1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 ‎剧名:第3集:梦中有我 3 00:00:37,455 --> 00:00:40,333 ‎(卡萨诺瓦) 4 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 ‎(迪斯科舞厅) 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ‎约翰娜! 6 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 ‎爱丝翠 我一收到你的短信就来了 ‎怎么了?出什么事了? 7 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‎我们得走 得马上离开这里! 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 ‎没问题 先告诉我出什么事了 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 ‎他说是一场意外 ‎和妈妈死的时候一样 10 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ‎他在哪里? 11 00:01:44,647 --> 00:01:48,484 ‎(卡萨诺瓦出品 《快逃!》 ‎7月22日星期四) 12 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 ‎娄格 13 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ‎(《撒旦仪式》) 14 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 ‎约翰娜 你好 15 00:02:10,088 --> 00:02:12,049 ‎你到底做了什么? 16 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 ‎我们只不过是在找点乐子而已 17 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ‎“找点乐子”? 18 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ‎召唤恶魔就为了找点乐子? 19 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 ‎-“我们”是谁?其他人在哪里? ‎-肯定还在里面 20 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 ‎-在夜店里面? ‎-你一定不会想进去的 21 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 ‎当然 我才不想进去 22 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 ‎可总得有人帮你擦屁股 23 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 ‎我和你一起进去 24 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 ‎亲爱的 不管你信不信 ‎你在这里和你爸爸待在一起更安全 25 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ‎(出口) 26 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 ‎好了 女士 已经到了 27 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ‎(英国伦敦) 28 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 ‎不好意思 今天真漫长 29 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 ‎我一天的工作才开始呢 30 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 ‎我感觉我也是 31 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 ‎(约翰娜康斯坦丁) 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‎约翰娜康斯坦丁 33 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 ‎瞧你 衣冠楚楚的 34 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ‎你在这里干什么 海蒂? 35 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 ‎和你一样吧 我估计 36 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 ‎他要来了 对吧? 37 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 ‎-谁? ‎-你知道的 38 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 ‎莫菲斯 39 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 ‎占梦师 40 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 ‎就是睡魔 他回来了 41 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ‎“睡魔”? 42 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‎令小孩入睡的那位? 43 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 ‎那只是童话故事而已 海蒂 44 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 ‎那可不是童话故事 姑娘 45 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 ‎他回来了 他要拿回他的沙袋 46 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 ‎谢谢你告诉我 我要去工作了 47 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 ‎你会明白的 我什么都知道 48 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 ‎我都280岁了 有些事我就是知道 49 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 ‎康斯坦丁 50 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 ‎我们认识吗? 51 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 ‎我和你之间有事情需要解决 52 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 ‎先去排队吧 兄弟 53 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‎我可不能让上帝久等 54 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ‎瑞克维克 55 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ‎你终于来了!谢天谢地 56 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 ‎我来可不是免费帮忙的 ‎要付我酬劳 不然我就去睡觉 57 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 ‎肯定会付你酬劳 58 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 ‎这次请你来完全是为了 ‎仰仗你的专业技能 59 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‎除非完事之后你还想留下喝点酒 60 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 ‎出什么事了?为什么叫我来? 61 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 ‎老原因 有一个人需要帮助 62 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‎她是谁? 63 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‎她的身份重要吗? 64 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ‎要不我付你双倍价钱? 65 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‎(《罗马仪式》) 66 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‎付三倍呢? 67 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‎她家很有门路 68 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 ‎要是她家是皇室 这活我就不接 69 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 ‎我受够了那帮人 我跟女王说过… 70 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 ‎女王不知道她在这里 71 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‎是公主吗? 72 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 ‎她大约一小时前来了这里 73 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 ‎要求我趁着白金汉宫和媒体还没发现 ‎主持她的婚礼 74 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‎怎么?她要嫁给谁? 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 ‎-凯文布罗迪 ‎-凯文布罗迪?踢足球的那个? 76 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‎-他是渣男 ‎-但他很有魅力 77 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 ‎就算一个在金匠学院受过教育的公主 78 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 ‎想嫁给一个粗俗的边锋 79 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 ‎-也并不代表她需要驱魔师啊 ‎-情况不是这么简单 80 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 ‎你去和她聊一下就会明白 81 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‎-不要 给皇室的人干这事风险太大 ‎-可是… 82 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 ‎要是聊天出了岔子 ‎一个死了的公主就会砸我手里 83 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 ‎还蹦出一个在逃的恶魔 ‎而且没人付我酬劳 84 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ‎-滚蛋! ‎-我的老天爷 85 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 ‎-你要对我做什么? ‎-是她吗? 86 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ‎你没闻到硫磺的气味吗? 87 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‎-她在哪里? ‎-太感谢你了 她在我的办公室 88 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 ‎拿着《罗马仪式》 会用得上的 89 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 ‎我不能就这么闯进去 ‎直接对她念拉丁语啊 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 ‎她被绑住了吗?所以才那样大吼? 91 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 ‎她那样大吼是因为被恶魔附身了 92 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ‎我可不可以先给她下药? ‎让她喝醉 再把她绑起来? 93 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 ‎她可是英国皇室的人 94 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 ‎他们喜欢搞这套的 95 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ‎就没有别的办法吗? 96 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‎有 97 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 ‎把你上衣脱掉 98 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 ‎公主 你是否愿意… 99 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 ‎我愿意 100 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 ‎等等 宝贝 你确定真要这样吗? 101 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 ‎我说我愿意是因为我真愿意 凯文 102 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 ‎不 我的意思是 你确定你不想要 ‎一场隆重的皇家世纪婚礼吗? 103 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ‎有女王见证 ‎有一帮摄影师拍照什么的? 104 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 ‎只要有你在就够了 105 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 ‎请继续吧 106 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 ‎-凯文 你是否愿意… ‎-嗯 我愿意 107 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‎那就跟着我念 108 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 ‎抱歉 我有禁食 109 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 ‎因为当初以为会有一群摄影师拍照 ‎你懂我意思吧? 110 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 ‎-没关系 ‎-继续 111 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 ‎抱歉 我们能否… 112 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ‎你是不是要吐了 凯文? 113 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ‎竟然在我们的婚礼上呕吐? 114 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‎凯文 115 00:08:42,273 --> 00:08:43,106 ‎瑞克! 116 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 ‎你猜对了恶魔附身的事 ‎但没猜对宿主是谁 117 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 ‎-我的天 ‎-快带她出去 118 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ‎天啊!凯文… 119 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 ‎来吧 亲爱的 120 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 ‎快跟着我走 121 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 ‎你…废话太多 122 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‎-告诉我你叫什么 我就闭嘴 ‎-干吗要告诉你? 123 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 ‎反正让你闭嘴的办法多得是 ‎还比这带劲 124 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 ‎他叫阿格列斯 125 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‎我真是受宠若惊 莫菲斯陛下 126 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 ‎你离开梦境这么久了 都还记得我 127 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ‎莫菲斯陛下? 128 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 ‎没错 129 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 ‎不过说实话 你不戴头盔 ‎我差点没认出你来 130 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 ‎你的头盔去哪里了呢? 131 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 ‎应该是在地狱 ‎在买了头盔的那个恶魔手里 132 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 ‎没错 可你知道是哪个恶魔吗? ‎把公主给我 我就告诉你 133 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 ‎等等 134 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ‎好吧! 135 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 ‎只要不让我回去 ‎我就告诉你头盔在哪里 136 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 ‎康斯坦丁 别念了! 137 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‎我命令你别念了! 138 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‎-无尽梦神让你别念了! ‎-别念了! 139 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 ‎快走 滚回地狱去吧 140 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 ‎你知不知道你刚才到底做了什么? 141 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 ‎我知道 142 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 ‎我刚才赚到了三倍酬劳 143 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ‎瑞克!账单要写给谁? ‎英格兰教会还是白金汉宫? 144 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 ‎(纽约水牛城) 145 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 ‎-你是在考验我吗? ‎-不是 146 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 ‎你通常都特别注意 ‎不跟我提起红宝石的 147 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‎我还以为是因为 ‎我的医生跟你交代过呢 148 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ‎干吗这会儿提?出什么事了? 149 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 ‎你偷过他的东西 150 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 ‎没什么事 我只是… 151 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ‎你以为你撒谎我看不出来吗? 152 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 ‎这么说吧 我有充分的理由相信 153 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 ‎红宝石的主人正在寻找 ‎红宝石以及偷走它的人 154 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ‎那他要找的就是你 155 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‎-是你偷走了他的红宝石 ‎-可之后又是你从我这里偷走了它 156 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 ‎你是唯一知道红宝石下落的人 157 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 ‎他要找上门来了 约翰 158 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‎这话你说了很多年了 159 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 ‎没错 可这次… 160 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 ‎每次你让我们搬去一个新地方 ‎还改姓氏 161 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‎并不是因为你当时的男朋友 ‎把我们打得半死 162 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 ‎而是因为睡魔要找上门了… 163 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‎-我这样都是为了保护你 ‎-保护我什么? 164 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ‎保护我不被睡魔伤害? 165 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ‎还是保护我不被我父亲伤害? 166 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 ‎我早跟你说了 约翰 ‎你还是婴儿时你父亲就死了 167 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‎是的 这话你也说很多年了 168 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 ‎可你说的一切都是谎言 ‎你是靠撒谎为生的 169 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 ‎一会是艾瑟尔克里普斯 ‎一会是艾瑟尔迪 一会是杜德夫人 170 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 ‎可显然 我应该叫约翰伯格斯才对 171 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‎谁告诉你你叫这名字的? 172 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 ‎待在监狱里…有一个好处 173 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 ‎有大量时间读书 而根据这本书 174 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 ‎根据《英格兰仪式魔法史》 175 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 ‎那颗红宝石曾属于阿莱斯特克劳利的 ‎一个对手 名叫罗德里克伯格斯 176 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‎他有个情人 177 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 ‎叫艾瑟尔克里普斯 178 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 ‎我是婴儿时 我父亲还没死 对吗? 179 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 ‎我父亲是罗德里克伯格斯 180 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 ‎你父亲是个王八蛋 ‎他当初要我把你堕掉 181 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 ‎这倒可能是你跟我说的第一句实话 182 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ‎你想让我把红宝石给你对吗? 183 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‎那你就得把一切都告诉我 184 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 ‎但这次你要说真话 185 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 ‎好了 公爵和公爵夫人 ‎正赶过来接公主回去 186 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 ‎可怜的姑娘 187 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 ‎可她看上去确实像被恶魔附身了 188 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 ‎是被附身了 189 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ‎着了爱情的魔 190 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 ‎你新找的男人不错啊 191 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 ‎他不是我的男人 他连人都不是 192 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‎那他是什么? 193 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‎他是无尽 194 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 ‎我说了是睡魔 就是睡魔 195 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 ‎你回来了真好 陛下 196 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‎别让她把你耍得团团转 197 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 ‎我奶奶以前常跟我说你的事 198 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 ‎我和你们家族认识好几个世纪了 199 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‎那你就该知道我们家族 ‎没有一个值得信任的人 200 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ‎你找我干吗? 201 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 ‎我有一样东西落在了你手里 202 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‎一个装满沙子的皮袋 203 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 ‎我要把它拿回来 204 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ‎原来那是你的东西 205 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 ‎它是我在一次遗产拍卖会上买的 ‎我都还没把抽绳打开看过 206 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ‎袋子现在在哪里? 207 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 ‎-不清楚 哪里都有可能 ‎-我们必须找到它 208 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ‎是吗?为什么? 209 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 ‎因为没有它 梦境就会消失 210 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 ‎梦一旦消失 人类也会跟着消失 211 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 ‎不是我有意冒犯你 ‎但我很希望能有一段时间别做梦 212 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 ‎我已经很久没有睡过一个像样的觉了 213 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 ‎以后你也不会 214 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‎除非我们找到沙袋 215 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 ‎我们必须马上行动 216 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 ‎你这种在别人面前突然出现 ‎发号施令的方法通常管用吗? 217 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 ‎管用 218 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 ‎好吧 219 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 ‎-我帮你找沙袋 ‎-很好 220 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 ‎-明天一早就找 我一个人找 ‎-不行 221 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 ‎我不想要你和你的朋友 ‎在伦敦到处跟着我 222 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 ‎-我的朋友? ‎-那不是你的乌鸦? 223 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 ‎-我奶奶说梦神身边总有一只乌鸦 ‎-现在不是了 224 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ‎你是谁? 225 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 ‎你叫什么? 226 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 ‎我叫马修 主人 227 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‎马修 我跟露茜安说得很明白了 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 ‎我再也不需要乌鸦跟着我 229 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 ‎嗯 她说你肯定会这么说 230 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 ‎-如果我需要协助 我会说的 ‎-你其实是需要的… 231 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 ‎她走了 主人 她… 232 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 ‎看见没?所以你需要乌鸦 233 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 ‎回梦境去 马修 234 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 ‎我偷走那些法器 ‎完全是因为我觉得它们对我们有用 235 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 ‎后来你父亲派人来追捕我们 ‎于是我就把红宝石藏起来了 236 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 ‎把其他两样东西卖了出去… 237 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 ‎换取了这个 238 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 ‎这是护身符 239 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‎靠它我这些年才活了下来 240 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‎可它对你不会有同样的效果 241 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‎所以我才需要红宝石 约翰 242 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 ‎就算我告诉你红宝石在哪里 ‎对你也没用 我已经把它改造了 243 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 ‎红宝石现在只对我有用 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 ‎你要是不信 你可以自己试 ‎看看会发生什么 245 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 ‎约翰 我并不想用它 246 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‎我要红宝石是为了物归原主 247 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 ‎-或许这样他就能原谅我们 ‎-或许吧 248 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 ‎但也有可能我们没必要 ‎把红宝石交出去 249 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 ‎既然它能让梦成真 250 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‎那如果我们能撇开睡魔 ‎用它梦想出一个世界 就不用交出去 251 00:17:10,781 --> 00:17:12,239 ‎我们可以重新开始 252 00:17:24,085 --> 00:17:24,960 ‎我又来了 253 00:17:26,921 --> 00:17:30,425 ‎是啊 即便我已经叫你离开都不管用 254 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 ‎我办不到 女老大跟我说… 255 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 ‎露茜安不是你的主人 256 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‎她跟我说你肯定会说这种话 257 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ‎你知道我是谁吗? 258 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 ‎不是完全清楚 可是… 259 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 ‎我连我自己是谁都已经不知道了 260 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‎几小时前 我在睡觉时死了 261 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‎而现在我成了一只鸟 262 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 ‎我以前有拇指的 ‎而现在我有的是翅膀 263 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‎没错 你必须用翅膀飞回梦境去 264 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 ‎-这个世界不安全 ‎-你以为我不知道吗? 265 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 ‎我在这个世界活了一辈子 ‎所以露茜安才派我来帮你 266 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 ‎我上一只乌鸦来这个世界帮过我 267 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ‎是吗?它现在在哪里? 268 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 ‎它叫杰茜米 269 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 ‎已经死了 因为救我而死的 270 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 ‎很遗憾 271 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 ‎那至少让我帮你找到那个女人 272 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 ‎如果她现在睡了 273 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 ‎我们可以趁机去找她 ‎她大概还有五六个小时才会醒 274 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 ‎如果她现在睡了 ‎那我很清楚要去哪里找她 275 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ‎约翰娜! 276 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ‎爱丝翠!赶紧回去! 277 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‎-不要! ‎-爱丝翠! 278 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‎不要! 279 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ‎别松手! 280 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ‎爱丝翠! 281 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ‎不! 282 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 ‎我的老天爷 283 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ‎你是怎么找到我的? 284 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 ‎刚才你在做梦 285 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 ‎可那不只是梦而已 对吗? 286 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‎也是回忆 287 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 ‎难怪你不爱睡觉 288 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 ‎也许是因为我不配睡觉 289 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 ‎也许吧 290 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 ‎不过我可以驱散你的噩梦 291 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 ‎条件是我帮你找回沙袋 对吧? 292 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 ‎可是在这个世界 ‎要找到任何东西 所需的法力 293 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‎都可能比你能召唤到的要多 294 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 ‎我去办公室看一下 295 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 ‎-我不在时尽量别帮我收拾这里 ‎-我和你一起去 296 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 ‎毕竟你擅长玩消失 297 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 ‎好吧 298 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 ‎要是你觉得这里太乱了 ‎待会看到我的办公室你会觉得更乱 299 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ‎为什么人类喜欢 ‎在身边堆积这么多物件? 300 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 ‎因为它们有时候会派上用场 301 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 ‎你似乎很重视你的沙袋 302 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 ‎沙袋对于我不是一个物件 ‎它是我的一部分 303 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 ‎既然如此 你怎么会把它弄丢呢? 304 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 ‎它是被一个叫伯格斯的魔法师偷走的 305 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ‎就是罗德里克伯格斯? 306 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ‎他自己就是恶魔之王 307 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 ‎大家以前常说他是骗子 308 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 ‎说他把魔鬼囚禁在了地下室 ‎你怎么会… 309 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‎天啊 310 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 ‎他囚禁在地下室的不是魔鬼 对吗? 311 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ‎是你 被囚禁了这么久的是你 312 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ‎这是你吗? 313 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ‎干吗?我和相片里差别很大吗? 314 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ‎还是说我那时更年轻? 315 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‎不是 316 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‎照片里你很开心 317 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 ‎可恶 318 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‎我知道你的沙袋在哪里 319 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‎我一直很想你 妈妈 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 ‎我们以前一向很亲密 321 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 ‎尤其是只有我们俩的时候 322 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 ‎-从来都不是只有我们俩 对吗? ‎-我指的是你没有男友的时候 323 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 ‎不 我的意思是 ‎还有红宝石插在我们中间 324 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 ‎你以前只在我生日时给我看红宝石 325 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 ‎你总是说 如果我许愿 ‎花园里就会出现一匹小马 326 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 ‎或者七月份时我的卧室里会下雪 327 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 ‎我真不该说那种话 328 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 ‎不 那样说很棒 329 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 ‎我不该从你那里偷走红宝石的 330 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ‎是我不该偷走它 331 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 ‎你偷走红宝石是为了保我们母子的命 332 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 ‎我现在明白你的用心了 333 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‎而且我非常乐意报答你 334 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 ‎只要你把红宝石拿来给我就行 335 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‎我觉得这不是个好主意 336 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 ‎我说了我已经把它修好了 337 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 ‎上次那些人受伤只是因为… 338 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 ‎他们不是受伤而已 约翰 他们死了 339 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 ‎是你杀了他们 340 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 ‎谁叫他们要夺走我的红宝石? ‎我只是为了自卫而已 341 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 ‎现在我可以用它保护你 342 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 ‎可我不需要保护 343 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 ‎我有这个 我现在要救的人是你 344 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ‎是吗? 345 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ‎我该怎么做才能让你相信我? 346 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‎你要做什么? 347 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 ‎做我很久之前就该做的事 348 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 ‎保护我儿子 349 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 ‎如果我把这个给你 ‎你就不需要红宝石了 350 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ‎相片里那个女人是谁? 351 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ‎她叫瑞秋穆迪 352 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ‎她也会魔法吗? 353 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 ‎不会 354 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‎她其实是个正派人 355 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 ‎有一份好工作 家庭和谐 356 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 ‎非常讨厌魔法之类的东西 357 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 ‎那你为什么还把沙袋放在她那里? 358 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 ‎我没有把沙袋“放在”她那里 359 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‎我是抛弃了它 360 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 ‎也抛弃了她 361 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 ‎我当初在她那里住了几个月 362 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 ‎她就以为我们是在同居 ‎但并非如此 所以… 363 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 ‎有天晚上我出去接活 ‎然后就…再也没回去了 364 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‎为什么不回去? 365 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 ‎因为那种事从来没好结果 不是吗? 366 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ‎什么没好结果? 367 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ‎爱情? 368 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 ‎对 我觉得是从来没好结果 369 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 ‎我不知道你有没有注意到 370 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 ‎我身边的人往往 ‎会被撕成两半或者被扔到地狱 371 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 ‎我离开她能让她安全些 372 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ‎你跟她说过这个吗? 373 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 ‎没有 不过看来现在得说了 374 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‎她就住这里 至少以前是 375 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 ‎我离开她已经六个月了 ‎搞不好她搬家了 376 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 ‎但愿已经搬家了 377 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 ‎讨厌 378 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 ‎运气好的话 或许她不会… 379 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‎奇怪 她都没问来的人是谁 380 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 ‎可能她本来就在等人 ‎待会儿场面可能会很尴尬 381 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 ‎非常…尴尬 382 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 ‎-在这里等着 ‎-我也去 383 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 ‎不 别跟来 你知不知道 ‎她现在可能有多恨我? 384 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ‎你有过女朋友吗? 385 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 ‎-我可不会久等 ‎-不用等很久 386 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 ‎她肯定会当着我的面把门关上 ‎就像我现在要当着你的面关门一样 387 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 ‎直接敲门吧 388 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 ‎-天啊 ‎-你好吗 阿瑞? 389 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 ‎-你来这里干什么? ‎-我应该先跟你打个电话的 390 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 ‎对不起 391 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 ‎-嗨 ‎-嗨 392 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 ‎我本来想好了…要跟你说什么的 393 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 ‎那就说吧 别让我打断你 394 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 ‎你看上去精神不错 395 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 ‎你看上去精神不错 396 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 ‎嗯 那个… 397 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎抱歉打扰你了 398 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 ‎我们分手时我把一些东西 ‎落在这里了 我能不能… 399 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ‎我们有…正式…分手吗? 400 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 ‎嗯 没有 你说得有道理 401 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 ‎是我不好 是我的错 402 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 ‎我当初应该在电话上跟你说的 ‎至少也该发个短信 403 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ‎你想进来吗? 404 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ‎然后好好道个歉? 405 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 ‎我作为一个最近还是 ‎人类的生物跟你说吧 406 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 ‎人类不值得信任 407 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 ‎对 408 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 ‎我要是约翰娜康斯坦丁 ‎就会在上面和瑞秋达成协议 409 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‎自己留着梦境的沙子 ‎然后把真沙子倒进袋子里给你 410 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 ‎再把梦境的沙子卖给出价最高的人 411 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 ‎不过话又说回来 ‎当人的时候我也不是什么好人 412 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 ‎不是人人都像杰茜米那样 ‎显然 她样样都好 413 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‎马修 我… 414 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 ‎我知道你认为自己不需要乌鸦 415 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 ‎可如果你在这里等着人类 ‎做一件利他而非利己的事 416 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 ‎那你得在雨中一直这么等下去 417 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 ‎不管她们正在上面做什么 ‎肯定没在想着你的事 418 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ‎你要不要 419 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ‎进卧室继续道歉呢? 420 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 ‎道歉进展顺利 对吧? 421 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 ‎对 可你要道歉的事有很多 422 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 ‎我知道 423 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 ‎-你离开那晚… ‎-阿瑞 424 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 ‎-你离开那晚… ‎-非得提这事吗? 425 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 ‎…你没有回家那晚 426 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 ‎我害怕极了 427 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 ‎我很抱歉 428 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 ‎我给每个人打电话 429 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 ‎查斯和蕾妮、瑞克维克 430 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 ‎我给你的前任们都打了电话 431 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 ‎不是吧? 432 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ‎有谁? 433 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 ‎萨拉 434 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 ‎-奥利弗 ‎-我的天啊 435 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 ‎还有基特瑞恩 436 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 ‎她们全都要我忘掉你 437 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 ‎因为你是一个自私、无情的胆小鬼 438 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 ‎谁遇上你 谁就倒大霉 439 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 ‎-阿瑞 ‎-康斯坦丁 440 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‎醒醒 441 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ‎你对我做了什么? 442 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 ‎是沙子的作用 443 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ‎瑞秋在哪里? 444 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ‎瑞秋? 445 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 ‎-阿瑞? ‎-娜娜? 446 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ‎娜娜?是你吗? 447 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 ‎刚才的梦真美 448 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‎她怎么了? 449 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 ‎沙袋本来就不适合人类拿着 450 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ‎不要!还给我 451 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 ‎求你了 好痛 452 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 ‎我们可以走了 453 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ‎什么? 454 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‎我们不能走 不能眼看她这样却走掉 455 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 ‎我们帮不了她 456 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‎是靠了沙袋 她的性命才维系到今天 457 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‎你总得做点什么吧? 458 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 ‎要不是你的沙袋 她不会成今天这样 459 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 ‎把沙袋留在这里的又不是我 460 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ‎你是怎么回事? 461 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 ‎你说你想要回你的沙袋 ‎好拯救全人类 她不就是人类? 462 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 ‎我们对你而言都不过是 ‎罗德里克伯格斯罢了 463 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‎你只在乎你的沙袋、你的法力 464 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‎你存在的意义何在? 465 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 ‎你不是拿回沙袋了吗? ‎既然不想帮忙 干吗还站在这里? 466 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 ‎去外面等着 467 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 ‎阿瑞… 468 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 ‎我很抱歉 娜娜 我很抱歉 469 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 ‎都怪我 470 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 ‎全都怪我 471 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 ‎当初不该把沙袋留在你这里 472 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 ‎当初不该离开你 473 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 ‎你终究还是回来了 不是吗? 474 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‎不要 把它戴回去 475 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 ‎那些惹毛了你和这个东西的人 ‎我见过他们的下场 476 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 ‎我现在是要救你 不是害你 拿着 477 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 ‎这个东西已经让我活到了116岁 478 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 ‎我希望它能让你永远活着 479 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 ‎这不就是当母亲的人 ‎唯一的愿望吗?拿着 480 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 ‎我最后想跟你说句话 481 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 ‎我很抱歉 我不是一个好妈妈 482 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 ‎不 妈妈 483 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‎你把它拿回去 484 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 ‎已经太迟了 亲爱的 485 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 ‎不 486 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ‎守卫! 487 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 ‎妈妈 488 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 ‎你不需要红宝石了 489 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 ‎现在没人能伤害你了 490 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ‎你对她做了什么? 491 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 ‎没做什么 我什么也没做 492 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 ‎请你离她远一点 好吗? 493 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 ‎别用枪指着我 对你没好处的 494 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‎安保请求增援 495 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ‎你就放我走吧 496 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 ‎这是为你好 497 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 ‎我警告你 约翰 我会开枪的 498 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‎你这样只会伤害你自己 499 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 ‎我很抱歉 500 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 ‎-站住! ‎-站在原地! 501 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ‎别动! 502 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ‎你他妈别动! 503 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 ‎你站在外面不穿外套不冷吗? 504 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 ‎你真是好心肠 505 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 ‎别客气 请一定要穿上 506 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ‎那你怎么办? 507 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 ‎我不冷 508 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 ‎这样就好多了 509 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ‎等我到了我要去的地方 ‎怎么把外套还给你? 510 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 ‎不用还 我只希望 ‎你最终能到达你想去的地方 511 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 ‎谢谢你 512 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 ‎我谢谢你才对 513 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 ‎她走得很安详 是在睡梦中走的 514 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 ‎我会通知她爸的 515 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 ‎你知道吗?她其实是个好人 516 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 ‎世上是有好人的 517 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 ‎人类并不全都跟我 ‎和罗德里克伯格斯一样 518 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 ‎你和罗德里克伯格斯不一样 519 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ‎你的朋友叫什么? 520 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 ‎-它叫马修 但它不是我的… ‎-照顾好他 马修 521 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 ‎他需要照顾 522 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ‎康斯坦丁! 523 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 ‎那个梦魇不会再纠缠你了 524 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 ‎你刚才在上面做的事…很暖心 525 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 ‎不准你再监视我 526 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 ‎我那不是监视 527 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 ‎真要是监视 不会被你发现的 528 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ‎接下来要做什么? 529 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 ‎我要去找我的头盔 530 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 ‎你回梦境去 531 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 ‎不如你就带上我吧 532 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 ‎这样我们就不用再为这事争辩了 533 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 ‎这主意似乎也不错 534 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 ‎我要去的那地方 ‎搞不好我还真的需要你 535 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 ‎是吗?我们要去哪里? 536 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‎地狱 537 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 ‎地狱?你说的是真的地狱 ‎还是打比方而已? 538 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 ‎不管是哪种 我们可能都得 ‎先跟露茜安说一声 对吧? 539 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 ‎看看她是什么意见 540 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 ‎我斗胆说一句 541 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 ‎我觉得她不会赞成我们去地狱 542 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 ‎感觉你没在听我说话 那好吧 ‎我豁出去了 就去地狱吧! 543 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 ‎字幕翻译: 圭口