1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 CAPÍTULO 3: SUEÑA CONMIGO 3 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 DISCOTECA 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ¡Johanna! 5 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 Astra. Vine apenas recibí tu mensaje. ¿Qué pasó? ¿Qué sucedió? 6 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ¡Debemos irnos de aquí ya! 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 Sí. Dime qué pasó. 8 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 Dijo que fue un accidente, como cuando murió mamá. 9 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ¿Dónde está? 10 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 CASANOVA PRESENTA - ¡HUYE YA! JUEVES 22 DE JULIO 11 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 Logue. 12 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 RITUALES SATÁNICOS 13 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 Hola, Johanna. 14 00:02:10,089 --> 00:02:12,049 ¿Qué carajo hiciste? 15 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 Solo queríamos algo de diversión. 16 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ¿"Algo de diversión"? 17 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ¿Te divierte invocar a demonios? 18 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 - ¿"Queríamos"? ¿Y los otros? - Deben seguir adentro. 19 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 - ¿En la discoteca? - No entres ahí. 20 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 No tengo ningunas ganas, 21 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 pero alguien debe arreglar tus líos. 22 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 Voy contigo. 23 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 Aunque no lo creas, cariño, estás más segura aquí, con tu padre. 24 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 SALIDA 25 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 Bien, señora. Llegamos. 26 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 LONDRES, REINO UNIDO 27 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 Perdone. Fue un día largo. 28 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 El mío recién empieza. 29 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 Presiento que el mío también. 30 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 Johanna Constantine. 31 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 Mírate, toda elegante. 32 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ¿Qué haces aquí, Hettie? 33 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 Lo mismo que tú, supongo. 34 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 Está viniendo, ¿no? 35 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 - ¿Quién? - Ya sabes quién. 36 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 Morfeo. 37 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 El Oniromante. 38 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 Sandman regresó. 39 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ¿"Sandman"? 40 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ¿El que hace dormir a los niños? 41 00:04:19,385 --> 00:04:20,886 Es una fantasía, Hettie. 42 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 No es ninguna fantasía, señorita. 43 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 Regresó y quiere su arena. 44 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 Gracias por avisarme. Me voy a trabajar. 45 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 Ya verás. Lo sé. 46 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 Tengo 280 años de edad. Y lo sé. 47 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 Constantine. 48 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 ¿Te conozco? 49 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 Tenemos asuntos por resolver. 50 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 Ponte en fila. 51 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 Dios tiene prioridad. 52 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 Ric the Vic. 53 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ¡Llegaste! Gracias a Dios. 54 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 Pero no es un favor. Me pagan, o me voy a dormir. 55 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 Claro que te pagarán. 56 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 Es una visita estrictamente profesional. 57 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Salvo que luego quieras ir a tomar algo. 58 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 Dime qué sucede. ¿Por qué me llamaron? 59 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 Lo de siempre. Un alma en apuros. 60 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ¿Quién es? 61 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ¿Importa? 62 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ¿Si duplico tus honorarios? 63 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 RITUAL ROMANO 64 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ¿Si los triplico? 65 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 Su familia es rica. 66 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 Si tiene que ver con la realeza, la respuesta es no. 67 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 Me hartaron. Le dije a la reina… 68 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 La reina no sabe que ella vino. 69 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ¿Es la princesa? 70 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 Apareció hace una hora. 71 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 Exige casarse antes de que lo sepan el palacio y la prensa. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ¿Quién es el novio? 73 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 - Kevin Brody. - ¿El futbolista? 74 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 - Es un tonto. - Pero atractivo. 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 Que una princesa educada en Goldsmiths 76 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 se case con un deportista 77 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 - no significa que esté poseída. - No es solo eso. 78 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 Charla con ella. Ya verás. 79 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 - La realeza es mucho riesgo. - Pero… 80 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 Si algo va mal, acabo con una princesa muerta, 81 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 un demonio suelto y sin nadie que me pague. 82 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 - ¡Púdrete! - Mierda. 83 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 - ¿Qué me haces? - ¿Es ella? 84 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ¿No hueles el azufre? 85 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 - ¿Dónde está? - Gracias. En mi despacho. 86 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 Necesitarás el Ritual Romano. 87 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 No puedo entrar recitándole en latín. 88 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 ¿La sujetaron, o es por eso que habla así? 89 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 Habla así porque está poseída por un puto demonio. 90 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ¿Podemos drogarla primero, al menos? ¿Emborracharla, atarla un poco? 91 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 Es de la realeza británica. 92 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 Les encanta eso. 93 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ¿Alguna otra idea? 94 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 Sí. 95 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 Quítate lo de arriba. 96 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 Princesa, ¿acepta usted…? 97 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 Sí, acepto. 98 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 Espera, cariño, ¿estás totalmente segura? 99 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 Por algo dije que sí, Kevin. 100 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 No, es decir, ¿no quieres una boda real, a todo lujo? 101 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ¿Con la reina, fotógrafos y demás? 102 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 Solo te quiero a ti. 103 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 Continúe, por favor. 104 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 - Kevin, ¿acepta…? - Sí. 105 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 Repitan después de mí. 106 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 Perdón. Es que hice ayuno. 107 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 Por si había fotógrafos. ¿Me explico? 108 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 - No importa. - Siga. 109 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 Perdón, ¿podemos…? 110 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ¿Vas a vomitar? ¿Kevin? 111 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ¿Vas a vomitar mientras nos casamos? 112 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 Kevin. 113 00:08:42,273 --> 00:08:43,107 ¡Ric! 114 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 Había un demonio. Pero en otro huésped. 115 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 - Diablos. - Llévatela. 116 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ¡Dios mío! ¡Kevin…! 117 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 Vamos, cariño. Vamos. 118 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 Ven conmigo. 119 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 Hablas… demasiado. 120 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 - Dime tu nombre, y me callo. - ¿Por qué te lo diría? 121 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 Cuando hay formas mucho más divertidas de hacerte callar. 122 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 Se llama Agilieth. 123 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 Me halaga que me recuerde, 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 Señor Morfeo, tras su larga ausencia. 125 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ¿Señor Morfeo? 126 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 Lo es. 127 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 Aunque, debo confesar que me costó reconocerlo sin su yelmo. 128 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 Me pregunto dónde podría estar. 129 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 En el Infierno, supongo, en manos del demonio que lo recibió. 130 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 Sí, pero ¿cuál demonio? Deme a la princesa, y se lo digo. 131 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 Espera. 132 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ¡Bien! 133 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 Diré dónde está el yelmo, pero no quiero volver. 134 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 Constantine. ¡Alto! 135 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ¡Te lo ordeno! 136 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 - ¡Te lo ordena Sueño! - ¡Alto! 137 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 Largo, y vuelve al Infierno. 138 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 No tienes idea de lo que hiciste. 139 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 Sí que la tengo. 140 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 Tripliqué mis honorarios. 141 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ¡Ric! ¿Le cobro a la Iglesia de Inglaterra o al Palacio de Buckingham? 142 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 BÚFALO, NUEVA YORK 143 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 - ¿Me estás poniendo a prueba? - No. 144 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 Sueles cuidarte mucho de no mencionarlo. 145 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 Supuse que era a pedido de mis médicos. 146 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ¿Por qué ahora? ¿Qué pasó? 147 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 Le robaste. 148 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 No pasó nada. Solo… 149 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ¿Crees que no sé cuando mientes? 150 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 Digamos que tengo información fidedigna 151 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 de que el dueño del rubí viene por él y por las personas que se lo robaron. 152 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 Viene por ti. 153 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 - Tú se lo robaste. - Y tú me lo robaste a mí. 154 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 Eres el único que sabe dónde está. 155 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 Viene en camino, John. 156 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 Llevas años diciendo eso. 157 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 Sí, pero esta vez, es… 158 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 Cada vez que nos mudábamos de ciudad y nos cambiábamos el apellido, 159 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 no era porque tu novio del momento nos molía a golpes, 160 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 era porque venía el maldito Sandman… 161 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 - Intentaba protegerte. - ¿De quién? 162 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ¿De Sandman? 163 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ¿O de mi padre? 164 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 Te dije, John, que tu padre murió cuando eras un bebé. 165 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 Sí. También llevas años diciendo eso, 166 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 pero vives mintiendo. 167 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Eres Ethel Cripps, Ethel Dee, madame Daudet. 168 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 Y al parecer, yo soy un tal John Burgess. 169 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ¿Quién te dijo eso? 170 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 Lo único bueno de estar preso 171 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 es que tienes mucho tiempo para leer, y según esto, 172 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 según la Historia de rituales mágicos de Inglaterra, 173 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 el rubí perteneció a Roderick Burgess, un rival de Aleister Crowley. 174 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 Él tenía una amante 175 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 llamada Ethel Cripps. 176 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 Mi padre no murió cuando yo era un bebé, ¿cierto? 177 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 Mi padre era Roderick Burgess. 178 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 Tu padre era un cretino que quería que te abortara. 179 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 Esa quizá sea la primera cosa sincera que me dijiste en la vida. 180 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ¿Quieres que te dé el rubí? 181 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 Entonces, cuéntamelo todo. 182 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 Y esta vez, que sea la verdad. 183 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 Sí. Los duques vienen en camino a recoger a la princesa. 184 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 Pobrecita. 185 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 Parecía poseída. 186 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 Lo estaba. 187 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 El amor te destruye. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 Tu nuevo novio es atractivo. 189 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 No es mi novio. Ni siquiera es humano. 190 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 Entonces, ¿qué es? 191 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Es un Eterno. 192 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 Dije que venía Sandman y no me equivoqué. 193 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 Me alegra que regresara, señor. 194 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 No deje que ella lo abrume. 195 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 Mi abuela contaba historias sobre ustedes. 196 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 Conozco a tu familia hace siglos. 197 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 Entonces, sabes que no somos de fiar. 198 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ¿Qué quieres de mí? 199 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 Tienes en tu poder algo que me pertenece. 200 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 Una bolsa de cuero llena de arena. 201 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 La necesito. 202 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ¿Era tuya? 203 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 La compré en una subasta. Ni siquiera llegué a abrirla. 204 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ¿Dónde está? 205 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 - Ni idea. Quién sabe. - Debemos hallarla. 206 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ¿Debemos? ¿Por qué? 207 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 Sin ella, mi reino dejará de existir. 208 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 Si los sueños desaparecen, también la humanidad. 209 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 No te ofendas, pero… A mí me gustaría no soñar por un tiempo. 210 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 Hace mucho que no duermo bien. 211 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 Y así seguirás. 212 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 Hasta que hallemos la arena. 213 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 Debemos irnos, ahora. 214 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 ¿Esta táctica suele funcionarte? ¿Apareces y te pones a dar órdenes? 215 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 Sí. 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 De acuerdo. 217 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 - Te ayudaré. - Bien. 218 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 - A primera hora. Y sola. - No. 219 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 No quiero que me sigas con tu amigo por Londres. 220 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 - ¿Amigo? - ¿El cuervo no es tuyo? 221 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 - Mi abuela decía que ibas con uno. - Ya no. 222 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ¿Quién eres? 223 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 Dime tu nombre. 224 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 Matthew, señor. 225 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Matthew, le dije claramente a Lucienne 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 que no necesito cuervo esta vez. 227 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 Sí, me dijo que diría eso. 228 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 - Si necesito ayuda, la pediré. - La necesita… 229 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 Se escapa. Señor, ella… 230 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Por esto necesita un cuervo. 231 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 Vuelve a la Ensoñación, Matthew. 232 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 Si robé las herramientas, fue solo porque pensé que nos ayudarían. 233 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 Luego nos persiguieron hombres de tu padre. Oculté el rubí 234 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 y canjeé las otras… 235 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 por esto. 236 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 El Amuleto de Protección. 237 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 Es lo que me mantuvo viva todos estos años. 238 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 Pero no hará lo mismo por ti. 239 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 Por eso necesito el rubí, John. 240 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 Aunque te dijera dónde está, no serviría de nada. Lo modifiqué. 241 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 Ahora solo funciona para mí. 242 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 Si no me crees, trata de usarlo. Fíjate qué ocurre. 243 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 John, no tengo intención de usarlo. 244 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 Solo deseo devolvérselo. 245 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 - Tal vez nos perdone. - Tal vez. 246 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 Pero tal vez no deberíamos entregar una joya 247 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 que hace realidad los sueños, 248 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 cuando podríamos usarla para soñar un mundo sin Sandman. 249 00:17:10,781 --> 00:17:12,240 Un nuevo comienzo. 250 00:17:24,086 --> 00:17:24,961 Regresé. 251 00:17:26,922 --> 00:17:30,425 Sí, pese a que te dije que te fueras. 252 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 No puedo. La jefa me dijo… 253 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 Lucienne no es tu ama. 254 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 También dijo que diría eso. 255 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ¿Sabes quién soy yo? 256 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 No con seguridad, pero… 257 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 Ya ni sé quién soy yo. 258 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 Parece que, hace unas horas, morí mientras dormía, 259 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 y ahora soy un ave. 260 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 Antes tenía pulgares. Ahora tengo estas cosas. 261 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 Sí. Y debes usarlas para volar de regreso a la Ensoñación. 262 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 - Este mundo es peligroso. - ¿Cree que no lo sé? 263 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 Viví aquí toda mi vida. Por eso Lucienne me envió a ayudarlo. 264 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 Mi último cuervo vino a ayudarme. 265 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ¿Sí? ¿Dónde está ahora? 266 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 Ella se llamaba Jessamy. 267 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 Falleció. Intentando ayudarme. 268 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 Lo lamento. 269 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 Por lo menos, déjeme ayudarlo a encontrar a la mujer. 270 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 Si duerme, 271 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 tenemos cinco o seis horas antes de que reanude su día. 272 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 Si duerme, sé exactamente dónde encontrarla. 273 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ¡Johanna! 274 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ¡Astra! ¡Vete, ahora! 275 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 - ¡No! - ¡Astra! 276 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ¡No! 277 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ¡No me sueltes! 278 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ¡Astra! 279 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ¡No! 280 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 Maldita sea. 281 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ¿Cómo me encontraste? 282 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 Estabas soñando. 283 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 Pero no era solo un sueño, ¿cierto? 284 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 Es un recuerdo. 285 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 Con razón no duermes. 286 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 Quizá no merezco dormir. 287 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 Quizá no. 288 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 Pero puedo ponerle fin. 289 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 Si te ayudo a buscar tu arena. 290 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 Aunque hallar algo aquí podría requerir más magia 291 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 de la que posees incluso tú. 292 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 Revisaré la oficina. 293 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 - No ordenes mientras no estoy. - Voy contigo. 294 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 Tienes talento para desaparecer. 295 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 De acuerdo. 296 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 Pero si te ofende este desorden, espera a ver mi oficina. 297 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ¿Por qué los humanos se apegan a objetos? 298 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 A veces, resultan útiles. 299 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 Tú pareces bastante apegado a tu arena. 300 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 No es un objeto, es parte de mí. 301 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 Si es así, ¿cómo fue que la perdiste? 302 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 Me la robó otro usuario de magia llamado Burgess. 303 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ¿Roderick Burgess? 304 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ¿El viejo rey demonio? 305 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 Se creía que era un farsante. 306 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 Decía tener al Diablo en el sótano. ¿Cómo carajo te…? 307 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 Mierda. 308 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 No era el Diablo en el sótano, ¿verdad? 309 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ¿Estuviste encerrado ahí todo este tiempo? 310 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ¿Eres tú? 311 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ¿Por qué? ¿Me ves tan diferente? 312 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ¿O más joven? 313 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 No. 314 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 Feliz. 315 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 Mierda. 316 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 Sé dónde está tu arena. 317 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 Te extrañé, mamá. 318 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 Siempre fuimos muy unidos. 319 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 Sobre todo, cuando estábamos solos. 320 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 - Pero nunca estábamos solos, ¿o sí? - Cuando no estabas de novia. 321 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 No. Me refería al rubí. 322 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 Solo me lo mostrabas en mi cumpleaños. 323 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 Yo pedía un deseo, y aparecía un poni en el jardín, 324 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 o nevaba en pleno verano en mi dormitorio. 325 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 Nunca debí hacer eso. 326 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 No, era maravilloso. 327 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 Nunca debí robártelo. 328 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 Yo nunca debí robarlo. 329 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 Hiciste lo necesario para mantenernos con vida. 330 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 Ahora lo comprendo. 331 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 Y me alegra poder devolverte el favor. 332 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 Si me traes el rubí. 333 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 No creo que sea buena idea. 334 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 Te dije que lo arreglé. 335 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 Si la otra vez hubo heridos fue porque… 336 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 No hubo heridos, John. Hubo muertos. 337 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 Tú los mataste. 338 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 Trataban de quitármelo. Solo me defendí. 339 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 Ahora puedo usarlo para defenderte a ti. 340 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 Pero no necesito que me defiendas. 341 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 Tengo esto. Intento salvarte a ti. 342 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ¿Sí? 343 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ¿Qué puedo hacer para que me creas? 344 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ¿Qué haces? 345 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 Lo que debí haber hecho hace mucho. 346 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 Proteger a mi hijo. 347 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 Si te doy esto, no necesitarás el rubí. 348 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ¿Quién es? La mujer de la foto. 349 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 Se llama Rachel Moodie. 350 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ¿También se dedica a la magia? 351 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 Para nada. 352 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 No, es una buena persona. 353 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 Un empleo de verdad, una linda familia. 354 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 Odiaba todo lo mágico. 355 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 No obstante, le dejaste la arena. 356 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 No se la dejé a ella. 357 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 Dejé la arena. 358 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 Y a ella. 359 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 Me quedaba en su casa. 360 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 Ella lo interpretó como una convivencia, pero no lo era. 361 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 Una noche salí por un trabajo y no regresé más. 362 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ¿Por qué? 363 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 Porque nunca acaba bien, ¿o sí? 364 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ¿Qué? 365 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ¿El amor? 366 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 No. Supongo que no. 367 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 No sé si lo notaste, 368 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 pero quienes me rodean acaban partidos en dos o en el Infierno. 369 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 Me fui para protegerla. 370 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ¿Se lo dijiste? 371 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 No. Tendré que decírselo ahora. 372 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 Aquí vive. O vivía. 373 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 Pasaron seis meses. Tal vez se mudó. 374 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 Ojalá se haya mudado. 375 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 Diablos. 376 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 Quizá haya suerte, y no esté en… 377 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 Qué raro. Ni siquiera preguntó quién era. 378 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 Quizá espera a alguien. Esto podría ponerse incómodo. 379 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 Más… incómodo. 380 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 - Espera. - Voy contigo. 381 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 No. ¿Sabes cuánto me odia quizá en este momento? 382 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ¿Tienes exnovias? 383 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 - No esperaré mucho. - No hará falta. 384 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 Me cerrará la puerta en la cara, como yo voy a hacer contigo… ahora. 385 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 Hazlo de una vez. 386 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 - Por Dios. - Hola, Rach. 387 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 - ¿Qué haces aquí? - Debí llamar… antes. 388 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 Perdona. 389 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 - Hola. - Hola. 390 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 Había planeado muchas cosas para decirte. 391 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 Adelante. Soy toda oídos. 392 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 Estás bonita. 393 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 Tú estás bonita. 394 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 Sí, bueno… 395 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Perdona la molestia. 396 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 Dejé ciertas cosas cuando terminamos y me preguntaba si… 397 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ¿Podría decirse que terminamos? 398 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 Sí. No, tienes razón. 399 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 Estuve mal. Fui desconsiderada. 400 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 Debí haber llamado o enviado un mensaje. 401 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ¿Quieres pasar? 402 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ¿Disculparte como corresponde? 403 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 Diré esto como alguien que era humano. 404 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 No se puede confiar en los seres humanos. 405 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 No. 406 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 Si yo fuera Johanna Constantine, negociaría con Rachel 407 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 para conservar la arena, mezclarla con arena común 408 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 y venderla al mejor postor. 409 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 Pero yo no era la mejor persona cuando era persona. 410 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 No todos podemos ser Jessamy, que era perfecta, al parecer. 411 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 Matthew, yo… 412 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 Sé que cree que no necesita un cuervo. Pero si está aquí 413 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 esperando solidaridad de parte de las personas, 414 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 seguirá en la lluvia para siempre. 415 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 No sé qué estarán haciendo, pero no piensan en usted. 416 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ¿Quieres 417 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 disculparte en el dormitorio? 418 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 Va bien, ¿no? 419 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 Sí, pero tienes mucho de qué disculparte. 420 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 Ya sé. 421 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 - Cuando te fuiste esa noche… - Rach. 422 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 - Cuando te fuiste… - ¿Es necesario? 423 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 …y no volviste a casa, 424 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 me aterré. 425 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 Lo siento. 426 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 Llamé a todos. 427 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 A Chas y Renee, a Ric the Vic. 428 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 Hasta llamé a tus ex. 429 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 No. 430 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ¿A quiénes? 431 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 A Sarah. 432 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 - A Oliver. - Mierda. 433 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 Y a Kit Ryan. 434 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 Todos me dijeron que te olvidara. 435 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 Porque eres una cobarde egoísta y despiadada. 436 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 Que arruina todo lo que toca. 437 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 - Rach. - Constantine. 438 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 Despierta. 439 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ¿Qué me hiciste? 440 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 Fue la arena. 441 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ¿Y Rachel? 442 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ¿Rachel? 443 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 - ¿Rach? - ¿Jo? 444 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ¿Jo? ¿Eres tú? 445 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 Qué sueño maravilloso. 446 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ¿Qué le sucedió? 447 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 No era para seres humanos. 448 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ¡No! Devuélvemela. 449 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 Por favor. Me duele. 450 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 Podemos irnos. 451 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ¿Qué? 452 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 No podemos irnos. No podemos dejarla así. 453 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 No podemos ayudarla. 454 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 Solo la arena la mantenía con vida. 455 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 Tienes que hacer algo. 456 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 De no ser por tu arena, no estaría así. 457 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 No fui yo quien se la dejó. 458 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ¿Qué te ocurre? 459 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 Quieres recuperar tu arena para salvar a la humanidad. ¡Aquí está! 460 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 Pero todos somos Roderick Burgess para ti. 461 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 Solo te importa tu arena. Tu poder. 462 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ¿Cuál es tu función? 463 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 Ya tienes tu arena. ¿Por qué sigues aquí si no vas a ayudar? 464 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 Espera afuera. 465 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 Rach… 466 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 Lo siento, Jo. Lo siento mucho. 467 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 Fue mi culpa. 468 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 Todo. 469 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 Nunca debí dejártela. 470 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 Nunca debí dejarte. 471 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 Pero regresaste. ¿Cierto? 472 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 No. Vuelve a ponértelo. 473 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 Vi lo que le pasa a quienes se oponen a ti y esa cosa. 474 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 Deseo salvarte, no hacerte daño. Ten. 475 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 Esto me mantuvo viva 116 años hasta ahora. 476 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 Ojalá te mantenga vivo por siempre. 477 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 Es lo que desea toda madre. Tómalo. 478 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 Una última cosa. 479 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 Perdón por haber sido pésima madre. 480 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 No. Mamá. 481 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 Tómalo. 482 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 Ya es demasiado tarde, cariño. 483 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 No. 484 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ¡Guardia! 485 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 Mamá. 486 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 No necesitas el rubí. 487 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 Ahora nadie puede hacerte daño. 488 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ¿Qué le hiciste? 489 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 Nada. No hice nada. 490 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 Aléjate de ella. ¿Sí? 491 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 No te conviene apuntarme, te lo aseguro. 492 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 Seguridad solicita apoyo. 493 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ¿Por qué no me dejas ir? 494 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 Por tu propio bien. 495 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 Te lo advierto, John, voy a disparar. 496 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 Solo te harás daño a ti mismo. 497 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 Lo lamento. 498 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 - ¡Alto! - ¡Deténgase ahí! 499 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ¡No se mueva! 500 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ¡No se mueva, carajo! 501 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 Hace mucho frío para estar aquí sin abrigo. 502 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 Es muy gentil de su parte. 503 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 No, por favor. Insisto. Sí. 504 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ¿Y usted? 505 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 No me molesta el frío. 506 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 Eso es. Mucho mejor. 507 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ¿Puedo devolvérselo cuando llegue adonde voy? 508 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 Lo único que me importa es que usted llegue adonde va. 509 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 Gracias. 510 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 Gracias a usted. 511 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 Murió en paz. Mientras dormía. 512 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 Le avisaré a su papá. 513 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 Ella era una buena persona. 514 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 Hay algunas por ahí. 515 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 No todos son como Burgess y como yo. 516 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 Tú no eres Roderick Burgess. 517 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ¿Cómo se llama tu amigo? 518 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 - Se llama Matthew, pero no es mi… - Cuídalo, Matthew. 519 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 Lo necesita. 520 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ¡Constantine! 521 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 Esa pesadilla no volverá a perturbarte. 522 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 Fue lindo lo que hizo ahí arriba. 523 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 No vuelvas a espiarme. 524 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 No lo espiaba. 525 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 Si lo espiara, no se daría cuenta. 526 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ¿Cuál es el próximo paso? 527 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 Yo iré en busca de mi yelmo. 528 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 Y tú volverás a la Ensoñación. 529 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 O escuche esta propuesta. Me lleva con usted, 530 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 y jamás tendremos que volver a hablar de esto. 531 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 Eso suena tentador. 532 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 A decir verdad, adonde voy, quizá pueda necesitarte. 533 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 ¿Sí? ¿Adónde vamos? 534 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 Al Infierno. 535 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 Al Infierno. ¿Al Infierno de verdad o es una metáfora? 536 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 De cualquier modo, antes deberíamos consultar a Lucienne. 537 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 Ver qué opina. 538 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 Usaré la intuición, pues las aves también tienen, 539 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 y diré que ella no estará a favor del destino infernal. 540 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 Pero sospecho que no me está escuchando, así que, a la mierda, ¡vamos al Infierno! 541 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 Subtítulos: Sandra Larroza