1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 ГЛАВА II: НЕСОВЕРШЕННЫЕ ХОЗЯЕВА 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Некоторое время я вела дневник. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 О том, что случилось за время вашего отсутствия. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Постепенно слова начали исчезать. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 В какой-то момент после вашего ухода 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 все книги в библиотеке превратились в тома с пустыми страницами. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 Назавтра исчезла вся библиотека. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Я ее так и не нашла. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 И всё же ты осталась, когда сбежали остальные, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 хранительница библиотеки в покинутом царстве. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Я не была покинутой. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Я знала, что вы вернетесь. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Вам нужен отдых, милорд. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 А еще еда и, наверное, снова отдых, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 и тогда к вам вернутся силы. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Нет. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Без инструментов - нет. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Без инструментов? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Песок, шлем, рубин. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 Что с ними случилось? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Их отняли у меня. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Мои тюремщики. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 А потом их украли у них. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Я не знаю, где они. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 И не знаю, кто я без них. 27 00:03:41,931 --> 00:03:43,683 БУФФАЛО, НЬЮ-ЙОРК 28 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Ассаляму алейкум, дорогой. Как ты? 29 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Ни за что не угадаешь, на что я сейчас смотрю. 30 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 На Караваджо. 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 И за 22 миллиона это может быть твой Караваджо. 32 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Разумеется, думай, но не слишком долго. 33 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Джованни, это Джозиана. 34 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Простите, что отрываю вас от работы, 35 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 но я только что приобрела еще одно издание Вазари. 36 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Да, замечательное. 37 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Скажите директору, что звонит мадам Доде. 38 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Да, я подожду. 39 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Бернар, я нашла его. 40 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 И он в прекрасном состоянии. 41 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 Меч Масамунэ. 42 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Алло? 43 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Шикарное у вас местечко, Этель. 44 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Кто вы? 45 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Как вы сюда вошли? 46 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Войти было легко. Сложнее было найти вас. 47 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Вы очень постарались 48 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 убедить людей, что Этель Криппс не существует. 49 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Недостаточно хорошо. 50 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Так ведь я не совсем человек. 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 И кто же вы? 52 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Помните существо, которое Родерик Бёрджесс держал в подвале? 53 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Повелитель снов? 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Вы из его слуг? 55 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Я теперь никому не слуга. 56 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 С вашей помощью это так и останется. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Зачем вам моя помощь? 58 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Затем, что он выбрался из клетки и охотится за нами. 59 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 За вами и мной. 60 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Почему за мной? Я ничего ему не сделала. 61 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Это не так, Этель. 62 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Вы его обокрали. 63 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Есть лишь один надежный способ найти мои инструменты. 64 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Призвать триединых богинь. 65 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Неужели нельзя без этого? 66 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Богини судьбы видят прошлое, настоящее и будущее и знают всё. 67 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Да, но они говорят загадками. 68 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 И говорят не то, что вы хотите знать, 69 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 а то, чего вам знать не следует. 70 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Вы бы могли хоть раз попросить о помощи братьев и сестер. 71 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Судьба наверняка знает, где ваши инструменты, и Страсть… 72 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 Братья и сестры заняты своими царствами, а я - своим. 73 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Мы не вмешиваемся в дела друг друга. 74 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Вы, может, и нет, а они - очень даже. 75 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Может, хоть раз вы расскажете им, что с вами случилось… 76 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Я не сомневаюсь, что они знают, что со мной случилось. 77 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 Никто из них не пришел на помощь. 78 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Богини судьбы берут недешево. 79 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 Скорее, целое состояние. 80 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 А сейчас мне не хватит сил, чтобы их призвать, 81 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 не говоря уже о том, чтобы заплатить. 82 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Если только… 83 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 В Царстве снов осталось что-нибудь мое? 84 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Что-нибудь, что я создал? 85 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Вы всё здесь создали. 86 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Нет. Что-то, что уцелело. 87 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 В чём может храниться частица моей силы. 88 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Чтобы я забрал ее себе. 89 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Есть кое-что. 90 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Грегори, а ну спускайся! 91 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Ты поскользнешься и упадешь! 92 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Вот так. 93 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Вот он. 94 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Ты уверен? 95 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Молодец, Грегори. Хороший горгулий. 96 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Каин, скорее. 97 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Дурацкая дебильная долбаная дрянь! 98 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 - Каин. - Чего тебе, балбес? 99 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 - Не видишь, что я занят? - У нас гости. 100 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Что? 101 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Где? 102 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Каин. 103 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Авель. 104 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Лорд Морфей. 105 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Вы вернулись. 106 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Наконец-то. 107 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Говорил тебе, он вернется. 108 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Я и не сомневался. 109 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Входите, милорд. 110 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 И ты, Люсьена. В Дом тайн. 111 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Или в Дом секретов. У меня есть чай. 112 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 У меня чай и печенье. 113 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Господа, к сожалению, это не светский визит. 114 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Что случилось? 115 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 - Что-то не так? - В чём дело? 116 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Ради процветания Царства снов 117 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 я вынужден забрать то, что когда-то вам подарил. 118 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Да, милорд. 119 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Что наше - ваше. 120 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Что угодно. 121 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Только попросите. 122 00:10:37,596 --> 00:10:42,434 ГРЕГОРИ 123 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Нельзя как-то по-другому? 124 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 К сожалению, нет. 125 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Царство снов надо восстановить. 126 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Можно подумать, это мы его разрушили. 127 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 Как будто это мы исчезли на сотню лет. 128 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 - Каин. - Ты забываешься, Каин. 129 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Нет, это вы о нас забыли. 130 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Вы хоть понимаете, что мы уже потеряли, 131 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 пока ждали годами вашего возвращения? 132 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Что потеряли вы? 133 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 Наш ответ - нет. 134 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Я пришел спросить не вас. 135 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 А Грегори. 136 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Мне нужна помощь. 137 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Грегори, стой. Нет. 138 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Лучше заберите меня. Или Авеля. 139 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 - Да, заберите меня, пожалуйста. - Не могу. 140 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Я могу напитаться силой только у тех, кого создал, 141 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 а Грегори когда-то был кошмаром. 142 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Да, но теперь он один из нас. 143 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Это несправедливо. 144 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Да… несправедливо. 145 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Ты очень хороший. 146 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Ты не обязан соглашаться. 147 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Это несправедливо. 148 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Ты с честью служил нашему царству. 149 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Мы будем тебя помнить. 150 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Идем, Люсьена. 151 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 У нас полно работы. 152 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Удачи, милорд. 153 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Пошлый подхалим. 154 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Вижу, на своем воровском таланте вы построили успешную карьеру. 155 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Я их не краду. Я ими торгую. 156 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 А себе ничего не оставляете? 157 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Нет. 158 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Даже инструменты Сна? 159 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Он захочет их забрать. 160 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Видимо, вы тоже. 161 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Я не смогу ими пользоваться. 162 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Мы сделаны из одного материала. 163 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Тогда… зачем вы здесь? 164 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Мы можем помочь друг другу. 165 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Я научу вас ими пользоваться. 166 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Для чего? 167 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Чтобы его уничтожить. На этот раз навсегда. 168 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Вы хотите, чтобы я убила Повелителя снов? 169 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Да. Вы справитесь. Я точно знаю. 170 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Просто слушайте меня и доверьтесь мне. 171 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Тогда, боюсь, нам обоим конец, 172 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 потому что у меня их нет. 173 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Какая жалость. 174 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Может, ваш сын знает, где они? 175 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Как дела у Джона? 176 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Как думаете, что Сон сделает с сыном Родерика Бёрджесса? 177 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Так что я спрошу еще раз, ради блага вашего сына. 178 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Где инструменты, Этель? 179 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Думаете, вы готовы, Ваше Величество? 180 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Вы давно не плавали в этих водах. 181 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Думаешь, я разучился? 182 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Нет, но… 183 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Я не могу просить богинь судьбы о помощи, не дав им ничего взамен. 184 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 В Царстве снов ничего не осталось. 185 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Я должен собрать свои подношения в чужих снах. 186 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Я понимаю. 187 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 Просто за время вашего отсутствия 188 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 эти воды стали более темными, опасными, коварными. 189 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Эти воды - часть меня, а я - их часть. 190 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Жертва Грегори не будет напрасной. 191 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Ты была права, Люсьена. 192 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Сны и кошмары больше не узнают своего повелителя. 193 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Я напомню им о себе и заберу у них то, что мне нужно. 194 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 С богинями судьбы встречаются на перекрестке, 195 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 и перекресток я возьму из снов камбоджийского фермера. 196 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 Повешенный символизирует капитуляцию и жертву во имя великой цели. 197 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 Виселицу я возьму у юной киноманки из Японии. 198 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 У нее в голове сплошные английские фильмы ужасов. 199 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Отпускай! 200 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Течение сильнее и быстрее, чем мне помнится. 201 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Надо сосредоточиться. 202 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Открыть глаза и увидеть, чего хотят богини судьбы. 203 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Змей, символ превращения, 204 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 жизни, смерти и перерождения. 205 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Я собрал свои подношения. 206 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Дело за богинями судьбы. 207 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Я, лорд Морфей, 208 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Сон из рода Бесконечных, 209 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 призываю богинь судьбы, 210 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 триединых богинь… 211 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 …где каждая - это все трое. 212 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Геката. 213 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Морфей, давно не виделись. 214 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Ты похудел, дорогуша. 215 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Ты хорошо питаешься? Ты голоден? 216 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Да, но ему нужна не пища. 217 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Посмотрите на него. Ему что-то нужно. 218 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Вы меня раскусили. 219 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Мне правда что-то нужно. 220 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Мне нужна помощь. 221 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Помощь? 222 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Посмотрите на него. 223 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 А ты нам помог с Цирцеей? 224 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Это дело прошлое, я-сестра. 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 И он принес хорошие подарки. 226 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Ты можешь задать три вопроса. 227 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 И получить по ответу от каждой из нас. 228 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Благодарю вас. 229 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Мой первый вопрос. 230 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 У меня был кожаный мешочек с песком. 231 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Где он? 232 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Его продали в Лондоне. 233 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Последняя покупательница - колдунья по имени… 234 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 …Джоанна Константин. 235 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Константин. 236 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Я знавал одну Константин, но это было 300 лет назад. 237 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Вы сказали «последняя». Песок еще у нее? 238 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Сон, ты знаешь, что так нельзя. 239 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Один вопрос - один ответ. 240 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Прошу прощения. 241 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Второй вопрос. 242 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Говори, дорогой. 243 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Мой шлем. Что с ним? 244 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Его обменяли демону 245 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 на Амулет защиты. 246 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 Какому демону? 247 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Один вопрос - один ответ, дорогуша. 248 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Последний вопрос. 249 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 У кого сейчас мой рубин? 250 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 Мать передала твой камень сыну. 251 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Где они сейчас? 252 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Ты задал свои вопросы! 253 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Милорд, вы не отдали это богиням. 254 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Потому что оно не для них. 255 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Вы меня не слушаете, да? 256 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Красивые мужчины редко слушают. Наверное, им это не нужно. 257 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Этель, вы со мной флиртуете? 258 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Вы спросили, где инструменты. Я ответила, что у меня их нет. 259 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Верится с трудом, глядя на ваш грандиозный успех. 260 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Вы думаете, женщина может преуспеть 261 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 только при помощи магии? 262 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Мало того что нелюдь, так еще и сексист. 263 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Вы настоящий кошмар, да? 264 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Бросьте. Только не надо отрицать, что инструменты вам помогли. 265 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Они точно помогают вам выглядеть моложе своих лет. 266 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 Кто теперь флиртует? 267 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Когда я ушла от Родерика, я продала шлем и песок, чтобы уехать в Америку. 268 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 А рубин? 269 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Рубин… 270 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Как вы знаете, с ним сбываются мечты и грезы, 271 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 но и кошмары тоже сбываются. 272 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Мой сын Джон забрал у меня рубин, 273 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 а потом рубин забрал Джона. 274 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 И где он сейчас? 275 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Не знаю. Не хочу знать. 276 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Вы лжете, Этель. 277 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Вам не нужно лгать. 278 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Вообще-то… 279 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 …вам даже говорить не надо. 280 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Ваши глаза расскажут мне всё. Каждую мысль, каждую эмоцию. 281 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Вы об этом пожалеете. Я вам обещаю. 282 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 С чего вы взяли? 283 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Мне не нужны инструменты Сна. 284 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 У меня есть свои. 285 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Брат. 286 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Спасибо, что в этот раз могила была неглубокой. 287 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 И… за это. 288 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Кто дал тебе яйцо? 289 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Ты. 290 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Я ничего тебе не давал. С какой стати? 291 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Чтобы извиниться, что убил. 292 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 Когда это я извинялся за то, что убил тебя? 293 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Каин, смотри! 294 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Детеныш-горгулий. 295 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Если он думает, что этот детеныш может заменить Грегори… 296 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Думаешь, это от лорда Морфея? 297 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 От кого же еще, тупица? 298 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Он пытается нас подкупить горгуленком. 299 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 А может, он оплакивает Грегори не меньше нашего. 300 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Он славный, да? 301 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Я назову его… Ирвин. 302 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Ирвин? 303 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Как можно назвать горгулия Ирвином, дубина? 304 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 А мне нравится. 305 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Имена горгулий всегда начинаются с «г». 306 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 «Гормогон, Глэдстоун, Ганимед…» 307 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 Ладно. Гирвин. 308 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 - Гирвин? - Начинается на «г». 309 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Необязательно Гирвин. Может, Голди… 310 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Мисс Ди. Здрасте. Я Джеки. 311 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Я вас провожу. Пожалуйста, наденьте. 312 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Спасибо. 313 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 - Привет, Сэм. - Джеки. 314 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 - Передаю вас в надежные руки Сэма. - Спасибо, Джеки. 315 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Рад видеть вас, мисс Ди. 316 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Спасибо, Сэм. 317 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Привет, Джонни. 318 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Привет, мама. 319 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Как ты, Джонни? Здоров? 320 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Как всегда. Скучаю. Накачан лекарствами. 321 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 В тюрьме все дни одинаковые. 322 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 Это больница, Джон, а не тюрьма. 323 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Если тебе приятнее так думать. 324 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Что сказали врачи? 325 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Как продвигается психотерапия? 326 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 Это так ты спрашиваешь, простил я тебя или нет? 327 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 Но ты же в порядке, дорогой, да? 328 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Тебе намного лучше. 329 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Я горжусь тобой. 330 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Ты меня или себя убедить пытаешься? 331 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Я пытаюсь поговорить с сыном. 332 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Нам правда надо поговорить. 333 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Это редко кончается хорошо. 334 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Может, надо позвать охранника в арбитры. 335 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Нам надо поговорить о рубине. 336 00:29:30,019 --> 00:29:32,438 АВЕЛЬ 337 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Привет, Ирвин. То есть Голди. 338 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Я буду звать тебя Голди ради Каина, 339 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 но в душе буду называть тебя Ирвином. 340 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Он не виноват. Правда. 341 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Он такой. Мы такие. 342 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 Первый убийца, первая жертва. 343 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Такая у нас история. 344 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Ты знаешь, что такое история? 345 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Рассказать тебе? 346 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Это тайная история. 347 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 История о двух братьях, которые очень любили друг друга. 348 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Хорошо относились друг к другу. 349 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 По-доброму, бережно. 350 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 По-братски, понимаешь? 351 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 И старший брат никогда не обижал младшего. 352 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 И они не жили в разных домах. Они жили в одном доме. 353 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 И были… счастливы. 354 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Ничего, что он убивает меня. Раз Каину от этого хорошо, то… 355 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Это же по-братски, правда, братишка? 356 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Ну, пошли. 357 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Скажем Каину «доброе утро»? 358 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Ничего не случится. 359 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Он редко убивает меня до обеда. 360 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Он не жаворонок. 361 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Как я. Да и ты, похоже. 362 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Позвольте спросить, куда вы, сир? 363 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 В Лондон. 364 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Разве вы не провели там последние сто лет? 365 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Простите. Почему в Лондон? 366 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 Там был продан песок. 367 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Когда я его верну, буду искать шлем. 368 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 В Аду. 369 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Ох. 370 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Сделайте мне одно одолжение. 371 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Возьмите с собой ворона. 372 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Больше никаких воронов. 373 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Хотя бы ради меня. 374 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Ворон может перемещаться между мирами. 375 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 - Я буду знать… - Мне не нужна нянька. 376 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Я Сон из рода Бесконечных. 377 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 Да, и у Сна из рода Бесконечных всегда есть ворон. 378 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Джессами была последней. 379 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Если эта Константин похожа на свою предшественницу, 380 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 она мне подчинится. 381 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Она всего лишь человек. 382 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Как и Родерик Бёрджесс. 383 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Что может пойти не так? 384 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Прекрасно. Ты вернулся. 385 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 Очень вовремя. Милорд будет доволен. 386 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Где Сон? 387 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 В отлучке. Опять. Ненадолго. 388 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Отправился искать инструменты, да? 389 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Он вернется. 390 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Ну, значит, и мне пора. 391 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Куда ты? 392 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Обратно в явь. 393 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 На свободу. И тебе рекомендую. 394 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Сны и кошмары не должны жить в яви. 395 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 А я вот отлично прижился. 396 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 В тебе нет верности создателю? 397 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 С чего бы? Он нам не верен. 398 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Ты его не понимаешь, Коринфянин. 399 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Нет, я оцениваю его объективно. 400 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Ему плевать на тебя. И на меня. 401 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Он заботится только о себе. 402 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 О своем царстве. 403 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Пусть подавится. 404 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Потому что я ухожу и больше не вернусь. 405 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Он найдет тебя. 406 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Ну, если найдет, то и сам не вернется. 407 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Ты его не изменишь. 408 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 И не спасешь. 409 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова