1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,616 ‎CAPITOLUL 2: GAZDE IMPERFECTE 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 ‎O vreme, am ținut un jurnal. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 ‎O cronică a tot ce s-a întâmplat ‎în lipsa dv. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 ‎Treptat, cuvintele s-au șters. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 ‎După o vreme, 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 ‎cărțile din bibliotecă au devenit ‎tomuri de pagini goale. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 ‎A doua zi, biblioteca a dispărut. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 ‎N-am mai găsit-o. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 ‎Dar ai rămas, deși ceilalți au fugit. 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 ‎Bibliotecara regală ‎a unui regat abandonat. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 ‎Nu m-am simțit abandonată. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 ‎Știam că o să vă întoarceți. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 ‎Trebuie să vă odihniți. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 ‎Să vă hrăniți, să vă mai odihniți un pic, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 ‎apoi poate vă recăpătați puterile. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 ‎Nu. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 ‎Nu fără uneltele mele. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 ‎Uneltele? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 ‎Nisipul, coiful, rubinul. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 ‎De ce? Ce s-a întâmplat cu ele? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 ‎Mi-au fost luate. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 ‎De către răpitorii mei. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 ‎Le-au fost luate și lor. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 ‎Nu știu unde sunt. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 ‎Nici ce sunt fără ele. 27 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 ‎Assalam 'alaikum,‎ dragul meu. Ce faci? 28 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 ‎N-o să ghicești la ce mă uit. 29 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 ‎E un Caravaggio. 30 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 ‎Și ar putea fi al tău ‎pentru 22 de milioane. 31 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 ‎Sigur, poți să te mai gândești, ‎dar nu prea mult. 32 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 ‎Giovanni, sunt Josiane. 33 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 ‎Iartă-mă că te deranjez la muncă, 34 00:04:15,798 --> 00:04:18,550 ‎dar am mai obținut un volum Vasari. 35 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 ‎Da, foarte frumos. 36 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 ‎Spune-i directorului ‎că l-a căutat dna Daudet. 37 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 ‎Da, aștept. 38 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 ‎Bernard, am găsit-o. 39 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 ‎Și e într-o stare excepțională. 40 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 ‎Honjo Masamune. 41 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 ‎Alo? 42 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 ‎Frumoasă casă, Ethel! 43 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‎Cine ești? 44 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 ‎Cum ai intrat? 45 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 ‎Asta a fost partea ușoară. ‎Mai greu a fost să te găsesc. 46 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 ‎Ai reușit 47 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 ‎să convingi oamenii ‎că Ethel Cripps nu există. 48 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 ‎Se pare că nu pe toți. 49 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 ‎Eu nu sunt tocmai om. 50 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 ‎Dar ce ești? 51 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 ‎Îți amintești făptura pe care Roderick ‎Burgess o ținea închisă la subsol? 52 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 ‎Regele Viselor? 53 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 ‎Lucrezi pentru el? 54 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 ‎Sunt propriul stăpân acum. 55 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 ‎Și așa vreau să rămân, cu ajutorul tău. 56 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 ‎De ce ai nevoie de mine? 57 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 ‎Pentru că a scăpat din cușcă ‎și vine după noi. 58 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 ‎Tu și eu. 59 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 ‎De ce după mine? Nu i-am făcut nimic. 60 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 ‎Ba i-ai făcut, Ethel. 61 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 ‎Ai furat de la el. 62 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 ‎Există doar un mod sigur ‎de a-mi găsi uneltele. 63 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 ‎Să le invoc pe Trei-în-Una. 64 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 ‎Nu suntem așa de disperați. 65 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 ‎Ursitoarele văd trecutul, ‎prezentul și viitorul și știu tot. 66 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 ‎Da, dar vorbesc în cimilituri. 67 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 ‎Nu vă spun ce vreți să știți, 68 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 ‎doar ce n-ar trebui să știți. 69 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 ‎Poate că doar de data asta le-ați putea ‎cere ajutorul fraților domniei voastre. 70 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 ‎Destinul sigur știe unde sunt uneltele. ‎Sau Dorința… 71 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 ‎Frații mei au tărâmurile lor, ‎eu îl am pe al meu. 72 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 ‎Nu ne amestecăm în treburile celorlalți. 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 ‎Domnia voastră n-a făcut-o, dar ei, da. 74 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 ‎Măcar de data asta le-ați putea spune ‎ce vi s-a întâmplat… 75 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 ‎Sunt sigur că știu ce mi s-a întâmplat. 76 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 ‎Și niciunul nu mi-a venit în ajutor. 77 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 ‎Ursitoarele nu sunt ieftine. 78 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 ‎Costă o avere. 79 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 ‎Și acum nu sunt destul de întremat ‎ca să le invoc, 80 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‎darămite să le și plătesc. 81 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 ‎Dacă nu cumva… 82 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 ‎Mi-a mai rămas ceva în Visare? 83 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 ‎Ceva creat de mine? 84 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 ‎Dv. ați creat tot. 85 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 ‎Nu, ceva ce încă e intact. 86 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 ‎Ceva ce ar putea păstra ‎un dram din puterea mea. 87 00:08:39,270 --> 00:08:40,645 ‎Ceva ce să pot absorbi. 88 00:08:42,063 --> 00:08:43,148 ‎Ar fi un lucru. 89 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 ‎Gregory, dă-te jos imediat! 90 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 ‎O să aluneci și o să te lovești! 91 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 ‎Așa. 92 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 ‎Asta e! 93 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 ‎Ești sigur? 94 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 ‎Bravo, Gregory! Ce gargui cuminte! 95 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 ‎Cain, vino repede! 96 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 ‎Blestemății buboase, băloase! 97 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 ‎- Cain. ‎- Ce vrei, tâmpitule? 98 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 ‎- Nu vezi că sunt ocupat? ‎- Avem oaspeți. 99 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 ‎Ce? 100 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 ‎Unde? 101 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 ‎Cain. 102 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 ‎Abel. 103 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 ‎Lord Morfeu. 104 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 ‎V-ați întors. 105 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 ‎În sfârșit! 106 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 ‎Ți-am zis că o să se întoarcă. 107 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 ‎Nu m-am îndoit niciodată. 108 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 ‎Poftiți, stăpâne! 109 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 ‎Și tu, Lucienne. În Casa Misterelor. 110 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 ‎Sau în Casa Secretelor. Am ceai. 111 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 ‎Eu am ceai și biscuiți. 112 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 ‎Domnilor, nu e o vizită de curtoazie. 113 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 ‎Ce s-a întâmplat? 114 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 ‎- E vreo problemă? ‎- Ce e? 115 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 ‎Pentru binele Visării, 116 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 ‎trebuie să iau ‎darul pe care vi l-am oferit demult. 117 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 ‎Da, stăpâne. 118 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 ‎Tot ce avem vă aparține. 119 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 ‎Absolut orice. 120 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 ‎Ajunge să cereți. 121 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 ‎Sigur există și altă cale. 122 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 ‎Aș vrea să fie așa. 123 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 ‎Dar Visarea trebuie reclădită. 124 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 ‎O spuneți de parcă noi am distrus-o. 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 ‎Sau am dispărut peste un veac. 126 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 ‎- Cain! ‎- Uiți care ți-e locul, Cain. 127 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 ‎Nu. Dv. ne-ați uitat. 128 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 ‎Știți câte am pierdut 129 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‎așteptând să reveniți după atâția ani? 130 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 ‎Ce ați pierdut voi? 131 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 ‎Răspunsul e „nu”. 132 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 ‎N-am venit să vă rog pe voi. 133 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 ‎Îl rog pe Gregory. 134 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 ‎Ajută-mă! 135 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 ‎Gregory, stai! Nu! 136 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 ‎Luați-mă pe mine. Sau pe Abel. 137 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 ‎- Da, lord Morfeu, vă rog! ‎- Nu pot. 138 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 ‎Nu pot să reabsorb decât ce am creat. 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 ‎Iar Gregory a fost Coșmar la început. 140 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 ‎Da, dar acum e de-ai noștri. 141 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 ‎Nu e drept. 142 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 ‎Nu e. 143 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 ‎Ești foarte cuminte. 144 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 ‎Nu ești obligat să faci asta. 145 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 ‎Nu e drept. 146 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 ‎Ai slujit regatul cu multă onoare. 147 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 ‎O să-ți simțim lipsa. 148 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 ‎Vino, Lucienne! 149 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 ‎Avem treabă. 150 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 ‎Succes, stăpâne! 151 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‎Lingușitor laș! 152 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 ‎Văd că ți-ai transformat harul furtului ‎într-o carieră de succes. 153 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 ‎Nu le fur. Intermediez vânzări. 154 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 ‎Păstrezi ceva pentru tine? 155 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 ‎Nu. 156 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‎Nici măcar uneltele Visului? 157 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 ‎O să le vrea înapoi. 158 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 ‎Bănuiesc că și tu le vrei. 159 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 ‎Uneltele nu mă ascultă. 160 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 ‎Suntem făcuți din aceeași materie. 161 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 ‎Atunci, de ce ai venit? 162 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 ‎Să văd dacă ne putem ajuta reciproc. 163 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 ‎Te pot învăța să le folosești. 164 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 ‎Ce să fac cu ele? 165 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 ‎Să scapi de el. De tot, de data asta. 166 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 ‎Vrei să-l ucid pe Regele Viselor? 167 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 ‎Da. Poți s-o faci. Sunt sigur. 168 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 ‎Trebuie să asculți ‎și să ai încredere în mine. 169 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 ‎Atunci, suntem morți, 170 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 ‎pentru că nu le am. 171 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 ‎Păcat! 172 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 ‎Oare fiul tău știe unde sunt? 173 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 ‎Ce mai face John? 174 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 ‎Ce crezi că o să-i facă Visul ‎fiului lui Roderick Burgess? 175 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 ‎Te mai întreb o dată, ‎de dragul fiului tău. 176 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 ‎Unde sunt uneltele, Ethel? 177 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 ‎Credeți că sunteți pregătit, Maiestate? 178 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 ‎N-ați mai navigat pe apele astea ‎de multă vreme. 179 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 ‎Crezi că am uitat cum se face? 180 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 ‎Nu, dar… 181 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 ‎Nu pot să le cer Ursitoarelor ajutorul ‎fără să le dau ceva în schimb. 182 00:17:04,399 --> 00:17:06,776 ‎Din Visare n-a mai rămas nimic de dat. 183 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 ‎Trebuie să-mi adun ofrandele ‎din visele altora. 184 00:17:11,989 --> 00:17:12,991 ‎Înțeleg. 185 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 ‎Doar că, în absența dv., 186 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 ‎apele astea au devenit mai întunecate, ‎mai înșelătoare, mai periculoase. 187 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 ‎Apele fac parte din mine, ‎cum și eu fac parte din ele. 188 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 ‎Sacrificiul lui Gregory n-o să fie în van. 189 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 ‎Aveai dreptate, Lucienne. 190 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 ‎Visele și Coșmarurile nu par ‎să-și mai recunoască stăpânul. 191 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 ‎O să le amintesc cine sunt ‎și o să iau ce-mi trebuie de la ele. 192 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 ‎Cum întâlnirea cu Ursitoarele are loc ‎la o răscruce, 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 ‎găsesc una ‎în visele unui fermier cambodgian. 194 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 ‎Spânzuratul reprezintă capitularea ‎și sacrificiul pentru binele general. 195 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 ‎Spânzurătoarea provine ‎de la o tânără cinefilă japoneză, 196 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 ‎cu capul plin ‎de filme de groază britanice. 197 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 ‎Eliberați! 198 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 ‎Curenții sunt mai puternici și mai rapizi ‎decât îmi aminteam. 199 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 ‎Să mă concentrez! 200 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 ‎Să deschid ochii, ‎să văd ce cer Ursitoarele. 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 ‎Un șarpe, simbol al transformării, 202 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 ‎al vieții, morții și renașterii. 203 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 ‎Am adunat ofrandele. 204 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 ‎Acum depinde de Ursitoare. 205 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 ‎Eu, lordul Morfeu, 206 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 ‎Visul Nesfârșiților, 207 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 ‎invoc Ursitoarele, 208 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 ‎Cele-Trei-Care-Sunt-Una, 209 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 ‎Una-Care-E-Trei. 210 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 ‎Hecate. 211 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 ‎Morfeu, nu ne-am văzut de mult. 212 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 ‎Ai slăbit, dragule. 213 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 ‎Ai mâncat? Ți-e foame? 214 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 ‎Îi e, dar nu vrea mâncare. 215 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 ‎Uitați-vă la el! Vrea ceva. 216 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 ‎M-ați prins. 217 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 ‎Vreau ceva. 218 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 ‎Ajutorul vostru. 219 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 ‎Ajutor? 220 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 ‎Ascultați-l! 221 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 ‎Cum ne-ai ajutat tu contra lui Circe? 222 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 ‎Circe e o chestiune veche, soră-sine. 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 ‎Și ne-a adus lucruri frumoase. 224 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 ‎Poți să ne pui trei întrebări. 225 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 ‎Fiecare dintre noi o să-ți dea un răspuns. 226 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 ‎Mulțumesc, doamnelor. 227 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 ‎Prima întrebare. 228 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 ‎Aveam un săculeț de piele, plin cu nisip. 229 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 ‎Unde e? 230 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 ‎A fost vândut la Londra. 231 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 ‎Ultima oară l-a cumpărat ‎o utilizatoare a magiei pe nume… 232 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 ‎Johanna Constantine. 233 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 ‎Constantine… 234 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 ‎Am cunoscut un Constantine ‎acum 300 de ani. 235 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 ‎Ai spus că l-a cumpărat ultima oară. ‎Mai are nisipul? 236 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 ‎Visule, știi că nu merge așa. 237 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 ‎Ai dreptul la o întrebare și un răspuns. 238 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 ‎Iertare! 239 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 ‎A doua întrebare. 240 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 ‎Spune, dragule. 241 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 ‎Ce s-a întâmplat cu coiful meu? 242 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 ‎A fost dat unui demon, 243 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 ‎în schimbul Amuletei Protecției. 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 ‎Cărui demon i-a fost dat? 245 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 ‎O întrebare, un răspuns, dragule. 246 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 ‎Ultima întrebare. 247 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 ‎La cine e rubinul meu acum? 248 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 ‎Nestemata ta a fost dată ‎de o mamă fiului ei. 249 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 ‎Unde sunt acum? 250 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 ‎Ai epuizat întrebările! 251 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 ‎Stăpâne, nu l-ai dat Ursitoarelor. 252 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 ‎Nu era pentru ele. 253 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 ‎Nu asculți, nu? 254 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 ‎Bărbații atrăgători nu prea ascultă. ‎Nu sunt obligați. 255 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 ‎Ethel, flirtezi cu mine? 256 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 ‎M-ai întrebat unde sunt uneltele, ‎am spus că nu le am. 257 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 ‎E greu de crezut, ‎având în vedere succesul tău extraordinar. 258 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 ‎Crezi că o femeie poate avea succes 259 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 ‎doar folosind magia? 260 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 ‎Supranatural și sexist. 261 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 ‎Chiar ești un Coșmar, nu? 262 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 ‎Nu poți să negi că uneltele te-au ajutat. 263 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 ‎Te-au împiedicat să-ți arăți vârsta. 264 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 ‎Acum cine flirtează? 265 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 ‎Când am plecat de la Roderick, am dat ‎nisipul și coiful pentru viața în America. 266 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 ‎Și rubinul? 267 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 ‎Rubinul… 268 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 ‎Așa cum știi, ‎are puterea de a împlini visurile, 269 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 ‎dar transformă în realitate ‎și coșmarurile. 270 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 ‎Fiul meu, John, mi-a luat rubinul, 271 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 ‎apoi rubinul a pus stăpânire pe el. 272 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 ‎Și unde e acum? 273 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 ‎Nu știu. Nici nu vreau să știu. 274 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 ‎Minți, Ethel. 275 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 ‎Nu-i nevoie să minți. 276 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 ‎De fapt… 277 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 ‎nu e nevoie să spui nimic. 278 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 ‎Ochii tăi o să-mi spună tot, ‎tot ce gândești, tot ce simți. 279 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 ‎O să-ți pară rău, îți promit. 280 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 ‎Ce te face să crezi asta? 281 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 ‎N-am nevoie de uneltele Visului. 282 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 ‎Le am pe ale mele. 283 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 ‎Frate. 284 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 ‎Mulțumesc că nu m-ai îngropat adânc ‎de data asta. 285 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 ‎Și pentru ăsta. 286 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 ‎Cine ți-a dat un ou? 287 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 ‎Tu. 288 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 ‎Nu ți-am dat niciun ou. ‎De ce aș face asta? 289 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 ‎Ca să te iert că m-ai ucis. 290 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 ‎Când ți-am mai cerut eu iertare ‎fiindcă te-am ucis? 291 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 ‎Cain, uite! 292 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 ‎E un pui de gargui. 293 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 ‎Dacă el crede că așa se revanșează ‎pentru Gregory… 294 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 ‎Crezi că e de la lordul Morfeu? 295 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 ‎Dar de la cine, tontule? 296 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 ‎Vrea să ne cumpere cu un pui de gargui. 297 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 ‎Sau îi pare la fel de rău ca și nouă ‎pentru pierderea lui Gregory. 298 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 ‎E drăguț, nu? 299 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 ‎O să-i spun… Irving. 300 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 ‎Irving? 301 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 ‎„Irving” nu e nume de gargui, fomistule! 302 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 ‎Îmi place Irving. 303 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 ‎Numele de gargui încep cu G. 304 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 ‎Gormogon, Gladstone, Ganymede… 305 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 ‎Bine. Atunci, Girving. 306 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 ‎- Girving? ‎- Începe cu G. 307 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 ‎Nu e neapărat nevoie să fie Girving. ‎Poate să fie Goldie… 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 ‎Dră Dee, bună seara! Sunt Jackie. 309 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 ‎Eu o să vă conduc. ‎Puteți să vă puneți asta? 310 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 ‎Mulțumesc. 311 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 ‎- Bună, Sam! ‎- Bună, Jackie! 312 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 ‎- Vă las pe mâna lui Sam. ‎- Mulțumesc, Jackie. 313 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 ‎Bine ați revenit! 314 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 ‎Mulțumesc, Sam. 315 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 ‎Bună, Johnny! 316 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 ‎Bună, mamă! 317 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 ‎Ce mai faci? Te simți bine? 318 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 ‎Ca întotdeauna. ‎Un pic plictisit, îmbuibat cu medicamente. 319 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 ‎Toate zilele sunt identice la închisoare. 320 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 ‎E spital, John, nu închisoare. 321 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 ‎Dacă preferi să-i spui așa… 322 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 ‎Ce a zis doctorul? 323 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 ‎Cum merge terapia? 324 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 ‎E modul tău de a mă întreba ‎dacă te-am iertat? 325 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 ‎Te simți bine, nu, dragule? 326 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 ‎Ai evoluat mult. 327 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 ‎Sunt mândră de tine. 328 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 ‎Pe cine vrei să convingi? ‎Pe mine sau pe tine? 329 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 ‎Încerc să port o discuție cu fiul meu. 330 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 ‎Trebuie să vorbim. 331 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 ‎Asta ne face rău amândurora. 332 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 ‎Aș putea să-l chem pe gardian ‎să fie mediator. 333 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 ‎Trebuie să vorbim despre rubin. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 ‎Salut, Irving! Vreau să zic Goldie. 335 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 ‎O să-ți spun Goldie, pentru Cain, 336 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 ‎dar în sufletul meu o să fii Irving. 337 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 ‎N-are ce face, nu-i vina lui. 338 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 ‎Așa e el. Așa suntem. 339 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 ‎Primul criminal, prima victimă. 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 ‎Asta e povestea noastră. 341 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 ‎Știi ce e o poveste? 342 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 ‎Să-ți spun una? 343 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 ‎E o poveste secretă. 344 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 ‎E povestea a doi frați ‎care se iubeau foarte mult. 345 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 ‎Și erau de treabă unul cu celălalt. 346 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 ‎De treabă și buni. 347 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 ‎Ca frații. 348 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 ‎Fratele mai mare nu i-a făcut ‎niciodată rău celui mai mic. 349 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 ‎Nu locuiau în case separate. ‎Locuiau în aceeași casă. 350 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 ‎Și erau… fericiți. 351 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 ‎Nu mă deranjează să fiu ucis. ‎Dacă asta-l face fericit pe Cain… 352 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 ‎Nu de asta avem frați, frățioare? 353 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 ‎Haide! 354 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 ‎Mergem să-l salutăm pe Cain? 355 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 ‎Nu pățesc nimic. 356 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 ‎De obicei, nu mă ucide înainte de prânz. 357 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 ‎Nu e o persoană matinală. 358 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 ‎Cum sunt eu. Și tu, se pare. 359 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 ‎Pot să întreb unde plecați, sire? 360 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 ‎La Londra. 361 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 ‎N-ați petrecut ultimul secol acolo? 362 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 ‎Iertare! De ce la Londra? 363 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 ‎Nisipul a fost vândut acolo. 364 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 ‎După ce-l recuperez, mă duc după coif. 365 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 ‎În iad. 366 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 ‎Doamne… 367 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 ‎Puteți să-mi faceți o favoare ‎înainte să plecați? 368 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 ‎Luați un corb cu dv. 369 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 ‎Nu mai vreau corbi. 370 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 ‎Faceți-o pentru mine. 371 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 ‎Un corb poate traversa tărâmurile. 372 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 ‎- M-ar ține la curent… ‎- Nu-mi trebuie paznic. 373 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 ‎Sunt Visul Nesfârșiților. 374 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 ‎Și Visul Nesfârșiților are mereu un corb. 375 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 ‎Jessamy a fost ultimul. 376 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 ‎Dacă această Constantine ‎seamănă cu strămoșul ei, 377 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 ‎o să-mi fie de folos. 378 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 ‎E un simplu om. 379 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 ‎Cum era și Roderick Burgess. 380 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 ‎Ce ar putea merge prost? 381 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 ‎Ce bine! Te-ai întors. 382 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 ‎La fix! Domnia Sa o să se bucure. 383 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 ‎Unde e Visul? 384 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 ‎E plecat. Iar. Momentan. 385 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 ‎Își caută uneltele, nu? 386 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 ‎O să se întoarcă. 387 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 ‎Atunci, ar fi cazul să plec. 388 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 ‎Unde te duci? 389 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 ‎În lumea veghei. 390 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 ‎Unde sunt liber. ‎Ar trebui să încerci și tu. 391 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 ‎Visele și Coșmarurile n-au ce căuta ‎în lumea veghei. 392 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 ‎Mie mi se potrivește de minune. 393 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 ‎Nu-i ești loial creatorului tău? 394 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 ‎De ce i-aș fi? El nu ne e loial nouă. 395 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 ‎Îl înțelegi greșit, Corinteanule. 396 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 ‎Nu, îl văd așa cum e. 397 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 ‎I se rupe de tine sau de mine. 398 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 ‎Îi pasă doar de el. 399 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 ‎De regatul lui. 400 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 ‎Să și-l păstreze! 401 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 ‎Eu plec și nu mă mai întorc. 402 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 ‎O să te caute. 403 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 ‎Dacă face asta, ‎nici el n-o să se întoarcă. 404 00:34:08,088 --> 00:34:09,548 ‎Nu poți să-l schimbi. 405 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 ‎Și nici să-l salvezi. 406 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru