1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 ‫- פרק 3: שמור לך חלום קטן -‬ 3 00:00:37,455 --> 00:00:40,333 ‫- קזנובה -‬ 4 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 ‫- דיסקוטק -‬ 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ‫ג'ואנה!‬ 6 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 ‫אסטרה. באתי ברגע שקיבלתי את ההודעה שלך.‬ ‫מה יש? מה קרה?‬ 7 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‫אנחנו חייבות לצאת מפה עכשיו!‬ 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 ‫אנחנו נצא. ספרי לי מה קרה.‬ 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 ‫הוא אמר שזאת הייתה תאונה, כמו כשאימא מתה.‬ 10 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ‫איפה הוא?‬ 11 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 ‫- קזנובה מציג - ברחו, עכשיו!‬ ‫יום חמישי 22 ביולי -‬ 12 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 ‫לוג.‬ 13 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ‫- טקסים שטניים -‬ 14 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 ‫שלום, ג'ואנה.‬ 15 00:02:10,088 --> 00:02:12,049 ‫מה עשית, לעזאזל?‬ 16 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 ‫אנחנו רק נהנינו קצת.‬ 17 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ‫"נהנינו קצת"?‬ 18 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ‫זימנתם שדים להנאתכם?‬ 19 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 ‫מי אלה "אנחנו"? איפה האחרים?‬ ‫-בטח עדיין בפנים.‬ 20 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 ‫בתוך המועדון?‬ ‫-לא כדאי לך להיכנס לשם.‬ 21 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 ‫לא, ממש לא.‬ 22 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 ‫אבל מישהו חייב לנקות את החרא שלך.‬ 23 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 ‫אבוא איתך.‬ 24 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 ‫תאמיני או לא, מותק,‬ ‫בטוח יותר כאן, עם אבא שלך.‬ 25 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ‫- יציאה -‬ 26 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 ‫בסדר, גברתי. הגענו.‬ 27 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ‫- לונדון, הממלכה המאוחדת -‬ 28 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 ‫סליחה, יום ארוך.‬ 29 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 ‫שלי רק מתחיל.‬ 30 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 ‫יש לי הרגשה שגם שלי.‬ 31 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 ‫- ג' קונסטנטיין -‬ 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‫ג'ואנה קונסטנטיין.‬ 33 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 ‫תראי אותך, לבושה יפה ומאופרת.‬ 34 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ‫מה את עושה כאן, הטי?‬ 35 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 ‫מה שאת עושה כאן.‬ 36 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 ‫הוא מגיע, נכון?‬ 37 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 ‫מי?‬ ‫-כן, טוב, את יודעת מי.‬ 38 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 ‫מורפיאוס.‬ 39 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 ‫פותר החלומות.‬ 40 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 ‫את יודעת, הסנדמן, הוא חזר.‬ 41 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ‫"הסנדמן"?‬ 42 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‫זה שמרדים ילדים?‬ 43 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 ‫הוא סיפור אגדה, הטי.‬ 44 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 ‫הוא לא סיפור אגדה, גברת.‬ 45 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 ‫הוא חזר, והוא רוצה את החול שלו.‬ 46 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 ‫טוב לדעת. אני הולכת לעבוד.‬ 47 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 ‫את תראי. אני יודעת.‬ 48 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 ‫אני בת 280 ואני יודעת.‬ 49 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 ‫קונסטנטיין.‬ 50 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 ‫אנחנו מכירים?‬ 51 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 ‫יש לנו עניינים, לך ולי.‬ 52 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 ‫עמוד בתור, אחי.‬ 53 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‫אלוהים לא יכול לחכות.‬ 54 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ‫ריק הכומרה.‬ 55 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ‫הגעת! תודה לאל.‬ 56 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 ‫אבל לא כטובה. ישלמו לי או שאלך לישון.‬ 57 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 ‫ברור שישלמו לך.‬ 58 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 ‫הביקור הזה הוא מקצועי לחלוטין.‬ 59 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‫אלא אם תרצי לשתות אחרי זה.‬ 60 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 ‫תגידי לי מה קורה. למה קראו לי?‬ 61 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 ‫הסיבה הרגילה. יש לי נשמה שזקוקה לעזרה.‬ 62 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‫מי היא?‬ 63 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‫זה משנה?‬ 64 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ‫אם אכפיל את שכרך?‬ 65 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‫- ריטואל רומנום -‬ 66 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‫אשלש אותו?‬ 67 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‫משפחתה בעלת אמצעים.‬ 68 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 ‫אם משפחתה שייכת למלוכה באופן כלשהו,‬ ‫התשובה היא לא.‬ 69 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 ‫סיימתי איתם. אמרתי למלכה…‬ 70 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 ‫המלכה לא יודעת שהיא כאן.‬ 71 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‫זאת הנסיכה?‬ 72 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 ‫היא הופיעה לפני כשעה‬ 73 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 ‫ודרשה שאחתן אותם‬ ‫לפני שהארמון יגלה, והעיתונות.‬ 74 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‫למה, למי היא נישאת?‬ 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 ‫לקווין ברודי.‬ ‫-קווין ברודי, שחקן הכדורגל?‬ 76 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‫הוא זבל.‬ ‫-אבל הוא חתיך.‬ 77 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 ‫גם אם נסיכה בוגרת גולדסמית'ס‬ 78 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 ‫רוצה להתחתן עם קיצוני עלוב,‬ 79 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 ‫זה לא אומר שהיא צריכה מגרש שדים.‬ ‫-זה לא רק זה.‬ 80 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 ‫רק תשוחחי איתה, את תביני.‬ 81 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‫לא, זה מסוכן מדי עם בני המלוכה.‬ ‫-אבל…‬ 82 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 ‫אם השיחה שלנו תשתבש, תהיה לי נסיכה מתה,‬ 83 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 ‫שד שמסתובב חופשי, ואפס שכר.‬ 84 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ‫לכו תזדיינו!‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 85 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 ‫מה אתם עושים לי?‬ ‫-זאת היא?‬ 86 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ‫את לא מריחה את הגופרית?‬ 87 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‫איפה היא?‬ ‫-תודה. היא במשרד שלי.‬ 88 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 ‫את תצטרכי את ה"ריטואל רומנום".‬ 89 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 ‫לא אתפרץ פנימה כשאני מטיחה בה לטינית.‬ 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 ‫היא כבולה, זאת הסיבה שהיא נשמעת ככה?‬ 91 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 ‫היא נשמעת ככה כי נכנס בה שד מזוין.‬ 92 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ‫אפשר לפחות לסמם אותה קודם?‬ ‫לשכר אותה, לקשור אותה קצת?‬ 93 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 ‫היא מבית המלוכה הבריטי.‬ 94 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 ‫הם מתים על החרא הזה.‬ 95 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ‫יש לך עוד רעיונות?‬ 96 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‫כן.‬ 97 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 ‫תורידי את הגלימה.‬ 98 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 ‫האם את, נסיכה, לוקחת את…‬ 99 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 ‫כן.‬ 100 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 ‫רגע, מותק, את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ 101 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 ‫אמרתי "כן" כי אני בטוחה, קווין.‬ 102 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 ‫לא, כלומר, את בטוחה שאת לא רוצה‬ ‫חתונה גדולה בסגנון חתונה-מלכותית-של-המאה?‬ 103 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ‫עם המלכה וצלמים וכאלה?‬ 104 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 ‫אני רק רוצה אותך.‬ 105 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 ‫תמשיכי, בבקשה.‬ 106 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 ‫האם אתה, קווין, לוקח…‬ ‫-כן.‬ 107 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‫אז חזרו אחריי.‬ 108 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 ‫סליחה, צמתי.‬ 109 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 ‫רק למקרה שיהיו צלמים. את מבינה אותי?‬ 110 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 ‫זה לא משנה.‬ ‫-תמשיכי.‬ 111 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 ‫סליחה, אפשר…‬ 112 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ‫אתה עומד להקיא? קווין?‬ 113 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ‫אתה עומד להקיא בחתונה שלנו?‬ 114 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‫קווין.‬ 115 00:08:42,273 --> 00:08:43,106 ‫ריק!‬ 116 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 ‫צדקת לגבי השד, טעית לגבי הפונדקאי.‬ 117 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 ‫לא להאמין.‬ ‫-תוציאי אותה.‬ 118 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ‫אלוהים! קווין…‬ 119 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 ‫בואי, מותק. קדימה.‬ 120 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 ‫בואי איתי.‬ 121 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 ‫את… מדברת יותר מדי.‬ 122 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‫תגיד לי מה שמך ואפסיק.‬ ‫-למה שאעשה את זה?‬ 123 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 ‫כשיש דרכים הרבה יותר מהנות‬ ‫לגרום לך להפסיק.‬ 124 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 ‫שמו אגיליית'.‬ 125 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‫מחמיא לי שאתה זוכר אותי,‬ 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 ‫האל מורפיאוס, אחרי ההיעדרות הארוכה שלך.‬ 127 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ‫האל מורפיאוס?‬ 128 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 ‫אכן.‬ 129 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 ‫אבל אני מודה‬ ‫שכמעט לא זיהיתי אותך בלי הקובע שלך.‬ 130 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 ‫אני תוהה איפה הוא יכול להיות.‬ 131 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 ‫אני מניח שהוא בגיהינום,‬ ‫אצל השד שלו הוא נמכר.‬ 132 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 ‫כן, אבל איזה שד? תן לי את הנסיכה ואגיד לך.‬ 133 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 ‫חכי.‬ 134 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ‫בסדר!‬ 135 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 ‫אגיד לך איפה הקובע שלך,‬ ‫רק אל תשלח אותי בחזרה.‬ 136 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 ‫קונסטנטיין. עצרי!‬ 137 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‫אני מצווה עלייך!‬ 138 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‫חלום מהאינסופיים מצווה עלייך!‬ ‫-עצרי!‬ 139 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 ‫תזדיין מפה ועוף בחזרה לגיהינום.‬ 140 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 ‫אין לך מושג מה עשית.‬ 141 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 ‫דווקא יש לי.‬ 142 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 ‫הרגע שילשתי את שכרי.‬ 143 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ‫ריק! למי אני שולחת את החשבונית,‬ ‫לכנסיית אנגליה או לארמון בקינגהאם?‬ 144 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 ‫- באפלו, ניו יורק -‬ 145 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 ‫זה מבחן? את בוחנת אותי?‬ ‫-לא.‬ 146 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 ‫את בדרך כלל כל כך נזהרת לא להזכיר אותה.‬ 147 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‫הנחתי שזה מפני שהרופאים שלי הורו לך ככה.‬ 148 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ‫אז למה עכשיו? מה קרה?‬ 149 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 ‫גנבת ממנו.‬ 150 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 ‫לא קרה כלום. אני פשוט…‬ 151 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ‫נראה לך שאני לא קולט כשאת משקרת?‬ 152 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 ‫תראה, בוא נגיד שיש לי מידע מהימן‬ 153 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 ‫שהבעלים של אבן האודם מחפש אותה‬ ‫ואת האנשים שגנבו אותה ממנו.‬ 154 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ‫אז הוא מחפש אותך.‬ 155 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‫את זו שגנבת אותה ממנו.‬ ‫-ואתה זה שגנב אותה ממני.‬ 156 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 ‫אתה היחידי שיודע איפה היא.‬ 157 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 ‫הוא באמת מגיע, ג'ון.‬ 158 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‫את אומרת את זה כבר שנים.‬ 159 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 ‫כן, אבל הפעם זה…‬ 160 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 ‫בכל פעם שהעברת אותנו לעיר חדשה‬ ‫ושינית את שם המשפחה שלנו,‬ 161 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‫זה לא היה מפני שהחבר שלך באותו זמן‬ ‫כיסח לנו את הצורה,‬ 162 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 ‫זה היה מפני שהסנדמן מגיע…‬ 163 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‫ניסיתי להגן עליך.‬ ‫-מפני מי?‬ 164 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ‫מפני הסנדמן?‬ 165 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ‫או מפני אבא שלי?‬ 166 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 ‫אמרתי לך, ג'ון, אבא שלך מת כשהיית תינוק.‬ 167 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‫כן. גם את זה את אומרת כבר שנים,‬ 168 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 ‫אבל את משקרת בנוגע לכול, משקרת למחייתך,‬ 169 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 ‫את את'ל קריפס, את את'ל די, את מדאם דודה,‬ 170 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 ‫ומסתבר שאני גבר שנקרא ג'ון ברג'ס.‬ 171 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‫מי אמר לך את זה?‬ 172 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 ‫הדבר הטוב היחידי בשהייה בכלא‬ 173 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 ‫הוא שיש לך המון זמן לקרוא, ולפי זה,‬ 174 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 ‫לפי "ההיסטוריה של קסם טקסי באנגליה",‬ 175 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 ‫אבן האודם הייתה שייכת פעם‬ ‫ליריב של אליסטר קראולי בשם רודריק ברג'ס.‬ 176 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‫הייתה לו גם פילגש‬ 177 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 ‫בשם את'ל קריפס.‬ 178 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 ‫אבא שלי לא מת כשהייתי תינוק, נכון?‬ 179 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 ‫אבא שלי היה רודריק ברג'ס.‬ 180 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 ‫אבא שלך היה בן זונה שרצה שאפיל אותך.‬ 181 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 ‫ייתכן שזה הדבר הכן הראשון שאי פעם אמרת לי.‬ 182 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ‫את רוצה שאתן לך את אבן האודם?‬ 183 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‫אז ספרי לי הכול.‬ 184 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 ‫והפעם ספרי לי את האמת.‬ 185 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 ‫כן. הדוכס והדוכסית בדרכם לאסוף את הנסיכה.‬ 186 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 ‫מסכנה.‬ 187 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 ‫היא באמת נראתה אחוזת דיבוק.‬ 188 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 ‫היא הייתה כזו.‬ 189 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ‫האהבה דופקת אותך.‬ 190 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 ‫הגבר החדש שלך הוא גם חתיך.‬ 191 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 ‫הוא לא הגבר שלי. הוא אפילו לא גבר.‬ 192 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‫אז מהו?‬ 193 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‫הוא אינסופי.‬ 194 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 ‫אמרתי הסנדמן והתכוונתי לסנדמן הארור.‬ 195 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 ‫טוב שחזרת אלינו, אדוני.‬ 196 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‫אל תיתן לה לשגע אותך.‬ 197 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 ‫סבתא שלי סיפרה לי סיפורים עליכם.‬ 198 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 ‫אני מכיר את המשפחה שלך מאות שנים.‬ 199 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‫אז אתה יודע‬ ‫שאי אפשר לסמוך על אף אחד מאיתנו.‬ 200 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 201 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 ‫משהו ששייך לי הגיע לרשותך.‬ 202 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‫שקיק עור מלא בחול.‬ 203 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 ‫אני צריך אותו.‬ 204 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ‫הוא היה שלך?‬ 205 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 ‫קניתי אותו במכירת תכולת בית.‬ ‫לא הצלחתי לפתוח את חוט הקשירה.‬ 206 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ‫איפה הוא?‬ 207 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 ‫אין לי מושג.‬ ‫-חייבים למצוא אותו.‬ 208 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ‫חייבים? למה?‬ 209 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 ‫כי בלעדיו הממלכה שלי תחדל להתקיים,‬ 210 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 ‫ואם חלומות ייעלמו, אז כך גם האנושות.‬ 211 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 ‫בלי להעליב, אבל…‬ ‫לא תזיק לי תקופה בלי חלומות.‬ 212 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 ‫לא ישנתי כמו שצריך כבר יובלות.‬ 213 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 ‫וזה גם לא יקרה.‬ 214 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‫עד שנמצא את החול.‬ 215 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 ‫אנחנו חייבים ללכת עכשיו.‬ 216 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 ‫הגישה הזאת עובדת לך בדרך כלל?‬ ‫אתה פשוט מופיע ומחלק לאנשים הוראות?‬ 217 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 ‫כן.‬ 218 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 ‫בסדר.‬ 219 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 ‫אעזור לך למצוא אותו.‬ ‫-יופי.‬ 220 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 ‫מחר על הבוקר, ואני אעבוד לבד.‬ ‫-לא.‬ 221 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 ‫בלי שאתה והחבר שלך תלכו אחריי בכל לונדון.‬ 222 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 ‫החבר שלי?‬ ‫-זה לא העורב שלך?‬ 223 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 ‫סבתא שלי אמרה שלחלום תמיד היה עורב.‬ ‫-כבר לא.‬ 224 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ‫מי אתה?‬ 225 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 ‫תגיד לי מה שמך.‬ 226 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 ‫שמי מת'יו, אדוני.‬ 227 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‫מת'יו, הבהרתי היטב ללוסיאן‬ 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 ‫שלא דרוש לי עורב כרגע.‬ 229 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 ‫כן, היא אמרה לי שתגיד את זה.‬ 230 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 ‫אם אצטרך עזרה, אבקש עזרה.‬ ‫-האמת שאתה זקוק לעזרה…‬ 231 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 ‫היא נמלטת. אדוני, היא…‬ 232 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 ‫אתה מבין, בגלל זה אתה צריך עורב.‬ 233 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 ‫תחזור לחלימה, מת'יו.‬ 234 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 ‫הסיבה היחידה שגנבתי את הכלים‬ ‫הייתה כי חשבתי שהם יעזרו לנו.‬ 235 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 ‫ואז אנשיו של אביך רדפו אותנו,‬ ‫אז החבאתי את אבן האודם,‬ 236 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 ‫ונתתי את האחרים…‬ 237 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 ‫תמורת זה.‬ 238 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 ‫קמע ההגנה.‬ 239 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‫זה מה שהשאיר אותי בחיים כל השנים האלו.‬ 240 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‫אבל הוא לא יעשה את זה בשבילך.‬ 241 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‫לכן אני צריכה את אבן האודם, ג'ון.‬ 242 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 ‫גם אם אספר לך איפה היא, זה לא יעזור.‬ ‫שיניתי אותה.‬ 243 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 ‫היא נשמעת רק לי עכשיו.‬ 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 ‫אם את לא מאמינה לי, תנסי להשתמש בה.‬ ‫תראי מה קורה.‬ 245 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 ‫ג'ון, אין לי שום כוונה להשתמש בה.‬ 246 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‫אני רוצה שנחזיר לו אותה.‬ 247 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 ‫אולי הוא יסלח לנו.‬ ‫-אולי.‬ 248 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 ‫אבל אולי אסור לנו למסור אבן חן‬ 249 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 ‫שמגשימה חלומות,‬ 250 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‫כשאנחנו יכולים להשתמש בה‬ ‫כדי לחלום על עולם בלי הסנדמן.‬ 251 00:17:10,781 --> 00:17:12,239 ‫נוכל להתחיל מחדש.‬ 252 00:17:24,085 --> 00:17:24,960 ‫חזרתי.‬ 253 00:17:26,921 --> 00:17:30,425 ‫כן, למרות שאמרתי לך ללכת.‬ 254 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 ‫אני לא יכול. אני… הבוסית אמרה לי…‬ 255 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 ‫לוסיאן היא לא האדונית שלך.‬ 256 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‫היא אמרה לי שתגיד גם את זה.‬ 257 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ‫אתה יודע מי אני?‬ 258 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 ‫לא ממש, אבל אני…‬ 259 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 ‫אני אפילו לא יודע כבר מי אני.‬ 260 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‫לפני שעתיים כפי הנראה מתי בשנתי‬ 261 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‫ועכשיו אני ציפור.‬ 262 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 ‫פעם היו לי אגודלים.‬ ‫עכשיו יש לי הדברים האלה.‬ 263 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‫כן. ואתה צריך להשתמש בהם‬ ‫כדי לעוף בחזרה לחלימה.‬ 264 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 ‫העולם הזה לא בטוח.‬ ‫-נראה לך שאני לא יודע את זה?‬ 265 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 ‫גרתי כאן כל חיי.‬ ‫לכן לוסיאן שלחה אותי לעזור לך.‬ 266 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 ‫העורב האחרון שלי בא לעזור לי.‬ 267 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ‫כן? איפה הוא עכשיו?‬ 268 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 ‫שמה היה ג'סאמי.‬ 269 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 ‫היא מתה. כשניסתה לעזור לי.‬ 270 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 ‫צר לי.‬ 271 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 ‫תקשיב, תן לי לפחות לעזור לך‬ ‫למצוא את האישה הזאת.‬ 272 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 ‫אם היא ישנה,‬ 273 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 ‫יש לנו כנראה חמש או שש שעות‬ ‫לפני שהיא תהיה שוב בתנועה.‬ 274 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 ‫אם היא באמת ישנה,‬ ‫אני יודע בדיוק איפה למצוא אותה.‬ 275 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ‫ג'ואנה!‬ 276 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ‫אסטרה! לכי בחזרה, עכשיו!‬ 277 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‫לא!‬ ‫-אסטרה!‬ 278 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‫לא!‬ 279 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ‫אל תשחררי!‬ 280 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ‫אסטרה!‬ 281 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ‫לא!‬ 282 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 ‫אוף, לעזאזל.‬ 283 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ‫איך מצאת אותי?‬ 284 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 ‫חלמת.‬ 285 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 ‫אבל זה לא היה רק חלום, נכון?‬ 286 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‫זה זיכרון.‬ 287 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 ‫לא פלא שאת לא ישנה.‬ 288 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 ‫אולי לא מגיע לי לישון.‬ 289 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 ‫אולי.‬ 290 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 ‫אבל אוכל לסלק את זה.‬ 291 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 ‫רק אם אעזור לך למצוא את החול.‬ 292 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 ‫אבל למצוא משהו פה עשוי לדרוש יותר קסם‬ 293 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‫אפילו מכפי שעומד לרשותך.‬ 294 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 ‫אחפש במשרד.‬ 295 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 ‫תנסה לא לעשות סדר בהיעדרי.‬ ‫-אני בא איתך.‬ 296 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 ‫יש לך כישרון להיעלמות.‬ 297 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 ‫בסדר.‬ 298 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 ‫אבל אם הבלגן פה מפריע לך,‬ ‫חכה שתראה את המשרד שלי.‬ 299 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ‫למה אתם, בני האנוש, כל כך אוהבים חפצים?‬ 300 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 ‫לפעמים הם מביאים תועלת.‬ 301 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 ‫נראה שאתה די קשור לחול שלך.‬ 302 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 ‫הוא לא סתם חפץ, הוא חלק ממני.‬ 303 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 ‫אם זה נכון, איך קרה שאיבדת אותו?‬ 304 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 ‫הוא נגנב על ידי משתמש בקסם אחר בשם ברג'ס.‬ 305 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ‫רגע, לא רודריק ברג'ס?‬ 306 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ‫מלך השדים הזקן בכבודו ובעצמו?‬ 307 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 ‫כולם אמרו שהוא רמאי.‬ 308 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 ‫הוא אמר שהשטן כלוא אצלו במרתף.‬ ‫איך לעזאזל אתה…‬ 309 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‫שיט.‬ 310 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 ‫לא השטן היה כלוא במרתף שלו, נכון?‬ 311 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ‫היית שם למטה? כל הזמן הזה?‬ 312 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ‫זו את?‬ 313 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ‫למה? אני נראית כל כך שונה?‬ 314 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ‫או צעירה יותר?‬ 315 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‫לא.‬ 316 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‫מאושרת.‬ 317 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 ‫שיט.‬ 318 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‫אני יודעת איפה החול שלך.‬ 319 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‫התגעגעתי אלייך, אימא.‬ 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 ‫תמיד היינו כל כך קרובים, את ואני.‬ 321 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 ‫במיוחד כשהיינו רק שנינו לבדנו.‬ 322 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 ‫מעולם לא היינו רק שנינו לבדנו, נכון?‬ ‫-טוב, בין חבר לחבר שלך.‬ 323 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 ‫לא. התכוונתי לאבן האודם.‬ 324 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 ‫טוב, הראית לי אותה רק בימי הולדת.‬ 325 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 ‫היית אומרת לי להביע משאלה‬ ‫וסוס פוני היה מופיע בגינה‬ 326 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 ‫או שהיה יורד שלג ביולי בחדר השינה שלי.‬ 327 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 ‫אסור היה לי לעשות את זה.‬ 328 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 ‫לא, זה היה נפלא.‬ 329 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 ‫אסור היה לי לגנוב אותה ממך.‬ 330 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ‫אסור היה לי לגנוב אותה.‬ 331 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 ‫עשית מה שהיית חייבת כדי לשמור על חיינו.‬ 332 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 ‫אני מבין את זה עכשיו.‬ 333 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‫ואני רק שמח שאוכל לגמול לך על זה.‬ 334 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 ‫אם תביאי לי את אבן האודם.‬ 335 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‫אני חושבת שזה לא רעיון טוב.‬ 336 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 ‫אמרתי לך שתיקנתי אותה.‬ 337 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 ‫הסיבה היחידה‬ ‫שהאנשים האלו נפגעו בזמנו הייתה…‬ 338 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 ‫אנשים לא נפגעו, ג'ון. אנשים מתו.‬ 339 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 ‫אתה הרגת אותם.‬ 340 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 ‫הם ניסו לקחת אותה ממני. הגנתי על עצמי.‬ 341 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 ‫ועכשיו אוכל להשתמש בה כדי להגן עלייך.‬ 342 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 ‫אבל לא צריך להגן עליי.‬ 343 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 ‫יש לי את זה. אני מנסה להציל אותך.‬ 344 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ‫באמת?‬ 345 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ‫מה אוכל לעשות כדי שתאמין לי?‬ 346 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‫מה את עושה?‬ 347 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 ‫מה שהייתי צריכה לעשות מזמן.‬ 348 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 ‫מגינה על הבן שלי.‬ 349 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 ‫אם אתן לך את זה, לא תצטרך את אבן האודם.‬ 350 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ‫מי היא? האישה שבתמונה.‬ 351 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ‫שמה רייצ'ל, רייצ'ל מודי.‬ 352 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ‫היא גם עוסקת בקסמים?‬ 353 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 ‫חס וחלילה.‬ 354 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‫לא, האמת שהיא אדם הגון.‬ 355 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 ‫עבודה מכובדת, משפחה נחמדה.‬ 356 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 ‫היא שנאה את כל עניין הקסמים.‬ 357 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 ‫אבל השארת לה את החול.‬ 358 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 ‫לא, לא השארתי לה אותו.‬ 359 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‫נטשתי אותו בערך.‬ 360 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 ‫ואותה.‬ 361 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 ‫גרתי אצלה כמה חודשים.‬ 362 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 ‫היא פירשה את זה כאילו אנחנו חיות ביחד,‬ ‫מה שלא היה נכון,‬ 363 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 ‫אז לילה אחד פשוט יצאתי לעבודה ו… לא חזרתי.‬ 364 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‫למה?‬ 365 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 ‫כי זה אף פעם לא מסתיים יפה.‬ 366 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ‫מה?‬ 367 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ‫אהבה?‬ 368 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 ‫לא. אני מניח שלא.‬ 369 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 ‫אני לא יודעת אם שמת לב,‬ 370 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 ‫אבל אנשים בקרבתי נוטים להיקרע לשניים‬ ‫או להישלח לגיהינום.‬ 371 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 ‫היא בטוחה יותר בלעדיי.‬ 372 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ‫אמרת לה את זה?‬ 373 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 ‫לא. אני מניחה שאצטרך להגיד עכשיו.‬ 374 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‫היא גרה פה. או גרה פה בעבר.‬ 375 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 ‫עברו שישה חודשים. אולי היא עברה דירה.‬ 376 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 ‫הלוואי שהיא עברה דירה.‬ 377 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 ‫לעזאזל.‬ 378 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 ‫אולי יהיה לנו מזל והיא לא…‬ 379 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‫זה מוזר. היא אפילו לא שאלה מי זה.‬ 380 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 ‫אולי היא מחכה למישהי. זה עלול להיות מביך.‬ 381 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 ‫מביך… יותר.‬ 382 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 ‫חכה פה.‬ ‫-אני בא.‬ 383 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 ‫אין סיכוי. יש לך מושג‬ ‫עד כמה היא שונאת אותי עכשיו?‬ 384 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ‫יש לך חברות לשעבר?‬ 385 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 ‫לא אחכה הרבה זמן.‬ ‫-לא תצטרך.‬ 386 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 ‫היא תטרוק לי את הדלת בפרצוף,‬ ‫בדיוק כמו שאעשה לך… עכשיו.‬ 387 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 ‫פשוט עשי את זה.‬ 388 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 ‫אלוהים.‬ ‫-היי, רייץ'.‬ 389 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-בטח הייתי צריכה להתקשר… קודם.‬ 390 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 ‫סליחה.‬ 391 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 392 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 ‫תכננתי כל מיני… דברים, מה שרציתי להגיד.‬ 393 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 ‫אז קדימה. אני לא אפריע לך.‬ 394 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 ‫את נראית טוב.‬ 395 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 ‫את נראית טוב.‬ 396 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 ‫כן, טוב…‬ 397 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‫סליחה על ההטרדה.‬ 398 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 ‫השארתי כמה דברים כשנפרדנו, ותהיתי אם…‬ 399 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ‫האם… נפרדנו… באמת?‬ 400 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 ‫כן. לא, טיעון הוגן.‬ 401 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 ‫זה היה נורא מצידי, ו… פסול.‬ 402 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 ‫הייתי צריכה להתקשר או לפחות לסמס.‬ 403 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ‫את רוצה להיכנס?‬ 404 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ‫ולהתנצל כיאות?‬ 405 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 ‫אני אומר את זה כמי שהיה לאחרונה בן אנוש.‬ 406 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 ‫אי אפשר לסמוך על בני אנוש.‬ 407 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 ‫לא.‬ 408 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 ‫לו אני הייתי ג'ואנה קונסטנטיין,‬ ‫הייתי סוגר שם עסקה עם רייצ'ל‬ 409 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‫כדי להשאיר את החול אצלי,‬ ‫ואז למהול את חול החלומות בחול אמיתי‬ 410 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 ‫ולמכור אותו למרבה במחיר.‬ 411 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 ‫מצד שני,‬ ‫לא הייתי האדם הכי טוב כשהייתי אדם.‬ 412 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 ‫לא כולנו יכולים להיות ג'סאמי,‬ ‫שהייתה מושלמת מכל בחינה.‬ 413 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‫מת'יו, אני…‬ 414 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 ‫לא, אני מבין שאתה חושב שאתה לא צריך עורב,‬ ‫אבל אם אתה פה,‬ 415 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 ‫מחכה לבני אנוש שיעזרו למישהו מלבד עצמם,‬ 416 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 ‫אתה תחכה פה בגשם לנצח.‬ 417 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 ‫לא משנה מה הן עושות שם למעלה,‬ ‫הן לא חושבות עליך.‬ 418 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ‫שניקח…‬ 419 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ‫את ההתנצלות הזאת לחדר השינה?‬ 420 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 ‫זה הולך טוב, נכון?‬ 421 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 ‫כן, אבל יש לך הרבה על מה להתנצל.‬ 422 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 ‫אני יודעת.‬ 423 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 ‫כשעזבת באותו לילה…‬ ‫-רייץ'.‬ 424 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 ‫כשעזבת באותו לילה…‬ ‫-חייבים?‬ 425 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 ‫…ולא חזרת הביתה,‬ 426 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 ‫הייתי מבועתת.‬ 427 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 ‫אני מצטערת.‬ 428 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 ‫התקשרתי לכולם.‬ 429 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 ‫לצ'אז ורנה, לריק הכומרה.‬ 430 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 ‫אפילו לאקסים שלך.‬ 431 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 ‫לא נכון.‬ 432 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ‫לאילו מהם?‬ 433 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 ‫לשרה.‬ 434 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 ‫לאוליבר.‬ ‫-שיט.‬ 435 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 ‫ולקיט ריאן.‬ 436 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 ‫אבל כולם אמרו פשוט לשכוח ממך.‬ 437 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 ‫כי את פחדנית אכזרית ואנוכית.‬ 438 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 ‫שהורסת כל מה שהיא נוגעת בו.‬ 439 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 ‫רייץ'.‬ ‫-קונסטנטיין.‬ 440 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‫תתעוררי.‬ 441 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ‫מה עשית לי?‬ 442 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 ‫זה היה החול.‬ 443 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ‫איפה רייצ'ל?‬ 444 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ‫רייצ'ל?‬ 445 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 ‫רייץ'?‬ ‫-ג'ו?‬ 446 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ‫ג'ו? זאת את?‬ 447 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 ‫זה חלום כל כך נפלא.‬ 448 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‫מה קרה לה?‬ 449 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 ‫זה לא נועד לבני אנוש.‬ 450 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ‫לא! תחזירו לי אותו.‬ 451 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 ‫בבקשה. זה כואב.‬ 452 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 ‫אפשר ללכת.‬ 453 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ‫מה?‬ 454 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‫מה? אי אפשר ללכת. אי אפשר להשאיר אותה כך.‬ 455 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 ‫לא נוכל לעזור לה.‬ 456 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‫החול היה הדבר היחיד שהשאיר אותה בחיים.‬ 457 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‫אתה חייב לעשות משהו.‬ 458 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 ‫לולא החול שלך, היא לא הייתה במצב הזה.‬ 459 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 ‫לא אני השארתי אותו אצלה.‬ 460 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ‫מה הבעיה שלך?‬ 461 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 ‫אתה רוצה את החול שלך כדי להציל את האנושות,‬ ‫אז הנה היא!‬ 462 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 ‫אבל כולנו רק רודריק ברג'ס מבחינתך.‬ 463 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‫אכפת לך רק מהחול שלך. מהכוח שלך.‬ 464 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‫איזו תועלת יש בך?‬ 465 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 ‫קיבלת את החול שלך.‬ ‫למה אתה עדיין פה אם אתה לא מוכן לעזור?‬ 466 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 ‫חכי בחוץ.‬ 467 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 ‫רייץ'…‬ 468 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 ‫אני מצטערת, ג'ו. אני כל כך מצטערת.‬ 469 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 ‫זאת אשמתי.‬ 470 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 ‫הכול באשמתי.‬ 471 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 ‫אסור היה לי לנטוש אותו אצלך.‬ 472 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 ‫אסור היה לי לנטוש.‬ 473 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 ‫אבל חזרת. נכון?‬ 474 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‫לא. תענדי אותו שוב.‬ 475 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 ‫ראיתי מה קורה לאנשים‬ ‫שמכעיסים אותך ואת הדבר הזה.‬ 476 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 ‫אני מנסה להציל אותך, לא לפגוע בך. קח.‬ 477 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 ‫הוא השאיר אותי בחיים‬ ‫במשך 116 שנים עד עכשיו.‬ 478 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 ‫אני מקווה שישאיר אותך בחיים לנצח.‬ 479 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 ‫זה כל מה שאימא רוצה, באמת. קח אותו.‬ 480 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 ‫דבר אחד אחרון.‬ 481 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 ‫אני מצטערת שהייתי כזאת אימא מחורבנת.‬ 482 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 ‫לא. אימא.‬ 483 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‫קחי אותו בחזרה.‬ 484 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 ‫זה מאוחר מדי, מותק.‬ 485 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 ‫לא.‬ 486 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ‫סוהר!‬ 487 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 ‫אימא.‬ 488 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 ‫אתה לא צריך את אבן האודם.‬ 489 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 ‫איש לא יוכל לפגוע בך עכשיו.‬ 490 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ‫מה עשית לה?‬ 491 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 ‫כלום. לא עשיתי כלום.‬ 492 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 ‫אני צריך שתתרחק ממנה. בסדר?‬ 493 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 ‫לא כדאי לך לכוון את האקדח הזה אליי,‬ ‫אני מבטיח לך.‬ 494 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‫אבטחה מבקשים גיבוי.‬ 495 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ‫אולי פשוט תשחרר אותי?‬ 496 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 ‫לטובתך.‬ 497 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 ‫אני מזהיר אותך, ג'ון, אני אירה.‬ 498 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‫אתה תפגע רק בעצמך.‬ 499 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 ‫אני מצטער.‬ 500 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 ‫עצור!‬ ‫-עצור במקומך!‬ 501 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ‫אל תזוז!‬ 502 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ‫אל תזוז, לעזאזל!‬ 503 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 ‫קר מדי בשבילך להיות פה בחוץ בלי מעיל.‬ 504 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 ‫זה אדיב מאוד מצידך.‬ 505 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 ‫לא, בבקשה. אני עומד על כך. כן.‬ 506 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ‫מה איתך?‬ 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 ‫הקור לא מפריע לי.‬ 508 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 ‫הנה, הרבה יותר טוב.‬ 509 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ‫אוכל להחזיר לך אותו כשאגיע לאן שאני הולך?‬ 510 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 ‫הדבר היחיד שחשוב לי‬ ‫הוא שתגיע לאן שאתה הולך.‬ 511 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 ‫תודה.‬ 512 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 ‫תודה לך.‬ 513 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 ‫היא מתה בשלווה. בשנתה.‬ 514 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 ‫אודיע לאבא שלה.‬ 515 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 ‫אתה יודע, היא הייתה אדם טוב.‬ 516 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 ‫יש כמה כאלה בעולם, אתה יודע.‬ 517 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 ‫לא כולם כמוני וכמו רודריק ברג'ס.‬ 518 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 ‫את לא רודריק ברג'ס.‬ 519 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ‫ומה שמו של החבר שלך?‬ 520 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 ‫שמו מת'יו, אבל הוא לא ה…‬ ‫-שמור עליו, מת'יו.‬ 521 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 ‫הוא זקוק לזה.‬ 522 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ‫קונסטנטיין!‬ 523 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 ‫הסיוט הזה לא יטריד אותך עוד.‬ 524 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 ‫זה היה… נחמד, מה שעשית שם למעלה.‬ 525 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 ‫לעולם אל תרגל אחריי שוב.‬ 526 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 ‫לא ריגלתי.‬ 527 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 ‫לו ריגלתי אחריך, לא היית יודע מזה.‬ 528 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ‫אז מה הצעד הבא שלנו?‬ 529 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 ‫אני הולך לחפש את הקובע שלי.‬ 530 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 ‫ואתה הולך לחלימה.‬ 531 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 ‫או… ותקשיב לי עד הסוף,‬ ‫תוכל לקחת אותי איתך,‬ 532 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 ‫ולא נצטרך לנהל שוב את השיחה הזאת.‬ 533 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 ‫זה באמת נשמע מפתה.‬ 534 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 ‫למעשה, אני עשוי להזדקק לך‬ ‫במקום שאני הולך אליו.‬ 535 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 ‫כן? לאן אנחנו הולכים?‬ 536 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‫לגיהינום.‬ 537 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 ‫גיהינום. כאילו גיהינום-גיהינום,‬ ‫או שזאת הייתה מטאפורה?‬ 538 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 ‫כי בכל מקרה‬ ‫כדאי שנדווח קודם ללוסיאן, נכון?‬ 539 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 ‫נראה מה דעתה בעניין.‬ 540 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 ‫אני אעוף על כנפי הדמיון,‬ ‫שזה איבר שיש לציפורים,‬ 541 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 ‫ואנחש שהיא לא תהיה בעד ללכת לגיהינום.‬ 542 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 ‫אבל יש לי תחושה שאתה לא מקשיב,‬ ‫אז שיהיה, בוא נלך לגיהינום!‬ 543 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬