1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 ‎(บทที่ 3: ห้วงแห่งความฝัน) 3 00:00:37,455 --> 00:00:40,333 ‎(คาสโนว่า) 4 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 ‎(ดิสโก้เทค) 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ‎โจห์อันนา 6 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 ‎แอสตร้า ฉันรีบมาหลังจากได้ข้อความ ‎เป็นอะไร เกิดอะไรขึ้น 7 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‎เราต้องไปแล้ว ต้องออกไปเดี๋ยวนี้ 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 ‎เราไปแน่ บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้น 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 ‎พ่อบอกว่ามันเป็นอุบัติเหตุ ‎เหมือนตอนแม่ตาย 10 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ‎เขาอยู่ไหน 11 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 ‎(คาสโนว่าขอเสนอ - หนีไปเดี๋ยวนี้ ‎พฤหัสบดีที่ 22 กรกฎาคม) 12 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 ‎โล้ก 13 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ‎(พิธีบูชาซาตาน) 14 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 ‎หวัดดีโจห์อันนา 15 00:02:10,088 --> 00:02:12,049 ‎แกทำบ้าอะไรวะ 16 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 ‎แค่สนุกกันนิดหน่อย 17 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ‎"สนุกนิดหน่อย" เรอะ 18 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ‎อัญเชิญปีศาจเล่นๆ งั้นสิ 19 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 ‎- "เรา" นี่ใคร คนอื่นอยู่ไหน ‎- คงยังอยู่ข้างใน 20 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 ‎- ข้างในคลับเหรอ ‎- เธอไม่อยากเข้าไปในนั้นหรอก 21 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 ‎ไม่หรอก ฉันโคตรไม่อยากเลย 22 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 ‎แต่มันต้องมีคนเก็บกวาด ‎ที่แกทำเละเทะไว้ 23 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 ‎หนูไปด้วย 24 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 ‎เชื่อไม่เชื่อก็ตามใจนะ ยัยหนู ‎อยู่ในนี้กับพ่อเธอปลอดภัยกว่า 25 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ‎(ทางออก) 26 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 ‎คุณครับ เราถึงแล้ว 27 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ‎(ลอนดอน สหราชอาณาจักร) 28 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 ‎โทษที วันนี้งานหนัก 29 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 ‎ของผมเพิ่งจะเริ่ม 30 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 ‎ฉันก็รู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน 31 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 ‎(เจ คอนสแตนไทน์) 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‎โจห์อันนา คอนสแตนไทน์ 33 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 ‎แหม ดูสิ แต่งตัวซะสวยเชียว 34 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ‎มาทำอะไรที่นี่ เฮ็ตตี้ 35 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 ‎ก็เหมือนเธอละมั้ง 36 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 ‎เขากำลังมาใช่ไหม 37 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 ‎- ใคร ‎- เธอก็รู้ว่าใคร 38 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 ‎มอร์เฟียส 39 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 ‎ผู้ทำนายความฝัน 40 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 ‎เดอะ แซนด์แมนน่ะ เขากลับมาแล้ว 41 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ‎"เดอะ แซนด์แมน" รึ 42 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‎คนที่ทำให้เด็กๆ หลับไปน่ะนะ 43 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 ‎นิทานหลอกเด็กน่า เฮ็ตตี้ 44 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 ‎เขาไม่ใช่นิทานหลอกเด็กนะ สาวน้อย 45 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 ‎เขากลับมาแล้ว ‎และอยากได้ทรายของเขาคืน 46 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 ‎ขอบใจที่บอก ฉันไปทำงานละ 47 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 ‎เดี๋ยวก็รู้ ฉันน่ะรู้ดี 48 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 ‎ฉันน่ะอายุ 280 ปี ฉันรู้ดี 49 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 ‎คอนสแตนไทน์ 50 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 ‎เราเคยเจอกันรึ 51 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 ‎เจ้ากับข้ามีเรื่องต้องสะสาง 52 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 ‎เข้าแถวรอก่อน ลูกพี่ 53 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‎ให้พระเจ้ารอนานไม่ได้ 54 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ‎ริค เดอะ วิค 55 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ‎เธอมาแล้ว ขอบคุณพระเจ้า 56 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 ‎ไม่ได้มาช่วยเปล่าๆ ต้องได้เงิน ‎ไม่งั้นฉันไปนอนดีกว่า 57 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 ‎เธอได้เงินแน่ละ 58 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 ‎ที่มานี่เรื่องงานอย่างเดียว 59 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‎นอกจากเธออยากไปดื่มกันหลังจากนี้ 60 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 ‎บอกหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เรียกฉันมาทำไม 61 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 ‎ก็เรื่องเดิมๆ ‎มีวิญญาณดวงหนึ่งที่ต้องให้ช่วย 62 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‎เธอเป็นใคร 63 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‎สำคัญด้วยเหรอ 64 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ‎ถ้าให้ค่าจ้างเธอสองเท่าล่ะ 65 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‎(พิธีกรรมโรมัน) 66 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‎สามเท่าเอ้า 67 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‎ครอบครัวเธอเป็นคนสำคัญ 68 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 ‎ถ้าครอบครัวเธอเป็นพวกราชวงศ์ละก็ ‎ฉันไม่รับงาน 69 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 ‎เลิกยุ่งกับพวกนั้นแล้ว ‎บอกราชินีไปแล้ว… 70 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 ‎ราชินีไม่รู้ว่าพระองค์อยู่ที่นี่ 71 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‎เจ้าหญิงเหรอ 72 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 ‎พระองค์โผล่มาเมื่อชั่วโมงก่อน 73 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 ‎ยืนกรานว่าฉันต้องทำพิธีแต่งงานให้ ‎ก่อนทางวังกับพวกสื่อจะรู้เข้า 74 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‎พระองค์จะแต่งกับใคร 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 ‎- เควิน โบรดี้ ‎- เควิน โบรดี้ นักฟุตบอลน่ะรึ 76 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‎- หมอนี่ไม่ได้เรื่อง ‎- เขาหุ่นดีนะ 77 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 ‎แค่เจ้าหญิงผู้จบจากโกลด์สมิธส์ 78 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 ‎อยากแต่งกับนักฟุตบอลไร้รสนิยม 79 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 ‎- ไม่ได้แปลว่าต้องไล่ผีให้พระองค์นี่ ‎- ไม่ใช่แค่นั้น 80 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 ‎ลองไปคุยกับพระองค์ดู เดี๋ยวรู้เอง 81 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‎- ไม่ละ พวกราชวงศ์เสี่ยงเกินไป ‎- แต่… 82 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 ‎ถ้าคุยแล้วเกิดพลาด ‎ฉันเป็นต้นเหตุให้เจ้าหญิงตาย 83 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 ‎มีปีศาจตัวนึงหลุดไป ‎ก็ไม่มีใครจ่ายค่าจ้างฉัน 84 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ‎- ไสหัวไป ‎- ให้ตายสิวะ 85 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 ‎- ทำอะไรฉันเนี่ย ‎- นั่นเจ้าหญิงเหรอ 86 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ‎ไม่ได้กลิ่นกำมะถันเหรอ 87 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‎- เจ้าหญิงอยู่ไหน ‎- ขอบใจ อยู่ในห้องทำงานฉัน 88 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 ‎เธอต้องใช้คัมภีร์พิธีกรรมโรมัน 89 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 ‎จะให้บุกเข้าไป ‎ท่องคาถาลาตินใส่เลยไม่ได้ 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 ‎พระองค์โดนมัดอยู่เหรอถึงได้ร้องแบบนั้น 91 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 ‎ที่ร้องแบบนั้นเพราะโดนปีศาจสิงน่ะสิ 92 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ‎เรามอมยาพระองค์ก่อนไม่ได้เหรอ ‎มอมเหล้าก็ได้ มัดไว้สักนิด 93 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 ‎นี่เจ้าหญิงอังกฤษนะ 94 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 ‎พวกนี้ชอบจะตาย 95 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ‎มีไอเดียอื่นไหม 96 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‎มี 97 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 ‎ถอดเสื้อคลุมออก 98 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 ‎แล้วพระองค์ เจ้าหญิงรับ… 99 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 ‎รับค่ะ 100 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 ‎เดี๋ยวที่รัก แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ 101 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 ‎ที่บอกว่า "รับค่ะ" เพราะฉันอยากไง 102 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 ‎ไม่ใช่ แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้ ‎พิธีแต่งงานราชวงศ์ยิ่งใหญ่แห่งศตวรรษ 103 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ‎ที่มีราชินี มีช่างภาพโน่นนี่น่ะ 104 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 ‎ฉันต้องการแค่คุณ 105 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 ‎จัดการให้เสร็จๆ เถอะ 106 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 ‎- ส่วนคุณเควิน ยินดีจะ… ‎- รับครับ 107 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‎งั้นว่าตามฉัน 108 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 ‎โทษครับ ผมอดอาหารอยู่น่ะ 109 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 ‎เผื่อจะมีช่างภาพ เข้าใจที่พูดใช่ไหม 110 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 ‎- ไม่สำคัญหรอก ‎- ว่าต่อเลย 111 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 ‎ขอโทษ เรา… 112 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ‎คุณจะอ้วกเหรอ เควิน 113 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ‎คุณจะอ้วกระหว่างพิธีแต่งงานเราเนี่ยนะ 114 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‎เควิน 115 00:08:42,273 --> 00:08:43,106 ‎ริค 116 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 ‎เธอพูดถูกเรื่องปีศาจ ‎แต่ผิดเรื่องคนที่โดนสิง 117 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 ‎- ให้ตายสิวะ ‎- พาพระองค์ออกไป 118 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ‎พระเจ้า เควิน… 119 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 ‎มาเร็ว คนดี มาจ้ะ 120 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 ‎มากับฉัน 121 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 ‎แก… พูดมากว่ะ 122 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‎- บอกชื่อแกมาแล้วฉันจะหยุด ‎- จะบอกไปทำไม 123 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 ‎ในเมื่อมีวิธีอื่นที่น่าสนุกอีกเยอะ ‎ที่ทำให้แกหยุด 124 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 ‎นามของมันคืออากิลีธ 125 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‎ข้าปลื้มนะเนี่ยที่เจ้าจำข้าได้ 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 ‎ลอร์ดมอร์เฟียส ทั้งที่เจ้าหายไปเสียนาน 127 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ‎ลอร์ดมอร์เฟียส 128 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 ‎ใช่แล้ว 129 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 ‎ถึงจะต้องบอกตรงๆ ว่า ‎เกือบจำไม่ได้เมื่อไร้หมวกของเจ้า 130 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 ‎สงสัยจริงว่าหมวกเจ้าอยู่ที่ใด 131 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 ‎ข้าเดาว่ามันอยู่ในนรก ‎กับปีศาจที่แลกเอาหมวกไป 132 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 ‎ถูก แต่ปีศาจตนใดเล่า ‎มอบเจ้าหญิงให้ข้าแล้วข้าจะบอก 133 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 ‎เดี๋ยว 134 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ‎ก็ได้ 135 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 ‎ข้าจะบอกว่าหมวกอยู่ที่ใด ‎แค่อย่าส่งข้ากลับไป 136 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 ‎คอนสแตนไทน์ หยุด 137 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‎ข้าสั่งเจ้า 138 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‎- ดรีมแห่งดิเอนด์เลสสั่งเจ้า ‎- หยุด 139 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 ‎ไปซะและกลับไปลงนรก 140 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 ‎เจ้าไม่รู้เลยว่าทำอะไรลงไป 141 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 ‎ที่จริงฉันรู้นะ 142 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 ‎ฉันเพิ่งได้ค่าจ้างสามเท่า 143 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ‎ริค ให้ออกใบเรียกเก็บเงินที่ใคร ‎คริสตจักรแห่งอังกฤษหรือพระราชวังบักกิงแฮม 144 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 ‎(บัฟฟาโล นิวยอร์ก) 145 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 ‎- นี่เป็นการทดสอบรึ แม่ทดสอบผมรึ ‎- เปล่า 146 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 ‎ปกติแม่ระวังมากไม่พูดถึงมันนี่ 147 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‎ผมเดาว่าเพราะหมอของผม ‎บอกแม่ว่าอย่าพูดถึง 148 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ‎ทำไมมาพูดเอาตอนนี้ เกิดอะไรขึ้น 149 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 ‎เจ้าขโมยมาจากเขา 150 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 ‎ไม่มีอะไรหรอก แม่แค่… 151 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ‎คิดว่าผมไม่รู้เหรอเวลาแม่โกหกน่ะ 152 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 ‎ฟังนะ เอาเป็นว่าแม่ได้ข่าว ‎จากแหล่งข่าวที่เชื่อถือได้มาว่า 153 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 ‎เจ้าของทับทิมกำลังมาทวงคืน ‎และตามล่าคนที่ขโมยมาจากเขา 154 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ‎งั้นเขาก็มาตามล่าแม่สิ 155 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‎- แม่ขโมยมาจากเขา ‎- แล้วลูกก็ขโมยไปจากแม่ 156 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 ‎ลูกเป็นคนเดียวที่รู้ว่าทับทิมอยู่ที่ไหน 157 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 ‎เขากำลังมานะ จอห์น 158 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‎แม่พูดแบบนั้นมาหลายปีแล้ว 159 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 ‎ก็ใช่ แต่คราวนี้มัน… 160 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 ‎ทุกครั้งที่แม่พาเราย้ายไปเมืองอื่น ‎เปลี่ยนนามสกุลเรา 161 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‎ไม่ใช่เพราะแฟนแม่ในตอนนั้นซ้อมเรา 162 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 ‎แต่เพราะเดอะ แซนด์แมนกำลังมา… 163 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‎- แม่พยายามปกป้องลูก ‎- จากใครล่ะ 164 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ‎เดอะ แซนด์แมนเหรอ 165 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ‎หรือจากพ่อผม 166 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 ‎แม่บอกแล้วไง จอห์น ‎พ่อตายตั้งแต่ลูกยังเด็ก 167 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‎ใช่ แม่พูดแบบนั้น ‎มาหลายปีอีกเหมือนกัน 168 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 ‎แต่แม่โกหกทุกเรื่อง โกหกเป็นอาชีพ 169 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 ‎แม่คือเอเธล คริปปส์ เอเธล ดี ‎มาดามดูเด็ต 170 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 ‎และดูเหมือนว่าผมชื่อจอห์น เบอร์เจสส์ 171 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‎ใครบอกลูกแบบนั้น 172 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 ‎ข้อดี… ข้อเดียวของการอยู่ในคุก 173 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 ‎คือเรามีเวลาเยอะแยะในการอ่าน ‎และตามนี้ 174 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 ‎ตาม "ประวัติศาสตร์ ‎แห่งพิธีกรรมเวทมนตร์ในอังกฤษ" 175 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 ‎ครั้งหนึ่งทับทิมเป็นของร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ ‎คู่แข่งของอลิสแตร์ ครอว์ลีย์ 176 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‎ร็อดเดอริกมีเมียลับ 177 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 ‎ชื่อเอเธล คริปปส์ 178 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 ‎พ่อผมไม่ได้ตายตอนผมยังเด็กใช่ไหม 179 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 ‎พ่อผมคือร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ 180 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 ‎พ่อของลูกน่ะเป็นไอ้หน้าตัวเมีย ‎ที่อยากให้แม่ทำแท้งลูก 181 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 ‎นั่นอาจเป็นครั้งแรก ‎ที่แม่พูดความจริงกับผม 182 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ‎อยากให้ผมเอาทับทิมให้แม่เหรอ 183 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‎งั้นแม่เล่ามาทุกอย่างสิ 184 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 ‎แล้วคราวนี้แม่ต้องเล่าความจริง 185 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 ‎ใช่ ดยุกและดัชเชสกำลังมารับเจ้าหญิง 186 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 ‎น่าสงสาร 187 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 ‎พระองค์ดูเหมือนโดนสิงจริงๆ 188 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 ‎ใช่ 189 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ‎ความรักทำให้เราตาบอด 190 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 ‎หนุ่มคนใหม่ของเธอก็ดูดีใช้ได้นะ 191 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 ‎เขาไม่ใช่หนุ่มของฉัน ไม่ใช่คนด้วยซ้ำ 192 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‎งั้นเขาเป็นอะไร 193 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‎เขาคือเอนด์เลส 194 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 ‎ฉันบอกว่าเดอะ แซนด์แมน ‎ฉันหมายถึงแซนด์แมนตัวจริง 195 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 ‎ดีใจที่ท่านกลับมานะ นายท่าน 196 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‎อย่าให้นางทำท่านเสียเวลา 197 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 ‎ย่าฉันเคยเล่าเรื่องพวกท่านให้ฟัง 198 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 ‎ข้ารู้จักตระกูลเจ้ามาหลายศตวรรษ 199 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‎งั้นท่านก็คงรู้ว่าไว้ใจพวกเราไม่ได้ 200 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ‎ต้องการอะไรจากฉันล่ะ 201 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 ‎สิ่งที่เป็นของข้าที่ตกมาเป็นของเจ้า 202 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‎ถุงหนังที่บรรจุทรายไว้ 203 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 ‎ข้าต้องการมันคืน 204 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ‎นั่นของท่านรึ 205 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 ‎ซื้อมาจากงานเลหลัง ‎ยังไม่ได้เปิดถุงออกด้วยซ้ำ 206 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ‎มันอยู่ไหน 207 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 ‎- ไม่รู้สิ ตรงไหนสักแห่ง ‎- เราต้องหาให้เจอ 208 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ‎ต้องหาเหรอ ทำไมล่ะ 209 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 ‎เพราะถ้าไม่มีมัน อาณาจักรข้าจะสิ้นสูญ 210 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 ‎และถ้าความฝันหายไป ‎มนุษยชาติก็หายไปเช่นกัน 211 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 ‎อย่าว่ากันนะ แต่… ‎ไม่ฝันสักพักฉันคงสบายใจ 212 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 ‎ไม่ได้นอนหลับสบายๆ มาเป็นชาติแล้ว 213 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 ‎เจ้าจะไม่ได้หลับ 214 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‎จนกว่าเราจะหาทรายเจอ 215 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 ‎เราต้องไปแล้ว 216 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 ‎ปกติท่านใช้วิธีนี้ได้ผลเหรอ ‎จู่ๆ ก็โผล่มาสั่งให้คนทำโน่นนี่น่ะ 217 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 ‎ใช่ 218 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 ‎ก็ได้ 219 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 ‎- ฉันจะช่วยหาทราย ‎- ดี 220 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 ‎- อย่างแรกเลยวันพรุ่งนี้ ฉันทำงานคนเดียว ‎- ไม่ได้ 221 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 ‎ไม่อยากให้ท่านกับเพื่อน ‎มาตามฉันต้อยๆ ไปทั่วลอนดอน 222 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 ‎- เพื่อนข้า ‎- นั่นเรเวนของท่านไม่ใช่รึ 223 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 ‎- ย่าฉันบอกว่าดรีมมีเรเวนเสมอ ‎- ไม่มีแล้ว 224 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ‎เจ้าเป็นใคร 225 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 ‎บอกชื่อเจ้ามา 226 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 ‎แมทธิวขอรับ 227 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‎แมทธิว ข้าบอกลูเซียนน์ไว้ชัดแล้ว 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 ‎คราวนี้ข้าไม่ต้องการเรเวน 229 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 ‎ขอรับ นางบอกข้าว่าท่านพูดแบบนั้น 230 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 ‎- ถ้าข้าอยากให้ช่วย ข้าจะขอเอง ‎- ที่จริงท่านต้องการ… 231 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 ‎นางหนีไปแล้วขอรับ นาง… 232 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 ‎นี่ละ ท่านถึงต้องมีเรเวนไง 233 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 ‎กลับไปดินแดนความฝันซะ แมทธิว 234 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 ‎เหตุผลเดียวที่แม่ขโมยเครื่องมือมา ‎เพราะแม่คิดว่ามันจะช่วยเราได้ 235 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 ‎แล้วคนของร็อดเดอริกก็มาตามล่าเรา ‎แม่ก็เลยซ่อนทับทิม 236 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 ‎และแลกอย่างอื่นไป… 237 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 ‎เพื่อสิ่งนี้ 238 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 ‎เครื่องรางป้องกันภัย 239 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‎นี่คือสิ่งที่ทำให้แม่มีชีวิตอยู่ได้มาตลอด 240 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‎แต่มันช่วยลูกไม่ได้ 241 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‎นั่นละแม่ถึงต้องการทับทิม จอห์น 242 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 ‎ถึงผมจะบอกว่ามันอยู่ไหน ‎ก็ไม่มีประโยชน์ ผมดัดแปลงมันแล้ว 243 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 ‎ตอนนี้ผมใช้มันได้คนเดียว 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 ‎แม่ไม่เชื่อก็ลองใช้มันดูสิ ‎ดูซิว่าจะเกิดอะไรขึ้น 245 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 ‎จอห์น แม่ไม่ได้อยากจะใช้มัน 246 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‎แม่อยากให้เราเอาคืนเขาไป 247 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 ‎- บางทีเขาอาจจะให้อภัยเรา ‎- อาจจะ 248 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 ‎แต่เราอาจจะไม่ควรให้ทับทิม 249 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 ‎ที่ทำให้ความฝันเป็นจริงไป 250 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‎ในเมื่อเราใช้มันเพื่อฝันถึง ‎โลกที่ไม่มีเดอะ แซนด์แมนได้ 251 00:17:10,781 --> 00:17:12,239 ‎เราอาจได้เริ่มต้นกันใหม่ 252 00:17:24,085 --> 00:17:24,960 ‎กลับมาแล้ว 253 00:17:26,921 --> 00:17:30,425 ‎ใช่ ทั้งที่ข้าบอกให้เจ้ากลับไป 254 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 ‎ข้ากลับไม่ได้… นายหญิงสั่งข้า… 255 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 ‎ลูเซียนน์ไม่ใช่นายเจ้า 256 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‎นางก็บอกข้าว่าท่านจะพูดแบบนั้น 257 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ‎รู้ไหมว่าข้าเป็นใคร 258 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 ‎ก็ไม่เชิง แต่ข้า… 259 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 ‎ข้าจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าข้าเป็นใคร 260 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‎เมื่อสองชั่วโมงก่อน ‎ข้าตายตอนหลับ 261 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‎ตอนนี้ข้ากลายเป็นนก 262 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 ‎ข้าเคยมีนิ้วหัวแม่มือ ตอนนี้ข้ามีเจ้านี่ 263 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‎ใช่ และเจ้าต้องใช้พวกมัน ‎เพื่อบินกลับไปดินแดนความฝัน 264 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 ‎- โลกนี้ไม่ปลอดภัย ‎- คิดว่าข้าไม่รู้เหรอ 265 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 ‎ข้าใช้ชีวิตอยู่ที่นี่จนตาย ‎ลูเซียนน์ถึงส่งข้ามาช่วยท่านไง 266 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 ‎เรเวนตัวล่าสุดมาที่นี่เพื่อช่วยข้า 267 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ‎เหรอ แล้วเขาอยู่ไหนล่ะ 268 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 ‎นางชื่อเจสซามี่ 269 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 ‎นางตายแล้ว ตอนพยายามช่วยข้า 270 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 ‎ข้าเสียใจด้วย 271 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 ‎เอางี้นะ อย่างน้อย ‎ให้ข้าช่วยตามหาแม่หญิงนั่น 272 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 ‎หากนางนอนหลับ 273 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 ‎เราคงมีเวลาห้าหกชั่วโมง ‎ก่อนนางจะเคลื่อนที่อีกครั้ง 274 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 ‎หากนางนอนหลับ ‎ข้ารู้ว่าจะหานางได้ที่ไหน 275 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ‎โจห์อันนา 276 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ‎แอสตร้า กลับไปเดี๋ยวนี้ 277 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‎- ไม่ ‎- แอสตร้า 278 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‎ไม่ 279 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ‎อย่าปล่อยนะ 280 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ‎แอสตร้า 281 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ‎ไม่ 282 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 ‎ให้ตายสิ 283 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ‎หาฉันเจอได้ไง 284 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 ‎เจ้าฝันอยู่ 285 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 ‎แต่มันไม่ใช่แค่ฝันใช่ไหม 286 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‎มันคือความทรงจำ 287 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 ‎ไม่แปลกที่เจ้าไม่อยากหลับ 288 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 ‎บางทีฉันอาจไม่ควรได้หลับ 289 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 ‎อาจจะไม่ 290 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 ‎แต่ข้าทำให้มันหายไปได้ 291 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 ‎ต่อเมื่อฉันช่วยท่านหาทรายนั่น 292 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 ‎แต่การหาอะไรที่นี่ ‎คงต้องอาศัยเวทมนตร์มากกว่า 293 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‎ที่เจ้าจะทำได้ 294 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 ‎ฉันจะไปหาในห้องทำงาน 295 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 ‎- อย่าทำความสะอาดตอนฉันไม่อยู่นะ ‎- ข้าไปด้วย 296 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 ‎เจ้ามีพรสวรรค์ด้านการหลบหนี 297 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 ‎ก็ได้ 298 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 ‎แต่ถ้าไม่พอใจของรกๆ ในนี้ ‎รอดูห้องทำงานฉันซะก่อน 299 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ‎ใยพวกมนุษย์จึงลุ่มหลงกับวัตถุนัก 300 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 ‎บางทีข้าวของก็มีประโยชน์ 301 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 ‎ท่านเองก็ดูจะยึดติดกับทรายของท่านนี่ 302 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 ‎มันไม่ใช่แค่วัตถุ มันคือส่วนหนึ่งของข้า 303 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 ‎ถ้ามันจริง ท่านทำหายได้ยังไง 304 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 ‎มันโดนขโมยไป ‎ด้วยฝีมือของนักเวทนาม เบอร์เจสส์ 305 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ‎ร็อดเดอริก เบอร์เจสส์รึ 306 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ‎ราชันย์ปีศาจรุ่นเก๋าน่ะหรือ 307 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 ‎ใครๆ ก็บอกว่าเขาน่ะหลอกลวง 308 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 ‎ลือว่าเขาจับปีศาจกักไว้ในห้องใต้ดิน ‎คนเราจะกัก… 309 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‎เวร 310 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 ‎ท่านคือปีศาจที่เขากักไว้ ‎ในห้องใต้ดินใช่ไหม 311 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ‎ท่านอยู่ข้างล่างนั่นมาตลอดเลยเหรอ 312 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ‎นี่เจ้ารึ 313 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ‎ทำไม ฉันดูเปลี่ยนไปขนาดนั้นเลยเหรอ 314 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ‎หรือเด็กกว่า 315 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‎เปล่า 316 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‎มีความสุข 317 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 ‎ซวยละ 318 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‎นึกออกแล้วว่าทรายอยู่ไหน 319 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‎ผมคิดถึงแม่นะ 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 ‎เราเคยสนิทกันมาก เราสองคน 321 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 ‎โดยเฉพาะตอนที่เรามีกันแค่สองคน 322 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 ‎- มันไม่เคยมีแค่เราสองคนใช่ไหม ‎- ตอนแม่เลิกกับแฟน 323 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 ‎ไม่ใช่ แม่หมายถึงทับทิม 324 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 ‎แม่เคยเอามาให้ผมดูเฉพาะตอนวันเกิด 325 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 ‎แม่บอกว่าให้ผมอธิษฐาน ‎แล้วม้าโพนี่ก็จะโผล่มาในสวน 326 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 ‎หรือจะมีหิมะตกเดือนกรกฎา ‎ในห้องนอนผม 327 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 ‎แม่ไม่ควรทำแบบนั้น 328 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 ‎ไม่หรอก มันดีนะ 329 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 ‎ผมไม่ควรขโมยมันมาจากแม่ 330 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ‎แม่สิไม่ควรขโมยมันมาเลย 331 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 ‎แม่ทำสิ่งที่ต้องทำ ‎เพื่อให้เราสองคนอยู่รอด 332 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 ‎ตอนนี้ผมเข้าใจแล้ว 333 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‎และผมดีใจที่ผมตอบแทนแม่ได้ 334 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 ‎ถ้าแม่เอาทับทิมมาให้ผม 335 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‎แม่ว่าไม่ใช่ความคิดที่ดีนะ 336 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 ‎ผมบอกแล้วว่าผมปรับแก้มัน 337 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 ‎ที่คนพวกนั้นบาดเจ็บเมื่อครั้งล่าสุด ‎ก็เพราะ… 338 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 ‎คนพวกนั้นไม่ได้บาดเจ็บ จอห์น ‎พวกเขาตาย 339 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 ‎ลูกฆ่าพวกเขา 340 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 ‎พวกเขาพยายามแย่งมันไป ‎ผมป้องกันตัวเอง 341 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 ‎ตอนนี้ผมใช้มันเพื่อปกป้องแม่ได้ 342 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 ‎แต่แม่ไม่ต้องการการปกป้อง 343 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 ‎แม่มีสร้อยนี้ ‎ลูกต่างหากที่แม่พยายามช่วย 344 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ‎จริงเหรอ 345 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ‎แม่ต้องทำยังไง ลูกถึงจะเชื่อ 346 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‎แม่ทำอะไรน่ะ 347 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 ‎สิ่งที่แม่ควรทำนานมาแล้ว 348 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 ‎ปกป้องลูกชายแม่ 349 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 ‎ถ้าแม่ให้เครื่องรางนี้กับลูก ‎ลูกก็ไม่ต้องใช้ทับทิม 350 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ‎นางเป็นใคร ผู้หญิงในรูปน่ะ 351 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ‎เธอชื่อเรเชล เรเชล มูดดี้ 352 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ‎นางเป็นนักเวทเหมือนกันรึ 353 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 ‎ไม่ใช่เลย 354 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‎ไม่ เธอเป็นคนดีทีเดียว 355 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 ‎ทำงานดีๆ มีครอบครัวน่ารัก 356 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 ‎เกลียดเวทมนตร์ทุกประเภท 357 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 ‎แต่กระนั้นเจ้าก็ฝากทรายไว้กับนาง 358 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 ‎เปล่า ฉันไม่ได้ฝากเธอไว้ 359 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‎ประมาณว่าทิ้งไว้ 360 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 ‎และทิ้งเธอ 361 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 ‎ฉันเคยอยู่บ้านเธออยู่สองสามเดือน 362 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 ‎เธอเข้าใจว่าเราอยู่ด้วยกัน ซึ่งมันไม่ใช่ 363 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 ‎คืนหนึ่งฉันออกไปทำงานแล้ว… ‎ไม่กลับไปอีกเลย 364 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‎ทำไม 365 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 ‎เพราะมันจบไม่สวยสักครั้งใช่ไหมล่ะ 366 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ‎อะไร 367 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ‎ความรักน่ะรึ 368 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 ‎ใช่ ข้าเห็นด้วย 369 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 ‎ไม่รู้ท่านสังเกตไหมนะ 370 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 ‎แต่คนรอบตัวฉันมักจะลงเอย ‎ด้วยการโดนหั่นครึ่งหรือตกนรก 371 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 ‎ฉันจากมา เธอปลอดภัยกว่า 372 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ‎เจ้าบอกนางแบบนั้นไหม 373 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 ‎ไม่ได้บอก แต่ตอนนี้คงต้องบอกแล้ว 374 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‎นี่บ้านเธอ หรือบ้านเก่าของเธอ 375 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 ‎มันหกเดือนแล้ว เธออาจย้ายไปแล้ว 376 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 ‎ขอละ ย้ายบ้านทีเถอะ 377 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 ‎โธ่โว้ย 378 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 ‎เราอาจโชคดี เธออาจไม่… 379 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‎แปลกแฮะ เธอไม่ยักถามว่าใครมา 380 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 ‎หรือเธออาจรอใครอยู่ อาจจะอึดอัดพอดู 381 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 ‎อึดอัด… มากด้วย 382 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 ‎- รอนี่นะ ‎- ข้าไปด้วย 383 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 ‎ไปด้วยไม่ได้ ท่านไม่รู้หรอกว่า ‎ตอนนี้เธอเกลียดฉันแค่ไหน 384 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ‎เคยมีแฟนเก่าไหมล่ะ 385 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 ‎- ข้าจะไม่รอนานนะ ‎- รอไม่นานหรอก 386 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 ‎เธอคงปิดประตูใส่หน้าฉัน ‎แบบที่ฉันกำลังทำกับท่าน… ตอนนี้ 387 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 ‎ทำให้จบๆ ไป 388 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 ‎- พระเจ้า ‎- หวัดดีเรช 389 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 ‎- มาทำอะไร ‎- ฉันน่าจะโทรมา… ก่อน 390 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 ‎โทษที 391 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 ‎- หวัดดี ‎- หวัดดี 392 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 ‎ฉันเตรียมคำพูด… ทุกอย่างไว้แล้ว ‎เรื่องที่ฉันอยากพูด 393 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 ‎ก็เอาสิ อยากพูดอะไรก็พูดเลย 394 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 ‎เธอดูดีนะ 395 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 ‎เธอดูดี 396 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 ‎ก็ได้ งั้น… 397 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎ขอโทษที่มารบกวน 398 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 ‎ฉันทิ้งของไว้ตอนเราเลิกกัน ‎ฉันเลยคิดว่าถ้าเกิด… 399 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ‎เรา… เลิกกัน… จริงเหรอ 400 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 ‎เอ่อ ก็เปล่า เธอพูดถูก 401 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 ‎ฉันผิดเองและ… ทำไม่ดี 402 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 ‎ฉันน่าจะโทรมา ‎หรืออย่างน้อยก็ส่งข้อความมา 403 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ‎อยากเข้ามาไหม 404 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ‎และขอโทษให้มันดีๆ 405 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 ‎ข้าพูดนี่ในฐานะที่เพิ่งเคยเป็นมนุษย์มา 406 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 ‎มนุษย์น่ะไว้ใจไม่ได้ 407 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 ‎ไม่จริง 408 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 ‎ถ้าข้าเป็นโจห์อันนา คอนสแตนไทน์ ‎ข้าคงขึ้นไปตกลงกับเรเชล 409 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‎เพื่อเก็บทรายไว้ ‎แล้วเปลี่ยนเอาทรายธรรมดามาใส่แทน 410 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 ‎เอาทรายไปขายให้คนประมูลสูงสุด 411 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 ‎แต่ก็นะ ตอนเป็นมนุษย์ ข้าไม่ใช่คนดี 412 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 ‎เราทุกตัวไม่ใช่เจสซามี่ ‎ที่สมบูรณ์แบบทุกอย่าง 413 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‎แมทธิว ข้า… 414 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 ‎ไม่หรอก ข้ารู้ ท่านไม่ต้องการเรเวน ‎แต่ถ้าท่านออกไปท่องโลก 415 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 ‎รอให้พวกมนุษย์ช่วยคนอื่นนอกจากตัวเอง 416 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 ‎ท่านคงจะตากฝนอยู่ข้างนอกนี่ตลอดกาล 417 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 ‎ไม่ว่าจะทำอะไรอยู่บนนั้น ‎พวกนางไม่ได้คิดเรื่องท่านแน่ 418 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ‎เราจะ 419 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ‎ไปขอโทษกันในห้องนอนดีไหม 420 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 ‎มันไปได้สวยใช่ไหม 421 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 ‎ใช่ แต่เธอมีอะไรต้องขอโทษอีกเยอะ 422 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 ‎ฉันรู้ 423 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 ‎- ตอนเธอหนีไปคืนนั้น… ‎- เรช 424 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 ‎- ตอนเธอหนีไปคืนนั้น… ‎- ต้องพูดด้วยเหรอ 425 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 ‎แล้วเธอไม่กลับมา 426 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 ‎ฉันกลัวแทบตาย 427 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 ‎ฉันขอโทษ 428 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 ‎ฉันโทรหาทุกคน 429 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 ‎แชสกับเรเน่ ริค เดอะ วิค 430 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 ‎ถึงขนาดโทรหาแฟนเก่าเธอด้วย 431 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 ‎ไม่จริงน่า 432 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ‎คนไหน 433 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 ‎ซาราห์ 434 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 ‎- โอลิเวอร์ ‎- เวร 435 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 ‎กับคิต ไรอัน 436 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 ‎ทุกคนบอกฉันว่าให้ลืมเธอไปซะ 437 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 ‎เพราะเธอน่ะเห็นแก่ตัว ใจร้าย ขี้ขลาด 438 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 ‎ทำลายทุกอย่างที่แตะต้อง 439 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 ‎- เรช ‎- คอนสแตนไทน์ 440 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‎ตื่นเถิด 441 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ‎ท่านทำอะไรกับฉัน 442 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 ‎เป็นเพราะทรายน่ะ 443 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ‎เรเชลอยู่ไหน 444 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ‎เรเชล 445 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 ‎- เรช ‎- โจ 446 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ‎โจ นั่นเธอเหรอ 447 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 ‎ช่างเป็นฝันดีจริงๆ 448 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 449 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 ‎มันไม่ได้เอาไว้ใช้กับมนุษย์ 450 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ‎ไม่ๆ เอาคืนมา 451 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 ‎ได้โปรด มันเจ็บ 452 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 ‎เราไปได้แล้ว 453 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ‎หา 454 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‎เราไปไม่ได้ ปล่อยเธอไว้แบบนี้ไม่ได้ 455 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 ‎เราช่วยนางไม่ได้ 456 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‎ทรายคือสิ่งเดียวที่ทำให้นางมีชีวิตอยู่ 457 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‎ท่านต้องช่วยนะ 458 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 ‎ถ้าไม่ใช่เพราะทรายของท่าน ‎เธอคงไม่เป็นแบบนี้ 459 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 ‎ข้าไม่ใช่คนที่ทิ้งทรายไว้กับนาง 460 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ‎เป็นบ้าอะไรเนี่ย 461 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 ‎ไหนว่าอยากได้ทรายคืนจะได้ช่วย ‎มวลมนุษย์ไง ก็เธอนี่ไงมนุษย์น่ะ 462 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 ‎แต่เราทุกคนเป็น ‎ร็อดเดอริก เบอร์เจสส์สำหรับท่าน 463 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‎ท่านสนใจแต่ทราย พลังของท่านเท่านั้น 464 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‎จะมีท่านไว้ทำไม 465 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 ‎ท่านได้ทรายคืนแล้วนี่ ‎จะอยู่ต่อทำไม ถ้าท่านไม่ยอมช่วย 466 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 ‎ไปรอข้างนอก 467 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 ‎เรช… 468 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 ‎ขอโทษนะ โจ ฉันขอโทษ 469 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 ‎ฉันผิดเอง 470 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 ‎ทุกอย่างเลย 471 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 ‎ไม่น่าทิ้งทรายไว้กับเธอ 472 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 ‎ไม่น่าทิ้งเธอไป 473 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 ‎แต่เธอกลับมานี่ ใช่ไหม 474 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‎ไม่ๆ ใส่มันเอาไว้ 475 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 ‎ผมเคยเห็นว่าเกิดอะไรขึ้น ‎กับคนที่แม่และสิ่งนั้นไม่พอใจ 476 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 ‎แม่พยายามจะช่วยลูก ไม่ใช่ทำร้ายลูก เอาไป 477 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 ‎เครื่องรางนี่ทำให้แม่อยู่มาได้ตั้ง 116 ปี 478 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 ‎แม่หวังว่ามันคงทำให้ลูกอยู่ได้ตลอดไป 479 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 ‎คนเป็นแม่ต้องการแค่นี้แหละ เอาไปสิ 480 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 ‎อย่างสุดท้าย 481 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 ‎แม่ขอโทษที่เป็นแม่ที่ไม่ได้เรื่อง 482 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 ‎ไม่นะ แม่ 483 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‎เอาคืนไป 484 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 ‎สายไปแล้ว ลูกแม่ 485 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 ‎ไม่ 486 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ‎ยาม 487 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 ‎แม่ 488 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 ‎ลูกไม่ต้องใช้ทับทิมหรอก 489 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 ‎ตอนนี้ไม่มีใครทำร้ายลูกได้แล้ว 490 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ‎คุณทำอะไรเธอ 491 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 ‎เปล่าเลย ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 492 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 ‎ผมอยากให้คุณถอยออกมาจากเธอ 493 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 ‎คุณไม่อยากเล็งปืนนั่นมาที่ผมหรอก ‎บอกได้เลย 494 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‎ขอกำลังเสริม 495 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ‎คุณปล่อยผมไปเถอะ 496 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 ‎เพื่อตัวคุณเอง 497 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 ‎ขอเตือนนะ จอห์น ผมจะยิง 498 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‎คุณมีแต่จะทำร้ายตัวเอง 499 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 ‎ผมขอโทษ 500 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 ‎- หยุด ‎- อย่าขยับ 501 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ‎อย่าขยับ 502 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ‎อย่าขยับนะโว้ย 503 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 ‎หนาวเกินไปนะ ‎ที่ออกมาข้างนอกโดยไม่ใส่เสื้อหนาว 504 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 ‎คุณใจดีจริงๆ 505 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 ‎ไม่ เอาไปเถอะ ผมยืนยัน 506 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ‎แล้วคุณล่ะ 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 ‎ผมไม่หนาว 508 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 ‎นั่นละ ดีขึ้นเยอะ 509 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ‎พอผมไปถึงที่ที่ผมจะไป ‎ผมขอส่งมันคืนให้คุณได้ไหม 510 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 ‎สิ่งเดียวที่สำคัญสำหรับผมคือ ‎คุณไปถึงที่ที่คุณจะไป 511 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 ‎ขอบคุณ 512 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 ‎ขอบคุณ 513 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 ‎นางตายอย่างสงบ หมดลมตอนหลับ 514 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 ‎ฉันจะบอกให้พ่อเธอรู้ 515 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 ‎เธอเป็นคนดีจริงๆ นะ 516 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 ‎โลกนี้ก็มีคนดีอยู่บ้างนะ 517 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 ‎ทุกคนไม่ได้เป็นแบบฉัน ‎หรือร็อดเดอริก เบอร์เจสส์กันหมด 518 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 ‎เจ้าไม่ใช่ร็อดเดอริก เบอร์เจสส์ 519 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ‎เพื่อนท่านชื่ออะไร 520 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 ‎- แมทธิว แต่มันไม่ใช่เพื่อน… ‎- ดูแลเขาด้วยนะ แมทธิว 521 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 ‎เขาต้องการการดูแล 522 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ‎คอนสแตนไทน์ 523 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 ‎ฝันร้ายนั่นจะไม่กวนใจเจ้าอีกแล้ว 524 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 ‎นั่นน่ะ… ดีนะ ที่ท่านทำบนนั้น 525 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 ‎อย่ามาสอดแนมข้าอีก 526 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 ‎ข้าไม่ได้สอดแนม 527 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 ‎ถ้าจะสอดแนมจริงๆ ท่านไม่รู้ตัวหรอก 528 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ‎เราจะทำอะไรกันต่อไป 529 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 ‎ข้าจะไปตามหาหมวกของข้า 530 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 ‎ส่วนเจ้าก็ไปที่ดินแดนความฝัน 531 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 ‎หรือฟังข้าก่อนนะ ท่านพาข้าไปด้วย 532 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 ‎เราจะได้ไม่ต้องมาคุยเรื่องนี้กันอีก 533 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 ‎ก็น่าสนใจอยู่ 534 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 ‎จะว่าไปที่ที่ข้าจะไป ข้าอาจต้องใช้เจ้า 535 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 ‎เหรอ เราจะไปไหนกัน 536 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‎นรก 537 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 ‎นรก แบบว่านรกจริงๆ ‎หรือท่านพูดเปรียบเปรยเฉยๆ 538 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 ‎เพราะจะนรกไหน ‎เราก็น่าจะถามลูเซียนน์ก่อนดีไหม 539 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 ‎ดูซิว่านางคิดอย่างไร 540 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 ‎ข้าจะขอเสี่ยงเดาดู ‎ซึ่งเป็นสิ่งที่ปกตินกมักจะทำกัน 541 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 ‎แล้วบอกว่านางคงไม่เห็นด้วยเรื่องไปนรก 542 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 ‎แต่ข้าว่าท่านคงไม่ฟังอยู่ดี ‎งั้นก็ช่างมัน ไปลงนรกกันเลย 543 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน