1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 ‫"الفصل الثالث: احلم بي قليلًا"‬ 3 00:00:37,455 --> 00:00:40,333 ‫"(كازانوفا)"‬ 4 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 ‫"ملهى رقص"‬ 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ‫"جوهانا"!‬ 6 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 ‫"آسترا". أتيت فور استلامي رسالتك النصية.‬ ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 7 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‫يجب أن نغادر هذا المكان فورًا!‬ 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 ‫سنغادره. أخبريني عمّا حدث.‬ 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 ‫قال إنه كان حادثًا، كوفاة أمي.‬ 10 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ‫أين هو؟‬ 11 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 ‫"(كازانوفا) يقدّم - (اهربوا الآن!)‬ ‫الخميس 22 يوليو"‬ 12 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 ‫"لوغ".‬ 13 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ‫"طقوس شيطانية"‬ 14 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 ‫مرحبًا يا "جوهانا".‬ 15 00:02:10,088 --> 00:02:12,049 ‫ماذا فعلت؟‬ 16 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 ‫كنا نتسلّى قليلًا فحسب.‬ 17 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ‫"تتسلّون قليلًا"؟‬ 18 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ‫استحضار الشياطين للتسلية؟‬ 19 00:02:18,890 --> 00:02:20,641 ‫- من تعني بصيغة الجمع؟ أين الآخرون؟‬ 20 00:02:20,725 --> 00:02:22,101 ‫لا بد أنهم في الداخل.‬ 21 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 ‫- داخل الملهى؟‬ ‫- لا تريدين الدخول إلى هناك.‬ 22 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 ‫لا أريد ذلك بالتأكيد.‬ 23 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 ‫ولكن يجب على أحد ما إصلاح أخطائك.‬ 24 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 ‫سأرافقك.‬ 25 00:02:36,365 --> 00:02:37,742 ‫قد لا تصدّقين هذا يا عزيزتي،‬ 26 00:02:38,451 --> 00:02:40,786 ‫ولكن المكان هنا أكثر أمانًا لك، مع والدك.‬ 27 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ‫"مخرج"‬ 28 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 ‫حسنًا يا آنستي. لقد وصلنا.‬ 29 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ‫"(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 30 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 ‫آسفة، كان يومًا شاقًا.‬ 31 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 ‫لا يزال يومي في بدايته.‬ 32 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 ‫ينتابني شعور بأن يومي كذلك.‬ 33 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 ‫"(ج كونستنتاين)"‬ 34 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‫"جوهانا كونستنتاين".‬ 35 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 ‫انظري إليك، بكامل أناقتك.‬ 36 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ‫ماذا تفعلين هنا يا "هتي"؟‬ 37 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 ‫ما تفعلينه أنت، كما أتوقّع.‬ 38 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 ‫إنه قادم، صحيح؟‬ 39 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 ‫- من؟‬ ‫- تعرفين من أعني.‬ 40 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 ‫"مورفيوس".‬ 41 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 ‫"المتنبئ بالأحلام".‬ 42 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 ‫"رجل الرمل"، لقد عاد.‬ 43 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ‫"رجل الرمل"؟‬ 44 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‫الذي يجعل الأطفال ينامون؟‬ 45 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 ‫إنه من حكاية خرافية يا "هتي".‬ 46 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 ‫ليس من حكاية خرافية أيتها الآنسة.‬ 47 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 ‫لقد عاد، ويريد رمله.‬ 48 00:04:26,642 --> 00:04:27,768 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 49 00:04:29,270 --> 00:04:30,313 ‫سأذهب إلى عملي.‬ 50 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 ‫سترين. أعلم ذلك.‬ 51 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 ‫عمري 280 سنة، وأعلم.‬ 52 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 ‫"كونستنتاين".‬ 53 00:04:48,289 --> 00:04:49,206 ‫هل سبق أن تقابلنا؟‬ 54 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 ‫لدينا مسألة عالقة، أنا وأنت.‬ 55 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 ‫لست الوحيد يا صاح.‬ 56 00:04:56,839 --> 00:04:58,549 ‫لا يمكن أن ندع إلهًا ينتظر.‬ 57 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ‫"ريك ذا فيك".‬ 58 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ‫أنت هنا! الحمد لله.‬ 59 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 ‫ولكنها ليست خدمة.‬ ‫سأتقاضى أجرًا وإلّا سأذهب للنوم.‬ 60 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 ‫بالطبع ستتقاضين أجرًا.‬ 61 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 ‫هذه الزيارة لأسباب مهنية بحتة.‬ 62 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‫ما لم تريدي احتساء مشروب بعد ذلك.‬ 63 00:05:24,492 --> 00:05:25,618 ‫أخبريني عمّا يجري.‬ 64 00:05:25,701 --> 00:05:26,994 ‫لماذا جرى استحضاري؟‬ 65 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 ‫للسبب المعتاد. لديّ روح محتاجة.‬ 66 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‫من تكون؟‬ 67 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‫هل لذلك أهمية؟‬ 68 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ‫إن ضاعفت أجرك؟‬ 69 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‫"الطقس الروماني"‬ 70 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‫ثلاثة أضعاف؟‬ 71 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‫عائلتها ميسورة.‬ 72 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 ‫إن كانت من عائلة مالكة بأي شكل من الأشكال،‬ ‫فسأجيب بالرفض.‬ 73 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 ‫لم أعد أريد التعامل معهم. قلت للملكة…‬ 74 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 ‫الملكة لا تعرف أنها هنا.‬ 75 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‫هل هي الأميرة؟‬ 76 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 ‫أتت قبل ساعة تقريبًا‬ 77 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 ‫وطلبت منّي تزويجهما‬ ‫قبل أن يكتشف القصر ووسائل الإعلام ذلك.‬ 78 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‫عجبًا، من ستتزوج؟‬ 79 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 ‫- "كيفين برودي".‬ ‫- لاعب كرة القدم؟‬ 80 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‫- إنه رديء.‬ ‫- ولكنّه جذاب.‬ 81 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 ‫مجرّد أن أميرة درست في جامعة "غولدسميث"‬ 82 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 ‫تريد الزواج من لاعب هجوم فظ،‬ 83 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 ‫- لا يعني أنها بحاجة إلى طارد أرواح.‬ ‫- ليس ذلك فقط.‬ 84 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 ‫تحدّثي إليها فحسب، وسترين.‬ 85 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‫- لا، مسائل العائلة المالكة خطرة جدًا.‬ ‫- ولكن…‬ 86 00:06:19,630 --> 00:06:22,049 ‫إن جرى حديثنا بشكل سيئ،‬ ‫فسأتحمل مسؤولية موت أميرة،‬ 87 00:06:22,133 --> 00:06:24,301 ‫وفرار شيطان، ولا أحد سيدفع أجري.‬ 88 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- تبًا.‬ 89 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 ‫- ماذا تفعل بي؟‬ ‫- هل هذه هي؟‬ 90 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ‫ألا تشمّين رائحة الكبريت؟‬ 91 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‫- أين هي؟‬ ‫- شكرًا. إنها في مكتبي.‬ 92 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 ‫ستحتاجين إلى "الطقس الروماني".‬ 93 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 ‫لا أستطيع إقحام نفسي ومخاطبتها باللاتينية.‬ 94 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‫هل هي مقيدة ولذلك تتكلم بهذه الطريقة؟‬ 95 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 ‫تتكلم بهذه الطريقة‬ ‫لأن شيطانًا لعينًا يسكنها.‬ 96 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ‫أيمكننا تخديرها أولًا على الأقل؟‬ ‫أو جعلها تثمل وتقييدها قليلًا؟‬ 97 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 ‫إنها من العائلة المالكة البريطانية.‬ 98 00:06:57,042 --> 00:06:58,544 ‫يحبّون هذا الهراء.‬ 99 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ‫هل لديك أي أفكار أخرى؟‬ 100 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‫نعم.‬ 101 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 ‫اخلعي قميصك.‬ 102 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 ‫هل تقبلين أيتها الأميرة باتخاذ هذا…‬ 103 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 ‫أجل.‬ 104 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 ‫مهلًا يا عزيزتي،‬ ‫أأنت متأكدة تمامًا من أنك تريدين هذا؟‬ 105 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 ‫قلت "أجل" لأنني متأكدة يا "كيفين".‬ 106 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 ‫لا، أعني هل أنت متأكدة من عدم رغبتك‬ ‫في زفاف ملكي ضخم لا مثيل له في هذا القرن؟‬ 107 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ‫بحضور الملكة والمصورين وما شابه ذلك؟‬ 108 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 ‫أريدك أنت فقط.‬ 109 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 ‫تابعي من فضلك.‬ 110 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 ‫- هل تقبل يا "كيفين"…‬ ‫- نعم، أجل.‬ 111 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‫إذًا ردّدا ما أقوله.‬ 112 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 ‫آسف، كنت صائمًا عن الطعام.‬ 113 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 ‫في حال وجود مصورين. أتفهمين ما أعنيه؟‬ 114 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 ‫- لا أهمية لذلك.‬ ‫- تابعي.‬ 115 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 ‫عفوًا، أيمكننا…‬ 116 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ‫هل ستتقيأ؟ "كيفين"؟‬ 117 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ‫هل ستتقيأ خلال حفل زفافنا؟‬ 118 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‫"كيفين".‬ 119 00:08:42,273 --> 00:08:43,106 ‫"ريك"!‬ 120 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 ‫كنت محقة بشأن الشيطان، ومخطئة بشأن المضيف.‬ 121 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 ‫- يا للعجب.‬ ‫- أخرجيها.‬ 122 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ‫ويلاه! "كيفين"…‬ 123 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 ‫هيا يا عزيزتي. تعالي.‬ 124 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 ‫تعالي معي.‬ 125 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 ‫أنت… تكثرين الكلام.‬ 126 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‫- إن أخبرتني باسمك فسأتوقف.‬ ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 127 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 ‫ما دامت تُوجد وسائل‬ ‫أكثر إمتاعًا بكثير لإيقافك.‬ 128 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 ‫اسمه "أغيلياث".‬ 129 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‫أشعر بالإطراء لأنك تتذكرني،‬ 130 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 ‫أيها السيد "مورفيوس"، بعد غيابك الطويل.‬ 131 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ‫السيد "مورفيوس"؟‬ 132 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 ‫إنه كذلك.‬ 133 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 ‫ومع ذلك، أعترف‬ ‫بأنني بالكاد عرفت من تكون من دون خوذتك.‬ 134 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 ‫أتساءل أين يمكن أن تكون خوذتك.‬ 135 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 ‫أفترض أنها في "الجحيم"،‬ ‫مع الشيطان الذي جرت مقايضته بها.‬ 136 00:09:37,911 --> 00:09:39,913 ‫نعم، ولكن أي شيطان؟‬ 137 00:09:40,706 --> 00:09:42,625 ‫إن أعطيتني الأميرة، فسأخبرك.‬ 138 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 ‫مهلًا.‬ 139 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ‫حسنًا!‬ 140 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 ‫سأخبرك عن مكان خوذتك،‬ ‫ولكن لا تجعلني أعود أدراجي.‬ 141 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 ‫"كونستنتاين". توقّفي!‬ 142 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‫إنني آمرك!‬ 143 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‫- "الحلم" من عائلة "الأزليين" يأمرك!‬ ‫- كفى!‬ 144 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 ‫عد بسرعة إلى "الجحيم".‬ 145 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 ‫لا تدركين إطلاقًا ما فعلته.‬ 146 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 ‫ولكنني أدركه فعلًا.‬ 147 00:10:17,785 --> 00:10:19,578 ‫جعلت أجري ثلاثة أضعاف للتو.‬ 148 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ‫"ريك"! لمن أرسل الفاتورة؟‬ ‫إلى كنيسة "إنكلترا" أو قصر "باكينغهام"؟‬ 149 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 ‫"(بوفالو)، (نيويورك)"‬ 150 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 ‫- هل هذا اختبار؟ هل تختبرينني؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 ‫أنت تحرصين عادةً على عدم ذكر ذلك.‬ 152 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‫افترضت أن أطبائي طلبوا منك عدم ذكره.‬ 153 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ‫لماذا الآن إذًا؟ ماذا حدث؟‬ 154 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 ‫أنت سرقت منه.‬ 155 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 ‫لم يحدث شيء. أنا فقط…‬ 156 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ‫أتظنينني لا أعرف أنك تكذبين؟‬ 157 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 ‫لنقل إنني أعلم من مصدر موثوق‬ 158 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 ‫أن صاحب الياقوتة قادم للبحث عنها‬ ‫وعن الأشخاص الذين سرقوها منه.‬ 159 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ‫إذًا سيبحث عنك.‬ 160 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‫- أنت من سرقها منه.‬ ‫- وأنت من سرقها منّي.‬ 161 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 ‫أنت الوحيد الذي يعرف مكانها.‬ 162 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 ‫إنه قادم فعلًا يا "جون".‬ 163 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‫تقولين ذلك منذ سنوات.‬ 164 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 ‫نعم، ولكن هذه المرة…‬ 165 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 ‫كلّما كنت تنتقلين بنا إلى بلدة جديدة‬ ‫وتغيّرين اسم عائلتنا،‬ 166 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‫لم يكن ذلك لأن حبيبك آنذاك‬ ‫كان يوسعنا ضربًا،‬ 167 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 ‫بل لأن "رجل الرمل" كان قادمًا…‬ 168 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- ممن؟‬ 169 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ‫"رجل الرمل"؟‬ 170 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ‫أو من والدي؟‬ 171 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 ‫أخبرتك يا "جون" أن والدك مات حين كنت طفلًا.‬ 172 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‫نعم. كنت تقولين ذلك طوال سنوات أيضًا،‬ 173 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 ‫ولكنك تكذبين بشأن كلّ شيء،‬ ‫وتكسبين عيشك من الكذب،‬ 174 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 ‫فأنت "إيثل كريبس"‬ ‫و"إيثل دي" والسيدة "دوديه"،‬ 175 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 ‫ويبدو أنني رجل يُدعى "جون برجس".‬ 176 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 177 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 ‫الأمر الوحيد الجيد في وجودي في السجن،‬ 178 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 ‫هو توفّر الكثير من الوقت للقراءة،‬ ‫ووفقًا لهذا الكتاب،‬ 179 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 ‫"تاريخ طقوس السحر في (إنكلترا)"،‬ 180 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 ‫كان يملك الياقوتة في الماضي منافس‬ ‫لـ"أليستر كراولي" يُدعى "رودريك برجس".‬ 181 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‫كانت لديه عشيقة أيضًا‬ 182 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 ‫تُدعى "إيثل كريبس".‬ 183 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 ‫لم يمت والدي عندما كنت طفلًا، صحيح؟‬ 184 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 ‫كان والدي "رودريك برجس".‬ 185 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 ‫كان والدك وغدًا وأرادني أن أجهضك.‬ 186 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 ‫قد يكون ذلك أول شيء صادق‬ ‫قلته لي على الإطلاق.‬ 187 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ‫هل تريدينني أن أعطيك الياقوتة؟‬ 188 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‫أخبريني كلّ شيء إذًا.‬ 189 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 ‫وهذه المرة، أخبريني الحقيقة.‬ 190 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 ‫نعم. الدوق والدوقة‬ ‫في طريقهما إلى هنا لأخذ الأميرة.‬ 191 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 ‫يا للمسكينة.‬ 192 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 ‫لقد بدت ممسوسة فعلًا.‬ 193 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 ‫كانت كذلك.‬ 194 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ‫الحب يشوّش ذهن المرء.‬ 195 00:13:08,997 --> 00:13:11,542 ‫رجلك الجديد لا يفتقر إلى الجاذبية.‬ 196 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 ‫ليس رجلي.‬ 197 00:13:16,922 --> 00:13:18,090 ‫وليس رجلًا أصلًا.‬ 198 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‫ما هو إذًا؟‬ 199 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‫إنه من "الأزليين".‬ 200 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 ‫قلت "رجل الرمل" وعنيت ذلك حرفيًا.‬ 201 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 ‫تسرّني عودتك يا سيدي.‬ 202 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‫لا تدعها تؤذيك.‬ 203 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 ‫كانت جدتي تخبرني قصصًا عنكم.‬ 204 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 ‫لقد عرفت عائلتك طوال قرون.‬ 205 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‫تعلم إذًا أنه لا يمكن الوثوق بأي واحد منا.‬ 206 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 207 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 ‫وصل إلى يدك شيء يخصّني.‬ 208 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‫كيس جلدي مليء بالرمل.‬ 209 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 ‫عليّ استعادته.‬ 210 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ‫هل كان لك؟‬ 211 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 ‫اشتريته في مزاد لبيع ممتلكات.‬ ‫لم أتمكّن حتى من فتح الرباط.‬ 212 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ‫أين هو؟‬ 213 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 ‫- لا فكرة لديّ. قد يكون في أي مكان.‬ ‫- يجب أن نجده.‬ 214 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ‫لماذا يجب أن نفعل ذلك؟‬ 215 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 ‫لأن من دونه، لن تعود مملكتي في حيّز الوجود،‬ 216 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 ‫وإن اختفت الأحلام، فالبشرية ستحذو حذوها.‬ 217 00:14:25,991 --> 00:14:27,326 ‫لا أقصد الإهانة ولكن…‬ 218 00:14:28,076 --> 00:14:30,120 ‫يمكنني الاستغناء عن الأحلام لبعض الوقت.‬ 219 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 ‫لم أنم جيّدًا منذ وقت طويل.‬ 220 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 ‫ولن تتمكني من ذلك.‬ 221 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‫حتى نجد الرمل.‬ 222 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 ‫يجب أن نذهب، الآن.‬ 223 00:14:39,796 --> 00:14:42,132 ‫هل يجديك هذا الأسلوب نفعًا عادةً؟‬ 224 00:14:42,215 --> 00:14:44,009 ‫تظهر ببساطة وتصدر الأوامر للناس؟‬ 225 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 ‫نعم.‬ 226 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 ‫حسنًا.‬ 227 00:14:50,557 --> 00:14:52,059 ‫- سأساعدك لكي تجد رملك.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 ‫- قبل أي شيء غدًا، وأنا أعمل بمفردي.‬ ‫- لا.‬ 229 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 ‫لا أريدك أن تتبعني مع صديقك‬ ‫في أرجاء "لندن".‬ 230 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 ‫- صديقي؟‬ ‫- أليس هذا غرابك؟‬ 231 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 ‫قالت جدتي إن "الحلم" يبقي معه غرابًا دومًا.‬ 232 00:15:07,199 --> 00:15:08,283 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 233 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ‫من أنت؟‬ 234 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 ‫قل لي ما اسمك.‬ 235 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 ‫اسمي "ماثيو" يا سيدي.‬ 236 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‫"ماثيو"، لقد أوضحت لـ"لوسيان"‬ 237 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 ‫أنني لا أريد غرابًا هذه المرة.‬ 238 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 ‫نعم، قالت لي إنك ستقول هذا.‬ 239 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 ‫- إن كنت بحاجة إلى مساعدة، فسأطلبها.‬ ‫- تحتاج إليها فعلًا…‬ 240 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 ‫إنها تبتعد. سيدي، إنها…‬ 241 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 ‫أترى؟ لهذا تحتاج إلى غراب.‬ 242 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 ‫عد إلى "مملكة الأحلام" يا "ماثيو".‬ 243 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 ‫لم أسرق الأدوات‬ ‫إلّا لاعتقادي بأنها قد تساعدنا.‬ 244 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 ‫ثم قام رجال والدك بملاحقتنا،‬ ‫فأخفيت الياقوتة،‬ 245 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 ‫وقايضت بالأداتين الأخريين…‬ 246 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 ‫مقابل هذه.‬ 247 00:16:19,771 --> 00:16:21,898 ‫"تميمة الحماية".‬ 248 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‫إنها ما أبقاني على قيد الحياة‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 249 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‫ولكنها لن تفعل الأمر نفسه لك.‬ 250 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‫لذلك أحتاج إلى الياقوتة يا "جون".‬ 251 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 ‫حتى لو أخبرتك بمكانها،‬ ‫لن تكون نافعة. لقد غيّرتها.‬ 252 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 ‫ليست فعّالة لأي شخص غيري الآن.‬ 253 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 ‫إن كنت لا تصدّقينني،‬ ‫فيمكنك أن تحاولي استخدامها لتري ما سيحدث.‬ 254 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 ‫"جون"، لا أنوي استخدامها.‬ 255 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‫أريدنا أن نعيدها إليه.‬ 256 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 ‫- ربما سيسامحنا.‬ ‫- ربما.‬ 257 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 ‫ولكن ربما يجدر بنا ألا نتخلى عن جوهرة‬ 258 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 ‫تحقّق الأحلام،‬ 259 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‫بينما يمكننا استخدامها‬ ‫لكي نحلم بعالم من دون "رجل الرمل".‬ 260 00:17:10,781 --> 00:17:12,239 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 261 00:17:24,085 --> 00:17:24,960 ‫لقد عدت.‬ 262 00:17:26,921 --> 00:17:30,425 ‫نعم، رغم أنني طلبت منك الرحيل.‬ 263 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 ‫لا أستطيع. أنا… قالت لي السيدة الرئيسة…‬ 264 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 ‫"لوسيان" ليست سيدتك.‬ 265 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‫قالت لي إنك ستقول ذلك أيضًا.‬ 266 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 267 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 ‫ليس كليًا، ولكنني…‬ 268 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 ‫لم أعد أعرف من أنا حتى.‬ 269 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‫يبدو أنني متّ خلال نومي قبل بضع ساعات،‬ 270 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‫والآن أنا طائر.‬ 271 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 ‫كان لديّ إبهامان في الماضي.‬ ‫والآن، لديّ هذان.‬ 272 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‫نعم. ويجب أن تستخدمهما للطيران‬ ‫والعودة إلى "مملكة الأحلام".‬ 273 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 ‫- هذا العالم غير آمن.‬ ‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 274 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 ‫لقد عشت هنا طوال حياتي.‬ ‫لذلك أرسلتني "لوسيان" لمساعدتك.‬ 275 00:18:08,046 --> 00:18:09,965 ‫كمجيء غرابي الأخير إلى هنا لمساعدتي.‬ 276 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ‫حقًا؟ أين هو الآن؟‬ 277 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 ‫كان اسمها "جيسامي".‬ 278 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 ‫ماتت، بينما كانت تحاول مساعدتي.‬ 279 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 280 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 ‫اسمع، دعني على الأقل‬ ‫أساعدك للعثور على هذه المرأة.‬ 281 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 ‫إن كانت نائمة،‬ 282 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 ‫فلدينا على الأرجح خمس أو ست ساعات‬ ‫قبل أن تتابع الانتقال مجددًا.‬ 283 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 ‫إن كانت نائمة،‬ ‫فإنني أعرف بالضبط أين أجدها.‬ 284 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ‫"جوهانا"!‬ 285 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ‫"آسترا"! ارجعي، الآن!‬ 286 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‫- لا!‬ ‫- "آسترا"!‬ 287 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‫لا!‬ 288 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ‫لا تتركي يدي!‬ 289 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ‫"آسترا"!‬ 290 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ‫لا!‬ 291 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 ‫بحق السماء.‬ 292 00:20:11,378 --> 00:20:12,254 ‫كيف وجدتني؟‬ 293 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 ‫كنت تحلمين.‬ 294 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 ‫ولكنّه لم يكن مجرد حلم، صحيح؟‬ 295 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‫إنها ذكرى.‬ 296 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 ‫لا عجب في أنك لا تنامين.‬ 297 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 ‫ربما لا أستحق ذلك.‬ 298 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 ‫ربما لا.‬ 299 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 ‫ولكن يمكنني إزالة ذلك.‬ 300 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 ‫بشرط أن أساعدك للعثور على رملك.‬ 301 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 ‫رغم أن العثور على أي شيء في هذا المكان‬ ‫قد يتطلب سحرًا يتخطى‬ 302 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‫ما تستطيعين استجماعه.‬ 303 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 ‫سأبحث في المكتب.‬ 304 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 ‫- حاول عدم ترتيب المكان في غيابي.‬ ‫- سأرافقك.‬ 305 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 ‫لديك موهبة الاختفاء.‬ 306 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 ‫حسنًا.‬ 307 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 ‫ولكن إن كنت تجد هذه الفوضى هنا مهينة،‬ ‫فانتظر حتى ترى مكتبي.‬ 308 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ‫لم تحبّون الأشياء بهذا القدر أيها البشر؟‬ 309 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 ‫إنها نافعة أحيانًا.‬ 310 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 ‫تبدو متعلقًا جدًا برملك.‬ 311 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 ‫ليس مجرد شيء، بل إنه جزء منّي.‬ 312 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فكيف يمكن أن تفقده؟‬ 313 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 ‫سرقه مستخدم آخر للسحر يُدعى "برجس".‬ 314 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ‫مهلًا، "رودريك برجس"؟‬ 315 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ‫"الملك الشيطان" القديم بذاته؟‬ 316 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 ‫كان الجميع يقولون إنه زائف.‬ 317 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 ‫قالوا إنه احتجز الشيطان في قبوه. كيف قمت…‬ 318 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‫تبًا.‬ 319 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 ‫لم يكن الشيطان‬ ‫من كان يحتجزه في قبوه، صحيح؟‬ 320 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ‫أكنت هناك في الأسفل؟ طوال هذا الوقت؟‬ 321 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ‫هل هذه أنت؟‬ 322 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ‫لماذا؟ هل أبدو مختلفة جدًا؟‬ 323 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ‫أو أصغر سنًا؟‬ 324 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‫لا.‬ 325 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‫سعيدة.‬ 326 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 ‫تبًا.‬ 327 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‫أعرف أين رملك.‬ 328 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‫لقد افتقدتك يا أمي.‬ 329 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 ‫لطالما كنا مقرّبين جدًا، أنا وأنت.‬ 330 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 ‫وخصوصًا عندما كنا بمفردنا.‬ 331 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 ‫- لم نكن قط بمفردنا، صحيح؟‬ ‫- في فترات انتقالك من حبيب إلى آخر.‬ 332 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 ‫لا. عنيت الياقوتة.‬ 333 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 ‫لم تريني إياها إلّا في أعياد ميلادي.‬ 334 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 ‫كنت تطلبين منّي أن أتمنى أمنية‬ ‫فيظهر مهر في الحديقة‬ 335 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 ‫أو يتساقط الثلج في شهر يوليو في غرفتي.‬ 336 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 ‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك أبدًا.‬ 337 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 ‫لا، كان ذلك رائعًا.‬ 338 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 ‫ما كان يجدر بي أن أسرقها منك قط.‬ 339 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ‫بل ما كان يجدر بي أنا أن أسرقها.‬ 340 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 ‫فعلت ما توجّب عليك فعله‬ ‫لإبقائنا كلينا على قيد الحياة.‬ 341 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 ‫أفهم ذلك الآن.‬ 342 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‫ويسرّني أنني أستطيع ردّ الجميل.‬ 343 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 ‫إن أحضرت الياقوتة إليّ.‬ 344 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 345 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 ‫قلت لك إنني أصلحتها.‬ 346 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 ‫السبب الوحيد لإصابة أولئك الناس بأذى‬ ‫في آخر مرة كان…‬ 347 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 ‫لم يُصب الناس بأذى فحسب يا "جون"، بل ماتوا.‬ 348 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 ‫أنت قتلتهم.‬ 349 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 ‫كانوا يحاولون أخذها منّي.‬ ‫كنت أدافع عن نفسي.‬ 350 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 ‫والآن يمكنني استخدامها للدفاع عنك.‬ 351 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 ‫ولكنني لا أحتاج إلى من يدافع عنّي.‬ 352 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 ‫لديّ هذه. أنت من أحاول إنقاذه.‬ 353 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ‫حقًا؟‬ 354 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لكي تصدّقني؟‬ 355 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‫ماذا تفعلين؟‬ 356 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 ‫أفعل ما كان يجدر بي فعله قبل وقت طويل.‬ 357 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 ‫حماية ابني.‬ 358 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 ‫إن أعطيتك هذه، فلن تحتاج إلى الياقوتة.‬ 359 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ‫من تكون؟ المرأة التي في الصورة؟‬ 360 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ‫اسمها "رايتشل مودي".‬ 361 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ‫هل تتعامل بالسحر أيضًا؟‬ 362 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 ‫قطعًا لا.‬ 363 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‫لا، إنها شخص محترم في الواقع.‬ 364 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 ‫عمل لائق، وعائلة جميلة.‬ 365 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 ‫كانت تكره كلّ أمور السحر.‬ 366 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 ‫ومع ذلك تركت الرمل معها.‬ 367 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 ‫لا، لم أتركه معها.‬ 368 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‫تركته.‬ 369 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 ‫وتركتها.‬ 370 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 ‫كنت أمكث في منزلها.‬ 371 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 ‫وهي فسرّت ذلك بأننا نعيش معًا،‬ ‫ولم يكن ذلك صحيحًا،‬ 372 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 ‫وذات ليلة، ذهبت في مهمة و… لم أعد قط.‬ 373 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‫لماذا؟‬ 374 00:25:26,234 --> 00:25:28,111 ‫لأن ذلك لا ينتهي أبدًا بشكل جيد، صحيح؟‬ 375 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ‫ماذا؟‬ 376 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ‫الحب؟‬ 377 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 ‫صحيح. أفترض أنه لا ينتهي بشكل جيد.‬ 378 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 ‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت،‬ 379 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 ‫ولكن الناس المحيطين بي‬ ‫يُشطرون إلى نصفين أو يُرسلون إلى "الجحيم".‬ 380 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 ‫كانت بأمان أكثر برحيلي.‬ 381 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ‫هل قلت لها ذلك؟‬ 382 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 ‫لا. أفترض أنه عليّ أن أقول لها الآن.‬ 383 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‫هذا منزلها. أو كان كذلك في الماضي.‬ 384 00:25:53,928 --> 00:25:55,179 ‫مضت ستة أشهر.‬ 385 00:25:55,888 --> 00:25:57,223 ‫ربما انتقلت إلى منزل آخر.‬ 386 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 ‫أرجو أنها انتقلت إلى منزل آخر.‬ 387 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 ‫تبًا.‬ 388 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 ‫ربما سيحالفني الحظ ولن تكون…‬ 389 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‫هذا غريب. لم تسأل حتى من الطارق.‬ 390 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 ‫ربما تتوقع قدوم شخص ما. قد يصبح هذا محرجًا.‬ 391 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 ‫أكثر… إحراجًا.‬ 392 00:26:21,664 --> 00:26:23,708 ‫- انتظر هنا. لا، لن ترافقني.‬ ‫- سأرافقك.‬ 393 00:26:24,876 --> 00:26:26,836 ‫ألديك أي فكرة كم تكرهني الآن على الأرجح؟‬ 394 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ‫هل لديك أي حبيبات سابقات؟‬ 395 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 ‫- لن أنتظر طويلًا.‬ ‫- لن تُضطر إلى ذلك.‬ 396 00:26:34,135 --> 00:26:37,430 ‫فهي ستغلق الباب في وجهي،‬ ‫كما أنوي أن أفعل معك…‬ 397 00:26:38,931 --> 00:26:39,932 ‫الآن.‬ 398 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 ‫افعلي ذلك فحسب.‬ 399 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 ‫- ويلاه.‬ ‫- مرحبًا يا "رايتش".‬ 400 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- كان يجدر بي الاتصال على الأرجح… أولًا.‬ 401 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 ‫أنا آسفة.‬ 402 00:27:36,155 --> 00:27:37,198 ‫مرحبًا.‬ 403 00:27:38,032 --> 00:27:39,158 ‫مرحبًا.‬ 404 00:27:43,996 --> 00:27:45,707 ‫كانت لديّ أشياء كثيرة…‬ 405 00:27:46,457 --> 00:27:47,667 ‫كنت أخطّط لقولها.‬ 406 00:27:47,750 --> 00:27:48,876 ‫هيا إذًا.‬ 407 00:27:50,128 --> 00:27:51,671 ‫لا تمتنعي عن قولها بسببي.‬ 408 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 ‫تبدين بحالة جيدة.‬ 409 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 ‫وأنت تبدين بحالة جيدة.‬ 410 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 ‫حسنًا…‬ 411 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‫يؤسفني إزعاجك.‬ 412 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 ‫تركت بعض الأغراض عندما فسخنا علاقتنا،‬ ‫وكنت أتساءل إن…‬ 413 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ‫هل… فسخنا علاقتنا بالضبط؟‬ 414 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 ‫نعم. من حقك قول ذلك.‬ 415 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 ‫كان تصرّفي سيئًا وخطأ.‬ 416 00:28:16,696 --> 00:28:19,574 ‫كان يجدر بي الاتصال‬ ‫أو مراسلتك نصّيًا على الأقل.‬ 417 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ‫أتريدين الدخول؟‬ 418 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ‫والاعتذار بشكل لائق؟‬ 419 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 ‫أقول هذا باعتبار أنني كنت بشريًا مؤخرًا.‬ 420 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 ‫لا يمكن الوثوق بالبشر.‬ 421 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 ‫صحيح.‬ 422 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 ‫لو كنت مكان "جوهانا كونستنتاين"،‬ ‫لحاولت عقد صفقة مع "رايتشل"‬ 423 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‫للاحتفاظ بالرمل،‬ ‫ثم مزج رمل الأحلام برمل حقيقي‬ 424 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 ‫وبيعه لمن يدفع أعلى سعر.‬ 425 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 ‫ولكنني لم أكن أفضل الناس عندما كنت إنسانًا.‬ 426 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 ‫لا يمكننا جميعًا أن نكون "جيسامي"‬ ‫التي يبدو أنها كانت بمنتهى الكمال.‬ 427 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‫"ماثيو"، أنا…‬ 428 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 ‫أفهم أنك تظن نفسك بغنى عن غراب،‬ ‫ولكن إن كنت هنا،‬ 429 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 ‫وتنتظر من البشر‬ ‫أن يساعدوا أحدًا آخر غير أنفسهم،‬ 430 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 ‫فسوف تنتظر هنا تحت المطر إلى الأبد.‬ 431 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 ‫أيًا يكن ما تفعلانه في الأعلى،‬ ‫فإنهما لا تفكران فيك.‬ 432 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ‫هل يجدر بنا‬ 433 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ‫أخذ هذا الاعتذار إلى غرفة النوم؟‬ 434 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 ‫تسير الأمور جيدًا، صحيح؟‬ 435 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 ‫نعم، ولكن عليك الاعتذار على أشياء كثيرة.‬ 436 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 ‫أعلم.‬ 437 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 ‫- حين رحلت تلك الليلة…‬ ‫- "رايتش".‬ 438 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 ‫- حين رحلت تلك الليلة…‬ ‫- هل علينا أن نفعل هذا؟‬ 439 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 ‫…ولم تعودي إلى المنزل،‬ 440 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 ‫شعرت بخوف شديد.‬ 441 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 ‫أنا آسفة.‬ 442 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 ‫اتصلت بالجميع.‬ 443 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 ‫"تشاز" و"رينيه" و"ريك ذا فيك".‬ 444 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 ‫اتصلت حتى بأحبائك السابقين.‬ 445 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 446 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ‫أي أحباء؟‬ 447 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 ‫"ساره".‬ 448 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 ‫- "أوليفر".‬ ‫- تبًا.‬ 449 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 ‫و"كيت رايان".‬ 450 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 ‫ولكنهم نصحوني جميعًا بأن أنساك فحسب.‬ 451 00:30:17,525 --> 00:30:19,235 ‫لأنك أنانية،‬ 452 00:30:19,861 --> 00:30:21,237 ‫وقاسية،‬ 453 00:30:21,737 --> 00:30:22,780 ‫وجبانة.‬ 454 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 ‫وتدمّرين كلّ ما تلمسينه.‬ 455 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 ‫- "رايتش".‬ ‫- "كونستنتاين".‬ 456 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‫استيقظي.‬ 457 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 458 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 ‫كان الرمل.‬ 459 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ‫أين "رايتشل"؟‬ 460 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ‫"رايتشل"؟‬ 461 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 ‫- "رايتش"؟‬ ‫- "جو"؟‬ 462 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ‫"جو"؟ هل هذه أنت؟‬ 463 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 ‫يا له من حلم رائع.‬ 464 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‫ماذا حدث لها؟‬ 465 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 ‫لم يكن هذا مخصصًا للبشر.‬ 466 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ‫لا! أعده.‬ 467 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 ‫أرجوك. هذا مؤلم.‬ 468 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 ‫يمكننا الذهاب.‬ 469 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ‫ماذا؟‬ 470 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‫ماذا؟ لا نستطيع الذهاب وتركها هكذا.‬ 471 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 ‫لا نستطيع مساعدتها.‬ 472 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‫كان الرمل الشيء الوحيد الذي يبقيها حية.‬ 473 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‫عليك أن تفعل شيئًا.‬ 474 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 ‫لولا رملك، لما كانت على هذه الحال.‬ 475 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 ‫لست أنا من تركه معها.‬ 476 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ‫ما خطبك؟‬ 477 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 ‫تريد استعادة رملك لإنقاذ البشرية جمعاء،‬ ‫حسنًا، ها هي هنا!‬ 478 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 ‫ولكنك تعتبرنا جميعًا مثل "رودريك برجس".‬ 479 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‫لا تهتم سوى برملك وقدرتك.‬ 480 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‫ما الهدف منك؟‬ 481 00:32:38,833 --> 00:32:40,167 ‫لقد استعدت رملك.‬ 482 00:32:41,168 --> 00:32:42,670 ‫لم لا تزال هنا إن كنت ترفض المساعدة؟‬ 483 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 ‫انتظري خارجًا.‬ 484 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 ‫"رايتش"…‬ 485 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 ‫أنا آسفة يا "جو". آسفة جدًا.‬ 486 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 ‫إنه ذنبي.‬ 487 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 ‫بأكمله.‬ 488 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 ‫ما كان يجدر بي تركه معك.‬ 489 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 ‫ما كان يجدر بي الرحيل.‬ 490 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 ‫ولكنك عدت. صحيح؟‬ 491 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‫لا، أعيدي وضعها حول عنقك.‬ 492 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 ‫لقد رأيت ما يحدث‬ ‫لمن يعارضونك أنت وذلك الشيء.‬ 493 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 ‫أنا أحاول إنقاذك وليس إيذاءك. هاك.‬ 494 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 ‫أبقتني هذه حية طوال 116 سنة حتى الآن.‬ 495 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 ‫أرجو أن تبقيك حيًا إلى الأبد.‬ 496 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 ‫هذا كلّ ما تريده الأم حقًا. خذها.‬ 497 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 ‫ثمة أمر أخير.‬ 498 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 ‫أنا آسفة لأنني كنت أمًا فظيعة.‬ 499 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 ‫لا. أمي.‬ 500 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‫استعيديها.‬ 501 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 ‫فات الأوان الآن يا عزيزي.‬ 502 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 ‫لا.‬ 503 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ‫أيها الحارس!‬ 504 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 ‫أمي.‬ 505 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 ‫لا تحتاج إلى الياقوتة.‬ 506 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 ‫لا أحد يستطيع أن يؤذيك الآن.‬ 507 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 508 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 ‫لا شيء. لم أفعل شيئًا.‬ 509 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 ‫أريدك أن تبتعد عنها. مفهوم؟‬ 510 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 ‫لا أنصحك بتصويب ذلك السلاح عليّ.‬ 511 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‫الأمن يطلب مساندة.‬ 512 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ‫لم لا تدعني أرحل فحسب؟‬ 513 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 ‫لصالحك.‬ 514 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 ‫أحذّرك يا "جون"، سأطلق النار.‬ 515 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‫لن تؤذي سوى نفسك.‬ 516 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 ‫أنا آسف.‬ 517 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- قف مكانك!‬ 518 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ‫لا تتحرك!‬ 519 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ‫إياك أن تتحرك!‬ 520 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 ‫المكان بارد جدًا إن كنت لا ترتدي معطفًا.‬ 521 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 522 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 ‫لا، أرجوك. أصرّ على ذلك. نعم.‬ 523 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ‫ماذا عنك؟‬ 524 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 ‫لا يزعجني البرد.‬ 525 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 526 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ‫هل تسمح لي بأن أعيده إليك حين أبلغ وجهتي؟‬ 527 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 ‫الشيء الوحيد الذي يهمّني هو أن تبلغ وجهتك.‬ 528 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 ‫شكرًا.‬ 529 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 ‫شكرًا.‬ 530 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 ‫ماتت بسلام. في نومها.‬ 531 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 ‫سأخبر أباها.‬ 532 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 ‫كانت إنسانة صالحة في الواقع.‬ 533 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 ‫أمثالها نادرو الوجود في هذه العالم.‬ 534 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 ‫ليسوا جميعًا مثلي ومثل "رودريك برجس".‬ 535 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 ‫أنت لست مثل "رودريك برجس".‬ 536 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ‫وما اسم صديقك؟‬ 537 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 ‫- اسمه "ماثيو"، ولكنّه ليس…‬ ‫- اعتن به يا "ماثيو".‬ 538 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 ‫إنه بحاجة إلى ذلك.‬ 539 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ‫"كونستنتاين"!‬ 540 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 ‫ذلك الكابوس لن يزعجك بعد الآن.‬ 541 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 ‫كان ذلك… لطيفًا، ما فعلته هناك في الأعلى.‬ 542 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 ‫إياك أن تتجسس عليّ مجددًا.‬ 543 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 ‫لم أكن أتجسس.‬ 544 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 ‫لو كنت أتجسس عليك، لما كنت لتعرف أبدًا.‬ 545 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ‫ما خطوتنا التالية إذًا؟‬ 546 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 ‫سأبحث عن خوذتي.‬ 547 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 ‫وأنت ستذهب إلى "مملكة الأحلام".‬ 548 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 ‫أو استمع إليّ، يمكنك أخذي معك،‬ 549 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 ‫ولن نُضطر إلى إجراء هذا الحديث مجددًا.‬ 550 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 ‫يبدو ذلك مغريًا فعلًا.‬ 551 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 ‫في الحقيقة،‬ ‫قد أحتاج إليك في المكان الذي سأذهب إليه.‬ 552 00:41:35,869 --> 00:41:37,955 ‫حقًا؟ إلى أين سنذهب؟‬ 553 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‫إلى "الجحيم".‬ 554 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 ‫"الجحيم". هل تعني "الجحيم" فعلًا،‬ ‫أم أنها بالمعنى المجازي؟‬ 555 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 ‫لأنه في كلتا الحالتين، يجدر بنا على الأرجح‬ ‫إخبار "لوسيان" أولًا، صحيح؟‬ 556 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 ‫لنعرف شعورها بشأن ذلك.‬ 557 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 ‫سأتجرأ، كما تفعل الطيور،‬ 558 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 ‫وأقول إنها ستعارض‬ ‫فكرة الذهاب إلى "الجحيم".‬ 559 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 ‫ولكنني لا أشعر بأنك تصغي إليّ،‬ ‫لذا، لم أعد أبالي، لنذهب إلى "الجحيم"!‬ 560 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬