas diferentes. Viviam juntos na mesma casa. 351 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 E eram… felizes. 352 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Ele pode matar-me, sinceramente. Se é isso que faz o Caim feliz, então… 353 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Para que servem os irmãos, maninho? 354 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Anda, então. 355 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Vamos dizer bom dia ao Caim? 356 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Estarei bem. 357 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Ele não me costuma matar antes do almoço. 358 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Não gosta muito das manhãs. 359 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Como eu. Ou tu, pelos vistos. 360 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Posso perguntar aonde vai, sire? 361 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 A Londres. 362 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Não passou lá os últimos 100 anos? 363 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Desculpe. Porquê Londres? 364 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 A areia foi vendida lá. 365 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Quando a recuperar, procurarei o meu elmo. 366 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 No Inferno. 367 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Credo! 368 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Então, concede-me um favor antes de ir? 369 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Leve um corvo consigo. 370 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Chega de corvos. 371 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Se não por si, por mim. 372 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Um corvo pode ir e vir entre reinos. 373 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Manter-me informada… - Não quero um vigilante. 374 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Sou o Sonho dos Eternos. 375 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 E o Sonho dos Eternos tem sempre um corvo. 376 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 A Jessamy foi o último. 377 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Se esta Constantine for como o antepassado, 378 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 irá servir-me bem. 379 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 É apenas humana. 380 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Como era o Roderick Burgess. 381 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 O que pode correr mal? 382 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Ótimo. Voltou. 383 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 E mesmo a tempo. Sua Senhoria ficará satisfeito. 384 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Onde está o Sonho? 385 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Está fora. De novo. Por agora. 386 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Anda por lá à procura das ferramentas, não é? 387 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Ele irá voltar. 388 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Então, é melhor despachar-me. 389 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Aonde vai? 390 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Volto ao mundo desperto. 391 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 Para a liberdade. Deve experimentar, um dia. 392 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Os Sonhos e os Pesadelos não pertencem ao mundo desperto. 393 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Afinal, encaixo-me bem. 394 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 Não é leal ao seu criador? 395 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Porque seria? Ele não é leal a nós. 396 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Compreende-o mal, Coríntio. 397 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Não, vejo-o pelo que é. 398 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Ele não quer saber de si ou de mim. 399 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Só quer saber de si mesmo. 400 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 Do reino dele. 401 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Que fique com ele. 402 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Porque me vou embora e nunca mais volto. 403 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Ele virá atrás de si. 404 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Então, se vier, também não voltará. 405 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Não o pode mudar. 406 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 Nem o pode salvar. 407 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Legendas: Ana Paula Moreira