1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,361 --> 00:00:32,617 РОЗДІЛ 2: НЕДОСКОНАЛІ ГОСПОДАРІ 3 00:01:11,155 --> 00:01:12,865 Певний час я вела записи. 4 00:01:16,035 --> 00:01:18,830 Хроніку всього, що трапилося за час вашої відсутності. 5 00:01:22,083 --> 00:01:24,043 Але слова потроху почали зникати. 6 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 Після того як ви пішли, через деякий час 7 00:01:29,340 --> 00:01:33,761 усі книги в бібліотеці перетворилися на зв'язки чистого паперу. 8 00:01:34,929 --> 00:01:36,722 А наступного дня вся бібліотека зникла. 9 00:01:38,850 --> 00:01:40,059 Я її більше ніколи не бачила. 10 00:01:41,102 --> 00:01:44,522 І все ж ти лишилася, коли інші розбіглися, 11 00:01:45,898 --> 00:01:48,568 королівська бібліотекарка покинутого королівства. 12 00:01:50,027 --> 00:01:51,445 Я не відчувала, що мене покинули. 13 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 Я знала, що ви повернетеся. 14 00:03:03,893 --> 00:03:05,478 Вам треба відпочити, володарю. 15 00:03:07,230 --> 00:03:10,233 А ще вам потрібна їжа, і, можливо, ще трохи відпочинку, 16 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 і лише потім ви відновите свої сили. 17 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Ні. 18 00:03:15,947 --> 00:03:17,323 Без своїх знарядь — ні. 19 00:03:17,406 --> 00:03:18,449 Ваших знарядь? 20 00:03:18,532 --> 00:03:22,745 Мій пісок, мій шолом, мій рубін. 21 00:03:22,828 --> 00:03:24,330 А що таке? Що з ними сталося? 22 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Їх у мене забрали. 23 00:03:27,208 --> 00:03:28,417 Ті, хто мене полонив. 24 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 А потім їх забрали й у них. 25 00:03:31,587 --> 00:03:32,713 Я не знаю, де вони. 26 00:03:37,218 --> 00:03:39,011 І хто я без них. 27 00:03:41,931 --> 00:03:43,683 БАФФАЛО, НЬЮ-ЙОРК 28 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 Ас-саляму алейкум, любий. Як справи? 29 00:03:50,106 --> 00:03:54,485 Ти ніколи не здогадаєшся, на що я зараз дивлюся. 30 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 На Караваджо. 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,617 І це може бути твій Караваджо за 22 мільйони. 32 00:04:02,827 --> 00:04:06,289 Звісно, ти можеш подумати, але не надто довго. 33 00:04:06,998 --> 00:04:10,293 Джованні, це Жозіан. 34 00:04:10,835 --> 00:04:15,006 Мені дуже незручно турбувати тебе на роботі, 35 00:04:15,798 --> 00:04:18,551 але я щойно придбала роботи Вазарі. 36 00:04:19,719 --> 00:04:22,096 Так, дуже гарні. 37 00:04:22,179 --> 00:04:25,599 Перекажіть директору, що дзвонила мадам Доде. 38 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 Так, я почекаю. 39 00:04:33,566 --> 00:04:36,110 Бернаре, я його знайшла. 40 00:04:36,944 --> 00:04:40,531 І він у відмінному стані. 41 00:04:41,699 --> 00:04:43,326 Хондзьо Масамуне. 42 00:04:50,916 --> 00:04:55,046 Алло? 43 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Непогана квартирка в тебе, Етель. 44 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Хто ви такий? 45 00:05:46,097 --> 00:05:47,098 Як ви сюди зайшли? 46 00:05:49,016 --> 00:05:52,937 Потрапити сюди було легко. А от знайти тебе було непросто. 47 00:05:53,020 --> 00:05:54,814 Ти гарно попрацювала, 48 00:05:54,897 --> 00:05:57,358 щоб переконати людей, що Етель Кріппс не існує. 49 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 Як виявилося, недостатньо. 50 00:06:04,532 --> 00:06:07,743 Ну, я і не зовсім «людина». 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,207 І що ж ти тоді таке? 52 00:06:13,791 --> 00:06:19,046 Ти пам'ятаєш істоту, яку Родерік Берджесс тримав у своєму підвалі? 53 00:06:21,340 --> 00:06:22,550 Король Снів? 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,759 Ти працюєш на нього? 55 00:06:26,137 --> 00:06:27,555 Ні, тепер я сам по собі. 56 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 І з твоєю допомогою я маю намір таким і лишитися. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Навіщо тобі моя допомога? 58 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Бо він звільнився з клітки й шукає нас. 59 00:06:38,149 --> 00:06:39,108 Тебе й мене. 60 00:06:39,191 --> 00:06:42,611 Чому мене? Я йому нічого не зробила. 61 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Та ні, зробила, Етель. 62 00:06:45,823 --> 00:06:47,158 Ти його обікрала. 63 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 Існує лише один надійний спосіб знайти мої знаряддя. 64 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Я мушу викликати Триєдину. 65 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Я впевнена, що це необов'язково. 66 00:07:04,049 --> 00:07:09,305 Мойри бачать минуле, теперішнє й майбутнє, їм усе відомо. 67 00:07:09,388 --> 00:07:12,475 Так, але вони говорять загадками. 68 00:07:13,184 --> 00:07:15,019 Вони ніколи не кажуть те, що ти хочеш знати, 69 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 лише речі, які знати не варто. 70 00:07:19,940 --> 00:07:25,070 Ви можете попросити когось із ваших братів і сестер допомогти вам. 71 00:07:26,405 --> 00:07:30,451 Доля би точно знала, де ваші знаряддя, чи Жадання… 72 00:07:30,534 --> 00:07:34,079 У моїх братів і сестер є свої світи, а я мушу займатися власним. 73 00:07:35,122 --> 00:07:37,500 Ми не втручаємося в справи одне одного. 74 00:07:37,583 --> 00:07:41,295 Це ви не втручаєтеся, на відміну від них. 75 00:07:42,046 --> 00:07:46,258 Може, ви б розповіли їм хоча б цього разу, що з вами трапилося. 76 00:07:46,342 --> 00:07:50,471 Я абсолютно впевнений, що вони знають, що зі мною трапилося. 77 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 І ніхто з них не прийшов на допомогу. 78 00:08:02,441 --> 00:08:04,235 Мойри недешеві, ви ж знаєте. 79 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 У них до біса захмарні ціни. 80 00:08:09,949 --> 00:08:13,869 І наразі я недостатньо сильний, щоб викликати їх, 81 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 не кажучи про те, щоб заплатити їм. 82 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 Хіба що… 83 00:08:18,958 --> 00:08:21,961 Чи лишилося в Маренні щось моє? 84 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 Щось, створене мною? 85 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Ви створили все це. 86 00:08:29,176 --> 00:08:33,013 Ні, щось, що лишилося недоторканим. 87 00:08:34,557 --> 00:08:38,394 Що може зберігати в собі частину моєї сили. 88 00:08:39,270 --> 00:08:40,646 Щось, що я міг би поглинути. 89 00:08:42,064 --> 00:08:43,148 Є дещо. 90 00:09:05,963 --> 00:09:08,924 Ґреґорі, ану негайно злазь звідти. 91 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Ти послизнешся і заб'єшся! 92 00:09:13,929 --> 00:09:15,055 Ось так. 93 00:09:16,473 --> 00:09:17,600 Ось де він. 94 00:09:24,023 --> 00:09:25,399 Упевнений? 95 00:09:27,985 --> 00:09:30,571 Хороший хлопчик, Ґреґорі. Хороший ґарґуйль. 96 00:09:31,280 --> 00:09:33,115 Каїне, ходи сюди швидко. 97 00:09:33,907 --> 00:09:36,368 Кляті капшиві каторжні корчі. 98 00:09:36,452 --> 00:09:38,370 -Каїне. -Що тобі треба, дурноголовий? 99 00:09:38,454 --> 00:09:41,123 -Не бачиш, що я зайнятий? -У нас відвідувачі. 100 00:09:42,416 --> 00:09:43,250 Що? 101 00:09:45,127 --> 00:09:45,961 Де? 102 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Каїне. 103 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Авелю. 104 00:09:52,843 --> 00:09:55,054 Володарю Морфею. 105 00:09:56,013 --> 00:09:56,847 Ви повернулися. 106 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 Нарешті. 107 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 Казав тобі, що він повернеться. 108 00:10:00,059 --> 00:10:01,268 Я в цьому не сумнівався. 109 00:10:02,436 --> 00:10:03,520 Проходьте, володарю. 110 00:10:04,021 --> 00:10:07,274 І ти, Люсьєно. Ласкаво прошу до Дому таємниць. 111 00:10:07,358 --> 00:10:09,902 Чи Дому секретів. У мене є чай. 112 00:10:09,985 --> 00:10:11,195 У мене є чай і печиво. 113 00:10:11,278 --> 00:10:14,365 Джентльмени, боюся, це не дружній візит. 114 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 Що сталося? 115 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 -Щось не так? -Що таке? 116 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 Заради Марення 117 00:10:20,537 --> 00:10:23,207 я мушу забрати назад дар, який дав вам дуже давно. 118 00:10:24,458 --> 00:10:25,542 Так, володарю. 119 00:10:25,626 --> 00:10:26,919 Усе наше — ваше. 120 00:10:27,002 --> 00:10:28,003 Що завгодно. 121 00:10:29,004 --> 00:10:29,922 Лише скажіть. 122 00:10:37,596 --> 00:10:42,434 ҐРЕҐОРІ 123 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 Має бути інший спосіб. 124 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Хотів би я, щоб так і було. 125 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 Але Марення має бути відновлене. 126 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Ви кажете так, ніби це ми його зруйнували. 127 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 Ніби це ми щезли більше, ніж на століття. 128 00:10:57,282 --> 00:10:59,660 -Каїне. -Ти забуваєшся, Каїне. 129 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 Ні, володарю, це ви нас забули. 130 00:11:01,954 --> 00:11:04,415 Ви хоч уявляєте, що ми вже втратили, 131 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 очікуючи вашого повернення всі ці роки? 132 00:11:06,792 --> 00:11:07,960 Що ви втратили? 133 00:11:09,294 --> 00:11:10,421 Відповідь — «ні». 134 00:11:12,631 --> 00:11:14,383 Я прийшов сюди не вас просити. 135 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Я прийшов сюди просити Ґреґорі. 136 00:11:59,511 --> 00:12:00,429 Треба твоя допомога. 137 00:12:04,558 --> 00:12:06,810 Ґреґорі, стривай. Ні. 138 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Заберіть замість нього мене. Чи Авеля. 139 00:12:10,898 --> 00:12:13,317 -Так, візьміть мене, володарю, прошу. -Не можу. 140 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Я можу поглинути лише те, що створив сам, 141 00:12:16,653 --> 00:12:18,530 а Ґреґорі спочатку був Кошмаром. 142 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Так, але зараз він один із нас. 143 00:12:21,825 --> 00:12:22,868 Це несправедливо. 144 00:12:22,951 --> 00:12:26,371 Так… несправедливо. 145 00:12:44,556 --> 00:12:46,391 Ти дуже хороший хлопчик. 146 00:13:12,751 --> 00:13:14,419 Ти не мусиш цього робити. 147 00:13:23,262 --> 00:13:24,513 Це несправедливо. 148 00:13:39,319 --> 00:13:43,574 Ти гідно служив цьому королівству. 149 00:13:46,618 --> 00:13:47,911 Тебе тут не вистачатиме. 150 00:14:43,550 --> 00:14:44,468 Ходімо, Люсьєно. 151 00:14:46,178 --> 00:14:47,387 У нас є робота. 152 00:14:57,230 --> 00:14:58,440 Удачі, володарю. 153 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Підлий підлабузник. 154 00:15:09,743 --> 00:15:14,247 Дивлюся, ти обернула свій талант крадійки на успішну кар'єру. 155 00:15:15,540 --> 00:15:18,085 Я не краду їх. Я знаходжу на них покупців. 156 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Колись залишала щось для себе? 157 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Ні. 158 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 Навіть знаряддя Сну? 159 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 Що ж, він захоче їх отримати. 160 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Думаю, ти теж. 161 00:15:31,932 --> 00:15:33,642 Знаряддя в моїх руках не працюють. 162 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Вони зроблені з того ж, що й я. 163 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 То… чого ти тоді тут? 164 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Може, ми зможемо допомогти одне одному. 165 00:15:44,403 --> 00:15:46,071 Я міг би показати, як ними користуватися. 166 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Для чого? 167 00:15:49,992 --> 00:15:52,828 Щоб він пішов. Цього разу назавжди. 168 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 Хочеш, щоб я вбила Короля Снів? 169 00:15:57,833 --> 00:16:00,502 Точно. Ти зможеш. Знаю, що зможеш. 170 00:16:01,545 --> 00:16:04,172 Ти просто маєш слухати мене і довіритися. 171 00:16:05,257 --> 00:16:07,009 Тоді, боюся, нам обом кінець, 172 00:16:07,718 --> 00:16:10,595 бо вони не в мене. 173 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Що ж, це дуже погано. 174 00:16:12,889 --> 00:16:15,017 Цікаво, чи твій син знає, де вони. 175 00:16:16,518 --> 00:16:18,145 Як справи в Джона? 176 00:16:19,146 --> 00:16:23,358 Як думаєш, що зробить Сон із сином Родеріка Берджесса? 177 00:16:25,360 --> 00:16:28,488 Тож заради твого сина спитаю тебе ще раз. 178 00:16:30,407 --> 00:16:32,284 Де знаряддя, Етель? 179 00:16:43,295 --> 00:16:47,090 Думаєте, ви вже готові для цього, Ваша Величносте? 180 00:16:47,924 --> 00:16:50,802 Минуло немало часу відтоді, як ви пересувалися цими водами. 181 00:16:52,304 --> 00:16:54,347 Думаєш, я забув, як це робиться? 182 00:16:55,098 --> 00:16:57,434 Ні, але… 183 00:16:58,393 --> 00:17:03,356 Я не можу просити Мойр про допомогу, не давши їм нічого натомість. 184 00:17:04,399 --> 00:17:06,777 У Маренні більше немає нічого, що можна їм дати. 185 00:17:07,986 --> 00:17:11,406 Я маю зібрати свої дари із чужих снів. 186 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Я розумію. 187 00:17:13,784 --> 00:17:16,244 От тільки за час вашої відсутності 188 00:17:16,328 --> 00:17:20,916 ці води стали темнішими, віроломними, небезпечними. 189 00:17:31,384 --> 00:17:34,554 Ці води така сама частина мене, як і я їхня частина. 190 00:17:36,640 --> 00:17:39,059 Жертва Ґреґорі не буде даремною. 191 00:18:04,918 --> 00:18:06,294 Ти мала рацію, Люсьєно. 192 00:18:06,378 --> 00:18:09,923 Здається, що ні Сни, ні Кошмари більше не впізнають свого хазяїна. 193 00:18:11,091 --> 00:18:15,303 Я нагадаю їм і візьму те, що буде мені потрібно. 194 00:18:19,141 --> 00:18:21,977 Оскільки зустріч із Мойрами відбувається на перехресті, 195 00:18:22,060 --> 00:18:25,063 я знайшов його в снах одного камбоджійського фермера. 196 00:18:32,070 --> 00:18:35,991 Повішений символізує капітуляцію і жертву заради вищого блага. 197 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 Шибениця знайшлася в молодої японської кіноманки, 198 00:18:39,661 --> 00:18:42,164 її голова була забита британськими фільмами жахів. 199 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 Опускай! 200 00:18:45,083 --> 00:18:48,587 Течія сильніша й швидша, ніж раніше. 201 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 Я мушу зосередитися. 202 00:18:52,549 --> 00:18:57,554 Мушу розплющити очі і побачити, що вимагають Мойри. 203 00:19:00,807 --> 00:19:04,477 Змія, символ перевтілення, 204 00:19:06,521 --> 00:19:10,317 символ життя, смерті й переродження. 205 00:19:12,444 --> 00:19:14,237 Я зібрав свої дари. 206 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Тепер черга Мойр. 207 00:19:21,786 --> 00:19:25,665 Я, Володар Морфей, 208 00:19:25,749 --> 00:19:28,168 Сон із Безмежних, 209 00:19:31,004 --> 00:19:32,130 викликаю Мойр, 210 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Трьох-як-Одну, 211 00:19:37,802 --> 00:19:39,888 Одну-як-Трьох. 212 00:19:41,014 --> 00:19:42,432 Гекату. 213 00:19:47,229 --> 00:19:50,440 Морфею, давно не бачилися. 214 00:19:51,316 --> 00:19:52,484 Ти схуд, любий. 215 00:19:52,567 --> 00:19:55,612 Ти щось їси? Ти голодний? 216 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 Голодний, але він не їжі прагне. 217 00:19:57,864 --> 00:20:00,659 Гляньте на нього. Йому щось потрібно. 218 00:20:00,742 --> 00:20:02,369 Ви мене розкусили. 219 00:20:04,079 --> 00:20:05,664 Мені справді дещо потрібно. 220 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 Потрібна ваша допомога. 221 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Допомога? 222 00:20:10,293 --> 00:20:11,753 Послухайте його. 223 00:20:13,213 --> 00:20:15,340 Це так, як ти допоміг нам із Кіркою? 224 00:20:15,423 --> 00:20:17,842 Кірка — уже забута справа, сестро. 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 І він приніс непогані речі. 226 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Можеш поставити нам три запитання. 227 00:20:53,044 --> 00:20:55,297 І отримаєш по відповіді від кожної з нас. 228 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 Дякую, леді. 229 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Моє перше запитання. 230 00:20:59,718 --> 00:21:02,345 У мене був шкіряний мішечок, заповнений піском. 231 00:21:03,096 --> 00:21:04,139 Де він? 232 00:21:07,976 --> 00:21:11,021 Був проданий у Лондоні. 233 00:21:12,772 --> 00:21:15,942 Останньою його купила магічка на ім'я… 234 00:21:18,778 --> 00:21:20,488 Джоанна Константин. 235 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Константин… 236 00:21:24,659 --> 00:21:28,663 Я знав декого на ім'я Константин, але це було 300 років тому. 237 00:21:30,081 --> 00:21:32,751 Ви сказали «останньою купила». Пісок усе ще в неї? 238 00:21:32,834 --> 00:21:35,920 Сну, ти сам знаєш. 239 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Одне запитання — одна відповідь. 240 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Вибачте. 241 00:21:42,344 --> 00:21:43,553 Моє друге запитання. 242 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Давай, любий. 243 00:21:45,013 --> 00:21:48,558 Мій шолом. Що сталося з ним? 244 00:21:54,022 --> 00:21:56,024 Його обміняли в демона 245 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 на амулет захисту. 246 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 Що це був за демон? 247 00:22:03,907 --> 00:22:06,451 Одне запитання — одна відповідь, любий. 248 00:22:06,534 --> 00:22:07,827 Останнє запитання. 249 00:22:09,329 --> 00:22:13,124 Мій рубін, у кого він зараз? 250 00:22:15,335 --> 00:22:18,922 Твоя коштовність була передана від матері до сина. 251 00:22:20,507 --> 00:22:21,633 Де вони зараз? 252 00:22:21,716 --> 00:22:25,136 Ти вже поставив свої запитання! 253 00:22:37,690 --> 00:22:41,111 Володарю, ви не віддали це Мойрам. 254 00:22:43,321 --> 00:22:45,156 Бо це було призначено не для них. 255 00:23:18,189 --> 00:23:20,442 Ти не слухаєш, правда? 256 00:23:21,109 --> 00:23:24,654 Привабливі чоловіки рідко слухають. Думаю, їм це не потрібно. 257 00:23:25,864 --> 00:23:28,116 Етель, ти зі мною фліртуєш? 258 00:23:28,199 --> 00:23:31,911 Ти спитав мене, де знаряддя, я тобі відповіла, що вони не в мене. 259 00:23:31,995 --> 00:23:36,207 Важко в це повірити, враховуючи твій неймовірний успіх. 260 00:23:36,291 --> 00:23:39,043 Думаєш, що єдиний спосіб для жінки досягти успіху — 261 00:23:39,127 --> 00:23:40,503 це магія? 262 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 Надприродно і по-сексистськи. 263 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Ти і справді Кошмар, чи не так? 264 00:23:45,884 --> 00:23:49,929 Ну ж бо, ти ж не заперечуватимеш, що знаряддя тобі допомогли. 265 00:23:51,097 --> 00:23:54,851 Вони точно дали тобі можливість не виглядати на свій вік. 266 00:23:55,560 --> 00:23:56,644 І хто тепер фліртує? 267 00:24:03,109 --> 00:24:08,239 Коли я покинула Родеріка, я обміняла пісок і шолом на життя в Америці. 268 00:24:09,407 --> 00:24:10,825 А рубін? 269 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Рубін… 270 00:24:13,286 --> 00:24:17,624 Ти ж знаєш, що він може справджувати сни, 271 00:24:17,707 --> 00:24:20,543 але він також дає збутися і кошмарам. 272 00:24:22,212 --> 00:24:24,923 Мій син Джон забрав у мене рубін, 273 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 а потім рубін забрав у мене Джона. 274 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 І де він зараз? 275 00:24:33,097 --> 00:24:35,475 Я не знаю. Не хочу знати. 276 00:24:35,558 --> 00:24:37,769 Ти брешеш, Етель. 277 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Ти не мусиш брехати. 278 00:24:44,651 --> 00:24:45,818 Взагалі… 279 00:24:49,322 --> 00:24:50,907 тобі не треба і слова казати. 280 00:24:53,159 --> 00:24:59,249 Твої очі розкажуть мені все, кожну думку, кожне почуття. 281 00:24:59,832 --> 00:25:03,878 Ти про це пошкодуєш. Я тобі обіцяю. 282 00:25:05,380 --> 00:25:06,839 Чому ти так думаєш? 283 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 Мені не потрібні знаряддя Сну. 284 00:25:11,803 --> 00:25:13,388 У мене є власні. 285 00:25:32,949 --> 00:25:33,866 Брате. 286 00:25:37,870 --> 00:25:40,582 Дякую, що цього разу поховав мене в такій неглибокій могилі. 287 00:25:41,082 --> 00:25:43,626 І… за це. 288 00:25:47,589 --> 00:25:48,881 Хто дав тобі яйце? 289 00:25:48,965 --> 00:25:49,966 Ти. 290 00:25:50,550 --> 00:25:53,094 Я не давав тобі яйце. Із якого дива мені це робити? 291 00:25:53,177 --> 00:25:54,804 Це вибачення за те, що ти вбив мене. 292 00:25:55,805 --> 00:25:58,433 І коли це я вибачався за те, що вбив тебе? 293 00:26:06,733 --> 00:26:07,775 Каїне, дивись! 294 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Це дитинча ґарґуйля. 295 00:26:13,615 --> 00:26:17,118 Він думає, що лишить це створіння у мене на порозі, і це замінить Ґреґорі… 296 00:26:17,785 --> 00:26:19,912 Думаєш, це від володаря Морфея? 297 00:26:19,996 --> 00:26:21,414 А від кого ще, телепню? 298 00:26:21,497 --> 00:26:23,833 Хоче купити нас за дитинча ґарґуйля. 299 00:26:24,792 --> 00:26:29,172 Він так само переживає втрату Ґреґорі, як і ми. 300 00:26:33,092 --> 00:26:34,802 Він такий милий, правда? 301 00:26:36,387 --> 00:26:40,266 Я думаю, я назву його… Ірвінґ. 302 00:26:41,476 --> 00:26:42,602 Ірвінґ? 303 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 Не можна назвати ґарґуйля «Ірвінґ», ти, ненажеро. 304 00:26:46,814 --> 00:26:48,358 Мені подобається «Ірвінґ». 305 00:26:53,613 --> 00:26:58,117 Імена ґарґуйлів… завжди починаються з літери «Ґ». 306 00:27:00,370 --> 00:27:04,916 «Ґомоґон, Ґладстон, Ґанімед…» 307 00:27:05,583 --> 00:27:07,877 Що ж, добре. Ґірвінґ. 308 00:27:10,463 --> 00:27:12,507 -Ґірвінґ? -Починається з «Ґ». 309 00:27:14,217 --> 00:27:17,720 Необов'язково «Ґірвінґ». Може бути «Ґолді», «Ґолді» — дуже… 310 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Міс Ді. Вітаю, я Джекі. 311 00:27:34,445 --> 00:27:37,448 Сьогодні я вас супроводжуватиму. Ви не могли би це вдягнути? 312 00:27:37,532 --> 00:27:38,366 Дякую. 313 00:27:40,827 --> 00:27:42,412 -Привіт, Семе. -Привіт, Джекі. 314 00:27:42,995 --> 00:27:45,915 -Сем про вас подбає. -Дякую, Джекі. 315 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 Із поверненням, міс Ді. 316 00:27:56,134 --> 00:27:57,051 Дякую, Семе. 317 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 Привіт, Джонні. 318 00:28:20,533 --> 00:28:21,534 Привіт, мам. 319 00:28:25,246 --> 00:28:27,999 Як справи, Джонні? Ти в порядку? 320 00:28:29,917 --> 00:28:33,463 Як завжди. Трохи нуднувато. Їм багато ліків. 321 00:28:35,006 --> 00:28:37,425 У в'язниці дні однакові. 322 00:28:37,508 --> 00:28:40,052 Лікарня, Джоне, не в'язниця. 323 00:28:40,136 --> 00:28:42,597 Якщо тебе це тішить. 324 00:28:43,264 --> 00:28:45,600 Що сказали лікарі? 325 00:28:45,683 --> 00:28:48,352 Як твоє лікування? 326 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 Це в тебе такий спосіб поцікавитися, чи я тобі вже пробачив? 327 00:28:55,693 --> 00:28:57,737 У тебе все добре, правда, любий? 328 00:28:58,863 --> 00:29:00,031 Ти пройшов непростий шлях. 329 00:29:00,948 --> 00:29:02,283 Я тобою пишаюся. 330 00:29:03,868 --> 00:29:06,162 Ти намагаєшся переконати мене чи себе? 331 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Я намагаюся поговорити зі своїм сином. 332 00:29:12,251 --> 00:29:13,544 Нам справді треба поговорити. 333 00:29:13,628 --> 00:29:15,254 Це ніколи не закінчується добром. 334 00:29:15,338 --> 00:29:17,965 Може, варто покликати охорону, щоб нас розбороняли. 335 00:29:22,094 --> 00:29:25,473 Нам треба поговорити про… рубін. 336 00:29:30,019 --> 00:29:32,438 АВЕЛЬ 337 00:29:48,704 --> 00:29:51,499 Привіт, Ірвінґу. Тобто Ґолді. 338 00:29:52,875 --> 00:29:54,752 Я називатиму тебе Ґолді заради Каїна, 339 00:29:55,378 --> 00:29:58,130 але в моєму серці ти завжди лишатимешся Ірвінґом. 340 00:29:59,757 --> 00:30:01,342 Він нічого не може вдіяти. 341 00:30:01,425 --> 00:30:04,387 Такий уже він є. Ми такі. 342 00:30:04,971 --> 00:30:07,014 Перший убивця, перша жертва. 343 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Це наша історія. 344 00:30:10,059 --> 00:30:11,727 Ти хоч знаєш, що таке «історія»? 345 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Розказати тобі одну? 346 00:30:15,439 --> 00:30:16,649 Це секретна історія. 347 00:30:18,860 --> 00:30:23,406 Це історія про двох братів, які дуже-дуже сильно любили один одного. 348 00:30:24,031 --> 00:30:25,950 Вони були дуже люб'язні один до одного. 349 00:30:26,033 --> 00:30:27,118 Люб'язні й добрі. 350 00:30:27,201 --> 00:30:28,911 Як справжні брати, розумієш? 351 00:30:30,580 --> 00:30:34,292 І старший брат ніколи не ображав молодшого. 352 00:30:36,460 --> 00:30:40,172 Вони не жили в різних будинках. Вони жили разом в одному домі. 353 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 І вони були… щасливі. 354 00:30:51,934 --> 00:30:55,438 Я не проти того, щоб мене вбивали. Якщо це робить Каїна щасливим, то… 355 00:30:56,022 --> 00:30:58,983 Навіщо ж іще брати, га, малий? 356 00:31:00,568 --> 00:31:01,402 Ходімо вже. 357 00:31:02,194 --> 00:31:03,905 Побажаємо Каїну доброго ранку? 358 00:31:05,323 --> 00:31:06,449 Усе буде добре. 359 00:31:06,991 --> 00:31:09,118 Зазвичай він ніколи не вбиває мене до обіду. 360 00:31:09,827 --> 00:31:11,704 Він не жайворонок. 361 00:31:11,787 --> 00:31:13,998 Як я. Або ти, судячи з усього. 362 00:31:14,624 --> 00:31:16,876 Я можу поцікавитися, куди ви зібралися, сер? 363 00:31:16,959 --> 00:31:18,002 У Лондон. 364 00:31:18,085 --> 00:31:20,463 Хіба ви там не провели останні 100 років? 365 00:31:21,797 --> 00:31:24,091 Вибачте. Чому Лондон? 366 00:31:24,175 --> 00:31:26,052 Там був проданий пісок. 367 00:31:27,637 --> 00:31:31,098 Коли я його поверну, то шукатиму свій шолом. 368 00:31:32,725 --> 00:31:33,684 У Пеклі. 369 00:31:35,019 --> 00:31:35,895 Лишенько. 370 00:31:38,064 --> 00:31:41,233 Зробите мені одну послугу, перш ніж піти? 371 00:31:42,026 --> 00:31:43,778 Візьміть із собою ворона. 372 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Більше жодних воронів. 373 00:31:47,406 --> 00:31:48,824 Зробіть це заради мене. 374 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 Ворон може переміщатися між світами. 375 00:31:52,536 --> 00:31:54,789 -Тримайте мене в курсі… -Мені не потрібна нянька. 376 00:31:57,291 --> 00:31:58,960 Я Сон із Безмежних. 377 00:31:59,543 --> 00:32:02,171 Так, і Сон із Безмежних завжди мав ворона. 378 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 Джессамі був останнім. 379 00:32:08,219 --> 00:32:10,972 Якщо ця Константин схожа на свого предка, 380 00:32:11,055 --> 00:32:12,765 то вона достатньо гарно мені послужить. 381 00:32:14,725 --> 00:32:16,352 Вона всього лише людина. 382 00:32:20,648 --> 00:32:22,525 Як і Родерік Берджесс. 383 00:32:32,368 --> 00:32:34,120 Що може піти не так? 384 00:33:01,313 --> 00:33:03,941 Добре. Ти повернувся. 385 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 І дуже вчасно. Його Світлість буде потішений. 386 00:33:08,195 --> 00:33:09,363 Де Сон? 387 00:33:09,447 --> 00:33:12,533 Його немає. Знову. Але ненадовго. 388 00:33:12,616 --> 00:33:16,454 Він шукає свої знаряддя, еге ж? 389 00:33:16,537 --> 00:33:17,788 Він повернеться. 390 00:33:19,040 --> 00:33:21,250 Що ж, тоді мені краще поквапитися. 391 00:33:21,333 --> 00:33:22,543 Куди ти зібрався? 392 00:33:22,626 --> 00:33:24,045 Назад у явосвіт. 393 00:33:25,046 --> 00:33:27,590 На свободу. Раджу тобі колись спробувати. 394 00:33:27,673 --> 00:33:30,718 Сни й Кошмари не належать явосвіту. 395 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 Виявилося, я добре вписуюся. 396 00:33:32,428 --> 00:33:34,138 У тебе геть немає лояльності до творця? 397 00:33:34,221 --> 00:33:37,391 Чого б мені її мати? Він до нас не має лояльності. 398 00:33:37,475 --> 00:33:39,143 Ти його не так зрозумів, Коринтянине. 399 00:33:39,226 --> 00:33:41,145 Ні, я його бачу справжнім. 400 00:33:42,480 --> 00:33:46,108 Йому начхати на тебе чи мене. 401 00:33:46,776 --> 00:33:48,402 Він дбає лише про себе. 402 00:33:48,986 --> 00:33:50,446 Про своє королівство. 403 00:33:51,697 --> 00:33:52,907 Що ж, хай забирає його. 404 00:33:54,325 --> 00:33:57,703 Бо я йду і більше ніколи не повернуся. 405 00:33:57,787 --> 00:33:59,914 Він тебе знайде. 406 00:33:59,997 --> 00:34:03,918 Якщо так, то він теж більше ніколи не повернеться. 407 00:34:08,089 --> 00:34:09,548 Ти не можеш його змінити. 408 00:34:11,383 --> 00:34:13,010 І врятувати його також. 409 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький