1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 РОЗДІЛ 3: МРІЙ ПРО МЕНЕ 3 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 Джоанно! 4 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 Астро. Я приїхала, щойно прочитала твоє повідомлення. Що таке? Що трапилось? 5 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 Нам пора. Слід негайно забиратися звідси! 6 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 Добре, та розкажи, що сталося. 7 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 Він сказав, що це нещасний випадок, типу того, коли померла мама. 8 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 Де він? 9 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 КАЗАНОВА ПРЕДСТАВЛЯЄ: НЕГАЙНО ТІКАЙ! ЧЕТВЕР, 22 ЛИПНЯ 10 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 Лоґу! 11 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ДИЯВОЛЬСЬКІ РИТУАЛИ 12 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 Привіт, Джоанно. 13 00:02:10,089 --> 00:02:12,049 Що ти, в біса, утнув? 14 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 Ми просто розважалися трохи. 15 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 «Розважалися трохи»? 16 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 Розважалися, викликаючи демонів? 17 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 -Хто «ми»? Де решта? -Мабуть, досі всередині. 18 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 -Всередині клубу? -Туди краще не йти. 19 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 Так, точно сказано. 20 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 Але комусь же треба прибрати за тобою. 21 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 Я піду з тобою. 22 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 Нехай як дико це не звучить, люба, але тобі буде безпечніше тут, із батьком. 23 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ВИХІД 24 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 Гаразд, міс. Приїхали. 25 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ЛОНДОН, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ 26 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 Перепрошую, важкий день. 27 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 А мій лише починається. 28 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 Схоже, наче мій також. 29 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 ДЖ КОНСТАНТИН 30 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 Джоанно Константин! 31 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 Ти ба, як ти виросла. 32 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 Що ти тут робиш, Гетті? 33 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 Мабуть, те ж, що й ти. 34 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 Він наближається, так? 35 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 -Хто? -Ну, ти знаєш, про кого я. 36 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 Морфей. 37 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 Володар Снів. 38 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 Ти знаєш, що Пісочний чоловік повернувся. 39 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 «Пісочний чоловік»? 40 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 Той, хто присипляє діточок? 41 00:04:19,385 --> 00:04:20,886 Це лише казочка, Гетті. 42 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 Він — не казочка, панянко. 43 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 Він повернувся і він шукає свій пісок. 44 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 Буду знати. Мені пора на роботу. 45 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 Сама побачиш. Я відаю. 46 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 Мені 280 років, і я відаю. 47 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 Константин. 48 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 Ми знайомі? 49 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 У мене є справа до тебе. 50 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 Тоді доведеться зачекати. 51 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 Бог не чекатиме. 52 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 Превелебна Рік. 53 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 Ти тут! Дякувати Богові. 54 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 Я тут не задарма. Ти або платиш, або ми прощаємося. 55 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 Звісно, я заплачу. 56 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 Ця зустріч суто професійна. 57 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Хіба що ти схочеш випити потім. 58 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 Розповідай, що відбувається. Чого мене викликали? 59 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 Як завжди. Одна душа потребує допомоги. 60 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 І хто це? 61 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 Це має значення? 62 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 Я заплачу вдвічі більше. 63 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 РИМСЬКИЙ РИТУАЛ 64 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 Утричі більше? 65 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 Її родина має гроші. 66 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 Якщо її родина хоч трохи королівська, моя відповідь — ні. 67 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 Я вже з таким не працюю. Я казала королеві… 68 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 Королева не знає, що вона тут. 69 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 Це принцеса? 70 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 Вона з'явилася тут годину тому, 71 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 вимагаючи повінчати їх таємно від палацу й преси. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 Чому? Хто наречений? 73 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 -Кевін Броді. -Кевін Броді, футболіст? 74 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 -Він не вміє грати. -Зате яке тіло. 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 Так, принцеса не дуже вибаглива, 76 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 вона хоче одружитися з невдахою. 77 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 -Але хіба їй потрібен екзорцист? -Річ не лише в цьому. 78 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 Просто поговори з нею, сама побачиш. 79 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 -Із королівськими особами це ризиковано. -Але… 80 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 Якщо щось піде не так, я матиму мертву принцесу, 81 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 звільненого демона, і мені не заплатять. 82 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 -Відвали! -Трясця. 83 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 -Що ти зі мною робиш? -Це вона? 84 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 Відчуваєш запах сірки? 85 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 -Де вона? -Дякую. Вона в моєму кабінеті. 86 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 Тобі знадобиться «Римський Ритуал». 87 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 Я не можу просто так вдертися, фонтануючи латиною. 88 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 Вона що, зв'язана, чи це вона саме тому так волає? 89 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 Вона волає, бо одержима клятим демоном. 90 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 Ти можеш її спочатку хоча би накачати чимось? Напоїти, зв'язати трохи? 91 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 Вона з королівської родини. 92 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 Їм таке подобається. 93 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 Є інші ідеї? 94 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 Так. 95 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 Знімай свою сутану. 96 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 Чи згодна ти, принцесо, взяти цього… 97 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 Згодна. 98 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 Стривай, крихітко, ти точно впевнена, що цього хочеш? 99 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 Я сказала, що я згодна, бо я згодна. 100 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 Ні, я хочу сказати, чи тобі б не хотілося великого, пишного королівського весілля? 101 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 Із королевою, фотографами й усім фаршем? 102 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 Я хочу лише тебе. 103 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 Завершимо це, будь ласка. 104 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 -Чи згоден ти, Кевіне… -Так, згоден. 105 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 Тоді повторюйте за мною. 106 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 Вибачте, я давно не їв. 107 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 На випадок, якщо неподалік будуть фотографи. Розумієш? 108 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 -Неважливо. -Продовжуйте. 109 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 Перепрошую, ми можемо… 110 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 Ти зібрався блювати? Кевіне? 111 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 Ти що, блюватимеш на нашому весіллі? 112 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 Кевіне. 113 00:08:42,273 --> 00:08:43,107 Рік! 114 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 Ти мала рацію щодо демона, але не вгадала носія. 115 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 -От лайно. -Забери її звідси. 116 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 Боже мій! Кевіне… 117 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 Ходімо, дорогенька. Пішли. 118 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 Ходімо зі мною. 119 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 Ти… забагато базікаєш. 120 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 -Назви своє ім'я і я припиню це. -Навіщо мені це робити? 121 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 Якщо є приємніші способи стулити тобі пельку. 122 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 Його ім'я — Аґалет. 123 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 Мені лестить, що ти пам'ятаєш мене, 124 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 Повелителю Морфею, після такої довгої відсутності. 125 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 Повелитель Морфей? 126 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 Він самий. 127 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 Хоча, зізнаюся, я ледве впізнав тебе без твого шолома. 128 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 Цікаво, де подівся твій шолом. 129 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 Гадаю, він у пеклі, як і демон, якому його продали. 130 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 Так, але якому саме? Віддай мені принцесу, і я скажу тобі. 131 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 Стривай. 132 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 Гаразд! 133 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 Я скажу тобі, де твій шолом, лише не відсилай мене назад. 134 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 Константин. Зупинись! 135 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 Я наказую тобі! 136 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 -Сон Безмежний наказує тобі! -Зупинись! 137 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 Забирайся назад у Пекло. 138 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 Ти поняття не маєш, що ти зробила. 139 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 Та ні, розумію. 140 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 Я збільшила свою оплату втричі. 141 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 Рік! Кому мені виставляти рахунок — церкві чи Букінгемському палацу? 142 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 БАФФАЛО, НЬЮ-ЙОРК 143 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 -Це тест? Ти мене перевіряєш? -Ні. 144 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 Зазвичай ти дуже остерігаєшся згадувати про нього. 145 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 Припускаю, що про це тебе просили мої лікарі. 146 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 Чому саме зараз? Що трапилося? 147 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 Ти його обікрала. 148 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 Нічого. Я просто… 149 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 Гадаєш, я не знаю, коли ти брешеш? 150 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 Скажімо так, мені відомо з надійного джерела, 151 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 що власник рубіна шукає його та тих, хто його обікрав. 152 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 Тоді він шукає тебе. 153 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 -Це ти вкрала в нього рубін. -А ти вкрав його в мене. 154 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 Лише ти знаєш, де він. 155 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 Він підступається, Джоне. 156 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 Ти це роками говориш. 157 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 Так, але цього разу… 158 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 Щоразу, коли ми переїжджали до нового міста й змінювали прізвище, 159 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 це було не тому, що твій тодішній хлопець нас лупцював, 160 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 це було через Пісочного чоловіка. 161 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 -Я намагалася захистити тебе. -Від кого? 162 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 Від Пісочного чоловіка? 163 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 Чи від мого батька? 164 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 Я ж тобі казала, Джоне, твій батько помер, коли ти був немовлям. 165 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 Так. Це ти теж роками казала, 166 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 але ти весь час брешеш, і дня без брехні не можеш, 167 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 то ти Етель Кріппс, то — Етель Ді, то — мадам Доде, 168 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 а я, схоже, чоловік на ім'я Джон Берджесс. 169 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 Хто тобі це сказав? 170 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 Єдиною перевагою ув'язнення 171 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 є наявність великої кількості вільного часу на читання, 172 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 і згідно ось цього — «Історії обрядової магії в Англії» — 173 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 рубін колись належав супернику Алістера Кроулі на ім'я Родерік Берджесс. 174 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 І в нього була коханка, 175 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 її звали Етель Кріппс. 176 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 Мій батько не помер, коли я був немовлям, чи не так? 177 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 Моїм батьком був Родерік Берджесс. 178 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 Твій батько був нікчемою, який наказав мені зробити аборт. 179 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 Можливо, це перша правда, яку я чую від тебе. 180 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 Хочеш, аби я віддав тобі рубін? 181 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 Тоді розкажи мені все. 182 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 Але правду цього разу. 183 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 Ага. Герцог із дружиною вже виїхали за принцесою. 184 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 Бідолашна. 185 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 Вона справді здавалася одержимою. 186 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 Бо так і було. 187 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 Кохання і є одержимістю. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 Твій новий хлопець нівроку. 189 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 Він не мій хлопець. Він навіть не людина. 190 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 А що ж він тоді? 191 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Він — Безмежний. 192 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 Я ж казала: «Пісочний чоловік», — ну і хто мав рацію, га? 193 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 Я рада вашому поверненню, Повелителю. 194 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 Не дайте їй задурити вас. 195 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 Бабуся розповідала про тебе багато небилиць. 196 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 Я знаю вашу сім'ю багато століть. 197 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 Тоді ти знаєш, що жодному з нас не можна довіряти. 198 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 Для чого я тобі? 199 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 У тебе є дещо, що належить мені. 200 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 Шкіряний мішечок із піском. 201 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 Поверни його. 202 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 То він твій? 203 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 Я купила його на аукціоні. Навіть не заглядала всередину ні разу. 204 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 Де він? 205 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 -Гадки не маю. Де завгодно. -Нам слід знайти його. 206 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 Справді? Навіщо? 207 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 Бо без нього мій світ зникне, 208 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 а зі зникненням снів зникне й людство. 209 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 Не ображайся та… я не проти пожити без снів деякий час. 210 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 Не пригадую, коли востаннє висипалася. 211 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 І не виспишся. 212 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 Поки ми не знайдемо пісок. 213 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 Нам пора. 214 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 Зазвичай у тебе це спрацьовує? З'являтися нізвідки й наказувати людям? 215 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 Так. 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 Гаразд. 217 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 -Допоможу знайти твій пісок. -Добре. 218 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 -Почну вже завтра, але я працюю сама. -Ні. 219 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 Не хочу, аби ви з другом тягалися за мною Лондоном. 220 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 -«Другом»? -Хіба це не твій ворон? 221 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 -Бабуся казала, що в Сну завжди є ворон. -Більше ні. 222 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 Хто ти? 223 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 Назвися. 224 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 Меттью, сер. 225 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Меттью, я чітко сказав Люсьєні, 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 що зараз мені ворон не потрібен. 227 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 Так, вона згадувала про це. 228 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 -Якби я потребував допомоги, то сказав би. -Але ж так і є… 229 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 Вона тікає. Сер, вона… 230 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Бачите, ось тому вам і потрібен ворон. 231 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 Повертайся в Марення, Меттью. 232 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 Я вкрала знаряддя лише тому, що думала, вони стануть нам у пригоді. 233 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 А тоді нас знайшов один із батькових людей, тож я сховала рубін 234 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 і продала решту… 235 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 за це. 236 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 Амулет захисту. 237 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 Це те, що оберігало мене всі ці роки. 238 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 Але тебе він не захистить. 239 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 Тому мені потрібен рубін, Джоне. 240 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 Навіть якби я сказав тобі, де він, це нічого б не дало. Я переладнав його. 241 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 Тепер він працює лише для мене. 242 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 Як не віриш, спробуй скористатися ним. Побачиш, нічого не вийде. 243 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 Джоне, я не збираюся його використовувати. 244 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 Я хочу, аби ми віддати рубін йому. 245 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 -Може, він пробачить нам. -Може. 246 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 А може, нам не слід віддавати коштовність, 247 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 яка здійснює мрії; натомість 248 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ми можемо використати його, забажавши, аби Пісочний чоловік просто зник. 249 00:17:10,781 --> 00:17:12,240 Ми могли б почати все заново. 250 00:17:24,086 --> 00:17:24,961 Прилетів. 251 00:17:26,922 --> 00:17:30,425 Бачу, хоча я й казав тобі залишити мене. 252 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 Не можу. Я… Начальниця наказала мені… 253 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 Люсьєна не твоя хазяйка. 254 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 Вона казала, що ви казатимете й це. 255 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 Ти знаєш, хто я? 256 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 Не зовсім, але я… 257 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 Я не знаю навіть того, ким є я сам. 258 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 Пару годин тому я, схоже, помер уві сні, 259 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 а зараз я вже птах. 260 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 У мене були пальці. А зараз у мене ці штуки. 261 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 Так. Тому починай ними махати, аж поки не долетиш до Марення. 262 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 -Цей світ небезпечний. -Думаєте, я цього не знаю? 263 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 Я тут усе життя прожив. Тому Люсьєна й послала мене, аби я допоміг вам. 264 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 Мій попередній ворон теж хотів допомогти. 265 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 Справді? І де він? 266 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 Її звали Джессамі. 267 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 Вона померла. Намагаючись допомогти мені. 268 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 Мені шкода. 269 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 Дайте я хоч спробую допомогти вам знайти цю жінку. 270 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 Якщо вона спить, 271 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 то у нас є біля п'яти-шести годин, перш ніж вона подасться далі. 272 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 Якщо вона спить, то я точно знаю, де вона. 273 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 Джоанно! 274 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 Астро! Негайно повернися! 275 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 -Ні! -Астро! 276 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 Ні! 277 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 Не відпускай! 278 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 Астро! 279 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 Ні! 280 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 От дідько. 281 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 Як ти мене знайшов? 282 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 Твій сон. 283 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 Але ж це не лише сон, правда? 284 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 Це спогад. 285 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 Не дивно, що ти мало спиш. 286 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 Може, я цього не заслуговую. 287 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 Можливо. 288 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 Але я можу забрати його. 289 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 Та лише за мою допомогу в пошуках. 290 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 Хоча знайти щось у такому безладі потребує більше чар, 291 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ніж підвладно навіть тобі. 292 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 Подивлюся в кабінеті. 293 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 -Спробуй утриматися від прибирання. -Я йду з тобою. 294 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 У тебе є дар зникати. 295 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 Гаразд. 296 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 Якщо ти називаєш безладом навіть це, то стривай, зараз побачиш кабінет. 297 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 Чому ви, люди, так прив'язуєтеся до речей? 298 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 Бо іноді вони можуть знадобитися. 299 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 Хто б казав, розшукувач піску. 300 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 Це не просто річ, це частина мене. 301 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 Якщо так, то як можна втратити частину себе? 302 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 Його вкрав один окультист на ім'я Берджесс. 303 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 Зажди, Родерік Берджесс? 304 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 Сам старий король демонів? 305 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 Всі казали, що він шарлатан. 306 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 А ще казали, що він утримував у своєму підвалі диявола. Як ти… 307 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 Чорт. 308 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 У його підвалі був зовсім не диявол, так? 309 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 Ти був там? Увесь цей час? 310 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 Це ти? 311 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 А що? Не схожа? 312 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 Чи просто молодша? 313 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 Ні. 314 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 Щаслива. 315 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 Чорт. 316 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 Згадала, де твій пісок. 317 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 Я сумував за тобою, мамо. 318 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 Ми завжди були дуже близькі з тобою. 319 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 Особливо тоді, коли більше нікого не було. 320 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 -А хіба таке хоч колись було? -Коли ти не була з одним зі своїх хлопців. 321 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 Ні. Я маю на увазі рубін. 322 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 Ну, ти показувала його лише на дні народження. 323 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 Казала мені загадати бажання, і в саду з'являвся поні, 324 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 або посеред липня в моїй спальні починав іти сніг. 325 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 Не слід було цього робити. 326 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 Та ні, це було чудово. 327 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 Не слід було його мені красти в тебе. 328 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 Це мені не слід було його красти. 329 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 Ти робила те, що мусила, заради порятунку нас обох. 330 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 Тепер я це розумію. 331 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 І я радий, що можу віддячити тобі. 332 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 Якщо принесеш мені рубін. 333 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 Не думаю, що це гарна ідея. 334 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 Я ж казав, що полагодив його. 335 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 Останнього разу люди постраждали лише тому, що… 336 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 Вони не постраждали, Джоне. Вони загинули. 337 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 Ти їх убив. 338 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 Вони намагалися відібрати його в мене. Я захищався. 339 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 І тепер я можу скористатися ним, аби захистити тебе. 340 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 Мені не потрібен захист. 341 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 У мене є це. Я намагаюся врятувати тебе. 342 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 Та ну? 343 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 Що мені зробити, щоб ти мені повірив? 344 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 Що ти робиш? 345 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 Те, що слід було зробити вже давно. 346 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 Захистити свого сина. 347 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 Якщо я дам тобі це, то рубін стане тобі непотрібен. 348 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 Хто вона? Жінка на фото. 349 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 Рейчел, Рейчел Муді. 350 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 Вона також окультистка? 351 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 На щастя, ні. 352 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 Ні, вона хороша людина, насправді. 353 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 Нормальна робота, сім'я. 354 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 Ненавиділа все, пов'язане з чарами. 355 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 Але пісок ти залишила їй. 356 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 Ні, я його не «залишила їй». 357 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 Просто залишила. 358 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 Разом із нею. 359 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 Я жила в неї пару місяців. 360 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 І тому вона вирішила, що ми пара, але це було не так, 361 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 тож однієї ночі я вийшла за хлібом і… більше не поверталася. 362 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 Чому? 363 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 Бо це ніколи не закінчується добре. 364 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 Що саме? 365 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 Кохання? 366 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 Так. Думаю, ти права. 367 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 Не знаю, чи ти помітив, 368 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 але близькі мені люди часто розпадаються навпіл, або засмоктуються в Пекло. 369 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 Без мене їй буде безпечніше. 370 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 Ти їй про це казала? 371 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 Ні. Мабуть, зараз доведеться. 372 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 Ось тут. Принаймні, колись жила тут. 373 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 Минуло шість місяців. Може, вже й переїхала. 374 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 Прошу, нехай ти вже з'їхала. 375 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 Дідько. 376 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 Може, нам пощастить, і її не буде… 377 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 Дивно. Вона навіть не спиталася, хто це. 378 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 Може, чекала на когось. Було б незручно. 379 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 Більш незручно, тобто. 380 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 -Чекай тут. -Я з тобою. 381 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 Ні. Ти хоч уявляєш, як вона, певне, мене тепер ненавидить? 382 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 У тебе є колишні? 383 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 -Довго я не чекатиму. -Не доведеться. 384 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 Вона грюкне дверима перед моїм носом, як і я зараз… перед твоїм. 385 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 Ну ж бо. 386 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 -О боже. -Привіт, Рейч. 387 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 -Чого тобі треба? -Мабуть, варто було спершу подзвонити. 388 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 Мені шкода. 389 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 -Привіт. -Привіт. 390 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 Я стільки обдумувала, що тобі сказати. 391 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 То вперед. Не перебиватиму. 392 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 Гарно виглядаєш. 393 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 І ти гарно виглядаєш. 394 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 Гаразд, ну… 395 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Вибач, що турбую. 396 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 Я залишила деякі речі тоді, як ми розійшлися, і оце думаю… 397 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 «Ми» розійшлися? Точно? 398 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 Так. Тобто не зовсім. 399 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 Це було негарно з мого боку… і неправильно. 400 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 Я мала подзвонити чи хоча б написати. 401 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 Зайдеш? 402 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 Аби вибачитися по-людськи. 403 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 Кажу вам як той, хто ще недавно був людиною. 404 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 Людям довіряти не можна. 405 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 Згоден. 406 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 На місці Джоанни Константин я би уклав угоду з Рейчел: 407 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 підмінити пісок снів звичайним піском, 408 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 а справжній продати якнайдорожче. 409 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 Втім, я ніколи не був дуже чесною людиною. 410 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 Куди ж мені тягатися з Джессамі, яка, певне, була неперевершеною. 411 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 Меттью, я… 412 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 Я зрозумів твою позицію, що більше жодних воронів, та лиш поглянь 413 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 на себе з боку — мокнеш тут під дощем, сподіваючись 414 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 на казочку про те, що люди можуть допомагати не лише самим собі. 415 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 Що б вони там не робили, але про тебе вони точно не думають. 416 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 Може, 417 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 продовжимо вибачення у спальні? 418 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 Поки йде непогано, так? 419 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 Так, але тобі доведеться вибачатися за багато речей. 420 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 Я знаю. 421 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 -Коли ти пішла тієї ночі… -Рейч. 422 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 -Коли ти пішла тієї ночі… -Може, пізніше? 423 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 …і не повернулась, 424 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 я була в розпачі. 425 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 Мені шкода. 426 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 Я дзвонила всім. 427 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 Чазу, Рене, Превелебній Рік. 428 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 Навіть твоїм колишнім. 429 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 Не може бути. 430 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 Кому? 431 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 Сарі. 432 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 -Оліверу. -От чорт. 433 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 І Кітові Райану. 434 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 Але всі вони сказали просто тебе забути. 435 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 Бо ти егоїстична, жорстока боягузка. 436 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 Яка руйнує все, до чого торкається. 437 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 -Рейч. -Константин. 438 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 Прокидайся. 439 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 Що ти зробив зі мною? 440 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 Це був пісок. 441 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 Де Рейчел? 442 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 Рейчел? 443 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 -Рейч? -Джо? 444 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 Джо? Це ти? 445 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 Такий прекрасний сон. 446 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 Що з нею? 447 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 Він був створений не для людей. 448 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 Ні! Ні, віддай. 449 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 Будь ласка. Мені боляче. 450 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 Можемо йти. 451 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 Що? 452 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 Ні, не можемо. Не можна покинути її ось так. 453 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 Ми їй не допоможемо. 454 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 Вона досі жива лише завдяки піску. 455 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 Зроби щось. 456 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 Якби не твій пісок, із нею цього би не трапилось. 457 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 Це не я лишив його в неї. 458 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 Як ти так можеш? 459 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 Хочеш повернути пісок, аби врятувати все людство — але ж ось, одна з нас! 460 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 Та для тебе ми всі на подобу Родеріка Берджесса. 461 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 Ти переймаєшся лише своїм піском. Своєю силою. 462 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 Нащо ти тоді потрібен? 463 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 Гаразд, свій пісок ти отримав. Чого ти досі тут, якщо не допомагаєш? 464 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 Зачекай надворі. 465 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 Рейч. 466 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 Мені шкода, Джо. Мені так шкода. 467 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 Це я винна. 468 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 Тільки я. 469 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 Не слід було лишати його тут. 470 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 Не слід було лишати тебе. 471 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 Але ж ти повернулася. Хіба ні? 472 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 Ні. Ні, одягни його назад. 473 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 Я бачив, що стається з тими, хто злить тебе, коли в тебе ця штука. 474 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 Я намагаюся врятувати тебе, а не зашкодити. Тримай. 475 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 Завдяки йому мені вже 116 років. 476 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 Сподіваюся, він зробить тебе безсмертним. 477 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 Це все, що потрібно мені, як матері. Візьми. 478 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 І наостанок. 479 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 Мені шкода, що я була такою поганою мамою. 480 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 Ні. Мамо. 481 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 Забери назад. 482 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 Вже пізно, любий. 483 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 Ні. 484 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 Охороно! 485 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 Мамо. 486 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 Тобі не потрібен рубін. 487 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 Тепер тобі ніхто не зашкодить. 488 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 Що ти з нею зробив? 489 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 Нічого. Я нічого не робив. 490 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 Відійди від неї. Гаразд? 491 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 Тобі не варто націлювати на мене зброю, повір мені. 492 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 Охорона викликає підмогу. 493 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 Чому ти мене просто не відпустиш? 494 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 Заради власного блага. 495 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 Попереджаю, Джоне, я стрілятиму. 496 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 Це зашкодить лише тобі. 497 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 Мені шкода. 498 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 -Стояти! -Стій де стоїш! 499 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 Не рухайся! 500 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 Не рухайся, гад! 501 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 Зараз занадто холодно, аби гуляти ось так. 502 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 Ви дуже люб'язні, але… 503 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 Прошу. Я наполягаю. 504 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 А як же ви? 505 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 Холод для мене ніщо. 506 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 Ось так, інша справа. 507 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 Можна повернути його вам після того, як я дістануся свого призначення? 508 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 Це єдине, за що я переймаюся — аби ви дісталися свого призначення. 509 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 Дякую. 510 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 Це я вам дякую. 511 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 Вона померла спокійно. Уві сні. 512 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 Я повідомлю її батькові. 513 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 Знаєш, вона все ж була хорошою людиною. 514 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 А таких людей мало. 515 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 Вони не такі, як я чи Родерік Берджесс. 516 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 Ти не Родерік Берджесс. 517 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 Як звати твого друга? 518 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 -Його звати Меттью, але він не мій… -Приглядай за ним, Меттью. 519 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 Йому це потрібно. 520 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 Константин! 521 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 Той кошмар більше тебе не потурбує. 522 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 Це було… мило, те, що ти зробив там, нагорі. 523 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 Щоб ти більше за мною не шпигував. 524 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 Я не шпигував. 525 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 Якби я за тобою шпигував, ти б цього не знав. 526 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 Що робимо далі? 527 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 Я збираюся знайти свій шолом. 528 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 А ти вирушаєш до Марення. 529 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 Або просто бери мене з собою, 530 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 і ми більше ніколи не повертатимемося до цієї розмови. 531 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 А це спокусливо. 532 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 Насправді, там, куди я вирушаю, ти мені можеш стати в пригоді. 533 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 Справді? І куди ми вирушаємо? 534 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 У Пекло. 535 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 Пекло. Пекло, де чорти, чи це була метафора? 536 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 Бо, у будь-якому випадку, ми, певно, маємо зв'язатися з Люсьєною, так? 537 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 Побачити, що вона про це думає. 538 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 Я припущу, а припущення мудрого птаха чогось та й варте, 539 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 сказавши, що цей похід до Пекла їй не сподобається. 540 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 Але мені здається, ти мене не слухаєш, тож до біса, рушаймо до Пекла! 541 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький