1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 ‎CHƯƠNG 3: MƠ VỀ TÔI MỘT CHÚT 3 00:00:37,455 --> 00:00:40,333 ‎CÂU LẠC BỘ CASANOVA 4 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 ‎CÂU LẠC BỘ DISCOTHEQUE 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ‎Johanna! 6 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 ‎Astra. Tớ nhận tin nhắn là tới ngay. ‎Sao thế? Chuyện gì vậy? 7 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‎Ta phải đi. Ra khỏi đây ngay! 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 ‎Sẽ đi. Nói xem có chuyện gì. 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 ‎Bố tớ nói là tai nạn, như khi mẹ mất. 10 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ‎Chú ấy ở đâu? 11 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 ‎CLB CASANOVA GIỚI THIỆU - CHẠY NGAY! ‎THỨ 5, NGÀY 22 THÁNG BẢY 12 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 ‎Chú Logue. 13 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ‎NGHI LỄ QUỶ SATAN 14 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 ‎Chào Johanna. 15 00:02:10,088 --> 00:02:12,049 ‎Chú đã làm cái quái gì? 16 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 ‎Bọn chú chỉ vui xíu thôi mà. 17 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ‎"Vui xíu?" 18 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ‎Triệu hồi quỷ dữ cho vui? 19 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 ‎- "Bọn chú" là ai? Bọn kia đâu? ‎- Chắc vẫn ở bên trong. 20 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 ‎- Bên trong câu lạc bộ? ‎- Đừng vào đó. 21 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 ‎Không. Tôi đếch muốn. 22 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 ‎Nhưng phải dọn dẹp đống hổ lốn của chú. 23 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 ‎Tớ đi cùng cậu. 24 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 ‎Tin tớ đi, ở trong này ‎với bố cậu, an toàn hơn. 25 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ‎LỐI THOÁT HIỂM 26 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 ‎Được rồi. Đã tới nơi. 27 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ‎LONDON, ANH 28 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 ‎Xin lỗi, ngày mệt mỏi quá. 29 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 ‎Ngày của tôi thì mới bắt đầu. 30 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 ‎Cảm giác ngày của tôi cũng thế. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‎Johanna Constantine. 32 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 ‎Nhìn cô kìa, ăn diện quá. 33 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ‎Cô làm gì ở đây, Hettie? 34 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 ‎Chắc là như cô thôi. 35 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 ‎Ngài ấy sẽ đến chứ? 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 ‎- Ai? ‎- Chà, cô biết là ai mà. 37 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 ‎Morpheus. 38 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 ‎Thầy Bói Mộng. 39 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 ‎Người Cát, ngài ấy đã trở lại. 40 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ‎"Người Cát?" 41 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‎Người ru trẻ con ngủ? 42 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 ‎Đó là truyện cổ tích thôi. 43 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 ‎Không phải cổ tích đâu, tiểu thư à. 44 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 ‎Ngài ấy đã trở lại, đòi túi cát. 45 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 ‎Biết vậy. Tôi đi làm đây. 46 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 ‎Rồi cô sẽ thấy. Tôi biết. 47 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 ‎Tôi 280 tuổi rồi, và tôi biết. 48 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 ‎Constantine. 49 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 ‎Ta từng gặp chưa? 50 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 ‎Cô và ta, có công chuyện. 51 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 ‎Xếp hàng đi giai. 52 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‎Đâu thể bắt Chúa đợi. 53 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ‎Ric the Vic. 54 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ‎Cô tới rồi! Ơn Chúa. 55 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 ‎Chẳng giúp vì ơn huệ đâu. ‎Phải có tiền công, không thì về ngủ. 56 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 ‎Tất nhiên sẽ có tiền công cho cô. 57 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 ‎Chuyến ghé thăm vì công việc thôi nhé. 58 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‎Trừ phi lát nữa muốn đi uống. 59 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 ‎Nói tôi nghe có chuyện gì. ‎Sao triệu hồi tôi? 60 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 ‎Lý do bất thường. ‎Có một linh hồn cần giúp. 61 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‎Cô ta là ai? 62 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‎Quan trọng không? 63 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ‎Trả phí gấp đôi thì sao? 64 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‎NGHI LỄ LA MÃ 65 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‎Gấp ba? 66 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‎Nhà cô ta có điều kiện. 67 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 ‎Nếu cô ta dòng dõi hoàng gia thì không. 68 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 ‎Tôi chán rồi. Tôi đã bảo nữ hoàng… 69 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 ‎Nữ hoàng không biết cô ta ở đây. 70 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‎Đó là công chúa sao? 71 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 ‎Cô ta đến từ một giờ trước 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 ‎yêu cầu tôi kết duyên ‎trước khi hoàng cung và báo chí biết. 73 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‎Sao, cô ta cưới ai? 74 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 ‎- Kevin Brody. ‎- Kevin Brody, cầu thủ ư? 75 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‎- Gã rác rưởi. ‎- Nhưng nóng bỏng. 76 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 ‎Cô công chúa tốt nghiệp Goldsmiths 77 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 ‎muốn lấy gã cầu thủ biên tẻ nhạt 78 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 ‎- đâu có nghĩa cô ta cần trừ tà. ‎- Không chỉ thế. 79 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 ‎Cứ nói chuyện với cô ta đi, cô sẽ thấy. 80 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‎- Không, quá rủi ro với hoàng gia. ‎- Nhưng… 81 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 ‎Nếu có biến cố, ‎công chúa chết trên tay tôi, 82 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 ‎quỷ dữ xổng chuồng ‎và chẳng ai trả tiền tôi. 83 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ‎- Biến đi! ‎- Khốn nạn. 84 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 ‎- Anh làm gì tôi hả? ‎- Cô ta đó à? 85 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ‎Không ngửi thấy mùi lưu huỳnh à? 86 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‎- Cô ta đâu? ‎- Cảm ơn. Trong văn phòng tôi. 87 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 ‎Cô sẽ cần tới ‎Nghi Lễ La Mã. 88 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 ‎Đâu thể tự nhiên ‎phun tiếng Latinh vào cô ta. 89 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 ‎Cô ta bị trói hay sao mà nghe giọng vậy? 90 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 ‎Nghe giọng vậy ‎bởi vì cô ta bị quỷ nhập đó. 91 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ‎Ít ra cũng đánh thuốc cô ta trước chứ? ‎Chuốc rượu, trói cô ta lại? 92 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 ‎Cô ta thuộc hoàng gia Anh. 93 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 ‎Họ thích kiểu đó mà. 94 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ‎Có ý gì khác không? 95 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‎Có. 96 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 ‎Cởi áo cô ra. 97 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 ‎Công chúa, cô có đồng ý… 98 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 ‎Tôi đồng ý. 99 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 ‎Khoan đã, em yêu, ‎em chắc chắn muốn làm chứ? 100 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 ‎Em nói "em đồng ý" vì em đồng ý. 101 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 ‎Không, ý là em chắc chắn không muốn ‎một lễ cưới hoàng gia thế kỷ chứ? 102 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ‎Với nữ hoàng và thợ ảnh các thứ? 103 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 ‎Em chỉ muốn anh. 104 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 ‎Xin tiếp tục đi. 105 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 ‎- Kevin, anh có… ‎- Có, tôi đồng ý. 106 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‎Vậy nhắc theo tôi. 107 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 ‎Xin lỗi, anh đang ăn kiêng. 108 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 ‎Đề phòng có thợ ảnh thôi mà. Em hiểu chứ? 109 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 ‎- Đừng để ý. ‎- Tiếp tục đi. 110 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 ‎Xin lỗi, có thể… 111 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ‎Anh ốm đấy à? Kevin? 112 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ‎Anh định ốm trong hôn lễ của ta sao? 113 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‎Kevin. 114 00:08:42,273 --> 00:08:43,106 ‎Ric! 115 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 ‎Cô đúng về quỷ dữ, nhưng sai vật chủ. 116 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 ‎- Chết tiệt. ‎- Đưa cô ta ra. 117 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ‎Chúa ơi! Kevin… 118 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 ‎Đi nào, tình yêu. Đi thôi. 119 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 ‎Đi theo tôi. 120 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 ‎Cô… nói lắm quá. 121 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‎- Nêu tên ngươi ra rồi ta sẽ dừng. ‎- Sao ta phải làm thế? 122 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 ‎Khi còn nhiều cách thú vị hơn ‎để khiến cô dừng lại. 123 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 ‎Tên hắn là Agilieth. 124 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‎Hãnh diện quá, ngài vẫn nhớ tôi, 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 ‎Chúa tể Morpheus, ‎sau bao lâu nay ngài biến mất. 126 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ‎Chúa tể Morpheus? 127 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 ‎Đúng vậy. 128 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 ‎Dù tôi phải thú nhận, suýt nữa ‎tôi đâu nhận ra vì ngài không đội nón sắt. 129 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 ‎Không biết nón sắt của ngài đâu nhỉ. 130 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 ‎Ta cho rằng nó ở Địa Ngục, ‎với con quỷ đã đổi lấy nó. 131 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 ‎Đúng, nhưng con quỷ nào? ‎Giao công chúa đây rồi tôi sẽ nói cho. 132 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 ‎Đợi đã. 133 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ‎Được thôi! 134 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 ‎Tôi sẽ nói nón sắt ở đâu, ‎chỉ là đừng bắt tôi về. 135 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 ‎Constantine. Dừng lại! 136 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‎Ta ra lệnh cho cô! 137 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‎- Giấc Mơ đã ra lệnh! ‎- Dừng lại! 138 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 ‎Chạy đi, biến về Địa Ngục ngay. 139 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 ‎Cô không biết cô đã làm gì đâu. 140 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 ‎Tôi biết chứ. 141 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 ‎Tôi vừa được gấp ba phí. 142 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ‎Ric! Tôi gửi hóa đơn cho ai đây, ‎Nhà thờ Anh hay Cung điện Buckingham? 143 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 ‎- Kiểm tra à? Mẹ đang thử con hả? ‎- Không. 144 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 ‎Mẹ thường cẩn thận không nhắc đến nó mà. 145 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‎Con cứ cho rằng ‎vì bác sĩ dặn mẹ đừng nhắc. 146 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ‎Sao lại bây giờ? Chuyện gì? 147 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 ‎Cô trộm của hắn. 148 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 ‎Không có gì. Mẹ chỉ… 149 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ‎Tưởng con không biết mẹ nói dối ư? 150 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 ‎Cứ coi như mẹ có ‎nguồn thông tin đáng tin cậy 151 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 ‎nói rằng chủ viên hồng ngọc ‎đang truy lùng nó và kẻ đã đánh cắp nó. 152 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ‎Hắn truy lùng mẹ. 153 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‎- Chính mẹ trộm của hắn. ‎- Và chính con trộm của mẹ. 154 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 ‎Chỉ có mình con biết nó ở đâu. 155 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 ‎Hắn đang tìm tới đó. 156 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‎Bao năm nay mẹ cứ nói thế. 157 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 ‎Đúng, nhưng lần này… 158 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 ‎Mỗi khi mẹ chuyển nhà mình ‎tới thị trấn mới và đổi họ, 159 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‎không phải vì bạn trai mẹ lúc đó ‎đánh ta lên bờ xuống ruộng, 160 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 ‎mà vì Người Cát tới… 161 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‎- Lúc đó mẹ cố bảo vệ con. ‎- Khỏi ai? 162 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ‎Người Cát? 163 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ‎Hay khỏi bố con? 164 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 ‎Mẹ bảo rồi, bố con mất từ khi con còn nhỏ. 165 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‎Đúng. Mẹ cũng nói vậy bao năm nay, 166 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 ‎nhưng mẹ nói dối hết, ‎dối trá để kiếm sống, 167 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 ‎mẹ là Ethel Cripps, ‎Ethel Dee, là Quý cô Daudet, 168 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 ‎và rõ ràng, con là ‎một người đàn ông tên John Burgess. 169 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‎Ai bảo con thế? 170 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 ‎Một điều… tốt khi ở trong tù, 171 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 ‎đó là ta có nhiều thời gian đọc, ‎và theo cái này, 172 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 ‎theo ‎"Lịch Sử Ma Thuật Nghi Lễ ở Anh", 173 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 ‎viên ngọc từng thuộc về đối thủ ‎của Aleister Crowley tên Roderick Burgess. 174 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‎Ông ấy cũng có nhân tình 175 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 ‎tên là Ethel Cripps. 176 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 ‎Bố con không chết ‎khi con còn nhỏ, phải không? 177 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 ‎Bố con là Roderick Burgess. 178 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 ‎Bố con là một tên khốn nạn, ‎muốn mẹ phá bỏ con. 179 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 ‎Đó có thể là điều trung thực đầu tiên ‎mẹ từng nói với con. 180 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ‎Mẹ muốn con đưa mẹ hồng ngọc? 181 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‎Vậy nói hết cho con đi. 182 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 ‎Và lần này, hãy nói thật với con. 183 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 ‎Phải. Các công tước ‎đang trên đường tới đón công chúa. 184 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 ‎Tội nghiệp. 185 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 ‎Cô ta có vẻ bị quỷ ám mà. 186 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 ‎Đúng thế mà. 187 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ‎Tình yêu hủy hoại ta. 188 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 ‎Người đàn ông mới của cô ‎cũng nóng bỏng đấy. 189 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 ‎Hắn không phải người đàn ông của tôi. ‎Hắn còn chẳng phải người. 190 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‎Vậy hắn là gì? 191 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‎Hắn thuộc cõi Vĩnh Hằng. 192 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 ‎Tôi đã nói là Người Cát, ‎và đúng là vậy đấy, chết tiệt. 193 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 ‎Thật tốt khi ngài đã trở về. 194 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‎Đừng để cô ta giở trò với ngài. 195 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 ‎Bà tôi từng kể cho tôi ‎nhiều chuyện về ngài. 196 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 ‎Ta biết gia đình cô nhiều thế kỷ nay. 197 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‎Vậy ngài biết ‎gia đình tôi chẳng ai đáng tin. 198 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ‎Ngài muốn gì ở tôi? 199 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 ‎Cô đang sở hữu một thứ thuộc về ta. 200 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‎Một cái túi da chứa đầy cát. 201 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 ‎Ta cần lấy lại nó. 202 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ‎Cái đó là của ngài? 203 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 ‎Tôi mua ở buổi thanh lý. ‎Còn chưa mở được dây buộc ra. 204 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ‎Nó ở đâu? 205 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 ‎- Ai biết. Bất cứ đâu. ‎- Chúng ta phải tìm nó. 206 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ‎Chúng ta ư? Tại sao? 207 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 ‎Vì nếu không có nó, cõi của ta sẽ sụp đổ, 208 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 ‎và nếu giấc mơ biến mất, ‎nhân loại cũng thế. 209 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 ‎Không cố ý xúc phạm, nhưng… ‎Lâu nay tôi chẳng mơ cũng đâu có sao. 210 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 ‎Lâu nay còn chẳng ngủ tử tế. 211 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 ‎Sau này cũng sẽ vậy. 212 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‎Tới khi ta tìm ra túi cát. 213 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 ‎Chúng ta phải đi ngay. 214 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 ‎Cách này của ngài hay hiệu quả à? ‎Cứ xuất hiện và ra lệnh cho người ta? 215 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 ‎Đúng. 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 ‎Được rồi. 217 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 ‎- Tôi sẽ giúp ngài. ‎- Tốt. 218 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 ‎- Ngay ngày mai, và tôi tự làm. ‎- Không. 219 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 ‎Ngài và bạn ngài ‎đừng theo tôi đi khắp London. 220 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 ‎- Bạn ta? ‎- Con quạ của ngài đó chứ? 221 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 ‎- Bà tôi nói Giấc Mơ luôn có quạ theo. ‎- Giờ thì hết rồi. 222 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ‎Ngươi là ai? 223 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 ‎Nêu tên cho ta. 224 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 ‎Tôi là Matthew, thưa ngài. 225 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‎Matthew, ta đã nói rõ với Lucienne 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 ‎là lần này ta không cần quạ. 227 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 ‎Vâng, cô ấy bảo ngài sẽ nói vậy. 228 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 ‎- Nếu cần trợ giúp, ta sẽ bảo. ‎- Thực ra, ngài cần đó ạ… 229 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 ‎Cô ta đang chạy trốn… 230 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 ‎Đó, thế nên ngài mới cần tới quạ. 231 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 ‎Trở về Cõi Mộng đi, Matthew. 232 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 ‎Lý do duy nhất mẹ trộm công cụ ‎là vì mẹ nghĩ chúng sẽ giúp ta. 233 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 ‎Rồi người của bố con ‎truy đuổi chúng ta, nên mẹ giấu hồng ngọc, 234 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 ‎và đổi những thứ còn lại… 235 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 ‎lấy thứ này. 236 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 ‎Bùa Hộ Mệnh. 237 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‎Cái này giúp mẹ sống bao năm nay. 238 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‎Nhưng nó không giúp được con. 239 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‎Nên mẹ cần hồng ngọc, John à. 240 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 ‎Con cho mẹ biết nó ở đâu ‎cũng chẳng ích gì. Con đã thay đổi nó. 241 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 ‎Giờ nó chỉ hiệu nghiệm với con. 242 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 ‎Mẹ không tin con, ‎mẹ có thể thử dùng nó. Xem ra sao. 243 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 ‎John, mẹ không có ý định dùng nó. 244 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‎Mẹ chỉ muốn ta trả lại cho hắn. 245 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 ‎- Có lẽ hắn sẽ tha thứ cho ta. ‎- Có lẽ. 246 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 ‎Nhưng có lẽ ‎ta không nên cho đi viên đá quý 247 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 ‎giúp biến giấc mơ thành hiện thực, 248 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‎khi mà ta có thể dùng nó ‎để mơ về thế giới không có Người Cát. 249 00:17:10,781 --> 00:17:12,239 ‎Ta có thể khởi đầu lại. 250 00:17:24,085 --> 00:17:24,960 ‎Tôi đã trở lại. 251 00:17:26,921 --> 00:17:30,425 ‎Đúng, mặc dù ta đã bảo người rời đi. 252 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 ‎Tôi không thể. Tôi… Nữ chủ nhân bảo tôi… 253 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 ‎Lucienne không phải chủ của ngươi. 254 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‎Cô ấy bảo ngài sẽ nói vậy. 255 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ‎Ngươi biết ta là ai không? 256 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 ‎Không hẳn, nhưng tôi… 257 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 ‎Tôi còn chẳng biết tôi là ai nữa. 258 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‎Vài giờ trước, ‎tôi tự nhiên chết lúc đang ngủ, 259 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‎và giờ tôi thành chim. 260 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 ‎Tôi từng có ngón cái. ‎Giờ tôi có mấy cái thứ này. 261 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‎Đúng. Và ngươi phải dùng chúng ‎để bay về Cõi Mộng. 262 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 ‎- Thế giới này không an toàn. ‎- Ngài nghĩ tôi không biết ư? 263 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 ‎Tôi đã sống cả đời ở đây. ‎Nên Lucienne mới cử tôi tới giúp ngài. 264 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 ‎Con quạ trước của ta cũng tới giúp. 265 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ‎Thế à? Giờ nó ở đâu? 266 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 ‎Nó tên là Jessamy. 267 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 ‎Nó đã chết. Lúc cố giúp đỡ ta. 268 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 ‎Tôi rất tiếc. 269 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 ‎Ít nhất hãy để tôi ‎giúp ngài tìm người phụ nữ này. 270 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 ‎Nếu cô ta ngủ, 271 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 ‎có lẽ ta sẽ có năm hoặc sáu giờ ‎trước khi cô ta chạy tiếp. 272 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 ‎Nếu cô ta ngủ, ta sẽ biết chính xác ‎cần tìm cô ta ở đâu. 273 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ‎Johanna! 274 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ‎Astra! Quay lại đi, ngay! 275 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‎- Không! ‎- Astra! 276 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‎Không! 277 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ‎Đừng buông ra! 278 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ‎Astra! 279 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ‎Không! 280 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 ‎Trời đất ạ. 281 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ‎Sao ngài tìm được tôi? 282 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 ‎Lúc nãy cô mơ. 283 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 ‎Nhưng đó không chỉ là giấc mơ, đúng chứ? 284 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‎Đó là ký ức. 285 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 ‎Hèn gì cô không ngủ. 286 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 ‎Có lẽ tôi không xứng. 287 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 ‎Có lẽ vậy. 288 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 ‎Nhưng ta có thể xua tan nó. 289 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 ‎Chỉ khi tôi giúp ngài tìm cát. 290 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 ‎Mặc dù tìm thứ gì ở nơi này ‎cũng cần nhiều ma thuật 291 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‎hơn cái số cô tập hợp được. 292 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 ‎Tôi sẽ vào văn phòng tìm. 293 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 ‎- Đừng có dọn dẹp lúc tôi vắng mặt. ‎- Ta đi với cô. 294 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 ‎Cô rất có năng khiếu biến mất. 295 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 ‎Được rồi. 296 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 ‎Đống lộn xộn này đã khiến ngài bực ‎thì đợi xem văn phòng tôi đi. 297 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ‎Sao loài người thích đồ vật đến vậy? 298 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 ‎Đôi khi chúng có ích. 299 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 ‎Ngài có vẻ gắn kết với túi cát. 300 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 ‎Vật này còn là một phần của ta. 301 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 ‎Nếu thế, sao mà ngài đánh mất nó? 302 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 ‎Nó bị lấy cắp ‎bởi một gã pháp sư tên là Burgess. 303 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ‎Là Roderick Burgess ư? 304 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ‎Vua Quỷ đó? 305 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 ‎Ai cũng bảo ông ta là đồ giả. 306 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 ‎Bảo là ông ta nhốt Quỷ dưới hầm. ‎Thế quái nào mà ngài… 307 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‎Chết tiệt. 308 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 ‎Không phải là Quỷ ‎mà ông ta nhốt dưới hầm chứ? 309 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ‎Ngài ở dưới đó? Bao lâu nay sao? 310 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ‎Đây là cô ư? 311 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ‎Sao? Trông tôi khác thế à? 312 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ‎Hay trẻ hơn? 313 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‎Không. 314 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‎Hạnh phúc. 315 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 ‎Chết tiệt. 316 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‎Tôi biết cát của ngài ở đâu. 317 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‎Con nhớ mẹ lắm, mẹ à. 318 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 ‎Mẹ và con từng rất thân thiết. 319 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 ‎Nhất là thời chỉ có hai chúng ta. 320 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 ‎- Chưa từng có lúc chỉ có hai ta, nhỉ? ‎- Chà, vì mẹ qua lại với đám bạn trai. 321 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 ‎Không, ý là viên hồng ngọc. 322 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 ‎Mẹ chỉ cho con xem vào sinh nhật con. 323 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 ‎Mẹ bảo con ước, ‎thế rồi ngựa non xuất hiện trong vườn 324 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 ‎hoặc tuyết rơi giữa tháng Bảy ‎trong phòng con. 325 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 ‎Lẽ ra mẹ không nên làm thế. 326 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 ‎Không, tuyệt vời lắm. 327 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 ‎Lẽ ra con không nên trộm của mẹ. 328 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ‎Lẽ ra mẹ không nên trộm nó. 329 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 ‎Mẹ đã cố hết sức để cứu mạng chúng ta. 330 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 ‎Giờ con hiểu rồi. 331 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‎Và con vui vì con có thể trả ơn mẹ. 332 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 ‎Nếu mẹ đưa viên ngọc cho con. 333 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‎Mẹ không cho đó là ý hay đâu. 334 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 ‎Con bảo con sửa nó rồi mà. 335 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 ‎Lần trước đám người đó ‎bị thương chỉ do là… 336 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 ‎Người ta không bị thương, John à. Họ chết. 337 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 ‎Con đã giết họ. 338 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 ‎Họ cố cướp nó khỏi tay con. ‎Con chỉ tự vệ thôi. 339 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 ‎Con có thể dùng nó để bảo vệ mẹ. 340 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 ‎Nhưng mẹ không cần bảo vệ. 341 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 ‎Mẹ tự lo được. Mẹ đang cố cứu con đây này. 342 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ‎Vậy sao? 343 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ‎Mẹ phải làm gì để con tin mẹ? 344 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‎Mẹ làm gì vậy? 345 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 ‎Làm việc mà mẹ nên làm từ lâu. 346 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 ‎Bảo vệ con trai mẹ. 347 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 ‎Nếu mẹ cho con cái này, ‎con sẽ không cần tới hồng ngọc. 348 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ‎Cô ta là ai? ‎Người phụ nữ trong bức ảnh ấy. 349 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ‎Cô ấy là Rachel, Rachel Moodie. 350 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ‎Cô ta cũng hành nghề ma thuật à? 351 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 ‎Trời ơi, không. 352 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‎Không, thực ra cô ấy tử tế. 353 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 ‎Nghề nghiệp đàng hoàng, gia đình ấm áp. 354 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 ‎Cực kỳ ghét mấy thứ ma thuật. 355 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 ‎Thế mà cô để cô ta cầm túi cát. 356 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 ‎Tôi không để đó cho cô ấy. 357 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‎Đại loại là bỏ quên nó. 358 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 ‎Và bỏ cô ấy đi. 359 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 ‎Tôi ở qua đêm chỗ cô ấy. 360 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 ‎Cô ấy tự suy diễn ‎là bọn tôi sống chung, nhưng đâu phải, 361 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 ‎nên tới đêm nọ, tôi đi làm việc ‎và… chẳng về nữa. 362 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‎Tại sao? 363 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 ‎Vì nó đâu có kết thúc tốt đẹp nhỉ? 364 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ‎Cái gì? 365 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ‎Tình yêu? 366 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 ‎Ừ. Ta cho là vậy. 367 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 ‎Không rõ ngài để ý không, 368 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 ‎người xung quanh tôi thường bị ‎phanh thây hoặc đày xuống Địa Ngục. 369 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 ‎Tôi đi thì cô ấy an toàn. 370 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ‎Cô nói với cô ấy chưa? 371 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 ‎Chưa. Nhưng chắc giờ sẽ phải nói. 372 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‎Nhà cô ấy đây. Hoặc từng là đây. 373 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 ‎Đã sáu tháng rồi. ‎Có khi cô ấy đã chuyển nhà. 374 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 ‎Làm ơn, chuyển nhà đi mà. 375 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 ‎Chết tiệt. 376 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 ‎Chắc ta sẽ gặp may, cô ấy không… 377 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‎Kỳ lạ thật. Cô ấy còn không hỏi là ai. 378 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 ‎Chắc cô ấy đang chờ ai đó. ‎Vụ này có thể khó xử đây. 379 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 ‎Khó xử… hơn. 380 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 ‎- Đợi đây. ‎- Ta đi cùng. 381 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 ‎Không được. Ngài có biết ‎giờ cô ấy ghét tôi sao không? 382 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ‎Ngài có bạn gái cũ không? 383 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 ‎- Ta không chờ lâu đâu. ‎- Không cần. 384 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 ‎Cô ấy sẽ đóng sầm cửa trước mặt tôi, ‎như tôi sắp làm với ngài… bây giờ. 385 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 ‎Làm đi cho xong. 386 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 ‎- Ôi trời. ‎- Chào Rach. 387 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 ‎- Chị làm gì ở đây? ‎- Lẽ ra chị nên… gọi trước. 388 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 ‎Xin lỗi. 389 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 ‎- Chào em. ‎- Chào. 390 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 ‎Chị đã lên sẵn kế hoạch… cho mọi chuyện, ‎những gì chị cần nói. 391 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 ‎Vậy nói đi. Đừng để em ngăn chị. 392 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 ‎Trông em vẫn ổn. 393 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 ‎Trông chị vẫn ổn. 394 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 ‎Được rồi… 395 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎Xin lỗi làm phiền em. 396 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 ‎Chị bỏ quên vài thứ ‎khi ta chia tay, chị muốn hỏi… 397 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ‎Chúng ta… đã chia tay… thật sao? 398 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 ‎Ừ. Không, em nói có lý. 399 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 ‎Chị thật là tệ, và… sai. 400 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 ‎Lẽ ra chị nên gọi điện ‎hoặc ít ra nhắn tin. 401 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ‎Chị muốn vào không? 402 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ‎Và xin lỗi tử tế? 403 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 ‎Tôi nói với tư cách từng là người. 404 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 ‎Con người là loài không thể tin tưởng. 405 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 ‎Không. 406 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 ‎Nếu tôi là Johanna Constantine, ‎tôi sẽ giao kèo với Rachel 407 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‎giữ lại túi cát, ‎rồi thay cát giấc mơ bằng cát thật 408 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 ‎và bán cho kẻ trả giá cao nhất. 409 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 ‎Nhưng hồi làm người, tôi không hẳn là tốt. 410 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 ‎Chúng ta đâu thể đều là Jessamy, ‎luôn hoàn hảo mọi mặt. 411 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‎Matthew, ta… 412 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 ‎Tôi hiểu ngài nghĩ không cần quạ, ‎nhưng nếu ngài ở đây, 413 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 ‎chờ đợi con người ‎giúp đỡ ai đó ngoài chính họ, 414 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 ‎thì ngài sẽ ngồi ngoài đây ‎hứng mưa mãi mãi. 415 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 ‎Bất kể họ làm gì trên đó, ‎cũng chẳng nghĩ cho ngài đâu. 416 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ‎Ta có nên 417 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ‎đưa lời xin lỗi này lên giường? 418 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 ‎Ổn cả chứ? 419 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 ‎Ừ, nhưng chị phải xin lỗi nhiều đấy. 420 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 ‎Chị biết. 421 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 ‎- Đêm đó chị rời đi… ‎- Rach. 422 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 ‎- Đêm đó chị rời đi… ‎- Ta phải thế ư? 423 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 ‎…và chị không về nhà, 424 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 ‎em rất hoảng sợ. 425 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 ‎Chị xin lỗi. 426 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 ‎Em gọi hết mọi người. 427 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 ‎Chas và Renee, Ric the Vic. 428 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 ‎Gọi cả người yêu cũ của chị. 429 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 ‎Chắc em đùa. 430 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ‎Những ai? 431 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 ‎Sarah. 432 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 ‎- Oliver. ‎- Ôi, chết tiệt. 433 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 ‎Và Kit Ryan. 434 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 ‎Nhưng họ đều nói em quên chị đi. 435 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 ‎Vì chị là kẻ hèn nhát ích kỷ, nhẫn tâm. 436 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 ‎Chạm đâu phá hoại tới đó. 437 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 ‎- Rach. ‎- Constantine. 438 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‎Tỉnh dậy. 439 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ‎Ngài đã làm gì tôi? 440 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 ‎Đó là túi cát. 441 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ‎Rachel đâu? 442 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ‎Rachel? 443 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 ‎- Rach? ‎- Jo? 444 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ‎Jo? Là chị sao? 445 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 ‎Giấc mơ thật tuyệt vời. 446 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‎Cô ấy bị sao vậy? 447 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 ‎Nó không dành cho con người. 448 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ‎Không! Trả nó lại. 449 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 ‎Làm ơn. Đau lắm. 450 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 ‎Ta đi được rồi. 451 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ‎Cái gì? 452 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‎Không được. Đâu thể để cô ấy thế này. 453 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 ‎Ta không thể giúp cô ấy. 454 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‎Chỉ có cát mới giúp cô ta sống sót. 455 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‎Ngài phải làm gì đó. 456 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 ‎Không vì cát của ngài thì cô ấy không vậy. 457 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 ‎Đâu phải ta để cát lại. 458 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ‎Ngài bị sao vậy? 459 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 ‎Ngài muốn lấy lại cát ‎để cứu nhân loại, thì cô ấy đây! 460 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 ‎Nhưng ngài chỉ coi chúng tôi ‎như Roderick Burgess. 461 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‎Ngài chỉ quan tâm tới túi cát. ‎Sức mạnh của ngài. 462 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‎Ngài có ích gì chứ? 463 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 ‎Ngài lấy lại túi cát rồi đó. ‎Không giúp thì ở đây làm gì nữa? 464 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 ‎Đợi ở ngoài. 465 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 ‎Rach… 466 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 ‎Em xin lỗi, Jo. Em rất xin lỗi. 467 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 ‎Là lỗi của chị. 468 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 ‎Tất cả. 469 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 ‎Lẽ ra không nên bỏ nó lại với em. 470 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 ‎Lẽ ra không nên bỏ đi. 471 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 ‎Thì chị đã trở lại rồi mà. Đúng không? 472 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‎Không. Không, mẹ đeo lại đi. 473 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 ‎Con đã thấy chuyện xảy ra ‎với đám người làm trái ý mẹ và thứ đó. 474 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 ‎Mẹ đang cố cứu con, ‎không phải làm đau con. Đây. 475 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 ‎Thứ này đã giúp mẹ sống 116 năm rồi. 476 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 ‎Mẹ mong nó sẽ giúp con sống mãi. 477 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 ‎Một người mẹ chỉ mong muốn ‎vậy thôi. Con cầm lấy. 478 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 ‎Một điều cuối cùng. 479 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 ‎Mẹ xin lỗi vì đã làm một người mẹ tồi tệ. 480 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 ‎Không. Mẹ à. 481 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‎Cầm lại đi. 482 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 ‎Quá muộn rồi, con yêu. 483 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 ‎Không. 484 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ‎Lính gác! 485 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 ‎Mẹ. 486 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 ‎Con không cần hồng ngọc. 487 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 ‎Giờ không ai có thể hại con được nữa. 488 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ‎Ông làm gì bà ấy? 489 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 ‎Không. Tôi không làm gì cả. 490 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 ‎Tôi cần ông tránh xa bà ấy ra. Được chứ? 491 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 ‎Anh đừng nên chĩa súng vào tôi, ‎tôi nói thật đấy. 492 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‎An ninh yêu cầu hỗ trợ. 493 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ‎Chi bằng anh thả tôi ra đi? 494 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 ‎Vì lợi ích của anh. 495 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 ‎Tôi cảnh cáo ông, John à, tôi sẽ bắn đó. 496 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‎Anh sẽ chỉ làm đau anh thôi. 497 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 ‎Tôi xin lỗi. 498 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 ‎- Đứng yên! ‎- Đứng ngay đó! 499 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ‎Cấm cử động! 500 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ‎Cấm có cử động! 501 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 ‎Ông không mặc áo khoác là lạnh lắm đó. 502 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 ‎Anh tốt bụng quá. 503 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 ‎Không. Tôi muốn vậy mà. Vâng. 504 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ‎Còn anh? 505 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 ‎Tôi không ngại lạnh. 506 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 ‎Đó, tốt hơn rồi. 507 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ‎Tôi sẽ trả lại cho anh ‎khi tôi tới được nơi đang tới nhé? 508 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 ‎Quan trọng nhất với tôi ‎là ông tới được nơi đang tới. 509 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 ‎Cảm ơn anh. 510 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 ‎Cảm ơn ông. 511 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 ‎Cô ấy chết trong yên bình. Trong giấc ngủ. 512 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 ‎Tôi sẽ báo bố cô ấy. 513 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 ‎Thực ra cô ấy là người tốt. 514 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 ‎Có rất ít người ngoài kia như vậy. 515 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 ‎Họ không giống tôi hay Roderick Burgess. 516 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 ‎Cô không phải Roderick Burgess. 517 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ‎Mà bạn ngài tên gì? 518 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 ‎- Nó là Matthew, nhưng không phải là… ‎- Trông ngài ấy nhé, Matthew. 519 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 ‎Ngài ấy cần đó. 520 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ‎Constantine! 521 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 ‎Ác mộng đó sẽ không phiền cô nữa. 522 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 ‎Thật là… tốt, việc ngài làm trên đó. 523 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 ‎Đừng bao giờ theo dõi ta nữa. 524 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 ‎Tôi không theo dõi. 525 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 ‎Nếu tôi theo dõi, ngài chẳng biết đâu. 526 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ‎Tiếp theo là gì nhỉ? 527 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 ‎Ta sẽ đi tìm nón sắt của ta. 528 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 ‎Còn ngươi sẽ tới Cõi Mộng. 529 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 ‎Nghe tôi nói này, ‎ngài có thể đưa tôi theo, 530 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 ‎ta sẽ không bao giờ ‎phải nói chuyện này nữa. 531 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 ‎Nghe có vẻ hấp dẫn. 532 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 ‎Thực ra, nơi ta đang tới, ‎có thể ta sẽ cần ngươi. 533 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 ‎Thế ạ? Chúng ta đi đâu? 534 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‎Địa Ngục. 535 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 ‎Địa Ngục. Ý là Địa Ngục thật ‎hay ngài đang nói ẩn dụ? 536 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 ‎Vì dù gì thì ta cũng nên ‎báo với Lucienne trước chứ nhỉ? 537 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 ‎Xem cô ấy nghĩ sao. 538 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 ‎Tôi xin phép rón rén như chim đậu cành mềm 539 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 ‎và phát biểu là cô ấy ‎không đồng ý việc xuống Địa Ngục đâu. 540 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 ‎Nhưng tôi cảm giác là ngài chẳng nghe, ‎nên thôi mặc xác, xuống Địa Ngục thôi! 541 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 ‎Biên dịch: Linh Phan